LUIGI SPERANZA, "GRICE ITALO: UN DIZIONARIO D'IMPLICATURE" A-Z R RE
Luigi Speranza – GRICE
ITALO!; ossia, Grice e Re: ragione conversazionale ed implicatura
conversazionale – filosofia campanese -- filosofia italiana – Luigi Speranza (Calitri). Filosofo italiano. Calitri, Avelino, Campania. Alfonso Del
Re Alfonso Maria Del Re. M. Vico Equense -- è stato un filosofo italiano e un matematico
italiano. Figlio di Raffaele e Rosa Margotta, si trasfere a Napoli e vi compì
gli studi superiori. Si laurea a Napoli dove iniziò anche la sua carriera
accademica quale assistente universitario. È nominato professore di Geometria
analitica e proiettiva a Roma, e passa per la stessa cattedra a Modena e Reggio
Emilia. È infine richiamato presso Napoli per insegnare geometria descrittiva. È
anche professore di matematica presso la scuola militare Nunziatella. È stato
autore di più di un centinaio di lavori di geometria, di statica e di logica
matematica, la maggior parte in forma di pamphlet. Protonotari Antologia. Omografie
che mutano in se stessa una certa curva gobba del 4. ordine e 2. specie e
correlazioni che la mutano nella sviluppabile dei suoi piani osculatori,
Torino, Loescher, Sulla struttura geometrica dello spazio di KANT e STRAWSON in
relazione al modo di percepire i fatti naturali. Discorso pronunziato in
occasione della solenne inaugurazione degli studi a Modena, Napoli, Lorenzo
Alvano, Lezioni di algebra della logica, dettate a Napoli, Napoli, Tip. R. Accademia
Delle Scienze Fisiche e Matematiche, Lezioni sulle forme fondamentali dello spazio
di KANT e STRAWSON rigato, sulla dottrina degli immaginari e sui metodi di
Rappresentazione nella geometria descrittiva, Napoli, L.Alvano, Sulla
indipendenza dei Postulati dell'Algebra della Logica, Rendiconti dell'Accademia
napoletana di Lettere Scienze ed Arti, La matematica ha un carattere
universalmente unitario?, Roma, Tip. Unione Sulla visione stereoscopica e sulla
stereo fotogrammetria, Napoli, Tip. R.Accademia delle Scienze Fisiche e
Matematiche, Sulle posizioni di equilibrio dei corpi solidi ad n dimensioni
soggetti ad un sistema astatico di forze, Napoli, Tip. R.Accademia delle
Scienze Fisiche e Matematiche, Le equazioni generali per la dinamica dei corpi
rigidi ad n dimensioni ed a curvatura costante nell'analisi di Grassmann,
Napoli, Tip. R. Accademia delle Scienze Fisiche e Matematiche, Ricerche di
astatica per gli spazi ad n dimensioni, Napoli, Tip. R.Accademia Delle Scienze
Fisiche e Matematiche, Sopra gl'integrali delle equazioni della dinamica dei
corpi rigidi negli spazi ad n dimensioni ed a curvatura Costante, Napoli, Tip.
R.Accademia delle Scienze Fisiche e Matematiche, Sopra certe formule
fondamentali per la Rappresentazione di omografie fra forme estensive, Napoli,
Tip. R.Accademia Delle Scienze Fisiche e Matematiche Formule fondamentali per
trasformare, con omografie estensive, formazioni d'ordine qualunque, Napoli,
Tip. R. Accademia Delle Scienze Fisiche e Matematiche, Hamiltoniani e gradienti
di formazioni estensive nell'analisi generale di Grassmann, Roma, Tip. R.
Accademia Dei Lincei, Hamiltoniani e
gradienti rispetto a formazioni non interamente libere, Napoli, Tip.
R.Accademia Delle Scienze Fisiche e Matematiche, 1916 Gli hamiltoniani ed i
gradienti del prodotto di due funzioni estensive, Roma, Tip. R.Accademia Dei
Lincei, Sopra certe Relazioni di identità fra determinanti e matrici, Napoli,
Tip. R.Accademia Delle Scienze Fisiche e Matematiche, Sopra una formula del
Betti relativa alla propagazione del calore, e sopra gli ellissoidi principali
e di conducibilità del Boussinesq e del Lame. Formule fondamentali per
trasformare, con omografie estensive, formazioni d'Ordine qualunque, Napoli,
Tip. B.De Rubertis, Sopra una formula del Betti relativa alla propagazione del
calore e sopra gli ellissoidi principali e di conducibilità del Boussinesq e
del Lamé, Napoli, Tip. R.Accademia Delle Scienze Fisiche e Matematiche Voci
correlate Giovanni Di Pirro Rossi, DEL RE, Alfonso, in Dizionario biografico
degli italiani, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Alfonso Del Re, su MacTutor, University of St Andrews,
Scotland. Modifica su Wikidata Alfonso Del Re, in Biografie
di matematici italiani, PRISTEM Università Bocconi Biografia sul sito del
Comune di Calitri, su calitri.net. Portale Biografie Portale Matematica
Categorie: Matematici italiani Nati a Calitri Morti a Vico Equense[altre]
LEZIONI \DI ALGEBRA DELLA LOGICA AD USO DEGLI STUDENTI DELLE FACOLTÀ DI
FILOSOFIA DETTATE NELLA R. UNIVERSITÀ DI NAPOLI TIPOaRAFIA DELLA R. ACCADEMIA
DELLE SCIENZE FIS. E MAT. DIRETTA DA EUOBNIO DB RUBERTIB FU MICHELE Largo S.
Marcellino all’Università LEZIONI DI ALGEBRA DELLA LOGICA AD USO DEGLI STUDENTI
DELLE FACOLTÀ DI MATEMATICA E DI FILOSOFIA E LETTERE DETTATE NELLA R.
UNIVERSITÀ DI NAPOLI, NAPOLI TIPOaRAFIA DELLA R. ACCADEMIA DELLE SCIENZE FIS. E
MAT. DIRETTA DA BUOBNIO DB RUBERTIB FU MICHELE Largo S. Marcellino
airUniversità, 6. l LEZIONI DI \U DELLA LOGICA ìli studenti delle facoltà di
matematica E DI filosofia e lettere TK NELLA R. UNIVERSITÀ DI NAPOLI. IO
-«NAPOLI lA DELLA R. ACCADEMIA DELLE SCIENZE FIS. E MAT. DIRETTA DA BDOBNIO DB
RDBERTIB FU MICHBLB Largo S. Marcellino all’Università LEZIONI DI ALGEBRA DELLA
LOGICA t AD USO DEGLI STUDENTI DELLE FACOLTÀ DI FILOSOFIA DETTATE NELLA R.
UNIVERSITÀ DI NAPOLI i V. I NAPOLI TIPOGRAFIA DELLA R. ACCADEMIA DELLE SCIENZE
FIS. E MAT. DIRETTA DA EUOBNIO DB RUBERTIB FU MICHBLB Largo S. Marcellino
airUniveriiUt, (^Jul bcS-'/'K^ i Z> cQ^it non munite della firma dell’Autore
sono contraffatte. LUIGI CREMONA PER LA VASTITÀ DELLA MENTE PER l'equilibrio
MORALE DEL CARATTERE NEL MOMENTO IN CUI I METODI DELL'ALGEBRA DELLA LOGICA
SEVERAMENTE RICOSTRUENDO I FONDAMENTI DELLE MATEMATICHE GETTANO VIVIDA ED
INASPETTATA LUCE' SUI PRIMI PRINCIPII DELLA GEOMETRIA. QUESTO SAGGIO CON
GRATITUDINE ED IN MEMORIA DEDICO. In questo saggio è con^gnata quella parte
delle lezioni suir da me date a NAPOLI, che, a mio avviso, più delle altre,
presenta nei suoi procedimenti, la forma e la consistenza degli ordinari i
procedimenti algebrici. Partendo da un gruppo di postulati fondamentali,
diverso da quelli che altri ha dati), ed introducendo la nozione del UMo in
senso assoluto, l’algebra qui svolta viene a ricevere una immediata
interpretazione nel campo delle così dette classi, e si presenta nel maneggio,
assai più facile dell'algebra ordinaria, dalla quale è, del resto,
indipendente. Più volte sono stato tentato a pensare che questa faciltà ed
indipendenza, consentendo all’algebra della logica di essere studiata appena
dopo gl’elementi dell'aritmetica, riescirebbe a renderla assai più utile dell'
ordinaria quando portata, in luogo di questa, nell'insegnamento secondario. Mi
piace qui rammentare il nome di alcuni studenti che, a preferenza degli altri,
seguirono, con zelo e profitto, le mie lezioni, prendendo anche i relativi
esami. Essi sono: db IR.OSIS, LicopOLi, Durante, FANELLI.. È da ratntttenture
anche il mio amico Majii, che avendo ascoltato le mie lezioni per due anni
successivi, maneggia ora, con distinta abilità, il calcolo logico. Dei gruppi
completi di postulati propriamente detti per l'algebra della logica non vennero
dati che d’Huntington nell'articolo : Seta of tndipendent postulates for the
(Ugebra of logie (Transactions fo the American MathemoAical Society). Cfr. pure
Vbblrn, fosse impartita a quei studenti, in ispecie, pei quali lo studio delle
matematiche propriamente dette, serva più per conferire una forma maggiormente
organica alla costituzione della mente che pei bisogni tecnici professionali. E
mi sembra improbabile che io m'inganni a questo riguardo quando penso
all'ufficio che compie nelle nostre scuole secondarie lo studio della logica
classica, ai tentativi persistentemente fatti per tradurne in simboli i varii
procedimenti, allo sviluppo che, portata in una logica più generale), ha preso
ai nostri giorni, ed in fine al carattere eminentemente deduttivo, e proprio
delle matematiche, che informa i procedimenti dell' algebra della logica. Tre
sono le operazioni fondamentali sulle quali è basata tutta la tecnica dell'
algebra della logica: l’addizione, la moltiplicazione, e la negazione logica.
Una qualunque di queste può essere definita mediante le altre due. Cosi, a
differenza di quanto avviene nell' algebra ordinaria, non si presentano qui le
operazioni analoghe a quelle chiamate di sottrazione e di divisione ed in
grazia delle leggi di unità e di semplicità, non si riscontrano qui né
coefficienti numerici, né esponenti, peroni tutte le espressioni, e le
equazioni, logiche si presentano come di primo grado. Il modo di esposizione
qui tenuto, come il lettore ha occasione di rilevare, ha una impronta tutta
personale. Primi principii, maniere d’eduzioni, collegamenti delle varie parti,
etc. sono qui pre.sentati in forma affatto diversa da quella seguita d’altri.
Anche alcune nozioni, nel modo come qui trovano il loro posto, apparvero
diversamente, o non apparvero affatto, in altri scritti; e qualche problema non
parve essere stato addirittura presentato. Coloro che si occuparono
dell’algebra della logica, in tutta la sua estensione, a cominciare da Boole,
che deve essere [La logica classica non riconosce che delle forme sillogistiche
di deduzioni. Cosi, comunemente si dice. Ma, meglio si direbbe, dicendo che
nell'algebra della logica manca l'elemento analogo al grado delle espressioni e
delle equazioni che si presentano nell’algebra ordinaria.] considerato come il
vero fondatore di essa, sono, fra gli altri, i seguenti: BooLE, liei col suo
saggio An investigation oftìie Laivs of Thought, Jevons con la sua Pare logie,
Peirce con articoli iuseriti nei Proceedings of the American Academy of Arts
and Sciences, e con articoli posteriori apparsi nell’American Journal of
Piiì^es and Applied Mai/iematics, Clifford, con articoli sui Tfjpes of compound
Statements, inseriti nelle Memoirs of the Literary aud Philosophical Society of
Mancester e nelle Mathematical Papers; ScHRODER con l'articolo Ope7^ationh?'eis
des Logihlialhulus, e poi con la pubblicazione di tre grossi volumi col titolo
Vorlesungen uber die Algebra der Logik; McCoLL, con articoli iuseriti nei
Proceedlngs of the London Mathematical Society e nell’Enseignement
Mathèmatiqxie, nel Congres international de Philosophie, e col saggio Symbolic
Logic and its appiications, London; Maofarlane, con il saggio Pì'inciples of
the Algebì'a of Logic; Venn, con la sua Symbolic Logic; Ladd, Mitchell e Peirce
con articoli inseriti in Studies in Logic by Members of the Johns Hopkins
University. Qui io cito soltanto i filosofi dei cui saggi mi è stato possibile
prendere visione durante la pubblicazione di questo saggio, e che mi sono
riusciti di utilità nella sua compilazione. A questo riguardo mi è anzi grato
di dichiarare che le pubblicazioni le quali maggiormente mi sono state di guida
e sprone a scrivere queste Lezioni sono quelle di Whitehead che ho citate ; e
penso anche io, con r autorevole filosofo e matematico inglese, che un largo
campo d' investigazioni viene aperto all' algebra della logica con la nozione
di sostituzioni da lui introdotta, e con gli sviluppi che egli stesso ha dato a
questa nozione. Penso' inoltre che, molta utilità deve seguire per la geometria
dalle relazioni messe in luce da Kbmpe e Royce fra i prinoipii della Logica ed
i fondamenti della Geometria stessa. PEANO, col suo saggio OPERAZIONI DI LOGICA
DEDUTTIVA j messo come introduzione al calcolo geometrico secondo
l'Ausdeh" nungsleJire di Grassmann, e poi successivamente con altri saggi
e principalmente con la pubblicazione della Rivista e del Formulario di
Matematica; i quali, a giudizio di persone molto competenti in materia -cfr. p.
es. Russell, Principles of Mathematics e Revue de Méthaphysique et de Morale
-hanno potentemente contribuito al progresso della logica simbolica,
specialmente dal punto di vista delle applicazioni alla matematica. L'egregio
amico e ollcega, mi permetta che io colga questa occasione per associarmi
agl’elogi che gli vengono resi, e per rinnovargli qui, in iscritto, i miei
rallegramenti. Johnson, con articoli inseriti in Mind, e nella Bibliothèque du
Congrès internationale de Philosophie. Whitehead, con la pubblicazione della
sua Universal Algebra, e con memorie apparse nell’Americaìi Journal etc, come
risulta dalle citazioni fatte nel testo. PoRETSKY, con gli articoli: Sept lois fondainentales de la théorie des
ègalités logiques; Quelques lois ultériores de la théorie des égalités
logiques, Bulletin de Ift Société Physico-Mathématique de Kasan; Vedi anche
Revue de Méthaphysique et de Morale, per l’art. : Espose élémentai^'^e de la
thèorHe des égalités logiques à deux termes a e^ b; ed La Bibliotèque du
Congrès international de Philosophie, per l'art. Théorie des égalités logiques
a trois termes a, b et e). Couturat con la
pubblicazione h' Algebre de la Logique, Scientia). Napoli.R. VW-AlV-W-VlrA/Vaf
VA/V-VV-'UV-A/V AnrA/V--\r-V\r-ViHV;VAAr AVA/VAfV ^/^^ArVVA. ome affermare X e
T insieme è affermare z perchè T è sempre affermabile, sicché da a;T segue x ;
così, dato al SEGNO posto fra due tei-mini x,y il SIGNIFICATO che
l'affermazione di x porti seco l'affermazione di y ed inversamente, ne segue
essere verificati i postulati 11^,11^. La scrittura X -^ y -\-z afferma ^ -\-y
o u, epperò e x-\-{y'\-x) afferma a; o y-|-s, e perciò pure j-, o i; la
scrittura. Le due scritture [Io dico che UNA PROPOSIZIONE È AFFERMABILE,
indipendentemente dall'essere vera o falsa, allorché essa non è in
contraddizione con le leggi fondamentali del pensiero; non affermabile nel caso
opposto. Ei in questo caso si dirà pure assurda. Cosi, una proposizione assurda
è falsa universalmente, cioè in tutto il dominio del pensiero. Una proposizione
falsa IN UN CERTO DOMINIO può non esserlo in un altro. Per es., la proposizione
secondo la quale la summa dei tre angoli di un triangolo non é due rotti È
FALSA NEL DOMINIO DELLA GEOMETRIA EUCLIDEA, ed è vera nel dominio più. ampio
della geometria non euclidea.] rappresentano dunque la stessa afiermazione ed è
quindi verificato il postulato. Similmente, la scrittura ac(y-|-z) afferma
contemporaneamente 05 ed y o z. La scrittura xy -|ajz afferma o a; ed y
contemporaneamente o contemp. a; e e ; essendo identiche le due affermazioni
resta verificato il postulato. Sono, evid., verif. pure i post. IIIa, IIImPer
ogni dato termine x si assuma come termine x la classe di tutte le proposizioni
appartenenti a T che non sono x; allora, affermare x o x, indifferentemente, è
come affermare T ; ed affermare x o Xj simultaneamente, è come affermare T
assurdo, perchè x contiene le proposizioni che sono le negazioni delle
proposizioni x, e che perciò non possono essere affermate simultaneamente ad
esse. DUNQUE x-\-x=T ed a;x==N, e rimane cosi verificato pure il postulato.
Alla interpretazione di x -|1/, data in I, come classe minima che abbraccia x
ed y corrisponde l'interpretazione consìstente neìVaffermare x o y: ed alla
interpretazione di xy quale classo masaima comune ad x, y corrisponde
l'interpretazione consistente nell’affermare simultaneamente x ed y. Le due
interpretazioni precedenti provano la CONSISTENZA dei postulati del gruppo
proposto, e pure la loro COMPATIBILITÀ, perchè nessuno dei postulati del gruppo
è escluso dalla presenza degli altri. Tal interpretazione non corriifponde
esattamente a quella che generalmente vien data nel campo delle proposizioni.
La INDEPENDENZA dei postulati del gruppo si prova seguendo la via indicata da
PEANO, PADOA, E PIERI. Sono conseguenza immediata dei postulati nella sezione
precedente, le seguenti proposizioni. Non esiste alcun termine di T cite abbia
la proprietà espressa dal post. IL, ed un solo termine N esiste che abbia la
proprietà espressa dal postulato IL. In fatti, esistano due termini N, Ni con
la proprietà IL; alsss:. ^•Z^ • • ^ M ' colora dove aversi, per essere N, Nj
tepiniai di T, e per IL : N, + N = N,, N + Ni = N, e per III4 : Ni=N.
Analogamente si pruova che SE un Tj esiste con la proprietà IIm di T, è T, = T.
Prop. Per ogni termine x un solo termine x esiste pel quale è x + x = T, xx =
N. In fatti, esista oltre a x, un altro termine a?, pel quale sia a? + ^j =
T,a?irj = N. Allora si ha x^=^T!x^=^{x-\-x) x^=a:x^-hxx^^ìs-{'XX^^.vx-{-xx^=x
(X'W^)^=ocT!^x .Il termine x di cui questa proposizione si chiama termine
supplementare del termine x, ovvero NEGAZIONE di X, Si dice anche che x q x
sono termini contradittori. Come osservare Ladd, il solo principio di
contraddizione (n.® 3 in fine) non basta a definire due termini
contraddittorii, occorre ancora IL PRINCIPIO DEL MEDIO ESCLUSO, il quale merita
anch'esso di ricevere quel primo nome (cfr. CouTURAt). MacColl chiama legge del
medio escluso la combinazione delle due relazioni -The CaZculus of Equivalent
StatemenU and Integration Limits, Proceedings of the London Mathematica!
Society. L'unicità del supplemento a; di x permette di dedurre dall’EGUAGLIANZA
x = y V altra us == y. Vale a dire si possono negare entrambi i memori di
un'EGUAGLIANZA senza che l’eguaglianza cessi di a'oer luogo, £ cosi, allorché
si vuol dimostrare un'EGUAGLIANZA, si può dimostrare l’EGUAGLIANZA logica
supplementare, se ciò è più conveniente. La negazione del tutto è il nulla, la
negazione del nulla è il tutto. In fatti, per IIm e per IL rispettivamente, si
ha TN = N, T + N = T; dunque, per la prop. 2.% N = T, T = N. Il termine
supplementare del supplementare di un dato è lo stesso termine dato. Vale a
dire x=^x {LEGGE DELLA DOPPIA NEGAZIONE – reduzione all’assurdo introdutta da
Zenone di VELIA. In fatti, dato x, soltanto x (prop. 2.^) soddisfa alla doppia
relazione Prop. Qualunque siano i termini x, y si ha sempre xy = x{y + x) . (1)
In fatti, xy=-(vy + '!>l = ooy'j-xx = x(y + x). Ponendo i/ = N dalla (1) si
deduce a?N = a;(N + ^) = (per post. IL ) o?^ = N ; (2) cosi il prodotto del
termine nullo per un termine arbitrario è il termine nullo. Ponendo y==^Xy
dalla (1) si deduce a:x = x{x -{x) = xT = x, ovvero xx = x . Questa relazione è
conosciuta col nome di legge di semplicità, o dì tautologia (Jevons, Pure
Logic; Johnson, The Logicai Calculus). Osservazione. Qualunque siano x,y si ha
sempre x + xy = x(x + y), (3) giacché per la (y') x + xy = xx -\xy = x(x + y) .
Per y = x, tanto il 1.*^ che il 2.^ membro della (3) prendono il medesimo valore,
e, in virtù della (t)>(y')» si può osservare, che la stessa cosa avviene per
|/ = N e per ^ = T (dopo di avere eseguito la moltiplicazione per x). Ora
dimostreremo che x è il valore comune dei due membri della (3) qualunque sia il
valore di y, cioè dimostreremo la seguente Prop. 4.^ Qualunque siano x ed y si
ha sempre x = x + xy = x(x + y) . (4) In fatti, X + xy = xT + xy = x{y + y) +
xy = xy + xy + xy = = (per IIIa )xy + xy + xy= [per (y)] xy + xy — x(y+y)=x . —
11 — La relazioDe (4) è conosciuta col nome di legge di assorbimento, e si
distingue in legge di assorbimento per l'addizione^ quando si ha riguardo air
uguaglianza x=^x-\'Xy y ed in legge di assorbimento per la moltiplicazione,
quando si ha riguardo air uguaglianza x = x(x + y). Corollario. Essendo
x,y,z,...,t dei termini qualimque si ha x=x-\-xy'\'Xyz-\... '\'Xy ... t=x(x+y)
(x+y+z) ... (x+y"\... + • Con l'aiuto della precedente proposizione e
della legge associativa per l'addizione, si dimostra ovviamente la Prop. 5.*
Qualunque siano x ed y si ?ia sempre x + y = x + yx . (1') In fatti, x + y = (x
+ y)T = (x + y){X'{'X) = = per la (4) x + (x + y)x = x + (xx + yx) ovvero
(senza l'impiego del post. IV), per essere 070? = N, X {-y = x + yx . Si può
pure ragionare così x+y=x-\'y{x-\-x) = (per post. IV) x+ayy+yx=: [per (4)] x+yx
. Corollario. Ponendo T al posto di y in (1') si ha x-JrT = x + Tx = x + x = T
; così la somma di un termine e del tutto è il tutto. Col medesimo aiuto che
per la dimostrazione della prop. precedente si dimostra la seguente Prop. 6/
Qualunque siano x,y,z si ha sempre x + yz = (x + y){x + z) . (p') In fatti,
x-\-yz = x-\-xy'{-yz = x + y{x + z) = = x{x + z) + y(x + z) = (x + y) {x + z) .
La proprietà espressa dalla relazione O') si chiama legge distributiva dell'
addizione rispetto alla moltiplicazione. Per rappresentare il termine
supplementare di una somma. ] di un prodotto, porremo in parentesi la somma ed
il prodotto, e poi a sinistra, fuori della parentesi ed in alto, un piccolo
tratto; scriveremo, in altri termini, per indicare rispettivamente il termine
supplementare di quello che risulta dalla somma x -{y, e di quello che risulta
dal prodotto (vy. In ordine al modo di formare il termine supplementare di una
somma, o di un prodotto, si ha la seguente Prop. 7.* Il supplemento della somma
di due ter^nini è il prodotto dei supplementi di questi termini^ ed il
supplemento del prodotto è la somma dei supplementi; vale a dire '-{x-\-y) = xy
(5) -{xy) = x-\'y . (6) In fatti, cc + y + xy = x + xy'\'y==x-^y-\-y = X'\-T =
T (x + y)xy = X . xy + y . xy ; e per essere in generale z.zt = ìi + z,zt = zz
+ z,zt = z{z + zt) = zz = '!>i, ... (7) è pure dunque la (5) è vera. Per
pruovare la (6) si osservi che, per la (5), ~{x + y) = xy = xy, e che perciò _
_ _ _ ~(^y) = "["(^ + y)] = oo + y La (6) può essere dimostrata
direttamente in modo analogo a quello tenuto per dimostrare la (5), poiché si
ha c(^y + (à) + y) = x + yx + y = x-['y + y = x + T = T (vyix + y)=(x + y)xy=x
.xy-\-y,xy=[]^ev la (7;] N + N=N . Le formole (6), (7) sono generalmente conosciute
col nome di (prmule di De Morgan. Con l'aiuto della proposizione precedente si
può ora dimostrare che la moltiplicazione, come l'addizione, gode nell'Algebra
della Logica, della proprietà associativa; cioè si ha: Prop. 8.* Qualunque
siano x, y, z ha luogo la relazione xy,z = x,yz . («') In fatti, -[xy,z]=~{xy)
+ z={x-\-y) + z= (per post. IV)
a? + (y + '2^) 5 dunque xy,z='-[x~\-{y -\-z)\ = xr{y-\'Z) = x.yz . Dai postulati Isegue che si può variare comunque l'ordine dei termini di
una somma logica senza cambiare la somma stessa. Dal postulato IIIm, e dalla
proposizione precedente segue che la medesima proprietà ha luogo per un
prodotto. Dalle medesime sorgenti deriva pure che la prop. 7.* è vera non
soltanto per la somma, o pel prodotto, di due termini, ma per una somma, o per
un prodotto, di un numero qualunque di termini; giacché, per es. -{po + y + z +
t)='[x + {y + Z'\-t)\ = xr{y + z + t) = = x.~[y + {z -{-()]=:= xy~{z + t) — xy
zi . ~{xyzt) = '{x . yzt) = x+ "(yzt) = ==0(;+''{y.zt) = x + y +''{zt) = x
+ y + Z'\'l . Prop. S."" Se X + y = N è j/f^re Se xy = T, è pu7^e x =
T, 2/ = T. In fatti, in virtù della (4), dopo di avere moltiplicato per ^, si
ha x{x + y)==x = ìix = ]a? (1, 2) la prima delle quali sarà letta 4: x è
incluso, è contenuto in {fa parte, è una sottoclasse di) y », ovvero « X
IMPLICA ^ », e la seconda sarà letta « y include, contiene {ha come parte, è
una sopì^aclasse di) x », ovvero « t/ È IMPLICATO DA x ». La RELAZIONE (1, 2)
si chiama INCLUSIONE, o IMPLICAZIONE (ma non conversazionale – vide: H. P.
GRICE: “Il profferente IMPLICA che p”], ii%verse l'una dell'altra. Imitando
Poretsky *) la xy... (7) ; 5? + |/ = T... (8) sano tali che avendo Itwgo una
qualunque di esse avranno luogo le rimanenti. Poiché le (6), (7), (8) sono le
relazioni supplementari rispettiv. delle (3), (4), (5) è evidente (prop. 2.*,
osserv.) che basta limitare la dimostrazione della proposizione soltanto a
queste tre. Ora si ha: «) Se x=^xy, addizionando y ad ambo i membri, sarà: X +
y = xy + y^=y, che è la (4); moltiplicando ambo i membri per y sarà in vece:
ccy = xyy^='^y che è la (5). p) Se y=a) + y y moltiplicando ambo i membri per
a?, si ha: ooy = x(a) + y) = x, che è la (3); e da questa, per a), segue la
(5). Y) Se a?2/ = N, aggiungendo ad ambo i membri ary, si ha: an^ + xy = oo{y +
y)=xT===x = ìi + an^=xy, che è la (3); e da questa, per a), segue la (4). Si
osservi quanto segna : 1.^ Se è x=:^xy, aggiungendo x ad ambo i membri si ha X
-{x = x -\xy j ovvero T = x -\yx = x '^y j che è la (8). 3.^ Se è ysstx^yj moltiplicando
ambo i membri per y si ha yy = y(x -^-y), ovvero N=rya;, che è la (6);
aggiungendo, invece, x si ha a;-|-y=a5+*"i'y=T+3/=T, che è la (8). 3.^ Se
xy = 'N, aggiungendo ad ambo i membri os, si ha 1/ -|ocy = N + y, ovvero a: + y
= «, tasche è Ift (4); prendeudo i supplementi d*ambo ì membri, si iui la che è
la (8). 4.^ Se è x^^y^atT f moltiplicando ambo i membri per x si ha xy = Tx =
X, che è la (8); moltiplicando per y e prendendo poi i supp}. dei dq^ prodotti
: as -fy = y, che è la (4) ; prendendo 1 supplementi d' ambo i membri: xy = N.
Cosi, limitatamente alle (3), (4), (5), (6) cba fra le sei relazioni disll*
prop. precedente hanno forma effettivamente differente, questa proposizione
tenuto pur conto di quanto si è detto in a), p), y) resta dimostrata, per ogni
caso, direUamente, nel senso che da ciascuna delle 4 relazioni si fa,
direttamente, discendere la verità delle altre tre. Osservazioni. Dalla prop.
13.* e dalle (1, 2) segue che è la medesima cosa scrivere ^oo, (9) ovvero
scrivere una qualunque delle sei relazioni cc = 0(Ty, y=x-\-y, ^ = N J a? = a?
+ i/, y = !vy, a) + y = T ] Corollario 1.® Poiché N = Na?, ed x = Tx qualunque
sia a?, si ha, per ogni termine x CoROLL. 2.^ Ogni prodotto di due, più ^
termini logici x, y, . . ., t è incltiso in eiasouno dei fattori. CoROLL. 2.^
Ogni somma di due » o più, termini logici x, y, . . ., h include ciascuno degli
addendi. In fatti, dimostrando la sola proposizione a sinistra, abbiamo^ per ia
legge di assorbimento ^ + (^y ... /i) = a?, ^ -f {xy ... h)==y, ..., t/i -f {xy
... h) = h; e quindi, per la 2** delle (IO) osy ..,hy (H) hanno luogo
simultaneamente. Esse dicono che dalla negazione dei due membri di una
inclusione logica nasce l'inclusione logica inversa (l'inclusione diventa
opposta alla data). In questo enunciato, o meglio nelle formule, consiste il
così detto principio, o legge, di contrapposizione, 10. Proposizioni diverse
sulle inclusioni. Una serie di proposizioni sulle inclusioni, che ora daremo,
permette un rapido maneggio di queste nel CALCOLO [cf. H. P. GRICE, FIRST-ORDER
PREDICATE CALCULUS WITH IDENTITY] logico, e di presentarne un'applicazione a
tradurre in formule le quattro proposizioni tradizionali della Logica
deduttiva, e la teoria del Sillogismo. — he 9 proposizioni sono le seguenti.
Prop. 14.* Se x se wy ...hA; dunque, sommando, o moltiplicando. Prop. 17.' Se z
x, z>y, ..., z>h z> xy ...h . In fatti, dal coroll. 2." prop.
13.% e dal coroll, della prop. 18." a sinistra, si ha rìsp. 1 a dritta, si
ha risp. xy ...h a?, ..., x+y-\-...-\ A> h icy ... A irj/...ft ; quindi, pel
princìpio del sillogismo (prop. 14,') segue la verità. dell'assorta Prop. 18.'
Se z(u + x) (v + y) sarà :C>xy, z>uy, C^v . In fatti, per la addizione, è
! distributiva della [ moltiplicazione, zxi/-\-uy-\-xv-\~ui:i ; d'onde, per la
proposizione precedente (a sinistra ed a dritta rispettivamente), segue la
verità dell'asserto. N.B. — La prop. 18.' è pure vera se le ipotesi sono; z^ux
+ vy, Prop. 19.' Se b a sarà (a + u)f) = (a + u)(b + u). In fatti, au + b = au
•{b{u + u) ^={a-\-h)u-\'ì)u = au-^ìni, giacché da &a segue ab=^a. Prop.
20.* Se b a&, e quindi au + bù'^ b . Ravvicinando i due risultati, si ha,
in fine, b x . (2) Il binomio a secondo membro è lo sviluppo normale della
funzione f{x) nel termine logico x. Data Aa?), e ridotta alla (1), il processo
indicato mostra come si costruiscono i coefficienti a, et dei termini a? e a;
del suo sviluppo normale. Però, è interessante vedere come essi si determinano
direttamente dalla f{x) nella forma nella quale è data, cioè senza ridurla
dapprima alla (1) e poi senza seguire il procedimento tenuto per ricondurla
alla (2). Poiché la (2) deve essere vera per qualsiesi valore di x, allorché,
in essa, al posto di x si pone una volta T ed un'altra N, si avrà
rispettivamente /•( N) = aN + ftN = aN + &T = ft ; opperò, i coefficienti
cU x e di x nello sviluppo normale di f{x) sono rispettivaìnente ciò che
diventa, f(x) quando ai pasto di x si pothe una volta T ed un' adira N ; vale a
dire si ha Esempio. Sia A^) = AT)..; + /-(N).5 . (3) fix) = (l + x)(m -{x)h
-{px{q -{x) + r ; poiché /(T) = (; + T) (m + N)A +pT(5 + N) + r = w»A 4-2?g + r
/(N)=(Z + N)(m + T)A+i>N(5 4-T)+r = iA + r ; smtk f(x) =• {mh 4i?? + ^) * +
(^* ~h ^) a? • Corollario. Dalla nx)=nT).x+m).x, moltiplicando una volta per x
ed un'altra per Xy si hanno le r — 83 — segueuti fopmole (di Mac Coli.) ccfXx)
= xf(T), xf{x) = xm) . (4) h) Sia ora f{Xyy) una funzione di due termini logici
x,y. Considerando la f(x,y) come funzione della sola ^r, si ha per la (3) ax,y)
= nT,y).x -\r(^,y)x . (5) Ora è, per la stessa (3): AT,z/) = AT,T).i/ + AT,N)^
AN,2/) = AN,T).2/ + AN,N)^; dunque, sostituendo ia (5), si avrà f{x, i/)=AT,
T).^2/ + AT, N).r^ + AN, T)xy^f(f{, ì^)~xy, (6) In questa formula consiste lo
svilupiH) nonaale di f{x, y) nei due termini logici x^y. I varii addendi dello
sviluppo sono formati coi varii costituenti di T moltiplicati rispettivamente
per ciò che diventa la f{x,y), allorché al posto ^ì x &à y si pongono T ed
N secondochè, in essi, x ed y figurano direttamente, coi loro supplementi. e)
Sia ancora una funzione f{x,yiZ) di tre termini logici x,y,z. Dalla (6) si
deduce che Aa?,l/.2:)=AT,T,2:).^l/-t-AT,N,^)^^+AN,T,^):^i/+/^N,N,2:)^^, (7) e
dalla (3) che AT,T,^) = AT,T,T)^ + AT,T,N)^ AT,N,;^) = AT,N,T)^ + AT,N,N)^
AN,T,^) = AN,T,T)^ + AN,T,N)^ AN,N,^) = AN,N,T)^ + AN,N,N)5 ; sostituendo nella
(7), si avrà:
A^,y,^)=AT,T,T)^(/^+AT,NTT)a;i;^+AN,T,T)^i/^+AN,N,T).^^2:+AT,T,N)r7'2/^+AT,N,N)^^z+AN,T,N)à;i/5+AN,N,N)^]/5.
In questa formola consiste lo sviluppo normale di f(.v,y,z) nei tre termini x,y
yZ. — l varii addendi, si presentano anche A. Dbl Rb ~ qui come formati dai
varii costituenti di T moltiplicati ciascuno per ciò che diventa f{x,y,z)
quando al posto delle x,y ^z si ponga T od N secondochè, nel costituente che si
considera, x, yyZ entrano direttamente, o per mezzo dei loro supplementi. d) Il
procedimento precedente è generale; esso può essere seguito per una funzione di
un numero qualunque di variabili. Si arriva allora a ciò che si chiama lo
sviluppo normale di questa funzione; ed esso si comporrà, se n è il numero
delle variabili da cui dipende la funzione, di 2 addendi, formati coi 2
costituenti di T corrispondenti a tali variabili, moltiplicati rispettivamente
per ciò che diventa la funzione, allorché al posto delle variabili stesse si
pongono i termini T ed N secondochè queste, nei costituenti in considerazione,
entrano direttamente, o col mezzo delle variabili supplementari. Cosi, ades.,
data una funzione f{x,y,z,t,u) di 5 variabili, considerando il costituente
xyztu, per avere un addendo dello sviluppo normale della funzione si deve
moltiplicare xyztu per /"(T, N, T, N, T). In pratica, quando si vuole
ottenere lo sviluppo normale di una funzione in n variabili data come somma di
più addendi, giova, il più delle volte, moltiplicare ogni addendo nel quale
manchino r variabili per lo sviluppo di T in queste r variabili, e poi fare le
riduzioni opportune. Cosi da f{x,y)=ax '\-by -^ e sì passa ad f{oo, 1/) =
aa;(2/ + 2/) + hy{x + x)'\-c{xy + xy '\xy + xy) = (a + et + c)a7i/ + (a4-c)a?i/
+ {l) + c)xy -\cxy, moltiplicando i tre addendi della t\x,y) data
rispettivamente per gli sviluppi di T in x, in y, ed in x,y, e) Da quanto
precede risulta che ciò che caratterizza lo sviluppo normale di una funzione
logica sono i termini che moltiplicano i varii costituenti di T nei varii
addendi dello sviluppo. Essi saranno chiamati discriminanlì della funzione *);
così i discriminanti di una funzione logica sono i valori che assume la *)
Adoperando un modo di discorrere usato nel!' Algebra ordinaria si può dire che
i discriminanti di una funzione sono i coefficienti del suo sviluppo normale.]
funzione allorché al posto delle variàbili si sostituiscono i terììiini T ed N
in tutti i lìiodi possibili', cosi ancora una funzione logica dì ii vaìHabili
possiede 2** discriminanti. Quando un discrimiuante di una funzione f{u;,y,...)
risulta dal porre per x il termine T, il discriminante si dirà positivo
rispetto ad a? ; e quando in vece risulta dal porre per a: il termine N, si
dirà negativo rispetto alla x; cosi fra i 2" discriminanti di una funzione
logica in u variabili ve ne sono 2""* jpositivi rispetto ad una
ìuedesima variabile^ ed altrettanti negativi ; ed in generale, rispetto ad r
variabili simultaneamente ve ne sono 2^'' positivi^ ed altrettanti negativi. La
forma generale che può essere data al discriminante di una funzione
f{x,y,...,t) di n variabili a;,y,...,t è la seguente allorché per t,,t,,...,t„
si prende una combinazione qualunque, n ed n, dei 2n termini n volte n Tolte
T,T,...,T, N,N,...,N . I discriminanti di T, o di N, o di un termine qualsiasi
a, considerati come funzioni logiche di un numero qualunque di variabili, sono
tutti eguali a T, o ad N, o ad a. Ciò risulta evidente da quanto or ora si è
detto, e direttamente per T ed a (incluso N) dagli sviluppi già dati di questi
termini. f) Lo sviluppo normale di una funzione si dirà pure sviluppo di BOOLE.
Nel caso di sviluppo in un sol termine x, in luogo di dire sviluppo normale, o
sviluppo di Boole, in x, diremo pure espressione binomia in x, 15. Proprietà
dei discriminanti e delle funzioni sviluppate, a) Se una funzione f{x,y,,..)
risulta dalla somma, o dal prodotto, di due altre 9(07,2/, ...), 4^(^,1/, .
..)» sicché si abbia per tutti i valori delle x,y,. . . o /( (37, 1/,...) = 9
(a?, 1/,...) + 4; (a?, 1/, ... ) /•(a;, 2/, . . .) = 9(07, 2/, . . .) . 4;(a?,
y, . . .), — 36 — ponendo al posto delle x,y, ... supposte in numero di n, ì
valori Tj,Tj,,..., T^ di cui nel n.^ precedente e), in fine, si avrà o Ora
/'(t,, f,, ...) è un discriminante di f{x, y, ...) e 9(t,, Xg, ...),
^(t,,Tj,...) sono i discriminanti ad essi omonimi (cioè positivi negatiti
rispetto a variabili dello stesso nome) di 'fs » • • •) • Ora 9(Tj,t,,...) è un
discriminante della 9(0^,2/,...) ed ~/'('r,,Tj,...) è il supplemento di f{r^,
Tg, . . .) che è il discriminante omonimo delle f{x,y,.-.)', dunque Prop. 26.^
Il supplemento di un discriminante di una funzione logica è il discriminante
omonimo della funzione logica supplementare. e) Dal teorema in a), e dal modo
di presentarsi dei discriminanti di una funzione nello sviluppo normale della
funzione stessa segue la Prop. 27. Nello sviluppo della somma, del prodotto, dì
più funzioni logiche, i coefficienti dei varii addendi si ottengono sommando,
moltiplicando, i coefficienti degli addendi omonimi (che moltiplicano lo stesso
costituente) delle singole funzioni. Dal teorema dato in b) segue poi la Prop.
28.*" Ia) sviluppo della funzione logica supplementare di una funzione
logica data si ottiene prendendo i supplementi dei coefficienti dei singoli
addendi nello sviluppo della funzione data. Cosi, ad esempio, le l'unzioni
supplementari delle f{30, y) = axy + l^Joy + cxy + djoy, sono rispettivamente
le funzioni: ~f{x) = ax + àx ~f(3o, y) = aotry + hxy + cxy + dxy Osservazione.
La proposizione può dimostrarsi direttamente sommando, o moltiplicando, due a
due gli addendi omonimi, degli sviluppi delle funzioni date, ed osservando che
nella moltiplicazione di questi sviluppi, il prodotto di un termine dell'uno
per un termine non omonimo deir altro è nullo. La proposizione può pure
dimostrarsi nei due modi seguenti: 1/* modo. Limitiamoci al caso di due
funzioni di due variabili. Le due funzioni _ _ /(^ > y) = «^y + ^^y + ^^y +
^y 9(x . y) = axy + bxy -f cxy -f "dxy sommate, membro a membro, danno
/(aJ » y) + 9 (•'^ > 2/ )=(« + a) ^y + (^ + ^) ^y +(c -f e) a;y 4(d +5) ay
=T . xy+T . j:y +T . ij/-f TÌy=T {xy -\^xy+xy-\'~xy)='ì! ; moltiplicate, in
vece, membro a membro, danno f{x, y) . ^(x ^ y) = aa, xy -\bb, xy -{ce, xy -\dd,
xy = ^ ; dunque è 9(^,y) = "/(^,y)2.^ modo (Whitehead, n.® 29, 6). Per una
funzione di una sola variabile _ f{x) = ax 46x, si ha ___ _ ~f{x) = {a -\x) {b
-[x) = ax -^ bx -{ab, ~/{x) = (a -|ab)x + (^ + *^)* = ax -fftas, — 38 — e
quindi la proposizione enunciata è vera. — Supponiamo ora che la proposizione
stessa sia vera per una funzione di un numero n di variabili x,2/,...,^^y +
(^'^y + ^«^'^z ~f{x,y,z)=axyz-\-hxyz -\cxyz-\-dxyz -\exyz-\-~fxyz~\'
gxyz-\-/ixyz, Ora, prendendo i supplementi d'ambo i membri di ciascuna di
queste relazioni, con le formule di De Morgan (prop. 7.^ ed oss. dopo prop. 8.^), si ha /'(.^,y) = (ct + x +
y) (& + a? 4y) {c + x + y) (rf + a? + y) r{x,y,z) =
(a\x\y\-z) {b\x-\-y^^) (^+.^+'^+'3:) {d^rOsAry\z)
{e-\-^ì)\-y^z){r'\'X^y^z)(g\x^y\'Z){n-\-x-]ry-\-z\ che sono appunto gli
sviluppi domandati di f{x,y),f(x ^y,z), N. B. — Il Sig. PoRETSKY {Bulle tin de
Kasan, 2.* serie, t Vili, n.® 2) propone pei discriminanti della funzione f(x,
y, ...) che figurano nel suo sviluppo reciproco del normale, la denominazione
di CO-OPERANTI (cf. H. P. GRICE), quale correlativa dell'altra di coefficienii,
già adoperata allorché di f sì ha lo sviluppo normale. ValoìH e doniinio di
estensione di una funzione logica. Una funzione logica /'(.x*, 2/, . . ., ^) di
un certo numero n di variabili X,y,,.,,t, assume, in generale (cioè quando non
dipenda formaUnente dalle .t, 2/, ..., ^, come nel caso in cui essa si riduca
ad un termine determinato a) valori diversi in seguito ad una diversa scelta
delle j?, 7/, ..., /. La collezione di tutti i valori possibili per la f{x, 2/,
. . ., /) in conseguenza di tutte le possibili scelte delle x,y,,.,,t si chiama
il dominio, o il campo di estensione della f{x, 2/, . . ., /). Sitfatto dominio
si dice illimitato se tutti i valori sono possibili perla f{x,y,...,t); si dice
limitato nel caso contrario. Le parole illimitata, limitata si applicano pure
conHspondentemente alla funzione /'(j:;,!/,..., ^),— Di-oendo che il valore a
di una funzione è inferiore, più piccolo del valore ^ allorché è soddisfatta la
inclusione a • • • > B « > • • • > H « Un'equazione in cui uno dei due
membri è nullo e l'altro è presentato col suo sviluppo noì'male si dirà in
forcina noì'niale. Così la forma normale dell'equazione proposta è la seguente
A a A a 072/. . . ^ + Bp B p cry .. .t-\.. . \Hx xy...t = ^, (3) Esempii. 1.^
Sìa data l'equazione ax -{bx =:z ox -\dx ; i suoi discriminanti sono i
determinanti formati, nel modo sopra indicato, con ì termini delle due
orizzontali ab ed m ab od cioè a e a e :=ac -\a>c, b d bd = bd i-bd ] e r
equazione, in forma normale è la seguente (ac -{ac)x -{{bd -fbct)x = N . 2.^
Sia ancora data l'equazione ax -|bx = cx ; siccome può scriversi cx=:cx -{Nx,
cosi questo caso vien ricondotto al precedente ponendo (i = N ed osserv. che rf
= T. Trattandolo direttamente, i suoi discriminanti si caveranno, nel modo
sopra indicato, dal quadro e saranno, perciò a b a 6 e N e* T ac'4-ttc,
òT4-òN==6 L' equazione, in forma normale, sarà {oc 4ctc)a; + òx = N . 3.° Sia
l'equazione ax '\bx == e. — Potendosi scrivere c = ca;-jcas, i discriminanti
dell'equazione, e la forma normale di questa, si otterranno facendo
corrispondentemente e dappertutto d = c nell' es. 1.*^, ovvero, direttamente,
cavandoli dal quadro a b a b e e e e I discriminanti sono ac -}oc ^ bc -{ bc j
e la. forma normale dell'equazione è _ _ _ _ _ {cLc -{ac)x -f{bc -fbc)x = N .
Sia l'equazione ax-{'b=cx] poiché b==bx-{-bx e cx=cx~{-ì^x ^ i discriminanti
saranno cavati dal quadro a + b b ab b e N e saranno perciò (a -}6)c -|afte, 6.
L' equazione in forma normale sarà [(a + b)c -\abcjx -\bx = 'N . 6.*^ Sia
l'equazione axy -f bxy + cxy + dxy = exy + fxy + gxy -\hxy ; i discriminanti di
essa, cavati dal quadro a b e d a b d e / g h saranno e f g k ae-^ae, bf-\-bf^
cg -^^ cg, dh -\-dh : e l'equazione, in forma normale, sarà (oe -f ae)ajy + (V
+ hf)xy + {cg + cg)xy + {df + d/)xy = N, — 46 — 6.*^ Sia ancora l'equazione axy
+ xy + dxy = xr/ + gxy ; se la scriviamo come segue ricadiamo subito sul caso
precedente ; cioè troviamo che i discriminanti sono da farsi col quadro: a T N
rf a N T d T N ^ N N T // T } e sono, perciò _ a, T, ^, d ; sicché l'equazione,
in forma normale, sarà axy + jry + r/xy + dxy = N . OsservazioThe, Quando nello
sviluppo normale di una funzione logica manca in un addendo il coefficiente del
relativo costituente, allora è da intendersi per esso il termine T. Cosi, se
manca addirittura l'addendo che porta un dato costituente, esso si considererà
come presente e col coefficiente N. Questa osservazione è stato appunto tenuta
presente nel trattare il precedente esercizio 6.® h) Quando sia data una
inclusione contenente termini variabili, si diranno discriminanti della
inclusione, i discriminanti di una qualunque delle equazioni che equivalgono
alla inclusione. Così, data la inclusione Aa;, 1/, . . ., e per massimo a + P +
... + XOra, perchè l'equazione sia possibile per una medesima scelta delle
x,y,...,t ^ è necessario .. che questi due dominii non siaAB...H A+B+...+H
«P...X «+P+...+X no mutuamente esclusivi, ^^^' ^'" cioè che il loro prodotto,
in senso logico, non sia nullo, e però è necessario che si abbia (fig. 7.%
8.^). AB.,.H -^^] tende che debbono essere soddisfatte coatemporaneamente,
scegliendo per tutte in uno stesso modo le incognite da cui dipendono. È
proposizione fondamentale per lo studio dei sistemi di equazioni la seguente
Prop. 3L* Ogni sistemjx di equazioni è equivalente ad una sola equazione i cui
discriminanti sono le somme dei disoHminanti omonimi delle singole equazioni
del sistemai. In fatti, siano /,(^,2/,...,0 = N, /;(a7,2/,...,0 = N, ...,
^»(a?,|/,...,0 = N (6) m equazioni costituenti un sistema. Per quelle
determinazioni delle a?, 1/, . . ., per le quali queste equazioni sono
soddisfatte simultaneamente, è soddisfatta pure la equazione che risulta dal
sommarle membro a membro; vale a dire la /; + /; + . ..+/;.=N . o) Viceversa,
ogni determinazione delle x,y,,..,t per la quale è soddisfatta la (6), in virtù
del CorolL della prop. 9.% a sinistra, soddisfa pure alle /;=N,/;=N, ..., /:,=N
-, cioè simultaneamente alle equazioni. Dunque, il sistema e la equazione sono
equivalenti. Ora, per la prop. 25.* e per la def. data al n.° 18, a), essendo i
discriminanti della (7) le somme dei discriminanti omonimi delle (6), la
proposizione enunciata risulta dimostrata. I discriminanti dell'unica
equazione, equivalente alle equazioni di un dato sistema, si chiamano
discriminanti del sistema. — Così, se i discriminanti delle /; = N, /i = N,
..., ^ = N sono rispettivamente Aj, B^, . . ., H^ ; A,, B,, . . ., H, ; . . . ;
A^, B^, . . ., H^, i discriminanti del sistema saranno A = SA,, B = 2B,, ..., H
= SH,, e l'equazione (in forma normale) che sostituisce il sistema stesso Kooy
. . . ^ 4Bxy . . . ^ + . . . + H^i/ . . .^ = N . (8) 21. Sistemi di inclusioni.
La definizione di sistema si estende al caso in cui in luogo di equazioni siano
date delle inclusioni, ovvero delle inclusioni ed equazioni insieme; e la proA.
Dbl Rb — Algebra della Logica, 7 — 50 — posizione 31.* regge pure in questi due
casi. — In fatti, siano A (^, 2/, . . ., Yt i discriminanti delle f^ e 9,(e =
1, 2, . . ., m) rispettivamente omonimi, per essere [n. 18.% ì))] A,a,, B,p,, .
. ., H,x. quelli della /Jqp^., saranno A^a^ + A,a, + . . . + A^a^ = 2Aa B,P,
+B,p, + ...-hBX=2Bp" • • • • • • • quelli dell'equazione unica che
rimpiazza il sistema (10), epperò il proposto (9). La forma normale
dell'equazione equivalente a (9) è la seguente SAà,ODy..A-\SB^ . 0?^ . . . ^ +
. . . + 2Hx . ^'^ . . . ~t = N . Se un sistema contiene inclusioni ed
equazioni, ciascuna di queste ultime può essere considerata come inclusione
possedente per termine maggiore il termine N. Definizione, I discriminanti
della (11) si chiamano pure discriminanti del sistema. P. e., sia a formare P
equazione equivalente al sistema oas -|6a; • • • > ^9 + ^9. La risultante
dell’eliminazione delle (v,y,... yt dalla (10) sarà perciò la _ _ « _ » _ («9 +
«9) (&9 4^9) . . . (^9 + /29) = N, ovvero la _ __ _ e scrivendo 9 e 9 per
disteso, la ab...h\ aS.„hu-\'{a+S-^...'\'Ji)u\
+a&...^j(a-f&...+^)t«+a&...^w|=N ; e questa è, evidentemente,
soddisfatta indipendentemente dal valore di u, poiché sono nulli i coefficienti
di w e di u. Corollario 1.° Se nella (10) facciamo i^ = T, con che w = N,
avremo f{a),2/,...,^) = a~|-^ + --+ ^; se facciamo, in vece, te = N, con che w
= T, avremo f{x, 1/,...,/) = a& ... /z. — Gli estremi ab . . . h, a + b -|•
• • + h del dominio di estensione della f (x, y, . .,, t) sono quindi valori
effettivamente raggiunti dalla funzione (cfr. prop. 29.). Corollario 2.° Poiché
la (a-\b +,,.-{h)u -\-ab ...u rappresenta tutti i valori compresi fra ab,.,h ed
a+&+... +/^ (prop. 18.% oss. in fine), la prop. 26.* si completa affermando
che i valori di cui una funzione logica è suscettibile sono tutti i valori
compresi fra ilpr^odotto e la somma dei suoi discriminanti. Corollario 3.° Una
funzione logica è illimitata se il prodotto e la somma dei discriminanti
valgono rispettivamente il nulla ed il tutto \ cioè, riferendosi alle
indicazioni di sopra, se contemporaneamente aì)...h = ^, a + et + ... + ^ = T,
ovvero od anche _ _ Corollario. Perchè due funzioni f(x, y, ..., t), 9(x, y,
..., u) dello stesso > di diverso, numero di variabili abbiano eguale
estensione è necessario e basta che il prodotto e la somma dei discriminanti
dell'una siano rispettivamente eguali al prodotto ed alla somma dei
discìHminanti dell'altra. ^ Corollario 5.® Se il prodotto dei discriminanti di
una funzione logica eguaglia la loro somma, la funzione ha un sol valore (sì
riduce ad un termine indipendente dalle incognite). In fatti, in tal caso, per
essere sarà (prop. 10.^) a = et = ... = ^ ; epperò si avrà : f(x, 2/, ..., f )
= a{xy ... t + xy .,.t-{... + xy ... ^) = aT = a . Si puo trovare, col mezzo
della precedente proposizione 33.% la condizione data al n.^ 19 [eguagl. (4)]
per l' esistenza di valori comuni ai dominii di estensione delle funzioni
/(a;,y,...,«), 9(05, y,...,«) . Detti A, B, . . ., H i discriminanti della
/> oc } P 7 • • ^X quelli della 9, ed ii un termine assolutamente
arbitrario, poiché i dominii di estensione della /, 9 sono quelli stessi delle
due funzioni (A + B + . . . 4H) w + AB . . . Hw = Sm + Pt4 del termine w, vi
saranno valori comuni alle /, 9 tutte le volte che è possibile scegliere u in
modo che sia Sw -jPw = aw -{*Ku . Ora^ essendo Sa + Sa, Pit + Pw i
discriminanti di questa equazione, ciò avviene tutte le volte che si abbia (Sa
+ Sa)(Pit + Pw) = N ; ovvero, essendo SPàir=(A + B + ... 4-H) AB...Hfltp...Y
(à+p +-...+x)=AB...H . flìp...x SPait = SPap . . . xap . . . x = N SPaw = AB .
. . H . AB . . . H . a« = N SPait=AB ... H(À-f B+ ... +H) (a+p +... +x)»P X=ÀB
... Hotp ... x, -57 — quando sia AB . . . Hap . . . X -f ap . . . ^ÀB . . . H =
N, che è appunto la (4) citata. 24. Equazioni limitate ed equazioni i/^^meto^e.
Un'equazione logica fra più variabili x,y,.. .,z,t si dice illimitata rispetto
ad una variabile t, allorché scegliendo comunque la f, la equazione sia
possibile per valori da determinarsi delle altre variabili a?, 1/, ..., ^ ; e
si dice illimitata rispetto a più variabili, separatamente considerate, quando
una tale proprietà ha luogo per ciascuna di dette variabili. Un'equazione
logica si dice illimitata simultaneamente rispetto a più variabili quando,
facendo di queste una scelta arbitraria, la equazione sia possibile per
un'opportuna scelta delle altre variabili. Un'equazione non illimitata si dice
limitata. Un' equazione illimitata rispetto a tutte le variabili da cui dipende
ha, evidentemente, tutti i suoi discriminanti nulli ; giacché, scritta, p. es.,
in forma normale, . . . + L^ • • • zt-^. . . = N, se è ljxy...zt un suo termine
qualunque, ponendo T al posto delle variabili che figurano in esso
direttamente, ed N al postodi quelle che vi figuraflo coi supplementi, il
termine stesso si riduce al suo coefficiente L, mentre con l'analoga
sostituzione gli altri si annullano. Dovendo, intanto, l'equazione, per
ipotesi, essere soddisfatta si ha L = N. b) Sia f{x, t/, . . ., ^, = . . . (11)
un' equazione logica, nelle variabili a?,2/,...,z,^, e supponiamo dato a ^ un
arbitrario valore, sicché essa diventi equazione nelle sole variabili
a?,t/,...,z. Scrivendo questa equazione nella sua forma normale, sia essa kxy .
. . z + Vixy ... ^ 4... -h Vi.xy . . . .s: = N ; (12) saranno A,B,...,H
funzioni della sola t che potremo pensare scritte come segue k = a,t + aL~t, B
= Pj^-hp/, ..., H = x\^-hx/; (13) *) Whitehbad, l, e, n.® 32, pag. 59 e 60. A.
DfCL Rb ~ Algebra della Logica. . 8 \ — 58 — sostituendo nella (12) avremo la
(11) nella forma a^xy .. .zt-\p^a^,, . zt -{-,., -f Xi^ . . . ^^ + oL^xy . . .
^7 + ?iXy ... ^7 + ... + Xì^y . . . ^^ = N ; dalla quale si vede che «i, Pj, .
. ., Xi so^^ i discriminanti della /* (pensata come funzione dell'intero numero
di variabili) positivi rispetto alla f, e che ai,p8,...,Xi sono i discriminanti
negativi rispetto a t. Ora, perchè la (12) sia possibile deve aversi AB... H=N,
cioè (aj + a,ì) (^,t + p^O . . . (x,t + X J) = N, ovvero aiPi---Xi-^ +
a8p8...Xi-^ = N (14) pel dato valore di ty e per ogni altro arbitrariamente
preso; vale a dire, in grazie di quanto si è detto in a), deve aversi «iPi • •
• Xi = N, a,pj . . . Xg = N . Cosi : Prop. 34.^ Affinchè un'equazione logica
sia illimitata, rispetto ad una delle incognite da cui dipende, devono essere
nulli il pròdotto dei discriminanti positivi rispetto a quella incognita, ed il
prodotto dei discriminanti negativi. Per trovare le condizioni di illimitazione
rispetto a più variabili occorrerà scrivere per ciascuna variabile le due
condizioni che risultano dalla proposizione precedente. e) Sia ancora la (11),
e supponiamo fatta una scelta arbitria di alcuu'e ...z,t delle variabili;
sicché la (11) diventi una equazione nelle sole variabili rimanenti a?,?/,...
Allora, scritta in forma normale, la (11) sia aan/ * . . + ^(vy + . . . + xooy
. . . = N . (15) Le a, p, . . ., T conterranno le . ..z,t, e perciò nel loro
sviluppo normale rispetto a queste, .,z,t si presenteranno come espressioni
della forma et = fltj . . . Zt -p . . . -|(Xm • • • zt p = p^,,, zt -|. . . -p
p„ . . . /2^f T =T^ . . . zt -\., . -\-T^ . . . zt . — 59 — Sostituendo questi
valori nella (15), potremo scrivere la (11) come segue
...+(T,...s:^-f-...-fTjj,...^0^-=N ; (16) e da questa si vede che a^,. . .,a^,
Pj, . . ., p^, . . ., t,, . . ., t^^ sono i discriminanti della f considerata
come funzione di tutte le date variabili, e precisamente che «1, pj, . . ., T^
sono positivi rispetto a tutte le ..,zt «j, Pj, . . ., Tj » » » alle,„Zf e
negativi risp. a t •»•>•••>• «pk » P^ > • • . » T'i^ » negativi
rispetto a tutte le . . . zt Ora, perchè la (15) sia possibile per valori da
trovare di a;,2/,..., . dovrà aversi «p . . . t = N, cioè (a^.
.zt-{-...-j-a^.,.zl) (Pi...-3:^+...+pjj... (^ 4" ^)^ 4" ^^^ > orf
4" ^^ > e quelli negativi (pj^c)d + hk, hd-\-bd, cd4-cd, Nd4-Td = d .
Il prodotto dei primi (tenuto presente che sono tutti nel loro sviluppo normale
rispetto a d) è (a 4" ^ 4" ^) (^ 4" ^) (^ 4" ^)^ 4"
*^^ . ca . ah . ad^=^ ad '\abc . d ed il supplemento di questo prodotto (a + d)
(a + 6 + e 45). Il prodotto dei secondi è, in vece, ho,d, mentre è ab ed il
prodotto di tutti i discriminanti. Dunque, il dominio di estensione della x è
6c . rf ropomamooi ài trovare: 1,^ la risuUamiU (oondìzìoae per la sua
possibilità); 2.^ % damimi di estensione deUe x j y, z, 1.^ Le tre equazioni
del sistema possono essere scritte x^ome segue xyz -|Nosyz -fxyz -[Hixyz
-|l^xyz -[Nojyz -jNasya + ì^xyz = a xyz -jxyz -|ÌHxyz -j. . = è '^ ; (31) 05^2
-|'Nxyz -f-\xyz -|Nojyz -|d'onde segue che i loro discriminanti sono
rispettivamente b,b,b,b,b,b,h,b\, (32) e quelli del loro sistema a + 6-|-c,
a-{-b-^c, a -{b -^ e, a-|-6-{-c, a + 6 + c, a-f-ft + c, a-|-6«-}-c, a + ^ +
c(33) La risultante sarà, dunque (a + 6 + e) (à + 6 + e) (a 46 + e) (a 46 + e)
(a + 6 + e) = N ; ovvero, per essere (prop. 6.% pag. 11) (a -^ b -\e) (a -\b
'\' e) =^ a -\b -]ce = a -{b {a -\b -\e) (a -{b -{e) z= e '\{a '\~ b) (a '{' b)
= e -\ab -{ab, e poi pure (a -}^) (e + «^ + «&} = ca -f" ^'^ ~l~ ^^,
sarà (a 46 -Ie) (6c + ca -|oò) = N ; o. in fine 1 aòc -j6ca + ca^ = N . (34)
2.° Dal gruppo (33), confrontato col modo come sono state scritte le (31), si
scorge che i discriminanti del sistema positivi rispetto ad x hanno per
prodotto {a -^ b -{e) (a -{b -{' e) (a -{b -\e) (a -\b -\e) = a(b -^ e) -^^
a,bc e quelli negativi per prodotto (o 4è -[e) (a + ò 4e) = ò + e, ^ f-^ — 67 —
ne segue che il dominio di estensione della x è h '\e -\'~c) . In vista della
simmetria che presentano le equazioni del sistema rispetto ad una permutazione
ciclica delle xyz ed alla corrispondente permutazione ciclica delle a ^h ^c ^
si può affermare che i dominii di estensione delle y, z sono rispettivamente ^
• (86') a 4" ft ^ a6c -|e (a + 5) ) Visto che dalla (34) seguono le
ahG'=.hGa^=.cab'=il che danno ohe = bc = ca = ab e tenuto pure presente la
prop. 5.*, le (36), (35'), possono pure scriversi come segue b -\e ^bc -{a ' e
-{a^ca-^-b a'{' b^ab ^ e x — > «I» ^ * * * ^ Q ^®orisp. ad y, Pj, ..., Pv »
» » ^^S' * ^ ® pos. risp. ad y, Pv+i » » PpL » * » >> ^ ® ^^S' risp. ad y
; perciò, il prodotto dei discriminanti negativi rispetto ad y nella data
equazione è QS e la somma dei supplementi dei discriminanti positivi rispetto
alla stessa y è P-f-R ; da che segue essere QS Qa?-f-S^ ovvero PRo? + PRiZ? =
N, si vede che per ogni valore di x del dominio RP ad 1/, con E,F i prodotti
analoghi rispetto a. z, e cosi via via con L,M i prodotti analoghi rispetto a
^, si può scrivere Sostituendo questi valori nella (1), o soltanto un gruppo di
essi, si avrà, come risultato della sostituzione, una equazione nella quale
entrano come incognite le Wj, t^j, ...,u^o un gruppo di queste, e tale equaz. è
illimitata risp. a ciascuna delle nuove incoga. [Una equazione ad una incognita
sia stata ricondotta alla sua forma normale aw + b.v = ì!i ; (11) poiché è a
l'unico discriminante positivo deir equazione, e ?j l'unico discriminante
negativo, sarà al) = la risultante dell'equazione stessa, e t) -|cd(d -|-«)^t)
-|cd(d'{-cb)ìw= =ab . uv^buv -fo>cduv -fcd6 . wv, sicché bxy=abGduv=iN ;
a;y=a6(a-|-ftc)uv -fo con l'adoperare le notazioni del n.® 25, rf), conduce ad
a? = (P + Q)u + RSw = {aà' + W)u, + cc\ ùdu^, (16) e quindi [form. (5) prec. e
form. (46) n.° 25, d)'\ ad
y=A^(wJw,+B,(Wj)w,= = {aà! + ed, dd) u^u^ + W (aà' + dd') u^u^ + (ce' + aa'.
dd') u^^ + dj^ (ce' + W) u^u^, (17) essendo _ A (Mj) = {aa' + ed. dd') u^ + {ed
+ aa!. dd')u^ — 77 — d'onde _ A(Wi) = aa'(6v' -f (id')u^ + cc'(aa' + M)u^, e _
B{u^) = bb'(aa' + dd')u, + M' {ed + ftft') ti^ . Dallo
stesso quadro di cui sopra si vede anche subito che, per continuare ad
applicare lo stesso procedimento tenuto in h), si deve osservare che il dominio
di estensione della z, essendo a'c\ b'd' ^) • ^ » ^(tt, t>) = (a 4hd)uvi
4d{h -\a)uv f (6 4" clcì)uv 4" (^ + cd)iM3, ^{u, 1?) = (a 4"
c(i)wD 4" ^(^^ 4" ^c)w'u -|c{a 4&)«*v 4* ^(* 4" «,) = N (a^
+ b,) {a, + b,) {a, + bj (a, + &J = N Cosi, visto pure che le x^y, con
formule analoghe alle (39), in vece che in funzione di due sole variabili
indipendenti u^, u^ possono esprimersi iu funzione di un numero n u^yU^,., .,u^
di siffatte variabili, e che ciò fatto si arriva a conclusioni analoghe alle
precedenti, abbiamo: 1.® che due variabili d’assegnate estensioni soddisfanno
ad una infinità di equazioni non contenenti altre variàbili; 2,^ che due
variabili di estensione illimitata possono essere indipendenti^ o collegate da
una infinità di equazioni illimitate rispetto a ciascuna delle vaìHabili e non
contenenti altre variabili. Ciò viene a significare, in sostanza, il fatto da
ritenersi evidente, che esistono infinite equazioni in due variabili che sono
illimitate rispetto a ciascuna di esse). Questi risultati possono essere estesi
al caso di un numero qualunque di variabili. Le (43) contengono le (42) e
contengono inoltre le seguenti, come si rileva sviluppando i prodotti e
sommando, l^fl^afi^,, + ^.u^flK + 2à,«,àA..+ ^o.pypm = N (44) Sa.^.^A. + ^fl^K
+ ^dflAK + 2«À¥«. = N, (45) e quella che si deduce dalla (44) scambiando le a
con le b. La (44) e quest'ultima possono scriversi pure come segue 2« ^a, +
2à,a^àj = N, 2^? A^, + 2^À^, = N ; (46) e poiché da (47) afl^a, -f afl^a^ =
afl^ (a, + a^) = N «i«m^t + «i«À = ^m (ài + a J = N seguono rispettivamente
afl^ i^i + (s » ^ J ^ » y)^i^i + (a^, 6^ ; a:, y)u^u^ = N . (62) Ora, la
condizione perchè questa equazione abbia una soluzione sola è, in virtà della
(31) 2~(a.,h.]x,y) r{a^, \ ; ^, 2/) = N, (e, A; = 1, . . ., 4 ; i z|= ^^ ovvero,
per essere ~(a.,h^',x,y) =~\{a., x) + {h., y)\ = (a., x) (6., y) : 2(ai, x)
{b., y) (a^, x) (b^, y) = l{a.a^x + a.a^x) {h.h^y + ò.6"^y)= N, od anche
Sa.a^ò.ò^ . xy -f ^a.aj^.\ . xy + 2a.a^6.6^ . xy +2a.a^6.ò^ . xy = N ; e questa
è soddisfatta identicamente in virtù, della (49). 88 — Rammentando quanto si è
detto nel n.^ 28 in ordine ai valori delle incognite che risolvono un'equazione
provvista di una soluzione sola, si ha pei valori di w^, u^ che soddisfanno
alla (62) le espressioni segu. ; epperò, siccome, per tutti i valori
dell'indice /, da 1 a 4, si ha -(a.,b^]x, y)={u., x) {h., y)=afi. . xy+afi. .
xy+a.b. . xy + afi. . xy (a., b. :x,y) = {a. + b.) xy + {a. + ò .) xy + (a . +
b.) xy + (a . -f b.) xy, se si scrivono le (53) nella forma Mj = (x^xy -f fltgjjy
-}«gay -fa^xy '^2 = ?^xy + p,xy + p3xy + p^xy (54) si avranno, fra le a^, . .
., a^, p^, . . ., P^^ e le a,, . . ., ^4 ? ^i » • • • r ^4 » 1® relazioni
seguenti «1 = K + ^) K + \) = a,6, + «A «2 = («3 + ^3) («4 + **) = «1^1 + «2^2
«3 = («3 + ^) («4 + h) = «1^1 + «2^2 «i = ^«3 + ^3) («4 + ^4) = a,^ + aÀ l /
(65) Pi = («2 + ^) («4 + b^) = ttjò, + ajò, P2 = («2 + ^) («4 + ^4) = «1^ + «3^
P3 = («2 + ^2) K + K) = ~^i\ + «3^ Pi = (^'a + ^2) («4 + ^4) = «1^1 + «8^ Il
Sig. WiiiTEHKAi) ha chiamato sostituzione l'assieme delle due relazioni quanio
è soddisfatta la condizione (61), cioè quando sono possibili le relazioni
inverse (53), che allora costituiscono la sostituzione inversa della data. Con
le formule (65) da una data sostituzione [la (39jJ si passa alla inversa [la
(54)]. Indicata con t§ una data sostituzione, con tB~* si indicherà la
sostituzione inversa ; trasformare con tB le x, y nelle Wj, Uj, e poi
trasformare le Wj, Wj con t§~* equivale a ritornare alle x,y ^ vale a dire, a
lasciare invariate le x, y. Chiamando, perciò, prodotto t?,t§j| di due
soatHuaioni t^i^t^^r ^^ ^^ dìr&nrìo fcUtorij Toperasione che cotisiste nel
cambiare dapprima i due termini logici a;, ^ nei termini logici x^, y^ per
messo di tS, j e poi x^ ^ y^ in x^, y^ per mezzo di t?,, operazione che^
evidentemente ò, a sua volta, una sostituzione, si chiama bosHiu9Ùme identica
il prodotto tStS~^. Tutte le sostituzioni formano, cosi, quando vi ai include
la sostituzione identica, una classe tale che il prodotto di due individui
della classe è ancora un individuo della stessa classe; vale a dire (vista pure
la proprietà cumcicUiva del prodotto: Le eoatituzioni formano un gruppo. Se si
indica con t§* la sostituzione t§t§, con t?' la t3*t§, etc. con la ©** la
t§**~*t?, per un certo valore di m la tS"* coincide con la sostituzione
identica. Giacché, dai simboli logici che figurano in t^, come costanti, si
passa a quelli che, come tali, figurano in t^, per n qualunque, per mezzo delle
operazioni di somma e di moltiplicazione logica che non introducono nuovi
simboli logici. Epperò, dopo un numero finito di tali operazioni, si dove
tornare alle costanti di partenza. //€ sostituzioni neW Algebra della Logica,
sono, dunque, tutte periodichr (cfr. Whitehbad, Memoria cit., part. II, § 3). §
X. li problema generale di Booie. Metodo simmetrico di Schroder per risolvere
le equazioni logiche. 30. Problema A Btole *\ Allorché è data una funzione
logica di più variabili a?, y, . . ., ^ r{pD,y,...,tì (1) se si lasciano
arbitrarie le a;, y, . . ., ^, i valori della f sono quelli del dominio che si
estende dal prodotto alla somma dei discriminanti della /(prop. 33.*). Ora, se
in qualche modo si impongoQO alle a?, !/>..•, 8. A. Dkl Rb " Algebra
della Logica. 12 00 di una funzione logica V imporre alle variabili da cui la
funzione dipende certe deterraìnale condizioni. Le condizioni da imporre alle
Xyy,>..,t nell'algebra che studiamo, si riducono tutte ad obbligare le
variabili a soddisfare ad un certo sistema di equazioni, poiché, quando, in
vece di questo sistema, fosse prescritto per ogai variabile un proprio dominio
di estensione, si potrebbe sempre costruire [n.** 29, b) prec] un'equazione che
collegherebbe le variabili, e che, mentre prescriverebbe per queste come
dominii di estensione i dati, le lascerebbe arbitrarie in tali dominii Si
supponga perciò che le variabili oo,y,,..,t soddisfacciano alle equazioni,
tutte possibili, del sistema 9j(ir, 1/, ..., 0=N, 92^07, 1/, ..., t)=N, ...,
9,(0?, 1/, ..., 0=N, (2) in numero di r, supponiamo. Indicando con «j, Pj, . .
., X, ; otg, Pg, . . ., X2 ; . . . ; a^, p^, . . ., X,, rispettivamente i
discriminanti omonimi delle 9,, 92, . • . » 9^ » ^ ponendo a = 2a,, p = 2p,,,
..., X = 2X,, (3) al sistema (2) è possibile sostituire l'unica equazione 9
(a?, i/, . . ., = ^^y " ' t -\^^-^y . . . ^ + . . . + ^J^ . . . 7, (4) ed
il problema di cercare come si restringe il dominio di estensione della f{x,y,.
.,,t) vien ridotto a quello di trovare il do[*) Ad es., se si tratta delle due
vai'iabili ac, y per le quali siano stati assegnati rispettivamente i dominii
di estensione B^, quando^ ed x,y^...,t si trovano collegate dal sistema delle
due equazioni 9(07,1/, ...,0 = N ] Ora, se si suppone che i discriminanti della
f nelle a?, y, ..., ^, omonimi agli a, p, . . ., X, siano rispettivamente
a,&,..., ^, i discriminanti della prima delle (5) saranno le funzioni prime
ap -\ap, hp -\-l)p, .,., Ip +7/;, e quelli del sistema (5) le espressioni »-[
ap + ap = (a'\a)p + (a -f a)p ^^ì)p+hp = (^ + b)p -f (p + &)p (6) X +
/!> + /p =(X + /)i> + (X -{l)p sicché la condizione per la possibilità di
un tal sistema, cioè la condizione perchè p rappresenti valori della f{x,y f.
..yt) corrispondenti a valori della ;r, t/, . . ., soddisfacenti al sistema
proposto, vede espressa dall' uguagliare ad N il prodotto dei -secondi membri
delle (6). Si ha dunque per i? l'equazione (a + à)(p-f-&)...(X + ÒP + (a +
a)(P + &)...(X j l)p = ìi ; e questa mostra che il dominio di estensione
della p è (a + a) (p + &)... (X 4-, + 6rfM,= (a + e) (m, -jbdu^) xy + xy =
x = {o + rf)w, + aòù^ = {c + d) (w, + oòw,) ; (14) asy + ajy = y = (6 + T{oc,
y) = kxy + ^xy -fCxy + \)xy = N (15) la data equazione, e proponiamoci di
soddisfare ad essa per mezzo di valori delle x, y dati dalle formole X = a^uv +
a^uo -\a.^v + a,;av y = })^x> \b^uv -\h^uv -fb^uv dove u, 'V sono termini
arbitrarli, ed indipendenti. (16) --Gola virtù di quanto si è detto nel n.® 29,
b), le cD,y date dalle (15) sono legate dairequazione Ìl(ài'\-b,)ayy
\-n{à,+b,)a^+n(a,+b,)xy, (17) se dunque si scelgano le a,, a,, flj, a*, &,,
&,, &8, b^ in guisa che i coefHcienti della (17) siano rispettivamente
eguali a quelli della equazione data (15), cioè in guisa che sia (18) a fi, + a
fi, + afi^ + a fi, = À afi, + afi^ + afi^ + afi, = B f O'fii + «A + ^«^ + «A =
^ a fi, + «A + afi^ + a fi, = D saranno le (16) la soluzione dell'equazione
(15).Le (16) sostituite nella (15), a riduzioni eseguite, danno f(a,,
b,)uv\-f{a^, /;,)t«i?+Aa,, b^)uv\'f{a,, 6Jwt5=N, (19) e perchè questa sia
soddisfatta qualunque siano le w, v occorre che sia f(a,, &,)=N, Aa,,
&,)=N, f(a,, «^,)=N, fia,, ^)==N . (20) Ora, quando sono verificate le
(18), le (20) lo sono egualmente, poiché dalle (18) si deducono le (21) kafi, +
AaA + A^s^s + Afl A = N B«. A + Ka A + BaÀ + Ba/, = N Càfi, + Ca A + ^fi^ + Ca4&4
= N Da fi, 4Daj/7, + Dafi^ + Da fi, = N e da questa per* somma na,, b,) + Aa,,
b^) + Aa,, b,) + /*(«,, ^) = N . (22) Abbiamo in ciò una pruova che le (16)
rappresentano la soluzione generale dell'equazione (15) subordinatamente alle
condizioni (18) ed altresì all'informazione che a,yb,\ a^,b^ ',a^fb^ ; ^4,^4
sono quattro soluzioni particolari della stessa equazione. Non per ogni
quaterna di soluzioni particolari dell'equazione sono soddisfatte le (18);
giacché, supposte le (20), queste danno AaA=N, BaÀ = N, CàA = N, DàÀ = N
{^=1,...,4), e quindi pure aA,=-C, SaÀ = D ; cioè appunto le [Il nostro
problema della ricerca della soluzione generale rappresentabile con le formole
della equazione, è dunque ridotto a quello della ricerca di una soluzione sola
per ciascuno dei 4 gruppi di equazioni /'(iP,2/)=N ) /•(^,2/)=N; Aiz?.y)=N 1
Aa?,y)=N ) _ (24) _ _ (25), _ (26) — (27) xy=^k 1 xy==Q j xy=C ] a?i/=D ]
Siccome i discriminanti delle seconde equazioni dei vari gruppi sono
rispettivamente A,À,À,À;B,B,B,B;C,C,C,C;D,D,D,D, cosi, al posto di tali gruppi
vanno considerate le equazioni, iso\ — orlatamente prese Aa;i/ + (B4-À)a;j/ +
(C + À)^j/ + (D + À)afyB=N (24) (A + B)a7V + ft»i)+(C + B)^l/ + (D + B)^ = N
(25) (A + C)(Bv + (B + C)a-y + Cxy+(D + C)xy = i:i (26) (A + D)iPj/ + (B + 5)a^
+ (C + D)^ -f-D^=N (27) le quali, per essere ABCD = N, sono tutte possibili.
Poiché queste equazioni sono palesamente limitate, trasformiamole in equazioni
illimitate. Eseguendo il calcolo per la sola prima, dovremo porre nella (24)
(28.) ar=(A+B)I,-KA+CD)X, a^=ABX,4-A(C+D)X, j/==(À+C)|»,+(À+BD)|I, '
i;=AC|x.+A(B4-Ì)K ove Xj,|i, sono termini arbitrarli; avremo
A{(À+BC)X,|t,+ÀX,ii, +ÀX,,i, + À.X,ii.l4+(B+À)|ABC . X,|i,,+Am,ii[,
+ACDX,|i,,+ABCD . X.ji,)+ +(C+À){ACB . X.ji.-f-ABDXjjI.+AC . X,|i,+ARDC . X,ii,H+(D+À)|ABC
. X,|t,-|-ABDX,p.+ACr)X,ji,+A(f) f BC)X,|i,J=0 ; ovvero, fatte le riduzioni:
ABC . X,fi, + DABCX.jI, = N . (24') In modo analogo, trasformando le (25),
(26), (27), si hanno rispettivamente le BAD . X.|i, + CBÀDX^. = N (25') CAD .
X,|i, -1BCÀDXjI, = N (26') DBC . Xji^ 4ADBCXaT» = N (27') ove Xj, |i, ; X,,
(1,, ; X^, ja^ sono termini arbitrarli, sottoposti alla sola condizione di
soddisfare a queste equazioni. Scrivendo le espressioni delle 0B,y, analoghe,
con le quali si passa alle ^i=N,fi.,=A ; X2=B,jji2=C ; X3=B,;i.3=(3 ;
X,=D,|i^=N, — 99 — e quindi un'altra forma di soluzione generale
dell'equazione, quella data dalle formule x= (A + CD)wy + (B + QXy)ui + C(B +
D)wì; + CDwr ì/ == (A + G)uv + B(C + \y)ux) + (C + BD)^!; + D(À + G)ùv. Se si osserva
che quando le m, v, x sono legate dalla 1.^ delle (16), il dominio di
estensione di y quale è dato dalla 2.* di queste formule, calcolato con la
regola data nel n.° 80, b) si estende da un minimo rappresentato dal prodotto
delle espressioni a^x + ttjX + ^1 = («1 + ^i)^ + («1 + ^i)^ a^x + a,x + 6, =
(a, -f 6,)x -f (a, + 6,)x a,x + a,x + 6, = (a, + 6,)x + (a, + 63)x ad un
massimo rappresentato dalla somma cioè, rispettivamente, da n(o'^. -|6^.) . X
-[n (a^. -f6^ . X, 2 aJb^ . x + 2 a^A^ . x. Si trova che un tal dominio è
quello stesso che ha la y considerata quale incognita soddisfacente alla
equazione (15), se [n.^ 26, d), pag. 68] n(a, + 6^ = B, n(a. + 6,) = D, 2a.A, =
A, Zàfi, = C ; vale a dire se sono soddisfatte le (18). Si arriva cosi a queste
condizioni nel modo stesso che si trova seguito da Whitehead. Cosi può
giustificarsi pure perchè il metodo di Schrodbr, che, come risulta dalla
esposizione fattane, è indipendente dal problema di Boole, si trova qui
presentato dopo della soluzione di questo problema. Il metodo precedente si può
estendere ad una equazione con un numero qualunque di variabili, che supporremo
scritta, in forma normale, nella maniera seguente f(x, y, . . ., = Aooyz .,,t +
Bocyz . . . ^ + . . . + K^l^ . . . ^ ; (30) sicché ne sono a,b,c,, ., yh i
discriminanti. Supponiamo di volere soddisfare alla equazione con valori della
— 100 — forma X =s a^uvw . . . T +
d^vw . . . T + . . . + QJ^'cw . . . T \ y = b^umo . . . T + b^uvw . . . T + . .
• + h^uvw . . . T f t = k^UVW . . . T + h^UVW . . . T + . . . + hJULVW . . . T (31) ove w, t?, t^?, . . ., T sono termini logici arbitrarii ed è |ji
= 2** ; bisogna, fatta l’eliminazione delle te, i;, ..., t da
quest'espressioni, che l'equazione in ^, 2/, . . ., ^ risultante, sia identica
alla equazione proposta. Ora, poiché i discriminanti del sistema delle (31),
considerate come relazioni in w, i^, ..., t sono, per 1 = 1, 2, . . . w. _ _
(«i,a7)-f(&,,2/) + --+ (AtJ) ; così l'equazione cui soddisfanno le
x,y,...,t date dalle (31) sarà S(a,,a?)(6,,i/)...(/2,,0 = T ; ovvero lapfii ...
hi . xyz... t-\^apf^ ...h^. xyz.,. ^-f +Sa,^^c,... ^^ . (vyz„.ì=T ; e questa
equazione coincide con la proposta, se uJOaC^ ... fit ""p Cl^O^C^ ...
rJj ~j— ... ~p" ^nPttyn^ ... n>^ ^— A. ttàO^Cà ... ria "X*
C»|L/jC| ... rtji ""Y" ... ~p* dfx Ut Uf • • • JA "^ > .
(32) 111 • * • ^i i" CtJDuC^ ... /vj ~j~ ... "Y* ^lìPtx u» • • • ^ui
— xV. Ora, per soddisfare a queste relazioni, con valori delle a^.,&^, ^i,
. . •, ^i > basterà prendere queste, per modo che siano soddisfatte le
seguenti relazioni dtO^C^ • • • Ht — ^ Jx., CL^O^C^ ... /vj ^, JD, . . *,
Cu^O^C^ ... /vj ^^ xv CL^O^C^ ... ^j ^^ A, (Z^O^O^ • • • ^j — * ìj, . . •,
Clt^O^C^ ... ^j ^^ Jl\. ' . (33) poiché, sommando queste per colonne si
deducono appunto le — 101 — (32); ed inversamente. Alle (33) si possono
sostituire le ka^hyC^ ... /Ji = N, Ba,&iC, ... /^^ = N, ..., KaJ)fi^,..li^
= N Aajì^c^ ... /{, = N, Ba,&,c, ... 7e, = N, ..., Ka,&,c, ...\ = N ;
(34) e queste, sommate per orizzontali, danno Queste si ottengono pure se si
fanno le sostituzioni (31) nella (30) e poi si esprime che l'equazione
risultante deve essere soddisfatta indipendentemente dalle w, ^, ..., t ;
perciò le a^,b^, ..., h^ ; ag,&j,...,^j ;... ;aj^,&^,...,ftjj^ sono,
rispettivamente, soluzioni dei sistemi di equazioni , _ _ ,..., -_ ; (35^) xy
... t =A ] xy,.,t =B ) xy ... t =K j ovvero delle equazioni, equivalenti a tali
sistemi, kooy... ^ + (B + K)xy... ^ -f ...
+ (K + À)a72/...7 = N (A + Wjxy ... t + Bxy.,. ^ +... + (K + B)i^... ì= N, (36)
(A + K)xy ... ^ + (B + ^)xy ... ^ + ... + KiT^...
F= N tutte le volte che le (31) soddisfanno alla (30) indipendentemente dalle
w, i;, . . ., T. Indichiamo con V^^Q^ rispettivamente il prodotto dei
discriminanti positivi ed il prodotto dei discriminanti negativi rispetto ad X,
nella prima delle (36), con P^, Qy i prodotti analoghi rispetto ad 2/, e così
successivamente, con P,,Qj i prodotti ana- loghi rispetto a t ; per mezzo delle
relazioni X = V^u^ 4- Q^w,, y = V^u^ + QyU^, ..., t = V,u^ + Q,^^, (37) la
prima delle (36) verrà trasformata in una equazione illimi- tata rispetto alle
t^j, tt,, . . ., t*^ . In modo analogo verranno trasformate in equazioni
illimitate tutte le rimanenti equazioni (36); ed allora, per mezzo di gruppi
particolari di soluzioni di tali equazioni illimitate in u^,u^,, . . ^u^ e per
mezzo delle re- lazioni (37) e delle analoghe non scritte, si troverà, come si
è fatto pel caso di n = 2, la forma che assumono le (31) allorché rappresentano
una soluzione generale dell'equazione proposta. (Cominciato a stampare,
Terminato), ERRATA-CORRIGE A pag. 12, penultimo verso, in luogo di «(6), (7)»
leggi «(5), (^6)» A pag. 19, verso 6.®, in luogo di «§ I», leggi «§ II». A pag.
ì>7, sestultimo verso, a pag. 43 (l.*^, 4.°, ultimo verso della Nota) ed a
pag. 64, verso G.^ della prop. 33.% in luogo di « AVi- THEAD leggi « WniTBHEAD
». A pag. 76, verso 2.°, prima del segno =, in luogo di « a; »' leggi « x ». A
pag. 80, verso 4.°, in luogo di «soluzioni» leggi «equazioni». A pag. 83,
ultimo verso, cambia le due A in due B. A pag. 94, verso 6.°, togli « (12) »
dopo la parola « relazioni ». Come comincia ogni conoscenza capace di deduttivo
trattamento Consistenza, compatibilità, indipendenza di postulati Nozione di
classe e di relazione — Calcolo di classi o di proposizioni e calcolo delle
relazioni. Come qui si in- tende svolta l'Algebra della logica Primo sistema di
postulati e concreta interpreta- zione di essi. — Addizione e moltiplicazione
logica Il tutto, il nulla Leggi commutative Legge asso- ciativa per l'addizione
Legge distributiva della mol- tiplicazione rispetto all'addizione Legge
dell'unità Proposizioni fondamentali. Termine supplementare di un termine dato
Legge del medio escluso Legge di semplicità o di tautologia Leggi di
assorbimento Legge distributiva dell'addizione rispetto alla moltipli- cazione Formule
di De Moruan Legge associativa della moltiplicazioneLegge di reciprocità di
Peirce e Schroder Enunciazione della legge Osservazioni Secondo sistema di
postulati Le inclusioni logiche Delìnizioni ed uguaglianze co- me equivalenti
ad inclusioni Operazioni sulle inclu- sioni Legge di contrapposizione Osservazioni
Altre proposizioni Teorema di Poretsky Esercizi Le funzioni logiche. I loro
sviluppi. I loro discriminanti. Definizioni Sviluppi di Boole e sviluppi
reciproci I minima ed i maxima di un discorso in n termini Osservazioni Proprietà
dei discriminanti e delle funzioni sviluppate Valori e dominio di esten- sione
di una funzione logica Esempii Le equazioni logiche l loro sistemi Definizioni Equazioni logiche
equivalenti Discriminante di equazioni e di inclusioni Condizione per la
possibi- lità di una equazione logica o di una inclusione Si- stemi di
equazioni Sistemi di inclusioni Esercizii^ esempi. Il processo di eliminazione Le
risultanti. Il processo di eliminazione come equivalente a quello che PoRBTSKY
chiama problema delle conseguenze Teorema di ScHRODER, e conseguenza per la
possibilità di un'e- quazione logica Nozioni complementari sul dominio di
estensione di una funzione logica Esercizio Equazioni limitate ed equazioni
illimitate Eserapii Dominii di estensione per le incognite che verificano una
equazione, ed esempii Caso di un sistema di equa- zioni, ed esempio Come si
restringe il dominio di estensione di unMncognita per un valore assegnato, nel
proprio dominio di estensione, ad un'altra incognita Esempio corrispondente La
risoluzione delle equazioni logiche. Procedimento generale Trasformazione di
equazioni limitate in equazioni illimitate Soluzione delle equazioni con una
incognita e delle equazioni con due incognite Verifica Soluzione di un problema
di Jonhson Equazioni con tre incognite Metodo di Jonhson per la soluzione delle
equazioni con un numero qualunque di incognite, limitato al caso di due sole Equazioni
con una sola soluzione Funzioni w'** lineari prime e sepa- rabili prime (Whitehead)
Il problema inverso della soluzione delle equazioni Le sostituzioni. Il
problema generale di Boole Metodo simmetrico di Scbrdder per risolvere le
equazioni logiche In che consiste il problema più. generale di Boole per
l'Algebra della Logica, e soluzione di questo problema Esempio Come
un'equazione condiziona i minima d'un discorso in n termini Metodo di Schrodbr
per la soluzione delle equazioni logiche. Insegnamento di Geometria descrittiva
nella Università di Napoli. Fascicolo stampato per uso degli studenti. Coutiene
: oc) Il programma del corso ed il programma di esame. P) L'elenco dei modelli
geometrici donati da R. Y) L'elenco dei
modelli geometrici eseguiti dagli studenti nel periodo . L' elenco dei modelli
geometrici acquistati dal prof. A. Del Re sui fondi assegnati alla sua scuola.
L' indice dettagliato delle materie contenute nelle Lezioni di Geometria
Descrittiva. La Astàttca e le sue rappresentazioni prospettiche -- presentata
alla R. Accad. di Napoli, ed inserita nei Rendiconti della medesima. Alfonso de
Re. Keywords: implicatura. Luigi Speranza, “Grice e Re”. Re.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Reale:
la ragione conversazionale del capretto di Kant -- erote demone mediatore, o del gioco delle
maschere nel convito – filosofia italiana – Luigi Speranza (Candia Lomellina). Filosofo italiano. Candia
Lomellina, Pavia, Lombardia. Ho la ferma convinzione che l’ACCADEMIA e la più
grande associazione o gruppo di gioco filosofico in assoluto comparso sulla
terra, e che il compito di chi lo vuole comprendere e fare comprendere agl’altri,
pur avvicinandosi sempre di più alla verità, non può mai avere fine. Studia a Casale
Monferrato e Milano sotto OLGIATI. Insegna a Parma e Milano. Fonda il centro di
ricerche di meta-fisica. La sua tesi di fondo è che la filosofia antica
dei romani crea quelle categorie e quel peculiare modo di pensare che hanno
consentito la nascita e lo sviluppo della scienza e della tecnica dell'occidente.
I suoi interessi spaziano lungo tutto l'arco della filosofia romana antica e i
suoi contributi di maggior rilievo hanno toccato via via APPIO, CICERONE,
ANTONINO, Aristotele, Platone, Plotino, Socrate e Agostino. Studia ognuno di
questi filosofi andando, in un certo senso, contro corrente e inaugurandone una
lettura nuova. La ri-lettura che da di Aristotele e del LIZIO in generale
– tanto influente a Roma -- contesta l'interpretazione di Jaeger, secondo il
quale i saggi del LIZIO seguirebbero positivisticamente un andamento
storico-genetico che partirebbe dalla teo-logia, passerebbe per la meta-fisica,
per approdare infine alla scienza. Reale sostenne invece la fondamentale unità
del pensiero metafisico del LIZIO. Ne “La filosofia antica”, mette in
evidenza come la filosofia di Teofrasto nel LIZIO si diffuse per l'aspetto
scientifico con un'ampiezza del tutto paragonabile a quella del maestro
Aristotele, rivelando però uno scarso spessore nella speculazione filosofica.
Da Stratone in poi, ciò provoca un ripiegamento della scuola del LIZIO verso
l'ambito della fisica e delle scienze empiriche. Per quel che riguarda
L’ACCADEMIA, importando in Italia gli studi della scuola accademica di Tubinga,
mette in crisi l'interpretazione romantica di Platone stesso, che risale a
Schleiermacher, e rivalua il senso e la portata delle dottrine non scritte, vale
a dire gli insegnamenti che gl’accademici hanno tenuto solo oralmente
all'interno della villa al ginnasio dell’Accademia e che conosciamo dalle
testimonianze dei discepoli. In questo senso, l’accademia risulterebbe essere
il testimone e l'interprete più geniale di quel peculiare momento della civiltà
che passa dalla cultura dell'oralità a quella della scrittura. Negli studi
su Plotino, contesta la tesi di fondo di Zeller che vede nel grande accademico il
principale teorico del pan-teismo e dell'immanentismo. Al contrario, R. ri-legge
Plotino come il campione della trascendenza metafisica dell'uno.
L'interpretazione che ha dato di Socrate, analogamente, si propone di risolvere
le aporie della cosiddetta questione socratica, entrata in un vicolo cieco dopo
gli studi di Gigon, secondo cui di Socrate non possiamo sapere nulla con
certezza. R. inaugura, invece, un nuovo modo di interpretare Socrate, non solo
cercando di risolvere dall'interno le testimonianze contraddittorie degl’allievi,
ma soprattutto guardando al contesto della filosofia italica prima di Socrate e
dopo Socrate. In questo modo, balzerebbe agl’occhi la scoperta socratica del
concetto di ‘animo’ (greco – animos) o anima come essenza e nucleo pensante
dell'uomo. Socrate dice che il compito dell'uomo è la cura dell'anima o
dell’animo: la psico-terapia, potremmo dire. Che poi oggi l'animo e interpretato
in un altro ‘senso’, questo è relativamente importante. Socrate per esempio non
si pronuncial sull'immortalità dell'animo, perché non ha ancora gl’elementi per
farlo, elementi che solo con emergeno coll’Accademia. Ma, nonostante ancora
oggi si pensa che l'essenza dell'uomo sia l’animo. Molti, sbagliando, ritengono
che l’animo e una creazione semitica: è sbagliatissimo. Per certi aspetti il
concetto di ‘animo’ e di immortalità dell'animo è contrario alla dottrina semitica
che parla invece di risurrezione dei corpi degl’uomini. Che poi i primi filosofi
della patristica utilizzano categorie della filosofia antica, e che quindi il
suo apparato concettuale sia in parte basato sulla filosofia antica non deve
far dimenticare che il concetto dell’animo è una concezione aria. L'Occidente
viene da qui. Infine, per quanto riguarda all’africano Agostino, tende a ricollocarlo nel contesto dell’Accademia dell’antichità e
quindi nel momento dell'impatto del dell’ebraismo con filosofia aria italica
cercando di scrostarlo di tutte le successive interpretazioni dell'agostinismo
medioevale. Ritiene, poi, che la cifra spirituale che caratterizza la
filosofia d’Occidente sia costituita dalla filosofia italica. È
stato infatti il logos a caratterizzare le due componenti essenziali della
filosofia d’Occidentre e precisamente a fornire gli strumenti concettuali per
elaborare l’ebraismo, dando luogo, così, a quella peculiare mentalità da cui
sono scaturite la scienza e la tecnica. Ma se la cultura d’non si capisce senza
la filosofia aria degl’italici, questa a sua volta non si capisce senza la meta-fisica
come studio dei veliani dell’unità dell'essere. Il lavoro che svolge, studiando
i filosofi italici – CROTONE, VELIA, GIRGENTI, ecc. -- vuole anche servire a un
confronto fra la meta-fisica antica e quella moderna. La preferenza che accorda
all’accademia dipende dal fatto che la scuola di Atene è, con la seconda
navigazione di cui parla nel Fedone, la creatora di questa problematica. Si
fa così porta-voce di un meditato ritorno alle radici della nostra cultura attraverso
la riproposta dei classici filosofi italici. E in sintonia con la Scuola di
Tubinga rinnova l'interpretazione, mettendo in luce la primaria importanza
delle dottrine non scritte di cui riferiscono gli allievi del fondatore stesso dell’Accademia
-- Aristotele del Lizio in primis. In
“Per una interpretazione dell’Accademia” fa affiorare l'immagine di una
accademia diversa, una accademia orale e in certo senso dogmatica. Del resto,
non è forse l’accademia stessa (ad esempio, nella Lettera VII) a garantirci che
la sua filosofia dev'essere ricercata altrove rispetto agli scritti? Lo stesso
corpus degli scritti dell’accademia, giuntoci nella sua interezza (circostanza,
questa, unica nella storiografia della filosofia antica), non presenta, invero,
quell'unità sistematica che ci si dovrebbe attendere, il che, ancora una volta,
depone a favore della tesi secondo cui l’accademia cerca altrove, e
precisamente nelle dottrine non scritte. Studia anche la metafisica del Lizio,
smaschererebbe la tesi fatta valere da Jaeger, secondo cui l'opera non presenta
un'unitarietà ma sarebbe piuttosto una sorta di zibaldone filosofico -- e, in
particolare, il libro XII risalir ebbein forza del suo spiccato interesse
teologico alla didattica del Lizio. Lungi dal risolversi in un coacervo di
scritti risalenti a differenti epoche e contesti, la Meta-fisica del Lizio rileva
R. è profondamente unitaria. Al centro c'è la definizione della meta-fisica
come scienza della causa e del principio, dell'essere in quanto tale, della
sostanza, dei dei e della verità. In “La saggezza antica”, R. sostiene che
tutti i mali di cui soffre l'uomo d'oggi hanno proprio nel nichilismo la loro
radice e che un'energico questi mali implicano il loro sradicamento, ossia la
vittoria sul nichilismo, mediante il recupero di un ideale e di un valore supremo,
e il superamento dell'a-teismo. Ma quello che egli propone non è affatto un
ritorno a-critico a certe idee della antica filosofia italica, ma
l'assimilazione e la fruizione di alcuni messaggi della saggezza antica, che,
se ben recepiti e meditati, possono, se non guarire, almeno lenire i mali degl’uomini,
corrodendo le radici da cui derivano. In una siffatta prospettiva, può
acquistare un valore eminentemente filosofico anche la filosofia in lingua latina
in Seneca, a suo parere ingiustamente trascurato da una lunga tradizione che
non gl’ha riconosciuto alcuna cittadinanza filosofica, per il fatto di non avere
nato romano. In “La terapia dell'anima” (Bompiani, Milano) riprende, ancora una
volta, l'idea che la filosofia degl’antichi in questo caso, quella di Seneca puo
costituire un farmaco per l'animo dilaniato degl’uomini. Oltre al campo
specifico della filosofia antica, si occupa a vario titolo anche della storia
della filosofia posteriore. Per esempio, nella stesura del noto “Manuale di
filosofia” per i licei edito dalla scuola oltre alla direzione delle collane
filosofiche classici della filosofia, Testi a fronte della Bompiani e I filosofi
per Laterza. Oltre a questo, i suoi principali scritti sono: “ Il
concetto di filosofia prima e l'unità della Meta-fisica del LIZIO” (Vita e
Pensiero, Milano); “Il Lizio” (Laterza, Bari); Storia della filosofia antica (Vita
e Pensiero, Milano); “Il pensiero occidentale dalle origini (Scuola, Brescia); Per
una nuova interpretazione dell’Accademia” (CUSL, Milano); “Proclo” Laterza, Bari);
“Filosofia antica” (Jaca, Milano); “Saggezza antica” (Cortina, Milano); “Eros
demone mediatore. Il gioco delle maschere nel "Simposio" dell’Accademia”
(Rizzoli, Milano); “L’accademia: alla ricerca della sapienza segreta” (Rizzoli,
Milano, Bompiani, Milano, La nave di Teseo, Milano); “La Meta-fisica del Lizio”
(Laterza, Bari); Raffaello: La "Disputa", Rusconi, Milano); “Corpo,
anima e salute: il concetto di uomo" (Collana Scienza e Idee, Cortina, Milano)
– cf. Grice, ‘urina sana, corpo sano, medicina sana – scremento sano -- “Socrate.
Alla scoperta della sapienza umana” (Rizzoli, Milano); “La filosofia antica” (Vita
e Pensiero, Milano); ““Radici culturali e spirituali dell'Europa” (Cortina, Milano);
“Storia della filosofia romana” (Bompiani, Milano, Collana Il pensiero
occidentale, Bompiani); “Valori dimenticati dell'Occidente” (Bompiani, Milano);
“ L'arte di Muti e la Musa accademica” (Bompiani, Milano); “Agostino” (Bompiani,
Milano); “Wojtyla: un pellegrino dell'assoluto” (Bompiani, Milano); “Auto-testimonianze
e rimandi dei Dialoghi dell’Accademia alle dottrine non scritte" (Bompiani,
Milano); “Storia della filosofia” (Scuola, Brescia); “Salvare la scuola
nell'era digitale” (Brescia, Scuola); “Responsabilità della vita: un confronto
fra un credente e un non credente” (Milano, Bompiani); “Mi sono innamorato
della filosofia” (Milano, Bompiani); “Romanino e la «Sistina dei poveri» a
Pisogne” (Milano, Bompiani); “Filosofia” (Scuola, Brescia); Introduzione,
traduzione e commentario della Meta-fisica del Lizio, su archive. Bompiani, Traduzioni
e commenti R. ha tradotto e commentato molte opere dell’Accademia, del Lizio e
dell’Accademia romana -- la sua nuova edizione delle Enneadi è stata
pubblicata nella collana "I
Meridiani" della Mondadori. Pubblica per Bompiani il poderoso volume I
presocratici, da lui presentato come la prima traduzione integrale. Nonostante
in Italia ne è già uscita una traduzione da Giannantoni edita da Laterza. Sostene
la presenza di lacune e manomissioni nel Giannantoni, lacune e manomissioni che
sarebbero dovute, a parere di R., all'ossequio all'ideologia e all'egemonia
culturale marxista, secondo cui in quel periodo gl’intellettuali di area
comunista dominano la scena in campo editoriale. CANFORA, in risposta alle
accuse di R., sostene la natura pubblicitaria e l'inconsistenza del
ragionamento. Si sostene che, se influenza c'è stata nel Giannantoni, essa è
stata di matrice idealistica, hegeliana e crociana – CROCE (si veda). Qualsiasi
omissione è da evitare, specie se non è segnalata nel testo. Con riguardo alla
presunta irrilevanza di taluni tagli operati da Giannantoni sottolinea come i
capretti a volte segnano la storia della filosofia più di alcuni filosofi e
togliere questi animali dai frammenti, così come far sparire dei cavolfiori, si
tasformarsi in una censura. Di Seneca, cura le opere in "Seneca. Tutti gli
scritti". Interprete dell’Accademia, La Stampa, Ripensando l’Accademia e
l’accademicismo” (Milano, Vita e Pensiero). Dimostra la profonda unità
concettuale di questi saggi di filosofia prima, mettendo in luce come Jaeger e
condizionato dal positivismo e dalla teoria dell'evoluzione della cultura
secondo le tre tappe di teologia-metafisica-scienza. Il concetto di filosofia
prima e l'unità della "Meta-fisica" di Aristotele” (Milano,
Bompiani); Storia della filosofia antica. La fondazione della botanica e il suo
guadagno essenziale. Verso una nuova immagine dell’accademia, Milano, Vita e
Pensiero, Cfr., in particolare, Il paradigma romantico nell'interpretazione dell’accademia,
di Krämer, Napoli, La filosofia antica,
Milano, Jaca. Ha ragione, bisogna
imparare ad accettare la morte, Corriere della Sera. Il concetto di filosofia prima (cf. Grice) e
l'unità della meta-fisica di Aristotele, Milano, Vita e Pensiero, La filosofia
di Seneca come terapia dei mali dell'anima, Milano, Bompiani, In memoriam. Pur
riconoscendo a Giannantoni una statura di studioso di prim'ordine, sostiene che
molti marxisti non presentano talune cose nella loro effettiva realtà. Pur non
potendosi parlare di complotto, nel testo di Laterza curato da Giannantoni
mancano in un'edizione chiamata l'unica integrale italiana decine e decine di
passi che elenco in 4 pagine all'inizio della mia traduzione dei veliani e
crotonensi. Ci sono inoltre indebite aggiunte assenti nell'originale. Una
raccolta di tal fatta, nata assemblando anche vecchie versioni e tagliando pure
molte note di queste ultime, ha l'effetto di svuotare le idee forti di codesti filosofi.
Svuotare, ironizzare, occupare uno spazio e toglierlo ad altri, evitare un vero
confronto. Ecco la vecchia tattica che rimane ancora molto viva. Naturalmente,
sul piano pubblicitario, si comprende la auto-esaltazione. La mia traduzione è
più completa della tua, come il mio bucato è più bianco del tuo. Ma anche la
pubblicità bisogna saperla fare. Ci sono lauree brevi da poco istituite in
proposito. Particolarmente inconsistente appare il ragionamento. Eccolo nella
sintesi fornita dal suo intervistator. Giannantoni e molto bravo, e questo lo
sapevamo anche senza il supporto di R., Laterza è innocente del sopra
menzionato reato ideologico. La colpa è della penetrazione comunista. Sembra
quasi di sognare. Ma questa è la caricatura dell'antica cantilena sui comunisti
padroni dell'editoria italiana. Per confutare questa sciocchezza BOBBIO si
limita a trascrivere i titoli del catalogo Einaudi. E infatti come negare
l'affiliazione bolscevica di BOBBIO? Che pena. Si fa riferimento
all'osservazione secondo la quale le omissioni di Giannantoni riguardano
aspetti poco rilevanti per un marxista come il frammento di Orfeo -- un mal-ridotto
frustulo papiraceo in cui si fa cenno ad un rituale misterico. Queste, e
consimili, sono le omissioni rimproverate dal neo-presocratico R. Sembra del
tutto irrilevante sapere se Kant, quando scrive la Critica della ragion
pratica, mangia capretto o una particolare minestra. Alla storia della
filosofia questo poco interessi. Ma sapere se un *orfico* o un crotonese mangia
capretto è MOLTO significativo dal punto di vista filosofico. Se l’orfico
crotonese s’astene, allora e vegetariano e, come tale, non ha condiviso la
ritualistica italica in cui si consumeno le carni offerte ai dei e si lasciano
ai dei gl’aromi per segnare la distanza tra gl’uomini e i dei. In sostanza,
l’orfico crotonese crede, evitando il capretto, in una filosofia in cui gl’uomini
e i dei sono legati. Non è un capretto né una vacca quello che manca in Giannantoni.
Mancano in un'edizione chiamata l'unica integrale decine e decine di passi che elenco
in 4 pagine all'inizio della mia traduzione dei Presocratici. Ci sono inoltre
indebite aggiunte assenti nell'originale. Una raccolta di tal fatta, nata
assemblando anche vecchie versioni e tagliando pure molte note di queste
ultime, ha l'effetto di svuotare le idee forti di codesti autori. Svuotare,
ironizzare, occupare uno spazio e toglierlo ad altri, evitare un vero confronto.
Ecco la vecchia tattica che rimane ancora molto viva. Laudatio. Radice, Tiengo,
Seconda navigazione. Omaggio (Vita e Pensiero, Milano); Grampa, "Ritornare
a Crotone: intervista a sulla sua «Storia della filosofia antica»", Vita e
Pensiero. Dizionario di filosofia, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, La mia
accademia bocciata. Il cattolico amico dell’accademia. Critico l’accademia di R.
il marxismo non c'entra. La dittatura culturale del marxismo, in Corriere della
Sera, Treccani Storia della filosofia antica. Dalle origini a Socrate. Ospitato
su gianfranco bertagni. R. Storia della filosofia antica. Platone e Aristotele.
Storia della filosofia Come Filone e Antioco sono i
più tipici rappresentanti dell’Eclettismo greco, così CICERONE è il più
caratteristico rappresentante dell’Eclettismo romano. Antioco si colloca
decisamente a destra di Filone, diremmo con metafora moderna, mentre CICERONE
prosegue piuttosto sulla linea di Filone. Il primo elabora un Eclettismo
decisamente dogmatico, il secondo un Eclettismo cautamente e moderatamente
scetticheggiante. Non c’è peraltro dubbio che, dal punto di vista
speculativo, CICERONE resti al di sotto sia dell’uno che dell’altro, non
presentando alcuna novità che sia paragonabile alle formulazioni del
probabilismo positivo del primo o alla sagace critica antiscettica del
secondo. Se, in sede di storia della filosofia greca e romana, ci
occupiamo di Cicerone è soprattutto per motivi culturali più che speculativi.
! Cicerone nacque nel 106 a.C. ad Arpino. Si accostò fin da giovane alla
filo- sofia, che coltivò con interesse e costanza. Tuttavia l’amore della
filosofia fu lungi dall’assorbire per intero tutte le energie e gli interessi
di Cicerone. Egli, infatti, si sentì prevalentemente portato alla vita
pubblica, alla vita forense e alla vita politica. Perciò la sua scelta di
fondo fu per la retorica, ossia per l’oratoria. La sua carriera oratoria
inizia pronto; e inizia la sua attività politica, con la sua elezione a
questore. Da allora in poi Cicerone legò spesso il suo nome a clamorosi
processi e a importanti avvenimenti politici. Morì ucciso dai soldati di
Marc’Antonio. Dei suoi maestri di filosofia abbiamo già detto, e diremo
ancora nel testo. I numerosi saggi di filosofia di Cicerone pervenuteci furono
da lui scritti nell’ultimo periodo della sua vita: i Paradoxa Stoicorum;
gli Academzica, due dialoghi intitolati a Catullo e a Lucullo, di cui
fece una seconda redazione, in cui comparivano come interlocutori Attico e
Varrone (degli Acaderzica priora ci è rimasto il libro II Lucullus, degli
Academica posteriora il libro I e frammenti); il De finibus bonorum et
malorum. Sono pubblicate le Tusculanae disputationes, il De natura deorum
e il De offictis. A queste opere vanno inoltre aggiunte: il De fato, il
De divinatione, il Cato maior de senectute e il Laelius de amicitia. Da
ricordare, infine, sono le opere politiche De re publica e De legibus.
Del De re publica ci sono giunti i primi due libri, non completi,
frammenti del III, del, IV, del V e gran parte del libro VI, che già
nell’antichità ha vita autonoma col titolo Sognum Scipionis. Diamo
dettagliate indicazioni in Schedario, s.v. Per i rapporti fra Cicerone e
Platone, cfr. l’eccellente raccolta di testi in Dòrrie, Bausteine. In
primo luogo, Cicerone offre, in certo senso, il più bel paradigma di
pensiero eclettico, che è come dire il più bel paradigma della più povera
delle filosofie, e, in certo senso, la più antispeculativa delle
speculazioni. In secondo luogo, Cicerone è di gran lunga il più efficace,
il più vasto e il più cospicuo ponte attraverso il quale la filosofia
greca si è riversata nell’area della cultura romana e, poi, in tutto
l'Occidente. E anche questo è un merito non teoretico, ma di mediazione,
di diffusio- ne e di divulgazione culturale, e comunque di altissima
classe. Ciò non toglie, però, che Cicerone abbia intuizioni felici e
anche acute su problemi particolari, specie su problemi morali. Il De
officiis è, probabilmente, la sua opera più vitale. Inoltre, presenta
anche ana- lisi penetranti. Tuttavia, si tratta di intuizioni e di
analisi che si collocano — per così dire — a valle della filosofia; sui
problemi speculativi che stanno a monte egli ha poco da dire, come del
resto in questo ambito hanno poco da dire quasi tutti i rappresentanti
della filosofia romana. Già i maestri frequentati da Cicerone indicano
chiaramente la ge- ografia del suo pensiero. Da giovane udì l’epicureo
Fedro e, più tardi, anche Zenone epicureo; sentì anche le lezioni dello
stoico Diodoto, conobbe a fondo il pensiero di Panezio e allacciò stretti
rapporti di amicizia con Posidonio; fu influenzato da Filone di Larissa
in modo decisivo e, inoltre, udì per un certo tempo anche le lezioni di
Antioco di Ascalona. Inoltre, lesse Platone, Senofonte, le
opere pubblicate di Aristotele, alcuni filosofi della vecchia Accademia e
del Peripato, ma sempre con i parametri della filosofia del suo
tempo. Da tutti prese e in tutti cercò conferme su determinati
problemi, eccettuati forse i soli epicurei, coi quali polemizzò
accesamente. Egli stesso si autodefinì espressamente come accademico,
e come accademico della corrente filoniana. Anche per lui, infatti, la
probabilità positiva è alla base della filosofia. Nell’operare la fusione
eclettica delle varie correnti, dunque, Cicerone non diede contributi
essenziali, perché tale fusione era già stata operata dai maestri che
egli aveva udito. Cicerone si limitò a ripropor- la in termini latini e
ad amplificarla non qualitativamente giacché questo non era possibile ma
quantitativamente. CICERONE respinge il tipo di eclettismo di Antioco e
assume, invece, una posizione simile a quella di Filone di Larissa: il dogmatismo
eclettico d’Antioco gli sembrava alquanto incauto, mentre il «probabili-
smo» filoniano lo appagava pienamente. Come avevano fatto molti dei nuovi
Accademici, CICERONE adotta il metodo della discussione del pro e del
contro su ogni questione. Questo metodo gli offre grandi vantaggi: in
primo luogo, gli offre la possibilità di far conoscere le varie posizioni
dei filosofi in materia, facendo largo sfoggio della sua erudizione; in
secondo luogo, gli offre la possibilità di valutare la consistenza delle
opposte tesi; in terzo luogo, il raffronto di opposte idee gli offre la
possibilità di scegliere la soluzione più probabile; infine, da buon
oratore e avvocato, trova che questo metodo costituisce un perfetto
esercizio di eloquenza. Dunque, il raffronto non deve portare alla
«sospensione del giudizio, bensì al ritrovamento del probabile e del verosimile
e anche all'esercizio retorico. Ecco le precise parole del
nostro filosofo che mettono bene a fuoco questo punto. A me è sempre
piaciuta la consuetudine dei Peripatetici e degli Accademici di discutere in
ogni problema il pro e il contro: non soltanto perché questo sistema è
l’unico adatto per scoprire in ogni questione l'elemento di
verosimiglianza, ma anche per l'ottimo esercizio che ciò costituisce per
la parola. Ma il passo ci permette di fare anche un’altra
riflessione. Cicerone pone e risolve i problemi filosofici sempre in
chiave prevalentemente culturalistica e mai direttamente, ossia in maniera
puramente teoretica. Le questioni che egli imposta sono quelle che già
altri hanno sollevato, e anche le soluzioni che sceglie sono per lo più
quelle già proposte in tutto o in parte da altri. E così si
spiega perfettamente come il suo moderato scetticismo per sua stessa
confessione non derivi tanto dalle difficoltà che intrinsecamente sollevano i
problemi della conoscenza e del criterio della verità (per esempio gli errori
dei sensi, e simili), quanto dalle diffi- [Tusc. Disput., Dérrie; ed. Virginio.]
coltà che scaturiscono dal dissenso circa le soluzioni di quei problemi
che sono state proposte dai vari filosofi. Di conseguenza, risulta anche
chiara la ragione per cui, da un lato il «dissenso» dei filosofi
sconcerti Cicerone, mentre dall’altro lo conforti in pari modo il «consenso»,
quando ci sia, al punto che egli non esita a fare di tale consenso ur
criterio di probabilità. Il vero, dunque, è irraggiungibile, come
prova il dissenso dei filosofi; tuttavia restano il probabile e il
verosimile, che sono se non il vero stesso, ciò che tuttavia al vero più
si avvicina. Dice Cicerone nel De natura deorum. Non siamo di quelli che
negano in assoluto l’esistenza della verità. Ci limitiamo a sostenere che a
ogni verità è unito qualcosa che vero non è, ma tanto simile a essa che
quest’ultima non può offrirci alcun segno distintivo che ci permetta di
formulare un giudizio e di dare il nostro assenso. Ne deriva che ci sono
delle conoscenze probabili le quali, benché non possano essere
compiutamente accertate, appaiono così nobili ed elevate da poter fungere
da guida per il saggio. Nel De officiis Cicerone ribadisce. Mi si chiede però,
e proprio da uomini di lettere e colti, se io creda di agire con
sufficiente coerenza, quando, mentre osservo che nulla può essere
conosciuto con certezza, tuttavia e soglio disputare di altre que- stioni
e in questo stesso momento cerco di dare regole sul dovere. A costoro vorrei
che fosse abbastanza noto il mio pensiero. Giacché io non sono di quelli
il cui animo vaga nell’incertezza e non ha mai un principio da seguire.
Quale sarebbe infatti la nostra mente, 0, piuttosto, la nostra vita,
quando fosse tolta ogni norma non solo di ragionare, ma anche di vivere?
Come gli altri affermano la certezza di alcune e l'incertezza di altre cose,
noi invece, dissentendo da loro, sosteniamo la probabilità di alcune cose
e l’improbabilità di altre. Che cosa, dunque, mi può impedi- re di
seguire ciò che mi sembra probabile e di disapprovare ciò che mi sembra
improbabile, e di fuggire così, evitando la presunzione di recise
affermazioni, la temerarietà, che è lontanissima dalla vera sapienza. E a questo «probabile» si perviene non
legandosi dogmaticamente ad alcuna Scuola, ma restando liberi di
scegliere ecletticamente ciò che pare più verosimile. Nelle Tuscolazze
leggiamo: De nat. deorum, ed. Pizzani; cfr. Acad. pr., De offictis, ed. Cataudella.
Esiste libertà di pensiero, e ognuno può sostenere ciò che gli pare; per
me, io mi atterrò al mio principio, e cercherò sempre in ogni que- stione
la probabilità massima, senza essere legato alle leggi di nessuna scuola
particolare che debba per forza seguire nella mia speculazione. Il probabilismo
di Cicerone è, in tal modo, strutturalmente con- giunto col suo
«eclettismo»: l’uno sta a fondamento dell’altro e vice- versa, e ambedue
hanno radice, più che teoretica, culturale e storica, come sopra
dicevamo. Questo ben spiega tra l’altro come, a seconda dei
problemi che Cicerone tratta, il probabile si assottigli fino a diventare
dubbio, oppure, per contro, si consolidi fino a diventare quasi
certezza. Anche Cicerone, come tutti i filosofi del suo tempo,
ritiene che il compito precipuo della filosofia consista nello stabilire il
«fine dell’uomo», e quindi la natura del sommo bene, e che, per poter far
questo, occorra stabilire quale sia il criterio del vero: Queste
sono le questioni massime in filosofia: il criterio della verità e il
fine dei beni, né può essere sapiente chi ignori o il principio del
conoscere o il termine dell’appetizione, così da non sapere da dove si
debba partire o dove si debba arrivare. Iniziamo dall’esame del «criterio del
vero», che è il punto di partenza. In primo luogo, CICERONE accoglie
positivamente la testizzonianza dei sensi. Non l’accoglie a livello
di certezza assoluta, ossia a livello di certezza tale da meritare l’assenso
totale, ma 4 livello di probabilità (si ricordino le posizioni di Filone
e di Antioco). L'evidenza dei sensi e dell’esperienza è, dunque, un primo
criterio: chi nega queste evidenze, sovverte la possibilità stessa della
vita.” Un secondo criterio Cicerone lo trova nel «senso comune»,
nel «consenso universale degli uomini» (nonché nel consenso dei
dotti). Egli usa anzi espressioni che riecheggiano una certa forma di
«inna- tismo», che si rifà, molto alla lontana, all’innatismo platonico
e, più [Tusc. disp., Acad. pr. Cfr. Acad. Pr.] da vicino, alla dottrina
della prolessi che come abbiamo visto è comune sia al Giardino sia al
Portico. Così Cicerone — per limitarci all'ambito che maggiormente
interessa ammette non solo che la natura umana ci abbia dato serzina
innata delle virtù, cioè naturali disposizioni alla virtù, ma che abbia
altresì ingenerato size doctrina notitias parvas rerum maximarum, per
raggiungere le medesime virtù. Ed è precisamente questo generico innatismo
la vera motivazione che gli fa ritenere come probante il senso comune e
il consenso di tutti gli uomini. Naturalmente, Cicerone non ci sa
dire di più a questo proposito: risale dal senso comune e dal consenso
universale a nozioni da- teci naturalmente, cioè innate, e con questo
crede di aver raggiunto un criterio dotato di evidenza tale da non aver
bisogno di ulteriore fondazione. Per i problemi fisici — cioè per
il grosso dei problemi cosmo-ontologici che le filosofie ellenistiche
includevano nella dottrina della NATVRA — Cicerone mostra pochissimo interesse.
Ciò è ben conforme al sentire squisitamente romano, il quale solo se vede
una precisa valenza pratica si interessa ai problemi
speculativi. Naturalmente, egli fa eccezione per i problemi di Dio e
dell’anima, che sono strettamente legati all’etica, nel senso che
condizionano, in ultima analisi, il senso ultimo della medesima.
Per quanto concerne la soluzione dei problemi metafisici e ontolo-
gico-cosmologici egli nutre uno scetticismo molto più spinto che per
tutto il resto. Non li sa impostare e risolvere, soprattutto per il
motivo che non gli interessano esistenzialmente. Perciò gli è anche più
como- do affermare che sulla natura delle cose è molto più facile dire corze
non sia la verità che non come sia, e che tutto è circonfuso di tenebre
che non si possono squarciare: Tutte queste cose ci restano nascoste,
occultate e circonfuse di dense tenebre, al punto che nessun acume di
umano ingegno è così grande, da saper penetrare nel cielo o entrare
dentro la terra.!° Tuttavia egli prudentemente non ritiene che siano da
bandire del tutto le questioni fisiche, perché la considerazione della
natura è, in [Tusc. disput., De finibus, Acad. pr.] ogni caso, cibo e
sostentamento della mente, forza che ci sorregge e che ci porta in alto
e, portandoci così in alto, ci permette di guardare con nuova ottica le
cose umane e quindi di ridimensionarle. Considerando le cose celesti e sublimi,
si comprende come le cose terrestri siano piccole e meschine. Senza
contare, poi, la gioia spirituale che noi proviamo allorché ci
imbattiamo, se non nell’irraggiungibile vero, in qualcosa di verosimile. Non
penso che si debbano bandire queste questioni dei fisi- ci. Infatti la
considerazione e la contemplazione della natura è come naturale pascolo
degli animi e degli ingegni. Ci innalziamo, ci sembra di diventare più
grandi, disprezziamo le cose umane, e pensando alle cose superiori e
celesti, disprezziamo queste nostre come piccole e vili. La stessa
indagine di cose grandissime e occultissime ci dà dilet- to. Se poi
accade che qualcosa ci sembri verosimile, allora l’animo si riempie di
piacere umanissimo.!! Come si vede, è sempre in chiave etica e
antropologica che Cicerone affronta i problemi. Sull’esistenza del divino
Cicerone non sembra nutrire dubbi. Il consenso di tutti i popoli è per lui la
prova più solida: Quanto all’esistenza degli dèi, la prova più solida che
se ne possa addurre è questa, a quel che pare: non c’è popolo, per quanto
barba- ro, non esiste uomo al mondo, per selvaggio che sia, che non
abbia nella mente almeno un’idea della divinità. Sugli dèi molti hanno
delle convinzioni errate, e questo fatto normalmente è dovuto
all’influenza corruttrice dell’abitudine: ma tutti quanti credono
nell’esistenza di una forza e di una natura divina, e questa convinzione
non è effetto di un precedente scambio di idee fra gli uomini e di un
accordo generale, né ha trovato appoggio in istituzioni o leggi: ora, in
ogni questione, il consenso dei popoli si deve considerare legge di
natura.! Analogamente, Cicerone non ha dubbi sulla Provvidenza:
sia le cose esterne dimostrano di essere state finalizzate in funzione
dell’uo- mo, sia la forma e la struttura dell’uomo stesso e dei suoi
organi ricon- fermano una organizzazione finalistica. E dire
organizzazione finalistica è dire Provvidenza. Acad. pr. Tusc. disput. Cfr. De
nat. deor. Nulla ripugna a Cicerone più della concezione meccanicistica
pro- pria dell’atomismo epicureo: un casuale e meccanico
accozzamento delle lettere dell’alfabeto non potrà mai — dice
sensatamente Cicerone — generare gli Arzali di Ennio: Come non provare
meraviglia, a questo punto, se qualcuno ritiene che corpi solidi e
invisibili siano trascinati dalla forza del loro peso e che dalla loro
fortuita unione sia derivato il mondo con tutti i suoi splendori e le sue
bellezze? Chi fosse disposto ad ammettere una cosa del genere non vedo
perché non dovrebbe anche ritenere che, se si raccogliessero da qualche
parte in un numero molto elevato di esemplari le ventuno lettere dell’alfabeto
foggiate in oro o in altro materiale e le si gettassero a terra,
dovrebbero ricostituirsi tutti gli Armati di ENNIO ormai pronti per la lettura:
un risultato che il caso non riuscirebbe forse a realizzare neppure
limitatamente a un solo verso. Più incerto si mostra, invece, Cicerone quando
deve prendere posizione circa la natura del divino. Egli, in primo luogo,
crede all’unità del divino. Ma come concepiremo, dal punto di vista ontologico,
questo divino-uno? Chi fin qui ci ha seguito non può aver dubbi sul fatto
che alla do- manda non potremo avere se non risposte ambigue e oscillanti
fra spi- ritualismo e materialismo. E, questo, non già per ragioni
contingenti, ma per motivi strutturali. In effetti, o si recuperavano i
risultati della seconda navigazione platonica e il senso del trascendente,
oppure le affermazioni sulla spiritualità del divino dovevano rimanere
senza alcun fondamento teoretico. Nelle Tuscolane leggiamo. E il divino stesso, quale noi ce la
rappresentiamo, non può essere concepita che come uno spirito
indipendente, libero (vers soluta quaedam et libera), e privo di ogni elemento
corruttibile: uno spirito che tutto sente e tutto muove, ed è a sua volta
dotato di eterno movimento. Ma l’espressione «7ens soluta quaedam et libera»
non ci deve trarre in inganno, perché questa z2ers soluta et libera non può
essere pen- sata da Cicerone in funzione della categoria del soprasensibile,
tant'è che egli finisce per accettare l’ipotesi stoica che si tratti di
aria e fuoco, oppure anche dell’aristotelico etere. De nat. deor., Tusc.
disput. Analogamente CICERONE non dubita dell'immortalità dell’anima,
giacché è la natura stessa che ha posto in noi questa convinzione, tanto è vero
che tutti si preoccupano di quello che sarà dopo la morte.!8
Questo è per Cicerone il più valido argomento a favore dell’immortalità,
anche se non esita a riprendere, di rincalzo, le tradizionali prove di
estrazione platonica.! L'anima è ciò che ci congiunge al divino ed è
quasi il punto di tangenza che l’uomo ha col divino. Niente di quello che sta
sulla terra può spiegare l'origine dell’ani- ma, perché in essa non c’è
nulla che sia misto o composto, nulla che si possa considerare derivato o
formato dalla terra, nulla che abbia la natura dell’acqua, dell’aria o
del fuoco. In effetti, nella composizio- ne di questi elementi, non
rientra nulla che abbia la proprietà della memoria, dell’intelligenza,
del pensiero, che possa ritenere il passato, prevedere il futuro, abbracciare
il presente: questi sono attributi esclusivamente divini e non si potrà
mai trovare per loro altra provenienza che non sia la divinità. L'anima,
insomma, ha un’essenza e una natura del tutto speciali, e ben distinte da
quelle degli altri elementi comuni e a noi noti. Pertanto, qualunque sia
la natura di quell’entità che sente, che conosce, che vive, che agisce,
essa deve essere necessa- riamente celeste e divina, e di conseguenza
eterna. E la divinità stessa, quale noi ce la rappresentiamo, non può
essere concepita che come uno spirito indipendente, libero, e privo di
ogni elemento corruttibile: uno spirito che tutto sente e tutto muove, ed
è a sua volta dotato di eterno movimento. Di questa specie e di questa
medesima natura è l’anima umana.? Naturalmente, anche a proposito
del problema della natura dell’a- nima si notano le stesse incertezze e
le stesse oscillazioni che abbiamo notato a proposito del problema della
natura del divino. E la radice di queste incertezze è la medesima: la
natura dell’anima è filosoficamente determinabile solo in funzione della
categoria del soprasensibile. Altrimenti si cade inesorabilmente nel
materialismo. E, infatti, poco prima del passo letto, Cicerone
scrive: E certo, se la divinità è aria o fuoco, come lei è fatta
l’anima dell’uomo: quella sostanza celeste non ha in sé né terra né
liquido, e ! Cfr. Tusc. disput.] questi due elementi sono egualmente assenti
dall'anima umana. Se poi esiste una quinta essenza, quella introdotta da
Aristotele, essa rientra sia nella divinità sia nell’anima.?! Ma
aria, fuoco e la stessa quinta essenza sono, appunto, sempre e solo
materia. La parte della filosofia che di gran lunga più interessa
Cicerone è l’etica. E non è quindi senza ragione che le sue due opere più
vive siano quelle Suz doveri e Sul fine dei beni e dei mali. Più che
mai è vero per Cicerone che non la aristotelica pura attività
contemplativa, ma la attività pratica e sociale è regina. Ecco un passo
molto eloquente. Ritengo siano più conformi alla natura quei doveri che
promanano dal sentimento sociale, che non quelli che promanano dalla
sapienza, e questo può essere affermato dal seguente argomento, che, se a
un uomo sapiente toccasse una condizione di vita tale che, affluendo a
lui le ricchezze più varie, egli potesse dedicarsi in piena tranquillità
allo studio e alla contemplazione di tutte quelle cose che sono degne
di essere conosciute, tuttavia, se la solitudine fosse così grande che
non potesse vedere nessun uomo, egli preferirebbe morire. Infatti,
la conoscenza e la contemplazione (della natura) sarebbero in certo modo
manchevoli e imperfette, se non dovesse seguir loro alcuna attività
concreta; e questa attività si manifesta specialmente nell’assicurare l’utilità
degli uomini; riguarda, dunque, la società del genere umano; perciò
questa deve essere anteposta alla scienza. Ma, anche in questo ambito
specifico, si cercano invano delle novità di fondo in Cicerone. Egli
discute le etiche dei sistemi epicureo, stoico, accademico e peripatetico;
respinge in blocco la morale epicurea e procede a eclettici accomodamenti
fra le altre. Da un lato, egli è portato ad ammirare soprattutto la morale
stoica, da un altro lato fa concessioni alla morale accademica e a quella
peri- patetica (che egli considera sostanzialmente identiche. Tusc.
disput., De offictis, (nel passo omesso dopo i puntini Cicerone parla
della superiorità della sophia sulla phroresis, ma autocontraddicendosi
in modo impressionante). Cicerone non può, infatti, accettare il principio
stoico che solo il sapiente è buono e tutti gli altri sono viziosi,
perché egli rileva la sapienza dello stoico sapiente è tale che alcun
mortale ancora non ha raggiunto, e perciò egli propone di considerare ciò
che è nella con- suetudine e nella vita comune, non quello che è nelle
pure aspirazioni e nei puri desideri. Anche per lui il principio
fondamentale della morale è seguzre la nostra natura individuale nel
rispetto della generale natura umana. Questo richiamo alla natura
dell’uomo, che è anima e corpo, permette a Cicerone di temperare la morale
stoica e rivendicare anche i diritti del corpo, giacché è necessario
vivere biologicamente, ossia soddisfare alle esigenze del corpo, proprio
per poter ulteriormente soddisfare alle esigenze della ragione. E, così,
per questo aspetto, egli si schiera dalla parte dei Peripatetici, come
già Panezio e Posidonio avevano in parte fatto. Ma poi torna agli
Stoici nel riportare la virtù interamente alla ragione, dissentendo dalla
tipica concezione aristotelica della virtù etica come via di mezzo fra
opposte passioni. E come gli Stoici, egli ritiene la virtù autosufficiente
e bastevole per la vita felice. E sembra allearsi con gli Stoici anche
nel concepire il saggio come privo di passioni e
imperturbabile. Infine, anche le rivendicazioni dell’umana libertà
nell’opera Sul Fato vanno ben poco oltre
la pura affermazione di una libertà intuitivamente colta: i moti volontari
dell’anima non hanno cause esterne ma dipendono da noi, nel senso che ne
è causa la natura stessa della nostra anima. Quando Cicerone dai
prin- cìpi scende all’analisi dei doveri intermedi (quelli che gli Stoici
chiamano kathekonta), allora mette in evidenza tutta la sua intelligenza
e assennatezza pratica. Ma qui siamo, ormai, non più nel campo della
filosofia in senso stretto, ma piuttosto in quello della fenomenologia
morale. D'altra parte è inevitabile che tutte le notazioni e i rilievi
originali che si ritrovano in Cicerone nell’ambito delle analisi morali
non va- dano oltre il piano fenomenologico e restino teoreticamente in
certo senso un poco informi. De amicitia Cfr. De officiîs. Le ambigue
risposte ai problemi ontologici e antropologici dell’eclettismo non gli
permettono — proprio per ragioni strutturali di spingersi
oltre. Come giustamente scrive Marchesi, Cicerone non da nuove idee
al mondo. Il suo mondo interiore è povero per la ragione che dà ricetto a tutte
le voci. Il suo contributo maggiore sta, dunque, nella fusione e
divulgazio- ne della cultura antica e, in questo ambito, egli è veramente
una figura essenziale nella storia spirituale dell'Occidente. Anche qui è
ancora Marchesi che scrive si manifesta la forza divulgatrice e
animatrice dell’ingegno latino: perché nessun Greco sarebbe stato capace
di diffondere, come ha fatto CICERONE, il pensiero greco per il mondo. La
figura di uomo dalle conoscenze enciclopediche di Varrone. Uomo di vaste
conoscenze filosofiche come Cicerone, e anche VARRONE (si veda). Egli fu
propriamente un enciclopedico: già i suoi con- temporanei lo giudicarono
il più colto dei Romani. Più che di una filosofia di Varrone si può
parlare di implicanze filosofiche della sua cultura
generale. Contrariamente a Cicerone, che come abbiamo visto segue
Filone di Larissa, egli si schiera dalla parte di Antioco, e gli resta in
larga misura fedele. La sua concezione dell’anima come pneuma
e del divino come anima del mondo sono in perfetta sintonia appunto con
l’ecletti-smo stoicizzante antiocheo. E le sue idee morali non
presentano novità di rilievo. La dottrina filosofica per cui egli è più
noto consiste nella distinzione delle tre forme di teologia (una distinzione
che ha radici molto antiche: la
teologia favolosa o mitica dei poeti; la teologia naturale propria dei
filosofi; la teologia civile, che si esprime nelle credenze e nei culti
delle Città. Marchesi, Storia della filosofia latina, Milano. Per
uno sta- to della questione, una dettagliata analisi del pensiero
filosofico di Cicerone e per aggiornamenti bibliografici, si veda l’opera
citata supra, che contiene la trattazione del nostro autore a cura di Gawlick e
Gòrler. E nato a Rieti] VARRONE È fuori dubbio che Varrone ritenesse la seconda
forma di teologia come la più vera. Tuttavia, Boyancé rileva quanto
segue: «da tempo alcuni filosofi si sforzavano di dare un posto alla
teologia dei poeti e delle Città. Si trattava della tradizione storica
dei Greci e di Roma e Varrone aveva un rispetto tutto romano di questa
tradizione. L’erudito, in lui, rispettoso in particolare della storia delle
parole, credeva di poter fondare la verità dei filosofi. Tutto ciò non avveniva
in Varrone senza esitazioni, dubbi e scacchi, di cui aveva
consapevolezza. Ma egli era sostenuto dal fervore delle sue convinzioni e
dalla vastità delle sue conoscenze. Boyancé, Les
implications philosophiques des recherches de Varron sur la religion bumaine,
in «Atti del Congresso Internazionale degli Studi Varroniani», Rieti. Cfr. Schedario. Nome compiuto: Giovanni Reale. Reale. Keywords: Crotone,
Velia, Crotonensi, la scuola di Crotone, la scuola di Velia, I veliani,
Parmenide, Girgentu – filosofia siciliana – magna Grecia non e Sicilia -- I
confine della magna Grecia – filosofia italica, filosofia italiana – la
filosofia nella peninsula italiana in eta anticha – filosofia Latina, filosofia
romana. Catalogo di Nome di Filosofi Italici, il poema di Parmenide, il poema
di Girgentu, il poema di Velia, la porta rossa di Velia, Zenone di Velia,
Filolao di Taranto, Gorgia di Lentini, Archita di Taranto, studi degl’antichi
italici da I romani, Etruria e Magna Grecia, le radice etrusche della filosofia
romana, fisiologia, teoria dela natura, uomo, la moralia, la colloquenza o
dialettica. Refs.: Luigi Speranza, “Grice e Reale” – The Swimming-Pool Library.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Reghini:
la ragione conversazionale -- numero tri-angolare, numero qua-drato, numero
pi-ramidale -- l’implicatura del numero sacro crotonese, e il simbolismo duo-decimale
del fascio littorio etrusco – la scuola di Firenze -- filosofia toscana -- filosofia
italiana – Luigi Speranza (Firenze).
Filosofo italiano.
Firenze, Toscana. Grice: “It’s difficult to call Reghini a philosopher; yes, he
was interested in Pythagoras – but to what extent can, in spite of Russell,
number GROUND a whole philosophy?” H. P. Grice: “I never took super-lunary as seriously
as Reghini does!” Keywords: numero, nominalismo. Studia a Pisa. Insegna a Roma. Promotore della setta di
Crotone, è affiliato a vari gruppi dell'esoterismo italiano. Entra nella società
teo-sofica e ne fonda la sezione romana. Fonda a Palermo la biblioteca di teo-sofia
filo-sofica. È iniziato a Memphis di Palermo, rito massonico di supposta
origine egizia. Entra a Firenze nella loggia Lucifero, dipendente dal Grande
Oriente. Adere al martinismo papusiano, diretto da SACCHI, verso le carenze
della cui maestranza e pubblicistica apporta una demolizione magistrale. È chiamato
d’ARMENTANO, che lo avvia allo studio della scuola di Crotone. Entra nel supremo
consiglio universale del rito filosofico italiano, dal quale però si dimise,
non havendo infatti un'alta opinione dello stato della massoneria in Italia.
Insignito del XXXIII massimo grado del rito scozzese antico e accettato, entra a
far parte come membro effettivo del supremo consiglio, di cui è cancelliere e segretario.
Gl’anni della grande guerra vedeno discepoli e maestri della schola italica pitagorica
partire volontari per il fronte. Non rimase inerte innanzi al sorgere dell’istanze
interventiste. Partecipa attivamente alla manifestazione romana del maggio,
culminata in Campidoglio, tesa ad ottenere la dichiarazione di guerra. Accolto
nell'accademia militare di Torino come allievo ufficiale di Genio, parte volontario
per il fronte, ottenendo sul campo il grado di capitano di Genio. Lui ed
il suo maestro ARMENTANO creano a Roma l'associazione pitagorica, che riprende
le fila di precedenti esperienze e si richiama operativamente al sodalizio
pitagorico. Fonda e anima varie riviste, con interventi sagaci e ricchi di
dottrina. Scrive sul papiniano “Leonardo”, dando vita ad “Atanór, Ignis, e UR,
con COLAZZA, EVOLA (si veda) come
direttore, PARISE, ed ONOFRI. Contrasti d'idee e caratteriali prevalser nel
rapporto di collaborazione fra lui ed EVOLA, provoca la scelta evoliana di
allontanamento di questi, assieme a PARISE, dalla rivista “UR” -- rivista sórta
a esprimere al pubblico della cultura l'intento dell'occulto Gruppo di Ur -- dove
il maestro fiorentino pubblica con l'eteronimo di ‘Pietro Negri’. E se ne ha
anche strascichi giudiziari. Infatti EVOLA tenta di farlo incriminare per
affiliazione massonica -- affiliazione che costituiva reato dopo l'imposizione
di scioglimento dell’associazioni segrete decretata dal regime fascista. Ma il
potere giudiziario opta infine per un accordo tra i due onde evitare uno scandalo.
Per via del condizionamento repressivo fascista volto all'emarginazione di
tanti esponenti dell'esoterismo italiano – ARMENTANO parte per il Brasile --, ormai
isolato si ritira dalle attività pubbliche e a Budrio si dedica
all'insegnamento nel circolo quirico filopanti, alla meditazione in chiave
pitagorica delle scienze matematiche. Ottenne riconoscimenti dei lincei e dall'accademia per la sua opera
sulla restituzione della geo-metria pitagorica. Il Crepuscolo dei Filosofi regalato
dal suo autore, Papini all’amico Arturo al suo ingresso nella loggia fiorentina
‘Lucifero.” Nel fronte-spizio una dedica ad inchiostro, scolorito dal tempo, ‘Al
fratello R. il suo PAPINI’ in R., pitagorico, su il manifesto Rito filosofico italiano, Massa, “Pagine
esoteriche” (Finestra, Trento). In questa qualità firma il decreto del suo
scioglimento (riprodotto in Sessa, I sovrani grandi commendatori e storia del supremo
consiglio d'Italia del rito scozzese antico ed accettato, Palazzo Giustiniani
(Bastogi, Foggia), in seguito all'approvazione alla camera dei deputati del
progetto di legge sulla disciplina delle associazioni, presentato da MUSSOLINI,
mirante allo scioglimento della massoneria. Iacovella, "Il barone e il pitagorico”,
Vie della Tradizione, Cfr. la recensione fatta ne da Guénon. Altri saggi: ““Parola
sacra e parola di passo dei gradi”; “Il mistero massonico” (Atanor, Roma); “Geo-metria
pitagorica” (Basilisco, Genova); “Il numero sacro nella tradizione pitagorica”;
“Il numero sacro e la geo-metria pitagorica”; Il fascio littorio, ovvero il simbolismo duo-decimale”;
Il fascio etrusco” (Basilisco, Genova); “Il numero sacro nella tradizione crotonese”
(Ignis, Roma); “Del numero”; Prologo Associazione culturale Ignis, Dell'equazione
indeterminata di secondo grado con due incognite” (Archè/pizeta); “Della soluzione
dell'equazione di tipo Pell x2-Dy2=B e del loro numero” (Archè/pizeta); “Il
numero tri-angolare, il numero qua-drato, il numero pi-ramidale a base tri-angolare, il numero piramidale a
base qua-drata” (Archè/pizeta); “Dizionario filologico” (Associazione culturale
Ignis"), Cagliostro, ("Associazione culturale Ignis"), “Considerazioni
sul rituale dell'apprendista libero muratore” (Phoenix, Genova); “Paganesimo, scuola
di Crotone, Massoneria” (Mantinea, Furnari, Messina); “Per la restituzione
della massoneria crotonese italica (Raffaelli, Rimini); “La tradizione crotonese
massonica” (Melita, Genova); “Trascendenza
di spazio e tempo”, Mondo Occulto (Napoli, ASEQ). Cura “De occulta philosophia”
di AGRIPPA (Fidi, Milano); I Dioscuri,
Genova; La Sapienza pagana e crotonese (La Cittadella. I Libri del Graal. Geminello Alvi, R., il
massone pitagorico che ama la guerra, Corriere della Sera; Paradisi, Il pitagorico
che sogna l’impero, L’Indipendente, Luca, "Un intellettuale neo-pitagorico
tra massoneria e fascismo" (Atanòr, Roma); Parise, "Nota su R.",
in calce a “Considerazioni sul rituale dell'apprendista libero muratore” (Phoenix,
Genova); Sestito, “Il figlio del sole” (Ancona, Associazione Culturale Ignis); Via
romana agli Dei Amedeo Rocco ARMENTANO, Evola
Parise, Schiavone, a metà strada tra fascismo e massoneria, su archivio storico.
Centro Giorgi Scuola Normale Superiore di Pisa, Breve biografia su mathematica.
Boni, Omaggio su rito simbolico; Un pitagorico dei nostri tempi; Bizzi, La
Tradizione occidentale. Grandi massoni. Illustre matematico e anti-fascista --
grande oriente. Pitagorico, su ilmanifesto. Derivo
l’espressione di «corrente tradizionalista romana» dal po¬ deroso
(e ponderoso) lavoro di P. DI VONA, Evola e Guénon. Tradizione e civiltà,
Napoli, in cui, nel VI cap., intitolato appunto Il tradizionalismo romano, l’A.
studia la «corrente romana del tradizionalismo, ad opera di R., Evola e GIORGIO.
È evidente che col termine «corrente» noi non intendiamo riferirci (se
non in singoli casi, che ben preciseremo) ad una linea di pensiero omogenea,
bene organizzata in un gruppo unitario e compatto dalle caratteristiche
comuni, ideologicamente e politicamente parlando, ma ad una tendenza che
potè as sumere aspetti e sfaccettature diverse, come proprio i casi
di R., Evola e GIORGIO (e non sono certo gli unici) sono a dimostrare.] zioni
e che non mancherà di ulteriori sviluppi. In questa sede sarà
sufficiente fare rapido riferimento a quell’epoca gravida di grandi e decisive
trasformazioni che fu il Rinascimento italiano. È soprattutto nel corso del XV
secolo che tradizioni oc¬ culte, sopravissute per secoli nel più grande
segreto, paiono ricevere nuova linfa e l’impulso ad una nuova
manifestazione dal contatto con personalità dell’Oriente europeo di altissima
rilevanza intellettuale, come quella di PLETONE, il grande
rivitalizzatore della filosofia platonica negli ultimi anni dell’Impero
d’Oriente e fondatore di un cenacolo esoterico a Mistra, la medievale erede
dell’anti¬ ca Sparta, all’interno del quale, oltre a conservare
testi dell’antichità pagana (come le opere dell’impe¬ ratore Giuliano,
che vi venivano trascritte), si celebravano veri e propri riti e si elevavano
inni in onore degli dèi olimpici. La figura e la funzione di PLETONE
sono ancora troppo poco note in generale e, in Italia, non ancora
studiate. In genere, ci si limi- [Cfr. ad esempio: R. DEL PONTE, Sulla
continuità della tradizio¬ ne sacrale romana, Arthos; vedi anche:
SIMMACO, Relaziones sull’altare della Vittoria, con un’introduzione di R. del
Ponte su Simmaco e isuoi tempi. Edi¬ zioni del Basilisco, Genova] Si
tenga conto che nel sud del Peloponneso sono attestati, a livello
popolare, culti nei confronti degli dèi classici. In lingua italiana
mancano ancora del tutto studi approfonditi.] ta a citare, a proposito di lui,
la sua partecipazione al Concilio di Firenze e l’istituzione
dell’Accademia Platonica Fiorentina, che ebbe sede nella villa di Careggi
(o delle Cariti, o Muse), concepita da Cosimo il Vecchio e realizzata da Lorenzo
il Magnificosu suggestione del Pletone. Ma gli effetti dovettero essere
ancora più interessanti e gravidi di conseguenze, se si considerino i legami,
ad esempio, PLETONE e MALATESTA. Signore di Rimini: colui che ne sottrarrà il
cadavere agl’Ottomani, i quali avevano occupato Mistra, onde deporlo
pietosamente in un’arca marmorea del suo famoso Tempio Malatestiano. Lo
stesso Malatesta dovette pure essere in rapporto con la ben nota
Accademia Romana di Pomponio Leto, propugnatore, scrive Pastor, del
romanesimo nazionale antico. Il capo [Ci si dovrà pertanto limitare a
rimandare a: KIESZKOWSKI, Studi sul platonismo del Rinascimento in
Italia, Sansoni, Firenze; FENILI, Bisanzio e la corrente
tradizionale del Rinascimento, in Vie della Tradizione, (ci viene
comunicato ora, che a cura dello stesso P. Fenili è in corso di stampa
un’antologia di brani di Pletone, dal titolo Paganitas, lo squarcio nelle
tenebre, per Basala Editore di Roma). Di recente, ci è capitato di leggere in
un’insolita pubblicazione, una rivistina satirica di sinistra, un reportage da
Mistra singolarmente informato e documentato su PLETONE e la sua scuola
(cfr. .LOSARDO, La repubblica dei Magi. Da Sparta alla Firenze, in
Frigidaire. Per mezzo del Platina (definito da Pomponio pater sanctissi-
mus), 1 ’Accademia Romana intratteneva rapporti col Malatesta, il quale
dell’Accademia Romana, riporta il von Pastori spregia la religione
cristiana ed usciva in violenti discorsi contro i suoi seguaci venera il genio
della città di Roma. Quale rappresentante di queU’umanesimo, che
gravitava verso il paganesimo, si schierarono ben presto attorno a Pomponio un
certo numero di giovani, spiriti liberi dalle idee e dai costumi mezzo
pagani. Gli iniziati consideravano la loro dotta società come un
vero collegio sacerdotale alla foggia antica, con alla testa un pontefice
massimo, alla quale dignità fu elevato Pomponio Leto. Si noti che
sembra certa l’adesione alla cerchia del Leto del principe Francesco
Colonna, Signore di Palestrina, l’antica Praeneste, dai più ritenuto
l’autore della celeberrima Hypnerotomachia Poliphili, un testo molto
citato, ma molto poco letto e soprattutto compreso, dove, in ogni modo,
una sapienza ermetica si sposa all’esaltazione, non tanto filosofica. E notoriamente
nemico dei papi e ammiratore del movimento pagano di Mistra (cfr. F.
Masai, Pléthon et le platonisme de Mistra, Paris] L’opera del Masai è a
tutt’oggi la più completa esistente sulla dottrina e la figura di PLETONE).
Si noti che Platina e allievo a Firenze d’Argiropulo, discepolo di Pletone, e
che un altro antico discepolo, Bessarione, si prodigò per la liberazione
da Castel Sant’Angelo dei membri dell’ACCADEMIA ROMANA, dopo che furono
accusati dal papa Paolo II non senza fondamento di paganesimo. 11 Masai
si domanda se l’Accademia Romana non fosse in qualche modo una filiale di
quella di Mistra. PASTOR, Storia dei Papi, Roma] quanto mistica, del
mondo della paganità romano¬ italica, culminante nella visione di Venere
Genitrice. Se si rifletta al fatto che Francesco Colonna, realizzatore dell’imponente palazzo
gentilizio eretto sulle rovine del tempio di Fortuna Primigenia (ancora
oggi ben identificabili nelle strutture originali), vantava discendenza
diretta dalla gens Julia e quindi da Venere, si potrà allora intravedere
come l’apporto vivificante della corrente sapienziale reintrodotta in
Italia da PLETONE si fosse incontrato col retaggio gentilizio di una
tradizione antichissima, gelosamente custodi¬ to nel silenzio dei secoli
col tramite di alcune famiglie nobiliari italiane, in ispecie laziali,
generosamente fruttificando: nel senso di spingere ad un rinnovamento
tradizionale non solo l’Italia, ma persino, ad un certo momento, lo stesso
papato, se avventi [Risulterà forse sorprendente apprendere come i Colonna
possedessero ancora fino ai nostri giorni il feudo originale di Giulio Cesare,
Boville (Frattocchie d’Albano). É visibile nel giardino Colonna al
Quirinale l’aitare antico dedicato al Vediove della gens Julia (notizie
ricavate da: P. COLONNA, I Colonna, Roma). Tolomeo 1 Colonna
ostentava il titolo di Romanorum consul excellentissimus e Julia stirpe
progenitus -- cfr.FEDELE, s.v. Colonna, Enciclopedia Italiana. Ha compiuto
un’attenta analisi deWHypnerotomachia Poliphili (editio princeps, presso
Manuzio) come opera di COLONNA, M. CALVESI, Il sogno di Polifilo prenestino,
Roma. Si veda anche: OLIMPIA PELOSI, Il sogno di Polifilo: una quéte
dell’umanesimo, ed. Palladio. Ambesi, in considerazione della dimensione
iniziatica dell’opera di COLONNA, la considera come un’anticipazione cifrata
del movimento dei Rosacroce (/ Rosacroce, Milano). ne che poco mancò che
salisse al soglio pontificio quel BASSARIONE che e discepolo diretto
di PLETONE (si veda) Pletone, da lui giudicato, come scrisse in una
lettera privata ai figli del maestro dopo la sua morte, il più grande dei Greci
dopo Platone. Ma altri tempi tristi dovevano giungere, tempi in cui
sarebbe stato più prudente tacere, come dimostra il bagliore delle fiamme in
Campo dei Fiori, il corpo, ma non l’animo, di BRUNO (si veda) rivivificatore generoso, ma impaziente,
di dottrine orfico-pitagoriche, che trovavano analoga eco — frutto di una
linfa non mai del tutto estinta nell’Italia Meridionale — nella
poesia e nella prosa dell’irruente frate calabrese CAMPANELLA (si veda),
lui pure oggetto di odiose persecuzioni. Bisogna giungere sino
all’unità d’Italia, parzialmente realizzatasi con la fine della millenaria
usurpazione temporale dei papi, per trovare una situazione mutata. A
questo punto bisogna chiarire una volta per tutte, con la maggiore
evidenza, che dal punto di vista del tradizionalismo romano l’unità
d’Italia — indipendentemente dai modi con cui [Si dovrà ricordare che BESSARIONE
(si veda) raccolse cum pietate nel suo studio le opere e i manoscritti
del maestro, in particolare alcuni frammenti apertamente pagani delle Leggi,
dotandone poi la Biblioteca Marciana da lui fondata, a Venezia.] potè in
effetti verificarsi (modi spesso arbitrari e prevaricatori della dignità
e delle sacrosante autonomie di diverse popolazioni italiche) e dall’azione
di certe forze sospette (Carboneria, massoneria e sette varie) che
per i loro fini occulti poterono agevolarla — era e rimane condizione
imprescindibile e necessaria per ritornare alla realtà geopolitica dell’Italia
au- gustea (e dantesca): quindi per propiziare il rimanifestarsi nella
Saturnia tellus di quelle forze divine che ab origine a quella realtà
geografica — consacrata dalla volontà degli dèi indigeti — sono legate.
È un dato che si dovrà tenere ben presente, per meglio intendere
certi fatti che avremo modo di esporre in seguito. Intanto è
nell’aria qualcosa di nuovo e antico insieme, che verrà avvertito dalle anime
più sensibili. Fra queste, il grande PASCOLI (si veda)i, con un
equilibrio ed una compostezza veramente classici, valendosi di una sensibilità
non inferiore a quella con cui in quegli stessi anni conduceva l’esegesi
di certi lati occulti della dantesca Commedia, con il seguente sonetto (e
col corrispondente testo in esametri latini, da noi non riprodotto) celebrava
in una semplice aula scolastica la solennità. L’aratro è fermo: il toro
d’arar sazio, leva il fumido muso ad una branca d’olmo; la vacca
mugge a lungo, stanca, e n’echeggia il frondifero Palazio. Una mano
sull’asta, una sull’anca del toro, l’arator guarda lo spazio: sotto
lui, verde acquitrinoso il Lazio; là, sul monte, una lunga breccia
bianca. È Alba. Passa l’Albula tranquilla, sì che ognun ode un
picchio che percuote nell’Argileto l’acero sonoro. Sopra il
Tarpeio un bosco al sole brilla, come un incendio. Scende a larghe
ruote l’aquila nera in un polverio d’oro. É un fatto nuovo di
ordine archeologico il punto di riferimento importante ed essenziale per il
secolo che sta per aprirsi: la scoperta nel foro da parte da BONI (si veda) (un
nome che non dovremo scordare) del cippo arcaico sotto il cosiddetto
Lapis Niger, in cui l’iscrizione in caratteri antichi del termine RECHI ( =
regi) attesta documentariamente l’effettiva esistenza in Roma della monarchia
e, con quanto ne consegue, la sostanziale fondatezza della
tradizione annalistica romana, trasmessa nel corso di innumerevoli
generazioni, dai primi Annales Maximi dei pontefici sino a LIVIO (si veda) e,
al termine del- [PASCOLI (si veda), Antico sempre nuovo. Scritti vari di
argomento latino, Zanichelli, Bologna. Il lettore esperto potrà
notare come in pochi versi il poeta abbia saputo sapientemente
concentrare particolari nomi evocativi di determinate realtà primordiali
dell’Urbe.] l’Impero d’Occidente, alle ultime gentes sacerdotali ed a
quegli estremi devoti raccoglitori e trasmettitori della sapienza delle
origini, come poterono essere un Macrobio ed un Marziano Capella nel V
secolo. È come se, fisicamente, una parte di tradizione romana si
esponesse improvvisamente alla luce del sole a smentire l’incredulità e
l’ipercriticismo della scuola tedesca, che, in nome di un presunto
realismo scientifico, aveva respinto in blocco le più antiche
memorie patrie, e soprattutto dei suoi squallidi seguaci italiani, come
quell’Ettore Pais che nella sua Storia di Roma (ristampata innumerevoli
volte fino in piena epoca fascista) aveva negato ogni tradizione da
una parte, costruendo dall’altra fantastici castelli in aria, senza
alcuna base, né storica, né filologica. Risulta che BONI (si veda)
fu in corrispondenza con un altro principe romano, pioniere degli
studi islamici e deputato al parlamento nei banchi della sinistra:
Leone Caetani duca di Sermoneta, principe di Teano, marito di una
principessa Colonna. Suo nonno, Michelangelo Caetani, era stato
l’au¬ tore di un fortunato opuscolo di esegesi dantesca, dove si
sosteneva l’identità d’ENEA col dantesco messo del cielo che apre le
porte della Città di Dite con l’aurea verghetta degl’iniziati d’Eleusi:
quello stesso che nel 1870, già vecchio e quasi cieco, fu il latore a
Vittorio Emanuele II dei Cfr. M[. CAETANI di SERMONETA, Tre chiose nella
Divina Commedia di Dante Alighieri, II ed., Lapi, Città di Castello] risultati
del plebiscito che sanciva l’unione di Roma all’Italia.
Proprio Leone Caetani sarebbe stato l’autorevole tramite attraverso
cui si sarebbero manifestate all’interno della Fratellanza Terapeutica di
Myriam (operativa proprio negli anni della scoperta del Lapis Niger)
fondata da Giuliano Kremmerz (cioè Ciro Formisano di Portici) — che la
definì talvolta come Schola Italica — determinate influenze
derivanti dall’antica tradizione romano-italica se, come
scrive l’esoterista DAFFI (si veda), alias il conte Libero Ricciardelli --
(è lui il misterioso Ottaviano, altro riferimento alla gens Julia! -- autore nella rivista Commentarium diretta dal
Kremmerz di un articolo sul dio Pan e di una lettera di congedo
dalla redazione in cui egli riafferma in tali termini la proti?) Sotto
tale pseudonimo si nasconde persona veramente autorevole, autorevolissimo
collega di ricerche ermetiche di Kremmerz tanto da potere essere ritenuto
portavoce di sede superiore Don Leone CAETANI (si veda). Duca di
Sermoneta, Principe di Teano (M. DAFFI, Giuliano Kremmerz e la Fr+Tr+ di
Myriam, a cura di G.M.G., Alkaest, Genova). Gli scritti firmati d’Ottaviano in
Commentarium sono tre: La divinazionepantéa, Per BORRI (si veda), Gnosticismo e
iniziazione. In quest’ultimo scritto, consistente in una lettera di congedo
come collaboratore della rivista, si rimanda all’opera di un altro personaggio
che, come Ottaviano, dove riconnettersi allo stesso ambiente iniziatico
gravitante alle spalle dell’organismo kremmerziano: l’avvocato Giustiniano
Lebano, autore di un curioso libretto intitolato Dell’Inferno: Cristo vi
discese colla sola anima o anche col corpo? (Torre Annunziata), in cui
nuovamente si accenna al RAMOSCELLO DORATO del segreto, ossia la voce
mistica di convenzione che ENEA presenta a Proscrpina. ] pria fede
pagana: non sono che pagano e ammiratore del paganesimo e divido il mondo
in volgo e sapienti volgo, che i miei antenati simboleggiavano nel cane e lo
pingevano alla catena sul vestibolo del Domus familiæ con la nota scritta: Cave
canem; cane perché latra, addenta e lacera. Comincia l’attività pubblicistica
ed iniziatica di R.. La sua importanza fra i più autorevoli esponenti
europei della tradizione, e del filone romano-italico in particolare,
risiede certamente non tanto nel tentativo, vano e fatalmente destinato
all’insuccesso, per quanto disinteressato, di rivitalizzare la massoneria
al suo interno, quanto nell’attenzione da lui portata allo studio
ed [OTTAVIANO, Gnosticismo e iniziazione. Tentativo che si concretizzò
soprattutto con la creazione del Rito Filosofico Italiano, fondato da R.,
FROSINI (si veda) ed altri (vi e accolto come membro onorario Crowley),
ma dall’esistenza effimera, dal momento che si fuse con la massoneria di
Rito Scozzese Antico ed Accettato di Piazza del Gesù. R. segue le sorti e
le direttive di Piazza del Gesù di Raoul Palermi, molto favorevole nei
confronti del fascismo, sino ai provvedimenti contro le società segrete. PAPINI
(si veda) dedica alcune pagine nel
contempo pungenti e commosse a R. di cui e amico negli, cosi concludendo: R. vive,
povero e solitario, una vita di pensiero e di sogno: anch’egli difese e
incarnò, a suo modo, il primato dello spirituale. Nessuno di quelli che
lo conobbero potrà dimenticarlo» (Passato remoto, ed. L’Arco, Firenze] alla
riscoperta della tradizione classica e romana, che gli era stato dato in
compito di rivitalizzare «in segreto», così come egli stesso si esprime
in una lettera inviata ad AGABITI (si veda) e pubblicata nell’Ultra: sai bene
come il nostro lavoro, puramente metafisico e quindi naturalmente esoterico,
sia rimasto sempre e volontariamente segreto. In tal modo R. ben
si inseriva nel filone della corrente tradizionalista romana, in quella
sua variante che si può legittimamente definire orfico-pitagorica), col
contributo di numerosi scritti, soprattutto sulla numerologia pitagorica,
sparsi fra molti articoli e opere impegnative, come Per la restituzione
della geometria pitagorica; rist.), I numeri sacri della tradizione
pitagorica massonica, Aritmosofia R., La tradizione itala, Ultra. Allo stesso
modo, di tradizione ermetica egizio-ellenistica si potrebbe parlare per
il filone essenzialmente seguito dalla corrente kremmerziana. È chiaro
come nessuna di queste correnti possa pretendere di identificarsi con il filone
centrale deWa tradizione romana (come vorrebbero, ad esempio, certi
continuatori del Reghini dei nostri giorni), rappresentandone, semmai,
corollari concentrici ed espressioni validissime, ma essenzialmente
periferiche. Il nucleo della tradizione romana è altra cosa: può
includere tutto ciò, ma al tempo stesso ne è al di sopra nella sua
essenza originaria. Per cercare di comprendere la cosa, si dovrà
riflettere sul simbolismo e sulla funzione del dio Giano, non per caso
divinità unica e propria della sacra terra laziale.] ed il tuttora inedito Dei
numeri pitagorici. Con questa attività egli avrebbe perseguito la missione
affidatagli da un’antica scuola iniziatica di tra¬ dizione pitagorica
della Magna Grecia allorché, ancora giovane e studente a Pisa, fu
avvicinato da colui che sarebbe divenuto il suo maestro spirituale: ARMENTANO
(si veda), ufficiale dell’esercito all’epoca in cui lo conosce R. Ad
ARMENTANO (si veda) appartene [Per il quarantesimo anniversario della
scomparsa del R. è stata edita una raccolta di suoi scritti vari:
Paganesimo, pitagorismo, massoneria, ed. Mantinea, Fumari, cur. Associazione
Pitagorica, un gruppo costituitosi con un poco iniziatico atto notarile (sic),
ma che vanta diretta discendenza dal gruppo di R.. La raccolta è stata
purtroppo eseguita con dilettantismo, senza criteri ed inquadramenti
storico-filologici e gli scritti reghiniani (uno addirittura incompleto)
non seguono nè un ordine logico, nè cronologico. Il saggio sull’nterdizione
pitagorica delle fave si potrà leggere ora completo in Arthos. DIOGENE LAERZIO
ricorda come il pensiero di Pitagora di CROTONE in Calabria avesse trovato
accoglienza presso gl’itali della Magna Grecia. Come dice Alcidamante tutti
onorano i sapienti. Così i Pari onorano Archiloco, che pur era blasfemo, e
i Chii Omero, che era d’altra città e gl’itali Pitagora -- Die fragmente der
Vorsokratiker, a cura di Diels-Kranz; Bari. Per alcune notizie su Armentano (ed
una sua foto), cfr. SESTITO, A.R.A., il Maestro, in Ygieia, bollettino interno
dell’Associazione Pitagorica. Di Armentano si vedano le Massime di scienza
iniziatica, commentate dal Reghini in vari numeri d’Atanòr ed Ignis. Negli anni
Trenta Armentano lasciò l’Italia per il Brasile, dove morì. È sintomatico come
anche Ottaviano in quel periodo si sarebbe allontanato dall’Italia
stanziandosi a Vancouver in Canada] quella misteriosa «torre in mezzo al mare.
Una vedetta diroccata, su di uno scoglio deserto dove, con gran
dispiacere di Sibilla Aleramo, il giovane protagonista del romanzo Amo,
dunque sono (Mondadori, Milano), Luciano {alias PARISE (si veda), avrebbe
dovuto diventare mago in compagnia di un amico non nominato, vale a dire
proprio R. Fu proprio nella torre di Scalea, in Calabria, che
R. rivide il testo della traduzione italiana deirOccw//flr Phylosophia di
Agrippa, a cui premise un ampio saggio di quasi duecento pagine su E.C.
Agrippa e la sua magia. Vi scriveva, fra l’altro. E perciò, in noi, il
senso della romanità si fonde con quello aristocratico e iniziatico nel
renderci fieramente avversi a certe alleanze, acquiescenze e
deviazioni. Forse si avvicina il tempo in cui sarà possibile di rimettere
un po’ a posto le cose, e noi speriamo che ci venga consentito, una
qualche volta, di riportare alla luce qualche segno dell’esoterismo romano.
Quanto alla permanenza di una “tradizione romana”, si vorrà ammettere che
se una tradizione iniziatica romana pagana ha potu¬ to perpetuarsi,
non può averlo fatto che nel più assoluto mistero. Non è quindi il caso di
interloquire con affermazioni e negazioni» SALERAMO, Amo, dunque sono. Luciano,
Luciano, e tu vuoi essere mago! M’hai detto d’aver già operato
fantastiche cose, fantastiche a narrarsi, ma realmente accadute». R.,
E.C. Agrippa e la sua magia, in: AGRIPPA, Il 1914 è un anno molto
importante, sotto diversi aspetti, per i tentativi di rivivificazione
della tradizione itala. Nella Salamandra, in un articolo dal titolo fortunato,
poi ripreso da Evola, Imperialismo pagano, il R. coglie occasione, scagliandosi
contro il parlamentarismo ed il suffragio universale che favoriva
cattolici e socialisti, di riaffermare l’unità e l’immutabilità della
tradizione pagana in Italia, che, sempre ricollegata nella sua visione al
pitagorismo, si sarebbe trasmessa attraverso le figure di alcuni grandi
iniziati sino ai nostri giorni. Dalle pagine d’Ultra, precisa in un importante
articolo dottrinario, che LA LINGUA LATINA e la razza romana non sono le cause
della superiorità metafisica, essa appare connaturata al luogo, al
suolo, all’aria stessa. Roma, Roma caput mundi, la città eterna, si
manifesta anche storicamente come una di queste regioni magnetiche della terra.
Se noi parleremo del mito aureo e solare in Egitto, Caldea e Grecia prima di
occuparci della sapienza romana, non è perché questa derivi da
quella, ché il meno non può dare il più. Lm Filosofia occulta o la
Magia, voi. I, rist. Mediterranee, Roma. L’articolo fu poi ripubblicato in
Atanòr, oggi nella ristampa anastatica a cura dell’omonima casa editrice di
Roma. R., Del simbolismo e della filologia in rapporto alla sapienza
metafisica, in Ultra] Intanto, nella notte del solstizio d’inverno, si era
verificato un insolito episodio, gravido di future conseguenze: in
seguito a misteriose indicazioni, nei pressi di un antico sepolcro
sull’Appia Antica era stato rinvenuto, a cura di Ekatlos,
accuratamente celato e protetto da un involucro impermeabile, uno scettro
regale di arcaica fattura e i segni di un rituale. Ed il rito riporta
Ekatlos e celebrato per mesi e mesi, ogni notte, senza sosta. E noi
sentimmo, meravigliati, accorrervi forze di guerra e forze di vittoria; e
vedemmo balenar nella sua luce le figure vetuste ed auguste degl’eroi della
razza nostra romana; e un segno che non può fallire e sigillo per il ponte di
salda pietra che uo¬ mini sconosciuti costruivano per essi nel
silenzio profondo della notte, giorno per giorno. Il significato, le vere
intenzioni e le origini di tali [Lasciamo ogni responsabilità circa
l’identificazione d’Ekatlos con il principe Leone Caetani, già da noi
incontrato, all’anonimo autore -- si tratta, peraltro, certamente di
Mutti, fanatico integralista islamico -- di una postilla alla parziale
traduzione francese della rivista evoliana «Krur» (TRANSILVANUS, A propos
de l’article d’Ekatlos, seguito da una Note sur Leone Caetani, in: J. EVOLA,
Tous les écrits de «Ur» et «Krur» [Krur], Arché, Milano). Ancor più lasciamo
all’autore di tali tristi note (in cui ancora una volta si dimostra come
tra fanatismo religioso e via iniziatica esista un divario invalicabile)
la pesante responsabilità delle poco ragguardevoli espressioni usate nei
confronti del benemerito principe romano. EKATLOS, La Grande Orma: la
scena e le quinte, in Krur, in: GRUPPO di UR, Introduzione alla Magia,
Roma] riti pongono un problema», osserva VONA (si veda), ma il loro fine
immediato fu esplicito, e come tale è stato dichiarato. Esso fu compiuto
nel dovuto modo da un gruppo che si propose di dirigere verso la
vittoria italiana la Grande Guerra. Ma l’episodio ha un seguito. Il
giorno in cui cade la festa romana del Tubilustrium, o consacrazione delle
trombe di guerra e fondato a Milano, nella famosa riunione di Piazza
Sansepolcro, il primo FASCIO di Combattimento, piu tardi denominato Partito
Nazionale Fascista. Fra gli astanti vi fu chi, emanazione dello stesso
gruppo che aveva riesumato l’antico rituale, preannuncio a Benito
Mussolini: «Voisarete Console d’Italia». E fu la stessa persona che, qualche
mese dopo la Marcia su Roma, vestita di rosso, offrì al capo del governo
un’arcaica ascia etrusca, con «le dodici verghe di betulla secondo la
prescrizione rituale legate con strisce di cuoio rosso» Con tale atto dal
sapore sacrale, come è evidente. [VONA, Evola e Guénon. EKATLOS. La notizia è riportata con
altri particolari nel «Piccolo» di Roma. Particolare curioso: la sera
stessa del 23 maggio Mussolini parti in aereo alla volta di Udine, onde
potere inaugurare il giorno dopo, nell’anniversario dell ’entrata in guerra, il
monumentale cimitero di Redipuglia, alla presenza del Duca d’Aosta. La
sera, sulla via del ritorno verso Roma, l’aereo fu costretto, da un
inspiegabile guasto, ad un atterraggio di fortuna nei pressi di
Cerveteri, cioè l’antica etrusca Cere, donde forse proveniva l’arcaico
fascio.] le correnti più occulte portatrici della tradizione romana avrebbero
voluto propiziare una restaurazione in senso «pagano» del fascismo. Altri
episodi concomitanti concorrono a rafforzare questa supposizione. E
rappresentata sul palatino la tragedia Rumori: Romae sacrae origines, col
beneplacito e la presenza plaudente di MUSSOLINI. La tragedia -- o,
meglio, alla latina, il carmen solutum -- risulta opera di un certo Ignis
(pseudonimo sotto cui si celerebbe l’avvocato Musmeci Ferrari Bravo), che
risulta godere di appoggi assai influenti, come quello di SOFFICI (si veda) Soffici,
e appare, specialmente in quel terzo carmen che fu recitato, più che una
semplice rappresentazione scenica, un vero e proprio atto rituale: un rito di
consacrazione, certamente denotante nell’autore, o nei gruppi restati
nell’ombra di cui egli era emanazione, una conoscenza non solo filologica
della tradizione romana (si pensi che in intermezzi scenici vengono
cantati, al suono di flauti, i versi ianuli e iunonii dei Fratres
Arvales), ma anche di certi suoi lati occulti, come lascia intendere il
rito di incisione su lamine auree dei nomi arcani deU’Urbe e l’esegesi,
volutamente incompleta, dei significati del nome di Roma. Quest’azione,
occulta e palese, sulle gerarchie fasciste affinché i simboli da esse evocate,
come l’aquila o il fascio, non restassero puro orpello di facciata,
continuerà sino all’anno in cui Rumon verrà pubblicata, in splendida
edizione uffi¬ ciale, dalla Libreria del Littorio, con i frontespizi
ornati di caratteri arcaici romani, disegnati appositamente da BONI (si veda),
lo scopritore del Lapis Niger già da noi incontrato, il quale avrà il
privilegio poco dopo, alla sua morte, di essere inumato sul Palatino
stesso Ancora noteremo come sintomatica l’uscita, della Apologia del paganesimo
(Formiggini, Roma) di Giovanni Costa, futuro collaboratore delle
iniziative pubblicistiche di Evola. Uscirono le due riviste di studi
iniziatici, Atanòr ed Ignis, dirette da R., e in cui inizia una collaborazione
Evola: affronteranno con un rigore ed una serietà inconsuete, per
l’eterogeneo ambiente spiritualista dell’epoca, tematiche e discipline
esoteriche di parti¬ colare interesse: vi comparvero, per la prima volta
in Italia, scritti di René Guénon, fra cui a puntate, prima ancora che in
Francia, L'esoterismo di Dante. È peraltro evidente come il contenuto di
queste riviste non avesse un valore puramente speculativo, come
dimostrano gli scritti di Luce suirO/7M5 magicum (Gli specchi - Le erbe)
negli ultimi due numeri di [E proprio BONI che, risalendo ai modelli
d’origine, mise a punto il prototipo del fascio romano, oggi al Museo
dell’Impero, per il Regime Fascista: è quello che compare sulle monete da
due lire di quel periodo BRACCO, L’archeologia del Regime, Volpe, Roma. Ignis,
che preludono a quelli del successivo gruppo di Ur. Ma intanto l’auspicata
svolta in senso pagano da parte del fascismo sperata dalla corrente
tradizionalista romana non solo stenta a verificarsi, anzi è messa
pericolosamente in forse dalle mene de¬ gli ambienti cattolici e
clericali. Nell’Atanòr R. con parole di fuoco depreca alcune espressioni
pronunciate da MUSSOLINI in occasione del natale di Roma. Il colle del
Campidoglio, egli ha detto, dopo il Golgota, è certamente da secoli il
più sacro alle genti civiir. In questo modo l’On. MUSSOLINI, invece di
esaltare la romanità, perviene piuttosto ad irriderla ed a vilipenderla.
Noi ci rifiutiamo di subordinare ad una collinetta asiatica il sacro
colle del Campidoglio. E, dopo il delitto Matteotti: ecco un
clamoroso delitto politico viene a sconvolgere la vita della nazione, ad
agitare gl’animi. Investito da popolari e da ogni gradazione di
democratici, a MUSSOLINI non resterebbe che battere la via
dell’imperialismo ghibellino, se non esistesse un partito che già lo sta
esautorando tengano ben presente i nostri nemici che, nonostante la loro enorme
potenza e tutte le loro prodezze, esiste ancor oggi, come è esistita in
passato, traendo le sue radici da quelle profondità interiori che
il ferro e il fuoco non tangono, la stessa catena iniziatica pagana e
pitagorica, inutilmente e seco¬ larmente perseguitata. L’ordine del
giorno Bodrero e le successive leggi sulle società segrete tolgono
ulteriore spazio all’attività pubblicistica del R., che peraltro confluisce nel
gruppo di Ur, formalmente diretto da Julius Evola. A noi qui non interessa
tanto esaminare il lavoro di ricerca esoterico svolto dal Gruppo di Ur,
cui partecipano, come è noto, personalità appartenenti alle principali
correnti esoteriche operanti in quegli anni in Italia, dai pitagorici ai
kremmerziani, dagli steineriani (antroposofi) ai cattolici eterodossi
come il De Giorgio, quanto sottolineare come in quella sede dovesse
essere stato, almeno in parte, ripreso il programma di influenzare per
via sottile le gerarchie del fascismo, nel senso già voluto dal gruppo
mani¬ festatosi con la testimonianza d’Ekatlos (che, non lo si dimentichi, viene riportata
proprio nel terzo dei volumi che raccolgono le testimonianze di
tutto il gruppo in apparenza slegata da esse successivamente apparse col titolo
di Introduzione alla Magia). In un inserto per i lettori comparso in Ur,
Evola poteva scrivere: possiamo dire che una Grande Forza, oggi più che
mai, cerca un punto di sbocco in seno a quella bar¬ barie, che è la
cosidetta civilizzazione contemporanea e chi ci sostiene, collabora di fatto ad
una opera che trascende di certo ciascuna delle nostre stesse
persone particolari». Del resto, molti anni più tardi, Evola stesso
di¬ chiarerà piuttosto esplicitamente nella sua autobiografia spirituale
che l’intento del Gruppo era stato quello, oltre a «destare una forza
superiore dr servire d’ausilio al lavoro individuale di ciascuno», di far
sì che «su quella specie di corpo psichico che si voleva creare, potesse innestarsi
per evocazione, una vera influenza dall’alto», sì che «non sarebbe stata
esclusa la possibilità di esercitare, dietro le quinte, un’azione perfino sulle
forze predominanti nell’ambiente generale. Un’indagine ben più approfondita,
come si vede, meriterebbe di essere svolta sugli evidenti tentativi di
rivitalizzazione, all’interno del Grupo di Ur, delle radici esoteriche e
dei conte¬ nuti iniziatici della tradizione romana: a parte i contributi
dello stesso Evola (che firmerà come «EA» e, pare, anche come AGARDA e
lAGLA), di cui ricordiamo l’importante saggio Sul sacro nella
tradizione romana, ancora una volta fondamentale resta l’apporto di R. (che
firma come PIETRO NEGRI: egli, nella relazione Sulla tradizione
occidentale, sulla scorta di un’attenta esegesi delle fonti antiche
(soprattutto Macrobio) e di personali acute intuizioni, nonché di
probabili «trasmissioni» iniziatiche, non esiterà ad indicare nel
mito di Saturno il luogo ove è racchiuso il senso e il massimo mistero
iniziatico della tradizione [EVOLA, Il cammino del cinabro, Milano] Un
esame generale, storico-bibliografico, sul Gruppo di Ur è stato da me compiuto
in lingua tedesca, come studio introduttivo alla versione tedesca del I volume
di Introduzione alla Magia (Ansata Verlag, Interlaken). Si tratta del
notevole ampliamento, riveduto e corretto, di un mio precedente studio già
apparso in «Arthos] romana, un’indicazione utilizzata e sviluppata
ulteriormente nel nostro recente Dèi e miti italici. Intanto, una
serie di articoli polemici sui nuovi rapporti tra fascismo e chiesa
cattolica, che Evola aveva pubblicato in Critica fascista di BOTTAI (si veda) e
in Vita Nova d’ARPINATI (si veda), e la successiva comparsa di Imperialismo
pagano, che quegli articoli raccoglieva e sviluppava, riversarono proprio
sul Gruppo di Ur pesanti attacchi clericali, fra cui è interessante
segnalare quello particolarmente violento e ambiguo, del futuro papa
Paolo VI, MONTINI, allora assistente centrale ecclesiastico della Federazione
Universitari Cattolici Italiani, che aveva come organo culturale la
rivista Studium (redazione a Roma e a Brescia). Dalle pagine di
«Studium» il Montini accusava i maghi riuniti attorno a Evola d’abuso di
pensiero e di parola di aberrazioni retoriche, di rievocazioni fanatiche e di
superstiziose magie. G.B.M., Filosofia: una nuova rivista, Studium. Oltre che
del futuro Paolo VI (certamente il più nefasto fra i papi), apparvero in
Studium anche gli attacchi del futuro ministro democristiano del
dopoguerra Gonella {Un difensore del paganesimo; Il nuovo colpo di testa di un
filosofo pagano), cui Evola replica — dopo averlo definito un tale il cui
nome esprime felicemente che vesti gli si confacciano più che non quelle
della romana virilità nell’Appendice Polemica di Imperialismo pagano.
Contro Imperialismo pagano (le nostre citazioni sono tratte dalla
ristampa, presso Ar di Padova) si scomodò tuttoe l’ntourage del
giornalismo clericale, dall’Osservatore Romano a L’Avvenire, Imperialismo
pagano fu l’ultimo deciso, inequivocabile e tragico appello da parte di
esponenti della corrente tradizionalista romana, prima del triste
compromesso del Concordato, affinché il fascismo, come si esprimeva
Evola, «cominciasse ad assumere la romanità integralmente e a permearne
tutta la coscienza nazionale», così che il terreno fosse «pronto per
comprendere e realizzare ciò che, nella gerarchia delle classi e degli
esseri, sta più su: per comprendere e realizzare il lato sacro, spirituale,
iniziatico della tradizione. A questo scopo Evola non risparmia taglienti
critiche alle gerarchie del Regime. Il fascismo è sorto dal basso, da
esigenze confuse e da forze brute scatenate dalla guerra europea.
Il fascismo si è alimentato di compromessi, si è alimentato di retorica,
si è alimentato di piccole ambizioni di piccole persone. L’organismo statale
che ha costituito è spesso incerto, maldestro, violento, non
libero, non scevro da equivoci. Di più: Evola prevede addirittura gli al Cittadino
di Genova, nonché tutta la pubblicistica fascista fautrice dell’intesa
col Vaticano, d’Educazione fascista a Bibliografia fascista, sino alla stessa
bottaiana Critica fascista che aveva ospitato i primi articoli evoliani.]
esiti e gli sviluppi della Seconda Guerra Mondiale. L’Inghilterra e l’America,
focolari temibili dei pericolo europeo, dovrebbero essere le prime
ad essere stroncate, ma non occorre di certo spendere troppe parole
per mostrare che esito avrebbe una simiie avventura sulla base dell’attuale
stato di fatto. Data la meccanizzazione della guerra moderna, le sue
possibilità si compenetrano strettamente con la potenza industriale ed
economica delle grandi nazioni. Era dunque necessario che il fascismo,
che bene o male ha messo su un corpo. Ma non ha ancora un'anima, si
rivolgesse senza esitazioni a quella della Roma precristiana prima che
fosse troppo tardi, sì da «eleggere l'Aquila e il fascio e non le due
chiavi e la mitria a simbolo della sua rivoluzione. Il nostro divino italiano
può essere quello aristocratico dei Romani, il divino dei patrizi, che si
prega in piedi e a fronte alta, e che si porta alla testa delle
legioni vittoriose non il patrono dei miserabili e degli afflitti
che si implora ai piedi del crocifisso, nella disfatta di tutto il
proprio animo. Il governo di MUSSOLINI firma a nome del Re d’Italia,
considerato dai papi un «usurpatore», il cosiddetto Coneordato con
la Chiesa Cattolica e nasce il monstrum giuri- [Che il cosiddetto
Concordato abbia sortito un effetto a dir poco nefasto sulle sorti, non
solo dello stesso fascismo (come le vicende stori- dico della Citta del Vaticano. Veniva con
ciò tolta ogni speranza residua di azione all’interno degli’ambienti
ufficiali, sia da parte di Evola che di R. e di altri autorevoli esponenti,
restati per lo più in ombra, del «tradizionalismo romano»: alcuni
di loro, come già si è accennato in nota, abbandonarono per sempre
l’Italia per il Nuovo Continente nel corso degli anni Trenta. Resta
il programma minimo indicato ancora d’Evola in Imperialismo pagano,
secondo cui il fascismo avrebbe dovuto: promuovere studi di critica e di
storia, non partigiana, ma fredda, chirurgica, sull’essenza del cristianesimo. Contemporaneamente
dovrebbe promuovere studi, ricerche, divulgazioni sopra il lato
spirituale della paganità, sopra la sua visione vera della vita] che
successive ben presto dimostrarono, avvalorando i timori di R. e di Evola), ma
della stessa Italia del dopoguerra, lo sperimentiamo ancora oggi sulla nostra
pelle, dopo che un quarantennale dominio clericale-borghese ha
provveduto, quasi in ogni campo, ad addormentare la coscienza delle «masse» ed
a stroncare, con un autentico terrorismo di stato, qualsiasi velleità di reazione
delle minoranze coscienti della necessità di mutare uno stato di cose
ormai incancrenito. MUSSOLINI non si e reso conto che prima di lui uomini
non solo autoritari, ma dal potere assoluto gl’Ottoni, gli Svevi, perfino
Carlo V ecc. si erano dovuti pentire di ogni intesa, patto e transazione con la
Santa Sede.] ogni intesa tra Santa Sede e Stato italiano avrebbe
significato unicamente il riconoscimento giuridico della validità [Chi
avesse pensato che la scuola di mistica fascista, fondata significativamente
poco dopo la conciliazione nell’ambito del G.U.F. di Milano per
opera di GIANI (si veda), avrebbe svolto una funzione del genere, avrebbe
dovuto ben presto ricredersi amaramente. In realtà, il sentimento
religioso dichiarato di quella che avrebbe voluto costituire Vélite
politico-intellettuale del fascismo si configura con precisione come
cattolico. Lo dichiara, in una maniera che non potrebbe essere più
esplicita, lo stesso fratello del duce, MUSSOLINI (A), in un discorso tenuto
alla Scuola. La nostra esistenza deve essere inquadrata in una marcia
solida che sente la collaborazione della gente generosa e audace, che
obbedisce al comando e tiene gli occhi fissi in alto, perché ogni cosa
nostra, vicina o lontana, piccola o grande, contingente od eterna, nasce e
finisce in Dio. E non parlo qui del Dio generico che si chiama talvolta
per sminuirlo Infinito, Cosmo, Essenza, ma di Dio nostro Signore,
creatore del cielo e della terra, e del suo Figliolo che un giorno
premierà nei regni ultraterreni le nostre poche virtù e perdonerà,
speriamo, i molti difetti legati alle vicende della nostra esistenza terrena.] dei
principii su cui si fonda l’ingerenza della Chiesa nelle questioni dello stato
italiano (SERVENTI, Dal potere temporale alla repubblica conciliare.
Volpe, Roma. Cfr. Il Popolo d’Italia] Sulla scuola di mistica fascista, si
veda: MARCHESINI, La scuola dei gerarchi, Feltrinelli, Milano. E CARLINI
(si veda), discutendo della nuova mistica, ravvisa la nota più originale
del fascismo proprio nel suo presupposto religioso, anzi cristiano, anzi
cattolico; perché il DIVINO di MUSSOLINI vuol essere quello definito dai
due dogmi fondamentali della nostra religione: il dogma trinitario
e quello cristologico. Quel programma che abbiamo detto minimo cerca
Evola in parte di compiere con l’organizzare il lavoro di alcuni suoi
insigni collaboratori attorno al diorama filosofico, la pagina speciale
che, con uscita irregolare e alterna, quindicinale e mensile, cura all’interno
del quotidiano cremonese di Farinacci, Il Regime Fascista. La tematica della
tradizione romana, esaminata nei suo simboli, nei suoi miti, nella sua
forza spirituale, ritorna qui frequentemente negli scritti dello stesso Evola,
di COSTA (si veda), di SCALIGERO (si veda) e di diversi collaboratori
stranieri, come Dodsworth, appartenente alla famiglia reale britannica) e lo
storico tedesco Altheim. Analoghe collaborazioni sono fornite da BRELICH
(si veda), destinato a ricoprire degnamente l’impor- [CARLINI, Mistica
fascista, Archivio di studi corporativi, Saggio sul pensiero filosofico e
religoso del fascismo, Roma] tante cattedra, che e di PETTAZZONI (si veda)i, di
Storia delle Religioni a Roma, e da GIORGIO (si veda), già collaboratore
di’Ur e di altre iniziative evoliane. Nel contesto della corrente da noi
definita del tradizionalismo romano GIORGIO (si veda) occupa una posizione
piuttosto anomala e tale che il Reghini avrebbe visto con sospetto: egli
infatti concepisce in Roma la sede eterna, geografica e storica, ma
soprattutto metafisica, in grado di unire in sé stessa la religione
pagana e il cristianesimo, tesi elaborata soprattutto ne La tradizione romana.
D’altra parte, è lo stesso De Giorgio a ribadire con sorprendente
sicurezza la persistenza del culto di Vesta in un misterioso centro,
nascosto e inaccessibile. Il fuoco di Vesta arde inaccessibilmente nel
Tempio nascosto ove nessuno sguardo profano sa- [L’uscita alle stampe di
questa edizione (presentata come Flamen, Milano) offre contorni alquanto
misteriosi. In ogni caso, il manoscritto dell’opera sarebbe stato
consegnato all’autore della nota introduttiva, ASILAS -- che
corrisponderebbe ad uno degli ispiratori del gruppo dei Dioscuri e nel
contempo autore di due dei fascicoli omonimi, da un antico componente del
Gruppo di Ur, che noi sappiamo corrispondere al TAURULUS, cioè Reginelli.
L’uscita della Tradizione romana, in ogni modo, è stata 1 ’occasione per
una salutare riflessione sul tema da parte dell’ambiente tradizionalista nella
prima metà degli anni Settanta, sia da parte cattolica (si vedano il bollettino
Il rogo, e la successiva rivista
Excalibur, sia da parte propriamente «pagana» (si veda la nostra recensione
dell’opera di GIORGIO (si veda), confortata da un parere di Evola, in
Arthos: essenziale come punto di ripresa del discorso sulle origini della
tradizione romana). prebbe penetrare e a lui deve l’Europa intera la
sua vita e il prolungamento della sua agonia. Da questo fuoco
occulto partono scintille che alimentano le crisi e risollevano
periodicamente l’esigenza del ritorno alla romanità attraverso le varie vicende
di cui s’intesse la storia delle nazioni europee considerata
geneticamente, internamente e non sul piano li mitatissimo della contingenza
dei fatti e degli uomini. Queir immane conflitto, già previsto da Evola,
e che anche GIORGIO giudica del tutto inefficace, se non addirittura
letale per lo spirito e il nome di Roma, avrà in effetti come
risultato più manifesto, per i fini dello studio che qui andiamo
conducendo, di occultare del tutto le fila della corrente di pensiero di
cui siamo andati ripercorrendo la trama. Solo piu tarde è proprio la
ristampa dell’evoliano imperialismo pagano (e la scelta pare
significativa), curata dal Centro studi ordine nuovo di Messina, a
tentare GIORGIO. L’edizione, ciclostilata, con copertina stampata in
azzurro, venne tolta subito dalla circolazione in quanto non autorizzata
da Evola: la si può considerare oggi una vera rarità bibliografica] di
riannodare i termini di un antico discorso: L’angoscioso grido d’allarme
rivolto dall’autore a MUSSOLINI per metterlo in guardia contro il
ventilato proposito della cosiddetta conciliazione s’afferma nell’anonima
introduzione risuona oggi con inusitata attualità e fa si che Imperialismo
pagano venga guardato come un oracolo. Ed è proprio provenendo dalle fila
di ordine nuovo, un’organizzazione che lo stesso Evola ha tenuto in
buona considerazione almeno fino a che la sua ala borghese-modernista,
condotta da Rauti, non confluì nel MSI
che comincia ad agire, tra la fine degli anni Sessanta ed i primi
anni Settanta, il Gruppo dei Dioscuri, con sede principale a Roma e
dirama¬ zioni a Napoli e Messina. Pare assodato che all’interno del
Gruppo dei Dioscuri venissero riprese [Cfr. EVOLA, Il cammino del cinabro.
L’unico gruppo che dottrinalmente ha tenuto fermo senza scendere in
compromessi è quello che si è chiamato AeWOrdine Nuovo. L’interesse dei
«tradizionalisti romani» nei confronti di «Ordine Nuovo» si esaurisce sin
dall’inizio degli anni Settanta, allorché, da una parte, la frazione
rautiana rientrata nei ranghi del MSI si isterilì in fatui ed estenuanti
giochi di potere (!?) all’interno del partito e in declamazioni
populistico-giovanilistiche (non a caso la cosiddetta nuova destra
proviene quasi esclusivamente da quell’ambiente torpido ed ambiguamente
compromissorio), dall’altra, la frazione movimentista ed extraparlamentare
condotta d’Oraziani ed altri si smarrì nelle velleità inconcludenti e
pericolose della lotta di popolo, con conseguente ed inevitabile suo
annientamento da parte del Potere vero.] tematiche e pratiche operative già in
uso nel gruppo di Ur ed è perlomeno probabile che lo stesso Evola ne
fosse al corrente. Fatto sta che nei Fascicoli dei Dioscuri,
usciti in quel torno di tempo, l’idea di Roma da una parte e di un Centro
nascosto dall’altra, a cui il tradizionalismo dovrebbe far riferimento,
ritornano con grande evidenza. Per l’anonimo autore del primo
Fascicolo dei Dioscuri, intitolato Rivoluzione tradizionale e sovversione
(Centro di Ordine Nuovo, Roma), il più grande dei meriti di Evola è
quello: di avere rammentato il destino di Roma quale portatrice
dell’Impero Sacro Universale e di avere tratto da tale verità le
necessarie conseguenze in ordine alle idee-forza che devono essere
mobilitate per una vera rivoluzione tradizionale. Qualche anno dopo, al
termine del Fascicolo intitolato Impeto della vera cultura (tradotto poi
anche in francese), il mito di Roma viene additato come l’unico che sia in
grado di condurre ad una superiore unità gli sforzi di tutti i tradizionalisti
italiani: a tutti i tradizionalisti, anziché proporre uno dei tanti
miti soggetti a rapido e facile logoramento, si può ricordare la presenza
di una forza spirituale perennemente viva e operante, quella stessa che
il mondo classico ed il medio-evo definirono l’ÆTERNITAS ROMÆ. Il Gruppo
dei Dioscuri ha notevole importanza come cosciente riconnessione alle
precedenti esperienze sapienziali e come indicazione, per taluni
elementi particolarmente sensibili dell’area della de¬ stra radicale, di
possibili indirizzi e sbocchi futuri del tradizionalismo romano, anche se
la partico¬ lare via operativa scelta e, soprattutto, la mancata
qualificazione di taluni componenti, porterà ben presto alla distruzione
dall’interno del Gruppo stesso, di cui non si sentirà più parlare già prima
della metà degli anni Settanta (ci viene detto che frange disperse
del gruppo continuerebbero a sussistere soprattutto a Napoli). È tuttavia da
supporre che alcu¬ ni dei gruppi periferici, sia pure trasformati, ne
abbiano continuato il retaggio se, ad esempio, a Messina, molto probabilmente
nell’ambito di alcuni dei vecchi membri del «Gruppo dei Dioscuri» viene
elaborato un testo dottrinale ed operativo, a circolazione interna, sotto
forma di «lezioni» di un maestro a un discepolo, piuttosto interessante.
La via romana degli dèi. Diremo anzitutto dell’essenza della tua
religiosità, fornendo alla tua mente profonda gli argomenti per una serie di
esercizi di meditazione affinché con saldo cuore, tu possa prepararti
all’assolvimento del rito [La via romana degli dèi. Istituto di Psicologia
Superiore Operativa, Messina. E certamente non priva di connessioni
genetiche col gruppo romano appare la sortita, improvvisa, verso la
fine degli anni Settanta, nella stessa Messi¬ na, del «Gruppo Arx»,
successivamente editore del periodico «La Cittadella» e degli omonimi
quaderni, in cui senza alcuna attenuazione i possibili itinerari di approccio
alla «via romana degli dèi» sono indicati attraverso la cosciente
riappropriazione del- Vanimus romano-italico, rivissuto nel rito stesso,
e nel rigetto, sostanziale e formale, di ogni adesione a forme
anche esteriori del culto cristiano. Quanto segue è storia dei nostri
giorni, dal mo¬ mento che proprio con l’inizio degli anni Ottanta
vi è stata una nuova cosciente ripresa del moderno «movimento
tradizionalista romano», una cui rimanifestazione pubblica si estrinsicherà in
una data ed in un luogo alquanto significativi. Infatti nella data in cui
iniziava l’anno sacro romano, a Cortona, donde in epoca primordiale
Dardano, figlio di Giove, si sarebbe mosso alla volta della Troade, si
tenne un importante Convegno di studi sulla tradizione itala, che,
a Gli’atti sono stati pubblicati nel numero speciale triplo d’Arthos dall’omonimo
titolo. Per una sintetica analisi sulla diversa valenza del termine “italo”
nei vari interventi, PONTE, Che cos’è la tradizione itala, Vie della Tradizione]
parte l’emergenza di differenti prese di posizone dei tradizionalisti
presenti, ebbe il merito di riproporre la questione non puramente
dottrinale o formale di una cosciente riconnessione all’aurea
catena Saturni della tradizione indigena da parte di chi, pur in
quest’epoca di totale dissoluzione di ogni valore, intenda coscientemente
riassumere il fardello delle proprie radici etniche e spirituali.
Successivamente ad un nuovo Convegno, tenutosi a Messina, sul Sacro in VIRGILIO
(si veda), la rielaborazione dottrinale e la ridefinizione concettuale dei
valori difesi dagli attuali esponenti del tradizionalismo romano
(di cui è parte cospicua anche l’apparire alle stampe di alcune collane
di libri specifiche) si è spostata su un piano più interiore, ma la loro
presenza è destinata a riaffiorare a livello di influenza sottile e indiretta
di gruppi o ambienti eticamente sensibili di un’area superante i limiti
stessi del mondo della destra politica. Il futuro dimostrerà se la
funzione di questa mi¬ noranza (ben cosciente di esserlo) si limiterà ad
una [Gli Atti sono stati pubblicati in buona parte nel numero
speciale d’Arthos, daH’omonimo titolo. Ci limiteremo a ricordare la
collana «1 Dioscuri» per le ECIG di Genova, in cui figurano L’oltretomba
dei pagani di C. Pascal, il mio Dèi e miti italici. La religiosità
arcaica dell ’Eliade di N. D’Anna e Arcana Urbis di M. Baistrocchi; o quella di
Studi pagani del Basilisco di Genova, in cui sono comparsi testi di
antichi (Giuliano Augusto, Giamblico, Simmaco, Porfirio) e di moderni (Guidi,
De Angelis, Beghini, Evola ecc.). pura e semplice azione di
testimonianza, sia pure «scomoda» per molte cattive coscienze. Il mito
capacitante di Roma, come l’antica fenice, è destina¬ to a risorgere
continuamente dalle sue ceneri, poiché riposa nella mente feconda degli
dèi archegeti di questa terra. Il Piccolo» di Roma, Il fascio
littorio a Mussolini. Presentata dall’esimia prof.a Regina Terrazzi, e
dall’on. Mussolini ricevuta la dott.a prof.a Cesarina Ribulsi, che
offriva al Presidente del Consiglio come augurio un fascio littorio da lei
esattamente ricostruito secondo le indicazioni storiche e
iconografiche. L’ascia di bronzo è proveniente da una tomba
etrusca bimillenaria ed ha la forma sacra col foro per la legatura al
manico: alcuni esemplari simili so¬ no conservati nel nostro Museo
Kircheriano. Le dodici verghe di betulla, secondo la prescrizione rituale,
sono legate con stringhe di cuoio rosso che formano al sommo un cappio
per poter appendere il fascio, come nel bassorilievo per la scala del
Palazzo Capitolino dei conservatori. Il fascio ricomposto con
elementi antichissimi e nuovissimi è stato offerto al Duce come simbolo
della sua opera organica di ricostruzione dei valori del¬ la nostra
stirpe allacciando le vetuste origini alle forme più vibranti dell’attività
gagliarda e rinnovata che prende le mosse. La rudezza
espressiva del Fascio è ingentilita dal contrasto tra il verde della
patina bronzea e il rosso del cuoio che ricorda la stessa armonica
tonalità che producono le colonne di porfido presso la porta di bronzo
àcWheroon di Romolo, figlio di Massenzio, al foro romano. L’offerta
era accompagnata da una epigrafe latina dedicatoria composta
dall’offerente, la quale nell’università popolare fascista svolge una
fervida opera di propaganda di romanità viva. Il Duce gradì
l’augurio ed il voto accogliendoli colla sua consueta serena nobiltà, non
senza un segno della vivacità del sorridente suo spirito latino: «Lei mi
ha dato una lezione di storia osserva in tono scherzoso. Singolari parole
in bocca di chi dà e darà non poco a fare agli storici futuri. La notizia
è riportata in una rubrica dedicata a «I solenni riti del Maggio, senza
indicazione di paternità. IGNIS, Rumori. Sacrae Romae origines,
tragedia in carmi. Libreria del Littorio, Roma, dopo il frontespizio. LETTERA
DI ARDENGO SOFFICI A S. E. MUSSOLINI. Mio caro Presidente, permettimi ti
dia, scritte e sottoscritte anche da me, che ne resto garante, alcune
prove di pregi eccezionali della tragedia, che, in fondo, in un vero
poema epico delle origini, è l’esaltazione di oggi della nostra stirpe. Comincio
da un mio giudizio, già a te noto; Rumori è tragedia romana che può stare
a paro col Giulio Cesare di Shakespeare ti fo osservare che il titolo di Poeta
di Roma, dato da Jean Carrère ad ignis, si è dato solo a Virgilio e ad
Orazio: Augusto, vive, oggi, tra noi tutti in ispirito, più per questi due
poeti, da lui protetti, che per la sua politica imperiale. E tu vedi
come Rumori sia stato giudicato, prima ancora che esistessero l’idea e la
forza fascista, tragedia degna di Roma quando competenti dai nostri a
Carrère, ed a me che sono l’ultimo al giudizio corrono all’iperbolico per
lodare Rumori di ignis bisogna concludere che ci si trova davanti ad un’opera
d’arte somma, e per fortuna nostra, d’arte italiana opera che è, anche per se
stessa, di alto significato politico, e di spirito fascista. Mi rileggo, e mi
credo, caro Presidente ed amico carissimo, di averti scritto una lettera
storica. Fai che non sia stata scritta invano, ma invece il tuo no¬
me vada unito a quello della tragedia Rumori, al poema di Roma e degno di
Roma: e di questo legame in avvenire, spero che tu possa essere un po’grato al
tuo affezionato amico e devoto ARDENGO SOFFICI: IL MINISTERO DEGL’AFFARI
ESTERI Caro Soffici, bisogna assolutamente far marciare Rumori. Il governo
appoggia fervidissimamente l’iniziativa perché essa rientra nel grande
quadro della rinascita nazionale. Saluti fascisti e
cordialissimi. f.to MUSSOLINI Roma (Carme terzo): AUGURE
Manifesto è dunque: amor essere ROMA. Se tutte move, ed incende, le
create cose legge si è Amor dell’universo vita. così, un tanto Nome, a
noi predice: dono di regno e potestà sovra ogni terra, e dello spirito,
e d’imperio. Confirmato si è, per te, prodigioso il vaticinio. Non
pronunciati mai più sien i Nomi occulti su la Città terribili chiamerebbero
fortune. Li trasmettano, oralmente, i Pontefici ai Pontefici. Né mai più,
tu, l’eccelso pronuncia Nome palese, se concluso non avrai, prima, il
solco sacro. Permesso e commesso mi è: Nunziare, allora, in gran
letizia, al Popolo... quel Nome che licito non più mi è dire
quando, già per tre volte, qui, in tre diversi suoni, de la gran
Madre nostra il Nome risonò. {Dispiega le dita della sinistra, ad una ad una,
per numerare i significati del nome). Di significati cinque: È’l Nome
palese, latore, con l’occulto. Chiama la Città: Valentia... Ròbure. Virtù! e
ancor: Madre. Mamma. Alma Nutrice! Vostra nei nomi vostri oh Re! suoi
fondatori. Come del grande Rumon: URBE: la Città del Fiume (Pausa) Ammirate!
se gli Dei saputo abbiano addensare, in così breve Verbo, sì pieni...
tanti arcani. Mirifici! donando Nomi nove: in quattro occulti ed un
Medio palese, e quando, nove, siamo al Rito. Ili Da: COSTA,
Apologia del paganesimo, Formìggini, Roma. Il pagano è, per definizione, buono.
Né un greco, né un romano avrebbero concepito che l’uomo potesse esser
qualcosa di diverso da ciò, che in lui litigassero per così dire due nature,
che la manifestazione esterna fosse diversa dall’interna, che né nella vita
individuale, né in quella sociale vi fossero mezzi termini, transazioni,
compromessi. Esso è quello che naturalmente è, cioè buono, come ideale
supremo della vita, come dovere, come necessaria fatalità insita nelle
cose umane. Egli vive quindi la vita interamente, dolorosamente, gioiosamente a
un tempo, con un pragmatismo sano e forte che non ammette ipocrisie,
doppiezze, scuse. Solamente all’uomo cosiddetto moderno è stato
concesso, per virtù di dottrine religiose e culturali che si sono formate
a lui d’intorno, una distinzione ed una separazione del suo essere
intimo, spirituale, psicologico, dal suo essere apparente, esteriore,
materiale. All’antico quando di questa scissione apparve per un momento la
possibilità, egli ne cacciò da sé l’idea, ne biasimò perfino la
concezione. La concezione pagana della vita ha fatto perciò l’uomo
tutto d’un pezzo, ne ha affermato il carattere, ne ha provocato 1 ’azione. Ecco
perché la vita nel paganesimo ha avuto tutto il suo massimo sviluppo
ed è stata accettata non come un male, ma come un bene che bisognava con
interezza di carattere vivere interamente e sanamente per sé e per gli
altri. Per stabilire l’equilibrio l’uomo deve tornare al paganesimo
poiché il cristianesimo si è mostrato divina opera cui le sue spalle non sanno
sottostare. Ma paganesimo è sincerità e l’uomo deve ritornare ad essere
sincero. Il cozzo a cui l’ha costretto per due millenni il suo desiderio
di seguire il messaggio cristiano e la sua manifesta impotenza di non
saperlo fare, deve risolversi in armonia se egli vuol sanare in sé
l’eterno dissidio. Lo spirito e la carne debbono avere il medesimo valore
ed il loro prevalere non può essere determinato che da circostanze
speciali di individuo, di momento e di luogo che l’uomo può intravvedere, non
deve violare con convinta testardaggine. L’equilibrio di queste forze,
l’esteriore e l’interiore, quindi, deve essere nella dottrina, come nella
vita, assoluto. Da: Im via romana degli dèi, ciclostilato anonimo,
Messina. L'immagine di un dio è lo stemma della Forza che essa
rappresenta. A tutti i fini pratici tali immagini sono personae, perché
qualsiasi cosa possano essere nella realtà esse sono state personalizzate
e forme di pensiero sono state proiettate su un altro piano. Alcune di
queste immagini e le loro attribuzioni sono così antiche e sono state
costruite con tanta ricchezza di lavoro sottile da essere capaci di
ricostruirsi da se stesse, durante l’eventuale lavoro di meditazione, che
l’allievo può fare su una divinità. Resta un minimo invito, un minimo
stimolo, perché il meccanismo scatti e l’immagine si ricompon¬ ga, sia
pure su un piano semplicemente psichico. Così, della limatura di ferro,
dispersa su un piano, si raccoglie intorno ad un magnete che venga
posto in mezzo. Se il magnete è forte esso attirerà i granelli
anche se essi sono pochi e molto distanti. AMKDKO R(K ( ARMKM ANO
(im - da «Ygieia», Piscio littorio a Mussolini n florno If
»cor*o. pr^eniaU dalla tsl- bjU prof.» Rcidna Trmiizl. fa rtalTon.
Maa. aOltnl rlotwta la doti.» pmf.» Osarina RI- baiai cba offriva
al Proatdanta dr’. Contiguo romo aufurln la data de) Mabfio «n falcio littorio
da lei eaattamcDte licoatndto lecoudo la lodicaslonl atorictie e
leooograflclia. l.‘aicla di bronra k prorenlenU dm aoa tomba etmaca
hlmtneoarta ed ba la forma aorra eoi foro per la Vantura hi manico:
alcool eaamplan slmili sono coosenrat: il nostro Ma.*«o Klrcberiamo. é La
dodict verace di l>ctulla. ascondo la prescrizione rit'iale. sono
legala con tirisele ^ cuoio rosso cba formano al tonimo ua cappio per
poter appendere fi fascio, conta nel ba.MorUiero per la acala del
Pa lazzo Capitolino dd Conaenalori. Il Fascio ricomposto con
elementi antl- fhlHilmt a nuoTltaUnl k stato offerto al Dora come
simbolo della saa opera onra- ntea di rieoatruztona del valori della
no- Mra attrpa allacciando le veia«ie origini alla fonn più vibranti
dell'attività ga- giarda a rinnovata cha prendo la mosse XXIY
Maggio Là rudezza espressiva dal Fascio è in- gantlHta dal
contrasto tra (I verde della patind bronsea e U rosso del molo che
ricorda la stes.aa armonica tonalità che pm- doeono le colonne di porfido
presso la porta di bronzo deD'brroon di Itomdlo, figlio 41 Massenzio al
Foro Romano. L'oflerla efa accompagnata da ani epl-graia latina
dedicatoria composta dall'or- farente. la quale nell'UntvcnUtà
Popolare faartsta avolga una fervida opera di pro- pafgada di romani
Ih viva. n Duca gradi raugorto a fi voto acro- Mlaodoll colla
sua consueta serena nobiltà. 2«m senza tm segno della vivacità del
sor> ridaots ano spirito latino: Let mi ba dato nna testone di
storia osservò In tono aehanoao. Btngolart parole In bocca di r.hl
db a darà non poca a fare agli storici fu- tnrl Riproduzione da «11
Piccolo. Arturo Reghini. Reghini. Keywords: implicature, il fascio
etrusco, scuola di Crotone, il fascio littorio, simbolismo duodecimale, Cuoco,
il fascio etrusco, Pitagora dell’Etruria, Evola, numero tri-angolare, numero
qua-drato, numero pi-ramidale, la logica del numero – il concetto di numero in
Frege – Austin, Grice. Refs.: Luigi
Speranza, “Grice e Reghini” – The Swimming-Pool Library.
Luigi Speranza -- Grice e Regina: la ragione
conversazionale dell’esse e dell’inter-esse, o degl’uomini complementari, la potenza
e il valore – filosofia lombarda -- filosofia italiana – Luigi Speranza (Sabbioneta). Filosofo italiano. Sabbioneta, Mantova, Lombardia. Grice: “When Urmson said that for
Prichard, duty cashed out in interest, he was right! But we must wait for
Regina to emphasise Kierkegaard’s punning on interest – which literally means,
‘being in between’! The interesting (sic) thing is that Kierkegaard exploits
the old Roman aequi-vocation between the alethic (being in between) and the
practical (Prichard, ‘duty as interest’). Studia a Milano sotto SEVERINO, laureandosi con una tesi
su Lavelle e Heidegger. Insegna a Macerata, Verona, e Cagliari. Progetto
«Tempus», relativo all'organizzazione presso Sarajevo e Mostar di un master
sulla tolleranza religiosa. Saggi: “Ripresa, pentimento, perdono” (Verona); “L'essere
umano come rapporto: l’antropologia filosofica e teologica di Kierkegaard.” Forum,
Conferenza Episcopale Italiana, Progetto culturale della Chiesa. Insegna a
Verona. Si basa su
Kierkegaard, Nietzsche e Heidegger (“the greatest living philosopher” – Grice).
In Heidegger evidenzia
l'importanza del ruolo sapienziale assegnato alla finitezza dell'uomo. In
Kierkegaard vede invece da cui partire per costruire una ontologia e una antropo-logia
basate su una concezione dell'essere: l'esse come “inter-esse.” L'essere come
inter-esse -- nella doppia valenza ontologica ed etica -- pone il pensante in
rapporto con un'ulteriorità che, nel trascenderlo, ne accentua e personalizza
il differire. La metafisica fondata sull’ “inter-esse” cessa di essere onto-teologia,
ossia nient'altro che proiezione idola-trica della logica umana. Sarajevo; “Dal nichilismo alla dignità
dell'uomo” (Vita e Pensiero, Milano); “Esistenza e sacro” (Morcelliana,
Brescia); “L'arte dell'esistere” (Morcelliana, Brescia); Romera, “Acta Philosophica”,
recensione a Noi eredi dei cristiani e dei Greci (Poligrafo, Padova). Il
termine è stato acquisito da Heidegger. “Gesù
e la filosofia” (Morcelliana, Brescia); “L'uomo complementare: potenza e valore”
(Morcelliana, Brescia); “Servire l'essere” (Morcelliana, Brescia); “La
differenza viva: per una nuova concettualità” (Sentiero, Verona); “Noi eredi
dei Greci” (Il Poligrafo, Padova); “La soglia della fede: la domanda su Dio” (Studium,
Roma); “L'arte dell'esistere” (Morcelliana, Brescia). Umberto Regina. Regina.
Keywords: uomini complementari – potenza e valore, essere ed interesse, esse ed
interesse, Heidegger (? – il termino, acquisito da Heidegger), Prichard, duty
and interest, Refs.: Luigi Speranza, “Grice e Regina” – The Swimming-Pool
Library.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e
Renda – the power structure of the soul – la struttura di potere dell’anima -- filosofia
italiana – Luigi Speranza (Roma). Filosofo italiano. Abstract:
H. P. Grice: “I always referred to ‘passion,’ but trust the Italians to classify
them!” – Keywords: passion, intention, will, benevolenza, anima, the power
structure of the soul. Prego
di perdonare qualche omissione. Una sopratutto debbo segnalarne: quella del
nome di Antonio Renda che per la finezza dei suoi studii di psicodissociazione
psicologica, Torino; Le passioni, Torino; L oblio, Torino), è tra i migliori
positivisti. Nella seconda fase del suo pensiero il Renda si è accostato
all’idealismo assoluto e alla filosofia dell’azione del Blondel col suo libro
La validità della religione, Città di Castello. Prego di perdonare qualche
omissione. Una sopratutto debbo segnalarne: quella del nome di RENDA (si veda)
che per la finezza dei suoi studii di psico- dissociazione psicologica, Torino;
Le passioni, Torino; L’oblio, Torino, è tra i migliori positivisti. Nella
seconda fase del suo pensiero R. si è accostato all’idealismo assoluto e alla
filosofia dell’azione di Blondel col suo sagio La validità della religione. LE
PASSIONI DEL MEDESIMO AUTORE. Del fattore religioso nella vita e nétte opere di
T, Tasso Caserta, Tip. sociale, L^ideazione geniale. Un esempio: A.Comte Con
prefazione di C. Lombroso Torino, Bocca La questione meridionale. Inchiesta
Palermo, Sandron, n pensiero mistico Palermo, Sandron, n destino delle
dinastie. L'eredità morbosa nella storia Torino, Bocca, La dissociazione
psicologica Torino, Bocca, Psicologia Shakespeariana dalla Rivista Abruzzese
Teramo Folie criminélle en Calabre Rapporto al Congr. d’Antrop. Crimin. in
collaborazione con Sqnillace Amsterdam. Le pazzie sociali (dalla ' Rivista di
Filosofia, Bologna, Agli albori della psicopatologia dalla Gazzetta
Giudiziaria, Catanzaro, La nostalgia dalla 'Rivista di Psicologia, Bologna, LE
PASSIONI TORINO BOCCA UILAKO BOBA nsENSEB colta intellettuali, febbre
intermittente. In tutte sono frequenti le insonnie, la denutrizione, le
dispepsie, turbamenti vasomotori, ecc. Le malattie medesime, che tengono dietro
a certe passioni, non sono forse, più che effetto d’esse, sviluppo di
alterazioni fisiologiche ed anatomiche, che coesistevano all'abnorme attività
passionale? Altrettanto può dirsi dell' anatomo-patologia delle passioni.
Qualcheduno a creduto di poter additare lesioni anatomiche nei nostalgici
(Larrey, Bógin, Haspel); ma s’è osservato all' incontro che esse erano fatti
secondari, oppure che erano da attribuirsi ad altre malattie (Benoist de la
Grandière). Documento indiretto dell'esistenza di lesioni anatomiche nelle
passioni può essere l'autopsia dei suicidi, che sono per tre quarti dei
passionah. Vi accenniamo. Sopra 544 cadaveri studiati nel Wurtemberg si sono
riscontrati 265 volte (45*^/0) lesioni del cervello e delle membrane; 98 volte
(16°/o) lesioni degh altri organi; fra le prime predomiaavano la menengite
cronica, le aderenze della pia alla sostanza grigia, l'ascroma dell’arterie, la
varicosità delle vene, l'iporostasi endocranica; fra l’altre, posizione
anormale degl’intestini e dello stomaco, tumori addominah, degenerazioni del
fegato, poi ancora malattie genito-urinarie, e d’ultimo cardiopatie (Morselli).
In altri casi furono trovati: ipertrofia del ventricolo sinistro, aracnoide
diffusa, divisione della circonvoluzione frontale media, sclerosi eburnee, ecc.
(Tane, Pawloski). Quasi tutti gl’omicidi-suicidi condotti al triste proposito
dalla violenza d'una passione studiati da Casper, da Krafft-Ebing, da BERTI,
avevano presentato durante la vita affezioni cardiache ed epatiche. Non
trascurabile ci pare il fatto che agli stati passionah si accompagnano fatti
psichici morbosi e vere e proprie psicopatie. Abbiamo già visto qualche esempio
d’illusioni e d’allucinazioni. Non infrequenti sono le fobie e le ossessioni.
Antonini à studiata l'azione delle idee ossessive nell'amore. Ma ogni passione
è, dal punto di vista conoscitivo e affettivo, ricca di idee ossessive, con le
quah spesso si può confondere. Sentite quale specie di fascino dominava l'animo
d'un giuocatore, Durand: Per me le carte sono sirene: la vista d'un fante di
cuore mi fa un senso magico, mi «ra più dilettevole di qualsiasi pittura.
Quando più arde il giuoco, io, stringendomi la mano sopra il cuore, me lo
sentiva tentennare di ansietà; e se la sorte mi anda avversa, io, senza averne
sentore, mi trovavo d'essermi confìtto le unghie entro la carne viva. Il
simbohsmo, che è tanta parte dell'espressione artistica dei fatti passionali, e
l'antropomorflsmo, sono anche sintomi d'una abnorme attività mentale (Nordau).
Aggiungiamo lo stato continuo doloroso (psicalgie) e quello abbandono alla
tristezza, quel compiacersi di fermare quasi il dolore, di tener sempre aperta
la piaga, di abbandonarsi alla depressione melanconica, che si riscontra in
tutte le passioni, e avremo un altro gruppo di fatti che ne attestano
TanormaUtà. Ve poi non solo un rapporto generico tra passione e foUia, ma delle
colleganze speciah, di cui ci occuperemo nel capitolo seguente, che attestano
esservi un fondo comune ai due ordini di fatti. Vediamo la gelosia apparire,
nella sua forma più schiettamente morbosa, per l'intossicazione alcoohca. I
casi sono frequenti : nel manuale di psicopatologia del Krafft-Ebing se ne
trovano parecchi. Spesso essa è concomitante a mania persecutoria, e in ogni
modo offre sintomi così comuni, che la pazzia gelosa fu generalmente ritenuta
una forma di delirio persecutorio, n Venturi ed il Pellegrini da poco anno
tentato di dare al delirio geloso un'individuahtà clinica a parte. Nel nostro
saggio psicopatologico sulle famighe reaU abbiamo riscontrato tale concomitanza
in molti casi: Giovanna la Pazza, malinconica e gelosa, il figlio Carlo V,
Enrico IV di Lancaster, manìa di persecuzione e gelosia, Enrico VII idem,
Elisabetta e Maria, malinconiche e gelose. In un caso da noi pubblicato, la
nostalgia si manifestava su un fondo persecutorio. L'amore si mostra connesso
con misticismo morboso. L'odio, il giuoco con la criminalità e la follia
morale. Nell'insieme abbiamo una serie di fatti che distinguono le passioni,
anzi meglio, la personalità passionale da quella normale; mancanza di utilità,
alterazioni dei dati psichici e dei principali processi, manifestazioni morbose
che l'accompagnano, malattie organiche e mentah che ne formano l'esito
frequente. Vi è più d'una distinzione; v'è la prova che ci troviamo in presenza
di un processo morboso e che l' analogia tra passione e mlattie mentah,
intravista anche da osservatori antichi (Zenone, Ippocrate, Platone, Galeno) e
riconfermata, sebbene indeterminatamente, dai psichiatri (Lélut, Trólat,
Moreau, Maudsley e molti contemporanei), è un fatto. Resta a vedere che valore
abbia la morbosità passionale, qual posto debba occupare nel quadro triste dei
fatti psicopatologici. Bisogna distinguere tre gruppi di fatti psichici affini:
momenti passionali, psicopatie passionali, passioni vere e proprie. Per quanto
le passioni non siano tali fatti che possano attuarsi in ogni personahtà, come
avviene invece per le emozioni, per i desideri, per le volizioni, ecc.,
nondimeno la storia di ogni coscienza offre esempi di atteggiamenti passionali,
rapidi, superati senza che Tattività psichica abbia assunta l'orientazione
necessaria a costituire una passione. Un morso acuto di gelosia, un breve Hvore
d'invidia, il fascino transitorio d'un tappeto verde, la carezza triste d'un
pensiero nostalgico, un raptus amoroso, una fiammata d'odio, la lusinga d'un
sogno ambizioso s'insinuano nella placida corrente dei nostri pensieri e dei
nostri sentimenti, improvvisi e passeggieri come emozioni, e ne arrestano per
poco il córso, o per poco lo deviano verso altre direzioni. Sono spunti
passionali, che non vanno confusi con le passioni. Sono oscillazioni della
personalità, alle quali manca la forza di trasformarla e di alterarla. Non
abbiamo forse del pari nella coscienza normale fobie passeggiere, fugaci idee
impulsive, istanti di abbandono a pensieri di ingiuste persecuzioni subite o a
scrupoK irragionevoli ? Non siamo forse talvolta tormentati da un ritmo
musicale, da una frase sorta improvvisamente nella nostra coscienza e che vi
permane automaticamente ? Non per ciò ci troviamo in presenza della follia del
dubbio, della mania di persecuzione, del delirio malinconico, delle idee
incoercibih. Per ciò questi albori di passioni, che illuminano per poco della
loro luce l'orizzonte della coscienza normale, non sono i fatti dei quah
vogliamo cercare il posto in mezzo ai processi morbosi dello spirito. n secondo
gruppo, che con espressione assai larga diciamo delle psicopatie passionah,
abbraccia quei fatti che si distiuguono dalle passioni per la loro natura più
schiettamente morbosa, si che sembrano forme speciali delle ordinarie malattie
dello spirito, psicopatie che polarizzano la loro attività in un circolo di
rappresentazioni e di affetti, in modo da assumere la fìsonomia di un fatto
passionale esagerato. Anzi è opportuno notare che accanto alle passioni, che
per noi costituiscono la forma tipica di tale serie di fatti, c'è una serie di
forme corrispondenti, più chiaramente morbose. In queste l'automatismo
associativo è dehrio, le illusioni divengono allucinazioni, l'incoercibihtà
psichica è al suo massimo, l'esito è sicuramente fatale, la passione ahmenta sé
stessa con U contenuto e U processo di altre morbosità spirituali concomitanti.
Notiamo accanto alla gelosia la foUia gelosa o il cosi detto delirio
dell'infedeltà com'ugale ; accanto all'odio la vendetta criminale; accanto
all'avarizia ordinaria quella folle e dehttuosa di Fihppo IV e Fihppo VI di
Francia, per esempio; accanto aUa passione collezionistica la cleptomania ;
accanto all'ambizione l'ambiziosa criminahtà di Riccardo HI. Tale distinzione
però serve a distinguere empiricamente due gruppi di fatti assai affini. I
caratteri differenziah non ci pare si possano riportare a differenza di natura,
e le manifestazioni tanto chiaramente morbose forse si debbono attribuire a
fatti estrinseci, al dinamismo della passione, a resistenze o a caratteri
speciali dell'ambiente, a una differente valutazione etica del contenuto
rappresentativo, che forma lo stato passionale. In ogni modo, distinte le passioni
dai raptus passionali, che non arrivano a costituirle, e da quelle forme, che,
almeno in apparenza, sembrano sorpassarle, sono esse fatti morbosi da
accomunarsi senz'altro con le malattie dello spirito? L'origine e la natura di
molti fatti psichici non si intendono se l'analisi si limita all'esame
dell'individuahtà pura e semplice. Oramai s'è capito che l'individuo,
considerato in sé e per sé, al di fuori dell'ambiente naturale e sociale in cui
vive, é un' entità irreale e incomprensibile. È necessario che nella psicologia
si faccia strada la convinzione che é parimente incomprensibile gran parte
della vita psichica, se si prescinde dal fatto che ogni individuo é un anello
d'una catena d'esseri, la cui storia ereditaria, sia specifica, sia familiare, influisce
sulla genesi i di molti fatti psichici. Né ciò solo per la psicologia cosi
detta " delle differenze individuali „, ma anche per la psicologia
generale, schematica, poiché non pochi fatti psichici sono conclusioni o aurore
o crepuscoh di processi, che si svolgono interi al di fuori del breve ciclo
d'una personahtà, nell'evoluzione filogenetica, e in quella più ristretta della
famigha, che potremmo dire oichigenetica. n dato ereditario, in rapporto aUa
specie, é già entrato nell' esperienza del psicologo con benefici effetti : gii
istinti, le forme della sensibilità e dell'intelletto, tutti quei fatti un
tempo ritenuti innati, né ora del tutto riducibili all'esperienza, sono
spiegati come formazioni ereditarie. Per quei fatti più complessi, che dovrebbero
formare oggetto dell'etologia, importa tener conto d'un processo ereditario più
diretto, immediato, quello familiare, che é qualche cosa di diverso, non solo
una parte, del processo ereditario della specie. Inutile aggiungere che ciò è
poi indispensabile per la psicopatologia, che si trova di fronte a fatti più
individuah, più concreti, meno agevolmente riducibili a schemi tipici. Ora
considerando le passioni in sé stesse e attraverso il processo ereditario
famiKare (oichigenesi) possono farsi tre osservazioni. Nello svolgersi d'una
diatesi familiare impressiona l'alternarsi delle manifestazioni schiettamente
degenerative con individualità passionali. Accenniamo ai risultati di nostre
osservazioni, esposte, per altri fini, più largamente altrove. La degenerazione
della famiglia Plantageneto comincia con individui, che son preda di passioni
ereditate in parte dal capostipite Guglielmo (avarizia, dissolutezza,
ambizione, accidia); un breve periodo di malinconia, nel terzogenito, Enrico I.
Procede offrendo in una generazione medesima casi di passioni e casi di
malattie dello spirito, tanto in individuahta diverse, quanto in un medesimo
individuo, o alternando nello svolgersi del processo ereditario passioni con
psicopatie. Sopratutto prevalgono personahtà con stati passionah variabili per
contenuto. Ad Enrico II, in cui la degenerazione si eccentua senza dar luogo a
forme chiaramente morbose, succede Giovanni senza Terra, imbecille morale,
dissoluto, criminale, con accessi epilettici; Riccardo I, agitato da passioni
diverse. Dei figh di Giovanni uno è caratterizzato dall'avarizia e dalla vanita
; Enrico III è debole, deficiente, collerico, e procrea figli deformi e morti
precocemente. Da Edoardo I, di cui ben dieci nati muoiono bambini, discendono
due deficienti, Edmondo ed Edoardo II. Il figlio, Edoardo IH, principe valoroso
e intelligente, à un amore senile per Alice Perrers, dalla quale è così
dominato da oscurare con debolezze continue la fama della sua gioventù. Nelle
altre generazioni: Riccardo II, tisico, deficiente ; Enrico IV, epilettico,
gelosissimo, ambizioso, allucinato ; Enrico VI, folle, imbecille; Edoardo IV,
dissoluto, criminale; Riccardo III, foUe, morale, ambizioso, crudele, deforme,
eroico ; Enrico VII, avaro, geloso ; Enrico VILE, criminale sino alla follia,
geloso; Maria, crudele, malinconica; Elisabetta, avara, gelosa, che muore dopo
due anni di malinconia con stupore. La stessa vicenda di passioni violente,
sopratutto erotiche e di psicopatie, si trova nella famigha reale spagnuola;
nella famigha Giuha; nei Medici; nella dinastia francese. Qualche altro caso
tratto dalla storia di quest'ultima. A Luigi IX, allucinato, crudehssimo, e a
Fihppo IH, valoroso e vendicativo, succede Fihppo IV, avaro come Carlo II, che
vende sua figha " come fanno i corsar dell'altre schiave „, falso
monetario. H nipote Fihppo IV ne segue gh esempi. La degenerazione ereditaria,
che si manifesta neUa mancanza di vitahtà dei membri di questo ramo, si
accentua con Carlo V, da cui discendono allucinati, persecutori (Carlo VI),
malinconici (Carlo VII, Luigi XI), deficienti e deformi (Carlo VITE, Giovanna).
Le passioni dominanti sono avarizia, ambizione, amore dei piaceri. 2. Vi sono
stretti rapporti tra speciali malattie deUo spirito e speciali passioni, si che
non solo esse si trasformano l'una nell'altra attraverso il processo ereditario
deUa famiglia, ma nello stesso individuo. I casi nella letteratura psichiatrica
sono molti. Ne riportiamo uno da noi raccolto. Prof. L. P, d'anni 29, geloso,
sino a tentare il suicidio, trasferito ad Imola, diventa preda di idee
persecutorie ed è ricoverato in un manicomio. Il padre era anch'egK cosi
geloso, che pochi giorni dopo le nozze, per un improvviso sospetto, lasciò,
durante un ballo, la giovine sposa, come per abbandonarla. La trasformazione
della gelosia in mania persecutoria e malinconia è frequentissima ; né occorre
illustrarla nell'individuo. Dell'avvicendarsi di essa con le forme malinconiche
nel processo ereditario f amiKare, diamo un esempio, che ci sembra tipico,
nella tavola annessa. E un caso specifico dell' alternanza generica di passioni
e di malattie notata sopra, e insieme un interessante documento di eteromorfia
ereditaria, logica, per dir cosi, comprensibile, non capricciosa, come per lo
più apparisce nella storia delle famiglie nevrotiche. Un'osservazione della
medesima natura abbiamo raccolta per l'avarizia. L'avv. B. G. (collaterali
sani), sposa a 48 anni una vedova quasi ricca, di anni 57. La sua avarizia era
proverbiale in G Entrato in possesso del patrimonio della moglie, con abili
mene, pratica l'usura. Dopo qualche anno diventa cleptomane. Dal tribunale
sottrae una volta una sedia, un'altra un vaso di fiori, che tenta di portar
via, nascondendo sotto U soprabito. Si fu costretti di inviarlo in manicomio,
dove è morto. 3. Le passioni non solo anno talvolta, quando specialmente sono
contrastate, come esito una vera e propria malattia dello spirito, ma spesso
sono segni prodromici di profonde alterazioni della personaKtà normale, quasi
le prime oscOlazioni che la coscienza, spostata dal suo centro, à attorno allo
stato morboso. Gli studi intomo alle cause della follia anno raccolte alcune
significanti statistiche della nefasta efficacia delle passioni; ma non
essendosi ben distinti i fatti emotivi da quelli passionali, esse non hanno per
noi quel valore probativo, che a prima vista parrebbe che dovessero avere.
D'altra parte le difficoltà di avere complete storie cliniche degh individui, e
spesso la trascuranza dei raccoglitori, rendono scarsa la messe di prove, che noi
crediamo dovrebbero essere abbondantissime. In ogni modo molti, e tra i primi
il Maudsley e U Moreau, anno notato che fatti passionah segnano la fase
d'incubazione di una malattia dello spirito ; anzi la scuola della Salpètrière
attribuisce all'epilessia uno stadio nel suo sviluppo di atteggiamenti
passionali. Si che v'è da pensare che quelle sorti di traumi psichici, che sono
interpretati come cause di psicopatie, sono più tosto la fase iniziale del
processo morboso. Le passioni su fondo erotico, la dissolutezza, la passione
degli acquisti, delle costruzioni, delle speculazioni, la gelosia, precedono
spesso la paralisi progressiva, la malinconìa, la mania. Prima che le tristi
tenebre della follia avvolgano la coscienza, il carattere subisce delle alterazioni,
le quali talvolta assumono appunto la fìsonomia di fatti passionali, emersi
quasi dai bui fondi della vita psichica, dove li ratteneva il dominio di sé. Ed
ecco prodigalità improvvise, sogni ambiziosi mai prima carezzati, piani di
conquiste, che sorridono all'animo che vi si abbandona nella sicurezza della
vittoria immediata, conversione maniaca delle proprie sostanze in beni immobili
nella speranza di guadagni favolosi, impeti d' amore spesso abnormi... Sono le
prime disgregazioni della personalità, che si sprofonda lentamente negh abissi
della follia. Queste tre osservazioni conducono a un unico concetto, che
stretti rapporti, ora generali, ora speciali, vi sono tra passioni e
psicopatie. L'analisi intrinseca dei fatti paissionali lo riconferma. Non solo
le passioni sono, come le psicopatie, alterazioni della personahtà ; non solo
il loro meccanismo psicologico è affine a quello delle malattie dello spirito,
ma v'è una corrispondenza di tendenze, di orientazione, di contenuto affettivo
e rappresentativo tra speciah passioni e speciah forme morbose. Più volte
abbiamo notato come tipica la somiglianza tra gelosia e mania persecutoria: il
medesimo processo iniziale (sospetto), il medesimo svolgimento (persecuzione),
le medesime reazioni (impulsi distruttivi). Nella gelosia v'è tutto il quadro
del delirio persecutorio, ma con tinte più deboli, n contenuto del delirio è
polarizzato in un gruppo distinto di rappresentazioni. Perfino la nostalgia,
che è qualche cosa di più tormentoso e di più grave di quello che non si
imaginino coloro, i .quali sono abituati a scorgere in essa il triste abbandono
ai dolci ricordi, un ansioso rapimento dello spirito ai fantasmi di luoghi e
persone care lontani, assume l'aspetto di una psicopatia persecutoria.
Riproduciamo un caso, pubbhcato già da noi. V. G., studente, di anni 18; madre
neurastenica. E nato e dimora in un paese molto infelice, sito in luogo poco
ameno. Carattere anormale. Giovinetto ancora, abbandonò la famigha per seguire
una donna da teatro: fu però subito ricondotto a casa. Ogni lontananza, anche
breve, dal paese natale produce una vera rivoluzione nel suo spirito, si che è
costretto a fare alla megho colà i suoi studi, pur essendovi*- a tre ore di
ferrovia il capoluogo della Provincia con buoni istituti d'istruzione. Lontano,
à tutta la fenomenologia estema della passione nostalgica. Deve essere scortato
sempre dai suoi compaesani, perchè manifesta idee suicide. In ognuno che non
sia del suo paese vede un nemico. Saluta umilmente tutti i suoi condiscepoK e le
conoscenze che fa ; sospetta e teme impossibili persecuzioni. Intelligentissimo
e discretamente studioso, quando si reca al capoluogo per dare gli esami perde,
nel tormento dello spirito, le cognizioni acquisite e vive in uno stato di
semicoscienza. Commette non poche stravaganze, informate alle idee persecutorie
e nostalgiche come improvvise fughe al paese natale di cui poi à ricordo
confuso e indeterminato. Tra i timori che più lo tormentano v'è quello che sua
madre sia ammalata e muoia: parlanr done piange. Mi si dice che invece in paese
abbia condotta normale. Le passioni coUezionistiche differiscono poco dalla
cleptomania: l'impulso irresistibile al possesso dell'oggetto desiderato, la
inutiUtà di alcune collezioni ravvicinano queste due forme. Né mancano casi in
cui la mania coUezionistica spinga al furto. Qualche esempio si troverebbe nei
casi del cosi detto crimine estetico. Cosi, per dirla in breve, l'ambizione
ricorda la megalomania; l'odio la criminahtà; l'avaro assume spesso le parvenze
d'un melanconico e di persona turbata da delirio di piccolezza; e l'amore
rassomigha tanto ad una di quelle follie d'esaltazione, senza contomi
nosologici precisi, che i cento pretesi fisiologi che r anno studiato,
manifestano sempre il dubbio che noi ci troviamo innanzi a una forma morbosa.
In conclusione i fatti passionali anno gli stessi caratteri delle psicopatie,
ma attenuati, si che ci sembra di poter trarre due conseguenze sulla loro
individualità morbosa. In sé stesse le passioni sono equivalenze psicopatiche.
La concezione, imphcita nella teoria degli equivalenti epilettici (Samt,
Lombroso), così feconda di risultati per la conoscenza di molti fatti morbosi,
deve estendersi dal campo dell'epilessia a tutta la attività patologica dello
spirito umano. È noto che gU equivalenti epilettici sono quei profondi disturbi
della coscienza che, quasi preludio di un vero e proprio accesso, spesso lo
sostituiscono senza che appaiano altri disordini motori, vasomotori, ecc. E una
riduzione nella sfera psichica del quadro clinico dell'epilessia, quasi un'
attenuazione dei fenomeni che questa presenta. Ora appunto le passioni sono per
le psicopatie ciò che gli equivalenti epilettici sono per l' epilessia. Esse
preludiano e sostituiscono, sia nell'individuo, sia nel processo ereditario, le
classiche forme morbose; esse ne presentano i fenomeni attenuati e anno
talvolta gK stessi esiti. La lacuna tra l'attività normale e quella morbosa
dello spirito, colmata vagamente con confusi riferimenti a tipi pazzeschi, à
cosi una soluzione precisa, e che risponde non solo alle recenti vedute
sull'arbitrarietà di netti quadri clinici, chiusi nei sintomi classici delle
varie forme morbose, ma ancora alla natura dello spirito umano, che à nella sua
storia lente gradazioni di forme normali e di forme morbose. Lo stato
passionale può dunque, secondo noi, considerarsi un equivalente psicopatico in
doppio senso: generico, in quanto ogni passione preludia o sostituisce un
qualsiasi stato psicopatico; specifico, in quanto determinate forme passionah, ad
esempio la gelosia, preludiano e sostituiscono determinate forme psicopatiche,
ad esempio la malinconia e la manìa di persecuzione. Le passioni, guardate
nello svolgimento d'un processo ereditario, appariscono forme di passaggio,
casi di eteromorfìa ereditaria. Noi abbiamo avuto altrove occasione di
enunciare il nostro parere intomo alle trasformazioni che subiscono le forme
morbose nel processo ereditario. Ci pare che il mito delle entità psichiche,
perdurando, consapevolmente o no, anche neUe ricerche biologiche e
psichiatriche,, abbia nello studio delTeredità prodotto un errore: la negazione
della trasmissibilità delle malattie mentali, e un problema fondato su
un'illusione: l'eteromorfismo. Gli avvenimenti psichici non sono oggetti, ma
processi, formazioni comphcate, attuali, individuah. Le forme morbose parimenti
sono manifestazioni, che si attuano in date individuaKtà alla stregua e in base
alle varietà morfologiche di ciascuna persona. Come tah non si ereditano : quel
che si trasmette è al più una serie di disposizioni psicofisiche, dalle quaK
esse emergono, assumendo per contingenze attuah, individuah, una determinata
fisonomia psicopàtologica. Dato questo concetto, in armonia con le recenti
interpretazioni dell' ereditarietà patologica, la similarità delle forme
trasmesse diventa un caso, e la metamorfosi la logica e naturale espressione
che deve assumere una diatesi nervosa quando diventa un avvenimento
individuale. In tal senso noi diciamo le passioni forme di passaggio o
trasformazioni ereditarie di un processo degenerativo. Esse, come tutti gK
avvenimenti psichici, sono deviazioni di una personaUtà, la quale resta il
termine di ragguagho per intenderne la formazione e lo sviluppo; ma
presuppongono una somma di dati morfologici e di disposizioni psicofisiche
ereditate e tali, che possono volta a volta provocare un processo psicopatico o
un processo passionale, come suo surrogato. Cosi intesa la natura morbosa delle
passioni, è implicitamente delineato il posto che esse debbono occupare tra le
manifestazioni normah e anormah dello spirito. Da una parte distìnte per una
serie di caratteri dagh ordinari processi psichici, dall'altra distinte dalle
psicopatie, di cui appariscono forme prodromiche o attenuate, equivalenti che
le sostìtuiscono, esse occupano il vasto campo intermedio tra la sanità e la
follia. L'aUenazione mentale, sia considerata nella varietà infinita di forme
che riveste tra gli uomini, sia considerata nel suo sviluppo individuale,
apparisce una deviazione lenta, insensibile, ricca di sfumature difficilmente
notabih, dallo stato sano. Il normale e l'anormale sono come un binario, di cui
lo sguardo distingue le due parallele sino ad lai certo punto, al di là del
quale queste par si confondano in una linea sola. Questa zona grigia, indistinta,
fu notata dai psichiatri e battezzata con nomi diversi: è la zona media del
Maudsley, quella degli ereditari del Morel, dei tipi misti del Moreau, dei
cerebrali del Laségue, dei psicastenici del Benedikt, delle costituzioni
psicopatiche dello Schiile, dei mattoidi del Lombroso, dei degenerati in
generale ; zona che raccoghe grandezze e miserie, dalla quale sbocciano
talvolta i fiori del male e i fiori più belli dell'attività umana, eroi, santi,
criminah, genii. Il MorseUi enumera alquante categorie di tipi che vi
appartengono: insufficienti (imbeciUi), incompleti (criminaloidi), irrogolari
(mattoidi), instabili (isteriche e neurastenici), incoerenti, irreflessivi,
impulsivi, e poi ancora i distratti, i fantastici, gh spostati, i pervertiti, gl’eccentrici,
gl’abuhci, gl’apatici, ecc. E nota che la enumerazione potrebbe allungarsi, sì
che noi vedremmo passarci davanti tutte le disposizioni illogiche
dell'inteUigenza, tutte le perversioni del sentimento, tutte le tendenze
antisociah delle voKzioni, tutte le eccentricità del carattere, tutte le
bizzarrie della condotta, che la proteifonjae individuahtà umana ci può
presentare. E il campo più suggestivo e più fecondo per la psicologia e per la
psicopatologia. Queste forme intermedie, che discoprono il meccanismo della
personalità, senza distruggerla, che offrono alterazioni di singoli processi su
un fondo indistinto di morbosità diffusa, danno tutti i benefizi riconosciuti
al metodo patologico senza gli inconvenienti da qualche psicologo notati.
Eppure, tranne la classica opera del Moreau, e a parte gli studi su casi
speciali, come i mattoidi del Lombroso, i mostruosi del Venturi, ecc., nessuna
concezione sintetica à tentato l'arduo compito di determinare, ordinare,
illustrare questa grigia zona dell'attività umana. Non tenteremo di sostituire
all'elenco del Morselli una classificazione che ordini in gruppi la varietà
indeterminata di queste manifestazioni intermedie. Osserviamo che, messe da
parte quelle che presentano una deficienza di attività, come gli apatici, gli
accidiosi, i distratti, i deboli, i suggestivi e così via, nelle altre anno
gran parte e importanza notevole i fatti passionali, siano essi neUa forma
specifica di passioni a contomi netti (gelosia, amore, ecc.), siano nella forma
generica di stati passionah mute voh per contenuto affettivo e conoscitivo. Le
passioni ci sembrano per ciò stati della personaUtà caratteristici deUa zona
intermedia e atti, più che altri, a farci conoscere la fase di passaggio
dell'attività psichica normale in quella morbosa, e indirettamente a proiettare
gran luce sulla conoscenza della psiche sana e delle psicopatie. Poiché nelle
passioni, mentre si accentuano alcuni caratteri della normale personalità e si
rende più agevole lo studio di questa, si profilano le prime linee delle psicopatie,
in modo che si può meglio secondare il giusto criterio della ricerca moderna,
la quale considera le forme morbose come turbamenti dell'intera personahtà,
comprensibili a pieno quando si scorgano i legami che li congiungono
insensibilmente allo stato sano. tristezza, alcune passive, altre attive. Lo
Spi noza fa derivare per mezzo dell'associazione, I dell'immaginazione, della
simpatia, tutte le passioni dal desiderio, dalla gioia, dalla tristezza. \ Con
Kant abbiamo una classificazione, la quale non solo esclude i fatti emotivi, ma
tralascia di assumere come criterio distintivo l'oggetto delle passioni. Esse,
dice Kant, debbono essere classificate, non in quanto agli obbietti del
desiderio, ma in quanto al principio dell'uso e dell'abuso, che gU uomini fanno
della loro persona e della loro libertà „. Le divide in naturah, che riguardano
la libertà e la sessuahtà, e di cultura (ambizione, avarizia, dominazione);
ardenti le prime, fredde le seconde. H Lélut ne fa parecchie distinzioni:
corporah e spirituah, dolorose e hete, calme e 1 >dbi la tri ito bert,
Descuret), pur partendo da criteri più accettabili, non colgono i caratteri
fondamentali delle passioni. Queste sono bene singolari gruppi di
rappresentazioni e di sentimenti, diversi per tono e per significato, come
l'amore, il fanatismo, l'ambizione, la gelosia, l'odio, ecc. ; ma quel che più
importa è la forma di personalità su cui esse s'adergono, come indici o come
specializzazioni rappresentative e affettive di processi più profondi e
fondamentali. E in una classificazione bisognerebbe tener conto non di ciò che
è un esponente o un episodio, non delle singole passioni, ma dello stato
passionale, e vedere se di questo vi sono più forme e quaU. La classificazione
del Ribot, che potrebbe ravvicinarsi a quella del Kant, merita migUore
accogUenza delle altre, ma non è soddisfacente. L'intensità è carattere certo
importante, ma non proprio, né principale; quindi non può essere elevato a
dignità di criterio di una classificazione. Noi siamo convinti che questa deve
essere corollario di una più profonda conoscenza del temperamento e del
carattere, una conseguenza della classificazione dei diversi tipi di personaUtà
; per ciò di là da venire. Come tentativo provvisorio ci pare che si potrebbe
ordinarle, tenendo conto di due fatti: il rapporto che le passioni anno con la
personalità normale, di cui sono deviazioni o alterazioni, e ÌI carattere
psicofìsico di càascheduna. Tenendo presente il primo, a norma delle
osservazioni fatte, avremmo tre classi distinte: 1" Passioni^ per dir
così, costituzionali, le quali non anno il carattere d'un trauma psichico, non
nascono in una fase di sviluppo della personalità, ma ne sono l'espressione
originaria; esempio: l'ambizione, l'avarizia, l'invidia. Sono le passioni pili
temperate, più croniche. Passioni antagonistiche, le quali presentano il
carattere d'una deviazione o alterazione del carattere normale, e lo conservano
lungo tutto LI loro decorso. Esse non distruggono la personaUtà j : promanano;
si sovrappongono ad essa, nano quel conflitto classico di sentiche è sembrato
il carattere proprio itati passionah. Esempio; l'amore, la le del giuoco.
3" Passioni sostitutive, li, dopo un periodo d'incubazione e di dominano
senza contrasti la coscienza La personalità preesistente è da esse ::to
sostituita, se non distrutta. Sono le passioni più cieche, più irresistibili, e
quelle più vicine alle vere psicopatie, io: il fanatismo, l'odio, la
gelosia.Come abbiamo fatto osservare iimanzi, le passioni facilmente passano
daUa fase di contrasto a quella di dominio assoluto; si che alcune del secondo
gruppo possono anche appartenere al terzo. A noi pare che a preferenza di un
ordinamento, che le distingua e le divida nettamente per tipi rappresentativi e
affettivi, importi una classificazione che, tenendo conto del loro carattere
fondamentale, cioè dell' essere espressioni della personalità, indichi più
tosto il raggio della loro influenza su di questa, alla stregua del processo
dissolutivo, per cui, alienandola dalla normalità, la ravvicinano alle malattie
dello spirito. Ognuna di queste classi va poi suddivisa, in base ai caratteri
psicofisiologici delle passioni, in tre gruppi: Passioni espansive; sono quelle
che imphcano un inclinazione positiva, con colorito affettivo predomiaante
gaio, e che anno per carattere V attività. Esse ricordano le manie e i dehri
d'esaltazione. Esempio : ambizione, amore, fanatismo. Passioni depressive sono
quelle, che per lo più implicano un'avversione, con colorito affettivo
predominante triste, e che non anno ordinariamente una forza
espansiva.Ricordano la malinconia. Esempio: avarizia, nostalgia, odio. Passioni
miste sono quelle che consistono in un continuo avvicendarsi di stati di
depressione e di esaltazione. Questo carattere, che non manca nei due gruppi
precedenti, è qui più accentuato e forma la fisonomia psichica della passione.
Esempio: invidia, passione del giuoco, gelosia. La ricerca della responsabilità
nel campo giuridico, quando le passioni anno un esito criminale, deve essere in
parte fatta in rapporto alla classificazione ora data. L'attuale periodo di
transizione tra i vecchi concetti giuridici, non scalzati e sovente
imbastarditi dalla rinnovellata coscienza scientifica, e i nuovi orizzonti del
diritto, che danno alla responsabilità una base nuova, iudipendente dalla
valutazione etica, derivata dalla temibUità del dehnquente e daUa sua
adattabilità, diversa secondo le circostanze speciali dell'individuo, dell'atto
compiuto e della società in cui vive (Ferri, Garofalo, Lombroso, Colajanni),
danno luogo a una contraddizione. E cioè spesso si giudica irresponsabile il
delinquente, ad esempio, in cui è visibile anche per i profani la follia
morale, che è temibUissimo e inadattabile all'ambiente sociale, e si condanna
il delinquente per passione, meno pericoloso e quasi sempre correggibUe ; e
inviando il primo tutt' al più in un manicomio comune (i manicomi criminali può
dirsi non esistEino) e il secondo in carcere, che conserva ancora gli odiosi
caratteri di un luogo di vendetta e di pena, si fìnisee col colpire più
gravemente chi à minori caratteri d'antisocialità. Anzitutto occorre fare una
distinzione. Tranne il Severi, che distingue tre classi di delinquenti
(emozionali, passionali, aUenati o nati) gli altri confondono in un sol gruppo,
con il nome di delinquenti passionali, coloro che sono spinti al dehtto da
un'emozione improvvisa e transitoria, e coloro nei quah il delitto è l'episodio
finale e quasi sempre la conclusione d'uno stato passionale. Certo,
considerando solo il momento del delitto, par non vi sia differenza tra chi
uccide o ferisce in un impeto d'ira e chi uccide o ferisce in un impeto di
gelosia, poiché la passione esplode in un atto criminoso durante e per effetto
d'un'emozione. Ma la fisionomia psicologica e il significato sociale dei du"
dehtti è diverso. I delinquenti emotivi e i delinquenti paf sionali anno bene
in comune i caratteri de servati dal Lombroso {Uomo delinquente), dal Ferri
{Sociologia criminale) e da altri: la mancanza delle stimmate criminali,
l'onestà dell'animo, l'esagerata affettività, il pentimento immediato e
sincero, la sproporzione tra il delitto e la causa, e così via. Però accanto a
questa affinità, quale differenza nel loro dinamismo psichico e nel loro valore
sociale ! La criminalità emotiva è un raptus^ senza preparazione cosciente,
improvvisa, rapida; la criminalità passionale è l'esito d'un processo lento di
alterazione della personalità, è un atto, talvolta preparato con la parvenza di
volizione libera, sempre effetto d'una accumulazione incessante di motivi
subcoscienti e spesso illusori. Non v'è un ragionamento puramente emozionale; o
l'emozione à una logica istintiva, quasi una attività teleologica fissata
dall'eredità (Tarde), o tutt'al più una parvenza di ragionamento rapido,
embrionale, fatto d'un gruppo di idee e consistente in una costruzione
immaginativa (Ribot). V'è invece un ragionamento passionale, importa poco ora
se falso, contradditorio, fondato su illusioni. Ciò distingue la fisonomia
psichica di chi delinque stimolato da un'emozione (ira, paura), la quale rompe
momentaneamente l'equihbrio affettivo, e di chi, assillato dal martoro d'un
dubbio geloso o incalzato dalla disperazione d'un abbandono, orienta poco la
volta ranimo verso il delitto, che si perpetra, quando un impeto emotivo fa da
scintilla, che produce l'esplosione d'una mina. In breve, un fatto emotivo può
agire su una personalità normale, in modo da spingerla al delitto, la cui
causaUtà si esaurisce nell'emozione provocatrice; abbiamo il delitto
emozionale. Può agire su una personalità dominata daUa passione; allora
l'emozione è solo la causa occasionale del delitto provocato, la cui
preparazione è nel processo psicopatologico della passione: abbiamo il delitto,
passionale. Inoltre: la passione si esaurisce in quella scarica antisociale che
è il delitto, compie con essa il suo ciclo evolutivo, come può compierlo con il
suicidio, con una malattia, con una psicopatia. Una recidiva criminale è
inconcepibile, né la statistica ne dà esempi, poiché la personalità umana é
capace d'una sola passione, che raggiunga tale massimo di violenza. Quindi,
tranne il caso in cui il dehtto rimanga incompiuto o la passione sia piuttosto
il pretesto aU'esplicazione di tendenze criminose, il dehnquente passionale
cessa d'essere temibile con l'atto che chiude il ciclo del processo passionale.
Il rimorso, il pentimento, le conversioni radicali, osservate dagli studiosi
nei rei per passione, provano questa rapida riadattabilità loro all'ambiente
sociale. Non così avviene per il delinquente emozionale. Se il delitto non è
proporzionato aUa causa — valutata anche in base ai principi etici della
società in cui quello si perpetra fa sospettare un temperamento emotivo,
incline alle improvvise rotture dell' equilibrio psichico, capace di ricadere
in .nuove violenze e per ciò più temibile. Qui i mezzi riparatori non sono
sufficienti a tutela della società; occorrono i mezzi repressivi, temporanei, a
tempo indeterminato. Un'altra ragione di minore temibLlità del delinquente
passionale è riposta nel rapporto di dipendenza, già notato, della passione da
speciali gruppi rappresentativi. Questa è legata al suo obbietto cosi, che non
ne esiste indipendentemente. Il geloso è geloso d’una determinata persona e non
d’altre. Si che, mentre un impeto emozionale, ad esempio l'ira, travolge seco
anche persone ed oggetti che non dovrebbero esservi connessi (s’è irati con
tutti), la passione colpisce oggetti o persone determinate. L'esilio è garanzia
sufficiente per un tentativo di defitto passionale; non sarebbe sufficiente nel
caso d'un delinquente emozionale. Trovandoci poi innanzi a un delitto per
passione, occorre ancora procedere a un'altra distinzione: può trattarsi d'un
caso di criminalità, per cui la passione è solo una causa determinante; può
trattarsi d'un caso, in cui cooperano insieme la passione e una psico-patia o
un disordine momentaneo, che agisce come fattore supplementare; può trattarsi
infine del delitto passionale vero e proprio. La reazione sociale deve essere
diversa nei tre casi; diversa anche nel terzo, a seconda che la criminalità
passionale prorompe d’una passione antagonistica, o sostitutiva, o
costituzionale, poiché il grado di responsabihtà è diverso, essendo diverso il
grado di dissoluzione della personalità, diverso il grado d’adattabihtà,
diversa la fisonomia psichica. Da così complesse e difficUi distinzioni deve
concludersi che occorre sempre, nel delitto passionale, l'analisi e il giudizio
dell'uomo di scienza. Né l'impressionismo psicologico, né una formula a priori,
antropologica o giuridica, né il buon senso d'un'accozzaglia fortuita di gente
spesso non nata pei pensare, possono risolvere il problema deUi responsabilità
d'un individuo, che si dibal dolorando nella zona grigia, dove non splendi la
luce della coscienza sana, né sono ancor scese le tenebre della follia.
piccbibl.dj scieu.mod. Fi^'BOCCRED. Piccola Biblioteea di Seieoze Jloderae
Klscuitl volnmi In-ia L Zuom-Biuioo. Im «lato. Svrl di MtrouomlK L. afiO a n n
. BooTBloro tooretiBo^pnrtioa-CB'^di- dlfaHl'M'aMva'iiHÉàuM.' ' Óoà lìcùia XJK)
«.Bnai. ArU e ItaUd. Attorno »U'ItaU»preiaUniM. CooUniTS> B B. BouTTi.
Twlvlà 41 MbHb MuBla. - OoD flniraLoHBXOM. n yrcUoHs «alla ralleltà KOMMO.
IToatlBl « Mm «al «oibbbI.•ualilB . Kjpmi. JL» J ottri^a aeaB*BU«ba 41 C Mmrx—
(Sequeitrato) FiATL Is «tr'fr n '. l '. U. Buoni Buuoo. S«l nvwi 4el hU ifiO
la. Taoiui. n MilatlalM •«ara* BU. JnuoB. Irfi BlaaiHttaB « l'arte !««•. Con
finua U. BarOLLL Pa>«k* al awiti MMaiii • ABHlae T 8,60 10. QMrruL K* cevaal
aaalala 4al ftaonieBo aalaatuiaw . afiU IB. Tboobj D'Amu. lA Butrlut naataiapa
r a a tai — OoD DO Bg. •Da Saboth. x aacal >eDb LioT EvAn. VMsa prataacara
la vita B li. SnurtoBSLLo. Dapa la naarl • B V. IiUU»^m>. lAdElHilaa aella
vita «BaUdlaa».Oon llgiin > IL ILuM. IbaMara «slaalUeka > B,GO Si.
AjfToam. I rFaemm 41 I^aakrMa OoD flnua S^CO W. Turno. la MaHa 4*1 >l«i— SÌO
Tmii li maniirlMnatn ritaratlT» U SE. Dai. I« vHTlalaal 4el tamira B K. TuMUL
Ka Tlrt* •aatemponUHa i S 6(L Db Bobbio. ••Arte - BL BioOKiBi. la TtsUaau
Islaalaa 4e^ alUautl. Oon Binro >Zoooou. Te4erlea BB. LoRU. n e^rttaUBBia e
la Hnaaia • h^U 87. OraoKB. Dal Sreel narirla B& OiOOinn. IM #ii e i ' i» e
la paee ael moKdo aaUaa i BfiO TUanra. Diritti e «arari «ella «nUe» B «X Sbbbl
Im palcba k«I (iBaaiaeiil 4cUa vita don figure .> ifio . ^XvLB. la vita a la
eaaalaBia. Con flpiT* B ta. Baooiowi. Sai rasa* 4al prafiuaa.— Con fignis S^
MI. &TBArroBBLLO. Il prasreM* 4ella eieaaa U. llirrTn.u. la 'TrlpalltaBlik Con
una carta IB. MlBTBBIJBB. «.HOLU. I«K i7. Tiocuo. la B. QRtin Au:Ea. la Tlta
«alla piante.Con flgnn O. Zau K . fa.ilA.TBa. I neatleU B la (Olla OonSgwa
4ell* «pirite pa e la Aula.Cim figim CO. Habvagk. Ii'mmmum del Crirtlanfwlw L.
Jamsi. «U MmOI della ! (9» edisioiM) .B40GEOHI. D»U'al«talml» ali» ehimiea,Con
iigQxe .Gappbllbtti. Ia l«n(«ada Napaleaalea. ~ Oon Agore 68. Mach, am^umi
delle ifariwiil Ti>Ti*ifnA. O m a é. CMaCa. don figure &^ AvDKBaoH.
Iln«éllls«iua della folla HiouoH. Iia rica ael mari.Ckm Agore . CoflTA. n
Baddba 70. SouBBTx. Iie oriolai del mél«khraauMi 71. BROTrxBio. Per la Spirlttaoia
Clodd. Starla deU'AIflàbeta. Ckm figoxe Bkl Luiroo. Claeiiie e Héladiala 74.
Furor. Iia lUoMlla della laaseTlià 75. AzjPFi e CoiLuiDuooi. Ia Uqaefludaae del
sas e dell'i Fbacxubolx. Ii'lrraalanale aella leMeraiara, Oonr. I^ meecaaUma
della vita LsYi. l>ellMo e pena aél penalero del Oreel . Bkl Gibbo. Fra le
«alate della Starla YxAczL Paleolecla del mmaà 8L Sbboi. BTOloBlaae amaaa
iadlTldoaie < Clodd. VaesAO prlaUtlTa.Con Agore BALDwnr. li' lateniseaBa .
Gafpbli«vxtl Ia rlTdoslaae . LoMBBOSO. Iia rlta del bamblal. Goii Agore -.
Emkbboh. Vomlal rappreeeatatlTl MoxBxufl. laferlarltà meatale della daaaa
GuMPLOWXCZ. 11 eoneetto eoeloloslea della Stato Agbxsti. Ia lUoeolla aella
letteratora moderaa LoMBBOSO. I TaatacBl della deseaerasloae. Gon Agore
PBGBABn. Iie lUoBloBl ottlelte. Gon Agore MoBASflO. lA aaoTa anaa (I<a
auMelilaa) MavosB. I<o stato soelalteta GAinESTBon. CHI amori desìi aalmall.
Gon Agore BizzATTx. IHdla pietra flloeofUo al radio.Gon Agore Gabltlx. PawMito
e preeeate Gouorar. D Teatro del popoli 98. BizKABBi. lA iMMe flalea del audo
90. Gapfellxtti. Storie e leggende 100. Glodd. Storia della firgert e. Gon
Agore ZAHOTn-BKABOO. Astrologia ed aetronoaida lOB. Hall. H snolo lOB. Babatta.
Gnrioeità Tlaeiame. Gon Agore Fbaccabou. Ia «aeetlone della «enola Eyavs.
Iiao-tee e U libro della via e della Tirtdi Glodd. Miti e aogal Lababca. D
papato Villa. 1/ ideolltiMO moderao Fahoiulli. Ii'iadlTidBo aei saoi rapporti
soeiall DncLAUx. Igieae SocialeBavizza. Peieologia della lingua Glodd. Fiabe e
illoeolla primitiTa 118. Oappbllvtti. PriaeipeaM e graadi KicxroBO. Fona e
ricebeani ne. Bbitda. Iie paartOBi BOMAVO. I<a peieologia pedagogiea MB. I
Tolomi di qoesta serie esistono pore elegantemente legati in tela oon fregi
artistioi, oon «laa Ura d'aomento sol presso indicato. Nome compiuto: Antonio
Renda. Renda. Keywords: High Church. Speranza, “Grice e Renda”. Renda.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Renier:
la ragione conversazionale e l’implicatura – filosofia veneta -- filosofia
italiana – Luigi Speranza (Treviso).
Filosofo italiano. Treviso, Veneto. Essential Italian philosopher. Studia in
Camerino, Urbino, ed Ancona, a Bologna, sotto CARDUCCI, Torino, e Firenze,
sotto BARTOLI. Insegna a Torino. Fonda il “Giornale storico della litteratura e
la filosofia italiana”, «profonden dovi, negli studi particolari, nelle
rassegne, negli annunci analitici e in un ricchissimo notiziario, un vero
inesauribile tesoro di cultura, di notizie, di rilievi. Cura importanti
edizioni critiche e monografie. I suoi saggi critici spaziano attraverso tutta
la letteratura e la filosofia italiana. “Il tipo estetico della donna nel medio
evo” (Ancona, Morelli); Isabella d'Este Gonzaga” (Roma, Vercellini); “Mantova e
Urbino” (Torino, Roux); “La cultura e le relazioni letterarie d'Isabella d'Este
Gonzaga (Torino, Loescher); “Svaghi critici” (Bari, Laterza); Luzio, La coltura
e le relazioni letterarie di Isabella d'Este Gonzaga, Sylvestre Bonnard.
Vendittis, Letteratura italiana. I critici, Milano, Marzorati, Renda, Operti,
Dizionario storico della letteratura italiana (Torino, Paravia); Letteratura
italiana. Gli Autori, Torino, Einaudi. Dizionario biografico degli italiani,
Istituto dell'Enciclopedia Italiana. SVAGHI CRITICI. CENNI SULL'OSO DELL'ANTICO
GERGO FURBESCO Tuttociò senza che vi siano se non pochissime tracce si 1 1
Flamini, Studi ili «torta letter. Hai. e straniera, Livorno, im. A c. r. Vedi
Zardo, Petrarca e i Carraresi, Milano. In quest'ultimo luogo Zardo afferma che
le terzine, da lui non riferite perché non ne inleseil senso, sono forse
scritte in lingua furbesca. Neri ha la cortesia d'inviarmene una esatta
trascrizione, che mi convince non esservi alcuna frase veramente gergale. (3i
Si consulti la lettera del rimpianto Milanesi da me edita nella prefazione alla
mia versione del Slnduy, Br. [Mini (ij Sono parole di Borgognoni nella Rassegna
settimanaie, cure di vero gergo furbesco; come una parte delle rime del
Burchiello e dei Burchielleschi. Per qupl che ho potuto veder io, tanto nel
caso di Burchiello quanto dei Burchielleschi, la cosa più difficile è decidere
quanta parte della loro poesia è veramente senza senno e rientri in quel giuoco
di spirito, che ha una storia ben lunga e (convien confessarlo) poco
edificante, per cui non si dice nulla facendo le viste di dir qualche cosa. Ma
in questa poesia alla burchia, da cui il barbiere di Calimala trasse il suo
soprannome, I critici, veramente, credettero di ravvisarvelo, e già Fujjia vi
trova ? A parer mio, la parte che vi ha il furbesco non è molta. Vedi il
sonetto invettiva contro un ignoto poeta, che dal celebre ms. Magi. trasse
Spinelli, Poeaie inedite di Galeotto del Carretto, Savona Ivi calcagni compagni
e truccare e cerre mani sono sincere parole furbesche, ed altre forse se ne
ravviserebbero, se il testo non fosse guasto. L'invettiva acerba richiama l'uso
del gergo, come può persino scorgersi nei sonetti scambiati fra Dante e Forese,
sebbene di furbesco deciso là non sia il caso di parlare. Bossi, che ha il
merito d'illustrare quel notevolissimo documento storico e letterario, mise
insieme anche un elenco delle parole di gergo usate dallo Strazzòla. Vedilo nel
Oiorn. stor. Quello £ gergo veneto della più bell'acqua. Uno spoglio della
nostra poesia giocosa e delle commedie antiche darebbe, a questo proposito,
frutti eccellenti. Il Lii-hi nel Malmantile, II, 5 fa che un suo personaggio
fin 12 censi sull'uso dell'antico gergo furbesco continuato del gergo, vale a
dire dai componimenti gergali da capo a fondo. E di questi (quando se ne
eccettui Pulci, la cui produzione furbesca rimane pressoché ignota), fu forse
il primo Brocardo a dare esempio, conseguendovi una certa celebrità attestata
dalle parole di Villani. Per questa parte Brocardo terrebbe fra noi il posto
che occupa rispetto all'uso letterario del gergo francese Villon. tosi baro
vada chiedendo un po1 di bene per Sant'Alto Sani'Allo è designazione notissima
di Dio nel parlare furbesco. Lastri nel luogo sopra menzionato dell'
Osservatore fiorentino cita un passo delle Storie fiorentinede] Varchi ove è
detto: « Appariscono più lettere, non in cifra, ma in gergo, ad uso di lingua
furfantina, molto strano. Gitakixi termina con una battuta furbesca la se. X
dell'Atto III della sua Idropica. Vi occorrono note parole di gergo come
contrapunto, cordovano, sbasire, lenza, fratengo, cosco, monello, canzonare,
grimo. Vedi l' ediz. veronese. Il cui giudizio fu, senza citarne l'autore,
ripetuto dal Crescimbeni e poi dal Del Furia, in Alti Accad. Crusca, ove
scrisse che Brocardo fu l'inventore della lingua gerga o furbesca . Su questo
ingegnosissimo scapigliato criminnlp del sec. XV è ora da vedere il bel libretto
di G. Paris, Francois Villon, Paris, 1901. Le sei ballate in gergo, che sono
veramente sue, e le cinque altre d'un ms. di Stocolma, che gli furono
attribuite, costituiscono il più antico patrimonio gergale francese.
Quell'antico materiale fu studiato senza troppo metodo, ma con informazione
larghissima da A. Vrrr nel volume notevole Le jargon du X V siècle, Paris,
1884, che ho consultato più volte con profitto. Ma di capitale importanza pel
gergo del Villjy^e per gli altri documenti scritti nel furbesco francese è il
libro di L. Schòne, Le jargon et jobelin de Francois Villon sitivi du jargon au
thèàtre, Paris, 1888. Ben altrimenti che in Italia fu studiato in Francia
Vargot, del quale si compiacquero anche i romanzieri moderni (V. Hugo, Sue, Ad
attestarci la facilità ch'egli aveva a scrivere in gergo sta una delle tre
lettere alla cortigiana Manetta Mirtilla; quella che il Brocardo le diresse da
Padova, dove studiava leggi. In essa lettera sono due periodi furbeschi, che
riferisco ed interpreto. Sono fatte le vacationi nello Studio, et io fornirò il
libro et lo vi mandaró tanto più con ordine et meglio scritto, quanto più vorrò
mostrarvi che non è fede pari alla mia, non restando però dall'esservi quel
inimico che io vi sono, dannosa rubuina, che se mi rifondo un lustro alla bolla
della lenza, ve la martinerò coi merli che non potrete più amarezar contro, di
Simon. Se contrapontizatt in amaro col cornifico, che farete coi tjaii di
vostrisef Gli dovete ammartinare et carpir la perpetua dal fusto con quelle cerette
fratenghe, le quali Versione. lingua diabolica, che se mi reco un giorno a
Venezia, ve la trafiggerò con i denti, che non potrete più ingiuriarmi. Se voi
mormorate del fratello, che farete con gli amanti vostri? Li dovete pugnalare e
strappar loro l'anima dal corpo con quelle buone manine, le quali con le
ginocchia in terra bacio di tutta anima. Rai zac, Zola), che ne lardellarono
talvolta certi loro libri. La Bildiographie raisonnée de l'argot et de la langue
verte en Frnnce du XV (in XX siede di E. Yve-Plessis, Paris, comprende ben 865
numeri!! DeìVargot moderno
parigino, che è in continua evoluzione, si hanno parecchi dizionari. Per quel
che spetta al gergo francese più antico, é pur sempre prezioso e fondamentale
il volume di Fr. Michel, Eludei de philologie comparie sur l'argot, Paris. Cfr.
ÌIazzuchelu, Scrittori. con le seste alla calcosa morfisco di tutta perpetua.
Volea tornare al nostro parlare, ina come si dice che chi sta furfante tre eli
soli, mai più non può lasciare quella vita, coni chi comincia a scrivere cella
loro lingua, da virtù furfantesca sforzato, convien, se ben nonvolesse, finire
in quella. Vostrodeno, dunque, rifonderà breviosa per breviosa, se sbasirete
così per lo cornifico, come il carni fico per vostrise. Del quale vi potrà poi
dannezzar l'osmo rifonditor di questa. Vostrise rifonda morfa et morfa, per
nome del cornifico, a l'osino della bolla dei tuferi, cornifico et inazo mio
fratengo, et a tutti i gali di vostrodeno Rifondo stanga al burlante et ri
morfisco tutta da chietina a calchi. Di vostrise, maza sant'alta Ant. Brocardo
cornifico et falconissimo con cera comprante viole. V. S., dunque, risponderà
con una lettera a questa lettera, se morrete cosi pel fratello, come il
fratello per voi. Del quale potrà poi informarvi l'uomo latore di questa. Voi
date bocca e bocca, per nome del fratello, all'uomo di Vicenza, fratello e
signore mio ottimo, e a tutti gli amanti di V. S. Do stanga all'uscio (idest
finisco) e vi bacio tutta da capo a piedi. Di voi, divina signora, Ant. Brocardo
fratello e servitorissimo, con mano fuggevole (*). Vedi Lettere volgari di
diversi nobilinsimi homini ecc., race, da P. Alamijj^^ L. II, p. ili e anche la
Xuova scelta di lettere race, da ±S. Pino, p. 336. Cfr. pure Cian nel Oiorn.
degli eruditi e curiosi. La mia interpretazione coincide quasi interamente con
quella che diede V. Eossi a p. 30 «. del libretto del Vitaliani, che citerò tra
breve e che fu edito quando questi miei cenni erano già stesi. In questo gergo
furfantesco veneto avrebbe il Brocardo, secondo Alessandro Zanco, scritto un
Capitolo in rima, e probabilmente non quello solo, se in questo genere di
composizioni egli si guadagnò reputazione siffatta, da esser creduto
l'inventore di quel linguaggio. Nulla sinora sape vasi della produzione
letteraria furbesca del Brocardo; ma io credo di non ingannarmi supponendo
ch'essa ci sia in parte conservata da un codicetto anonimo cinquecentista, già
posseduto dal marchese 6. Campori, ed ora depositato all'Estense. Sono già
passati molti anni che il rimpianto marchese, con la liberalità eccezionale
ond'era dotato, accondiscese al mio desiderio di avere in prestito quel
codicetto ('), sicché io ebbi agio di ricopiarmelo tutto. E un zibaldoncino di
55 carte, evidentemente dovuto ad un dilettante di poesia furbesca, che
potrebbe anche essere il Brocardo medesimo. Le prime 26 carte sono occupate da
uno spoglio copioso di parole e frasi gergali, ad alcune delle quali è messa
accanto la spiegazione, il che accade pure in un altro elenco finale, che empie
fi) Xe rinvenni dapprima notizia nel Catalogo dei mss. Campori compilato da E.
Vaxdwi. Il nostro codicetto ha il n. 425 nella Appendice I, Modena. Noto la
nomenclatura dei vari dragoni, cioè « dottori e quella interessante, e solo in
parte nota, delle Mie, cioè • città ». la questa parte è pure svelato il
segreto dei nomi da intendere quello ha il compagno quando si gio« cha alle
carte », vale a dire il frasario convenzionale dei bari. 16 censi sull'oso
dell'antico gergo furbesco le carte del ras. Nel mezzo sono scritte parecchie
poesie (vale a dire due capitoli o ternari, trenta sonetti ed una stanza) tutte
d'una stessa mano, ma alcune scritte accuratamente, altre affrettatamente. Le
cancellature e correzioni della mano medesima mostrano che il codicetto è autografo
e che almeno alcune di quelle rime sono fattura della persona stessa che quivi
le scrisse. Certamente questo ras., dal quale forse mi avverrà di trarre in
seguito altre comunicazioni, è d'interesse capitale per chi voglia studiare il
furbesco del nostro Cinquecento. La ragione per cui inclino ad attribuirlo al
Brocardo non sta solo nella coincidenza perfetta di questo gergo con quello che
il Brocardo usò nella riferita lettera, nè solo nella fama ch'egli ebbe di
maestro nel linguaggio furfantino, ma anche in un altro fatto che mi pare
significante. Tutti sanno che l'episodio capitale della vita del Brocardo sta
nella sua ribellione alla dittatura letteraria di Pietro Bembo, ribellione che
produsse un vero scandalo, che tirò addosso all'infelice giovine le ire di
molti, fra cui quelle di Pietro Aretino, e che forse contribuì al suo spegnersi
immaturo. Quivi è una lunga e interessante lista di rase iUUi furbi, cioè dei
diversi inganni dei vagabondi, nelle loro espressioni di gergo, ed inoltre
ijriomi furbeschi di molti santi. Per questo episodio vedi Mazzuchki.i.i, II, ;
Vmoiu, F. Berni, Firenze; V. Ci an, Decennio; Bertaxi. Pietro Aretino e le sue
opere, Sondrio. Come accennai, erano già scritte queste mie pa Il chiasso fu
tale, che in Padova si formarono due fazioni: quella dei Brocardiani e quella
degli anti-Brocardiani. Le ire dovettero sfogarsi particolarmente in versi, e
si deplora che di quei versi ben pochi siano giunti a noi (2). Quelli atroci
con cui l'Aretino da vasi vanto d'aver ammazzato il Brocardo, non li
conosciamo: nè si conoscevan finora le risposte con cui certo non mancò di
dargli addosso il Brocardo. Quale cosa più probabile che in quelle invettive il
giovine poeta usasse il gergo, che gli era famigliare e che all'invettiva
particolarmente riusciva acconcio? Il modo con cui Bernardo Tasso, in una
lettera all'Aretino, cercò scusare l'amico suo d'uno di quei sonetti non
esclude davvero ch'essi fossero scritti in una lingua incomprensibile. Ora, nel
codicetto Campori esistono per lo meno due sonetti diretti contro l'Aretino, nè
è detto che non ve ne sia qualche altro in cui non appaia il nome di lui e che
pur lo abbiano in mira. gine quando comparve il libretto di D. Vitaliahi su
Antonio Brorardo, Lonigo, 1902, ove i fatti sono estesamente narrati ed
esaminati. Cfr. Ciak. Vedi Vitamani. Il sonetto del ms. della Marciana, che si
dice essere stato scritto dal Brocardo contro l'Aretino (v. Vitaliani), è certo
minima parte di quella diatriba velenosa. Dice il Tasso che quel sonetto « fra
Taltre cose, non • s'intende che si voglia dire; e par più tosto fatto contra
una puttana • (Lettere scritte a Pietro Aretino, ed. Landoni. Doveva essere ben
oscuro, se era possibile un dubbio siffatto! Ecco i sonetti, che sono
oscurissimi, volutamente oscuri: La ludovica calca vii baceone masca che il
eapuan Aretino, con il suo canzonar vago e. divino, l'altrui fama imbrunisca da
Marone. Amor per che il cavato e ver dragone d'ogni osmo di campagnapellegrino
fratengamente travaglia e il lodesino al sfoglioso di .grandi s'il rippone.
Però di salso lui canzona e frappa di maggi loi ch'hanno già smarrita la calca
d'ogni virtude et fatti goi. Acciò ch'a più fratenga et onta vita ritracchi
ognun, li loffiosi suoi errori imbianca con la mista unita Pietro Aretin, che
la tua serpentina Sant'Alto l'ha riffosa in si furore per il qual speglia e
tartisse ogni signore che contra lor non trucchi alla marina. Fratenga sorte
bella e pellegrina che mancando in amor et in ardore in alto sbigni si ch'a
grande onore di cavi liniator sei posto in cima. A vostriso si riffonde
dell'albume d'ogni fiorita cerra nella bolla che batte la gran lenza a la
marina. Ivi Simon il preggiato rosume spande al sono di fiori e poi per fola
con guaschi cavi solazzi Pedrina. Il sonetto è irregolare nelle rime e ha
parecchi versi che non tornano. Coi mezzi di cui dispongo se ne intendono bensì
diverse parole e frasi, ma non il senso generale. Solo l'ultima terzina parmi
sia da interpretare così: « Perchè « ognuno ritorni a vita più^dfona e bella,
[l'Autore] con l'unita « lettera scopre la nefandità degli errori di lui
[Aretino] » Mi è chiara solo la prima terzina: A voi si dà del « denaro da ogni
bella mano nella città che batte la gran ; Lii presenza di questi due sonetti,
che possono offrire un saggio del più puro furbesco vèneto, rende assai
verosimile, a me sembra, che al Brocardo appartenga, in tutto od in parte, la
raccoltimi del ìus. Campori. Nella quale raccoltina ricompaiono pure la stanza,
il capitolo in lode del contrappunto o parlar furbesco, ed i quattro sonetti,
che sono stampati in fondo al Modo novo da intendere la lingua serga: tutti
componimenti che non ri d'acqua a la marina ». Non si creda che il vocabolo
Pedrina, con cui il sonetto si chiude, accenni a Perina Riccia, una delle
amanti dell'Aretino a Venezia. Se è vero che essa avesse soli 14 anni (cfr.
Bertasìi), non poteva il Brocardo alludere a lei. Inoltre v'è la frase furbesca
satirizzar Pedrina, che vale « darsi buon tempo ». Essa ricorre in un altro
sonetto del codice Campori : Et se in la rasa sguazzare Pedrina. Contrappunto
dice « farsetto • nel gergo del Pulci e lingua nel gergo veneto. Il passaggio
ideologico è il medesimo per cui i Sardi chiamano il gergo cobertanza. Due di
quei sonetti passarono anche nei cit. Studii sulle lingue furbesche del
Biondelli. Riferisco la stanza correggendone gli errori con l'aiuto del codice;
Chi tuoI far l'arte del buon calcagnante attenda, che monel vi farà cima.
Vostriso il tappo anelle e le tirante, il basto sodo e gualdi nella lima. Se tu
vuoi aste a morrizar raspante, riffbndi il talian a qualche grìitia. Sul
burchio truccarsi per la calcosa e avrai sempre gonfiata la sfoiosa.
Interpreterei cosi : « Stia attento eh*" vuol fare l'arte del buon
compagnone, che lo farò diventar perfetto. Bucati siano il vostro mantello e le
brache; la giubba sucida; pidocchi « nel! a camicia. Se vuoi denari per mangiar
capponi, dà l'e sca (?) a qualche vecchia. -Tu n'andrai a cavallo per la terra
« e avrai sempre piena la borsa salgono all'autore di quell'antico lessico,
perchè il lessico non serve ad intenderli compiutamente, e perchè l'editore vi
lasciò correre molti errori manifesti, che nel ms. Campori sono. Quindi la
raccolta del codice Campori è anteriore alla edizione principe rarissima del
Modo novo, che. è del 1549. Quel libretto, che ci rappresenta la lingua dei
hianti e dei pitocchi nell'Italia superiore fu Bitinte, come ci insegna la
Crusca, vale vagabondo, « che • va intorno birboneggiando e cercando di
truffare il pros« simo » . Questi pericolosi individui, nelle loro numerose
suddivisioni in mendicanti, mercenari, cerretani, ladri, merciaioli ambulanti,
avventurieri, scrocconi, ecc., che popolarono in Francia le corti dei miracoli,
si costituirono in Parigi, fin dal Quattrocento, in una corporazione avente la
sua gerarchia, i suoi statuti, la sua lingua. Vitu, e l'articolo di Fh. Micukl
nel I voi. dell'opera Le mot/en-age et la renaissance, ove alle categorie dei
vagabondi francesi sono accostate quelle dei vagabondi italiani, quali furono
noverate da Raffaele Frianoro. Questo Frianoro è pseudonimo del padre Giacinto
de' Nobili, romano, che nel lò!)4 fu ascritto ai domenicani di Viterbo e dettò
varie opere di religione e riguardanti la storia del suo ordine (cfr.
QukriF-EcHAKD, Script, ord. praedicatorum,). Per trastullo egli pubblicò col
pseudonimo di Frianoro, un libretto dal titolo II vagabondo, ovvero Sferza de'
bianti e vagabondi, che ebbe varie edizioni antiche ed una moderna, procurata
da Alessandro Torri in Pisa pel Capurro nel 1W28, con le false indicazioni «
Italia, F. Didot =• e col titolo di Trattato dei bianti. Vedi per la
bibliografia Passalo, Xovell. Hai. in prosa -, . e le aggiunte di Tkssieu nel
Oiom. degli ermi, e curiosi. Sono trentaquattro le categorie di vagabondi che
il Xobili registra, esemplificandone con acconcie novellette le gesta. Quivi
talora essi parlano con qualche termine del loro misterioso linguaggio, e
persino alcuni dei loro nomi ritraggono dal gergo: p. es. morghigeri da Morgana
« campana ristampato molte volte ed è
finora il principale, quantunque defieentissimo, strumento che ci sia concesso
per intendere, alla peggio o alla meglio, l'antico gergo furbesco italiano.
Intorno a quel primo nucleo si potranno raggruppare molti altri vocaboli da chi
sappia convenienteniente trar partito dal codice tto Cam pori e dai e ruffiti,
bruciati, da ruffa « fuoco ». Interessante è ciò che scrive di codesti furfanti
T. Garzoni ne] disc. della sua l'iazza universale, ove riferisce anche parole
del loro gergo, evidentemente dedotte, insieme con la prima quartina d'un
sonetto furbesco, dal Modo novo. Vedil'ediz. citata della Piazza, Venezia. (li
Del Modo novo, si ebbero una quindicina di edizioni, tutte oggi rare. Si
possono vedere annoverate dal Biicket, Manuel, e da Pitrè, Bibliografia delle tradiz.
popolari, Torino-Palermo. Il piccolo lessico, come dice un sonetto proemiale,
fu fatto con lo scopo pratico di far intendere ai galantuomini, per loro
difesa, il gergo dei birbanti. Il Modo novo fu dal Torri accodato, con ottimo
pensiero, all'ediz. pisana del Trattalo dei bianti, ed è questa la ristampa
meno difficile a trovarsi, sebbene il libretto sia stato tirato a soli '250
esemplari. Con poche aggiunte, tutte da qualche testo furbesco, il Modo novo
ritorna, in forma più rigorosamente alfabetica, negli Studii sulle lingue
furbesche di B. Biondelli e nel menzionato volume di Elude» sur l'argot di Fu.
Michel. L'Ascoli, Studii critici, I, 102 n. menziona come cose diverse dal Modo
novo suddetto due pubblicazioni di Pietro e Giov. Maria Sabio, che i
bibliografi registrano, il Vocalmlario della lingua zerga, Venezia, 1556 e il
Libro zergo de interpretare la lingua zerga, Venezia. Io cercai indarno di
vedere questi due libretti, che non esistono neppure nella Marciana. Il Michel
pure, che li cita, non credo li abbia veduti. Ilo un fiero dubbio che siano,
sott'altro titolo, ristampe del Modo novo, e in questo dubbio mi conferma anche
una not3 sgg. Sul gergo dei pastori del Bergamasco si trattenne re 28 cenni
sull'uso dellUnttco gergo FURBESCO e criminalisti ('). Prescindendo dall'enorme
varietà della terminologia oscena, che si rinnova e si arricchisce di continuo
molti termini del plicate volte, in speciali memorie, A. Tirabosciu, che tornò
ad occuparsene in appendice a] suo Vocabolario bergamasco. Un saggio di gergo
torinese fu messo insieme da Vihiglio nell1 opuscolo Come si parla a Torino,
Torino. Un elenco di vocabili furbeschi palermitani si trova nell'opera del
Pitrè, Usi e costumi siciliani. Per altre piccole raccolte vedi la Bibliografia
del Pitrè. stesso ed anche K. Sachs nel Literaturblatt far gemi, und roman.
Pliilotogie. Alcuni fra i contributi dei criminalisti, sebbene non abbiano
scopo filologico, sono preziosi. Pei gerghi della bassa mafia e della camorra,
vedasi il Pitrè, Op. ci/, e Archivio di psichiatria. Per quello toscano, Ardi,
cit., XI, 220; per quello romano, Xicufuro e Sighele, La mala vita a Roma,
Torino; per quello piemontese, oltre il cit. Viriglio, Ardi., Vili,; per quello
veneto, Ardi.. Soranzo e Pitrè registrano un Vocabolario dei gerghi veneziani
più oscuri di L. Pasto, Venezia. ma a me non riuscì di averlo fra mani. Questi
ed altri materiali pone a profitto, con osservazioni non tutte inutili, C.
Lombroso, nell'ultima ediz. dell' Uomo delinquente. 11 libro di A. Xicefoko, //
gergo nei normali, nei degenerati e nei criminali, Torino 1897, mantiene assai
meno di quel che il titolo prometta e gli studiosi del furbesco italiano
avranno ben poco da apprendervi. (2j Nel linguaggio erotico le parole di gergo
passano spesso nella lingua o viceversa. Vedasi la ricchezza delle
denominazioni date alle meretrici secondo gli scrittori napoletani in S. Di
Giacomo. La prostituzione in Napoli, Napoli. Più d'una volta il Lombroso ha
ripetuto dal Dufodr, Histoire de la prostitution, che nella lingua erotica
francese l'atto venereo aveva 300 sinonimi, le parti sessuali 400, le
prostitute 103. Nel furbesco torinese recentissimo, p. es., dice « prostituta »
anche bicicletta, forse per analogia con pietà (bicia) che ha il medesimo
senso. gergo antico ricompaiono tali e quali nelle parlate moderne dei
truffatori e dei ladri ('), e vi sono voci gergali che riescono a penetrare nei
dialetti e a farsi accogliere persino nella lingua letteraria. Chi consideri
questo, vedrà age Lenza, lima, maggio, perpetua, dragone, ecc. sono ancor vivi
e comunissimi in varie parlate furbesche d'Italia, nel si-nso stesso che
avevano nel Cinquecento. Cosi pure i prouomi mascherati, come mamma per « io »
(nel gergo antico mia madre io •, tua madre * tu », accanto a simone, monello
ecc. per io »; vostriso, vostrodeno ecc.). Cfr. Lombroso, Op. cit., I, 542-43 e
550. Lustro dice giorno » nel gergo veneto odierno; Instic nel piemontese. Del
gergo piemontese è pure calcusana per « terra >, l'antico calcosa; magruna
per morte », l'antica magra; sfóióse per « carte >; riaro pungent per aceto
», antico chiaro vino » ; viprósa per « lingua , analogo all'ant. serpentina
(Ardi, di psirhialria). E a Firenze oggi pure è detto in furbesco ridarò il
vino », Itnxa l'« acqua », raspanti i « polli », fangose le « scarpe »; a
Torino fangóse ecc. (Arch.). Un giuoco di carte fatto per ingannare i gonzi è
ancora detto dai bari trucco delle sfogliose » (..IrcA.). In Valsoana si usa
hriina per notte »; chiarir per « bere »; romene per « bastone », ant. ramengo
; rUf per fuoco » ; barar per « guardare », ant. Ixdcare, ed il bellissimo
marconar per maritarsi », che risponde agli antichi marca « donna » e quindi
meretrice » e marcane « rumano ». La mala vita di Roma conosce tuttora I ih
iosa per « prigione » ; sgrondare per « rubare », ant. grand/re, e grane-io «
ladro »; bianchetto « argento » analogo all'ant. albume; forntica soldato »;
grimo « vecchio » ecc. Invece il furbesco dei manosi e quello dei camorristi
non presentano alcuna somiglianza col gergo antico. Vedi in proposito l'arguto,
ma in qualche parte paradossale, articolo di F. Brcxktiéhk, De la deformation
de la languc par l'argot, in Heiuc de* deux mondes. Nulla di simile s'è fatto
per l'Italia e converrebbe tentarlo. Cito solo qualche esempio. 11 veneto
odierno ha sbasir per « svenire » e sbasto nei vari significati che registra il
Boerio: il che richiama lo sbasire « morire » del volmente che lo studio del
gergo può divenire qualcosa più che una semplice ricerca di curiosità erudita.
Nota aggiunta. — Comjjarso la prima volta nella Miscellanea- di studi critici
in onore di Arturo Grraf, Bergamo, Istituto d'arti grafiche. Dopo uscito il mio
studietto, comparve in Francia un dotto volume, che sarà d'ora innanzi il vero
fondamento per ogni ulteriore ricerca sui linguaggi furbeschi d'un tempo,
Lazark Saisean. L'argot ancien, Paris, Champion. Il Sainéan, straniero,
profittò del mio scritto, sebbene lo riguardasse solo fino ad un certo punto;
noi conobbe invece, o ne tacque, Dino Provenzal, italiano, che sui gerghi
cittadini fece alcune considerazioncelle nel suo articolo 1 nuovi orizzonti del
folklore, Bologna, 1906, pp. 25 sgg. gergo antico. Nel veneto occorre pure
spessegar per « camminare in fretta », e parrebbe frequentativo di spcssar «
andare », che è gergale, da cui il bello lustro sposante « oggi », quasi «
giorno corrente » (cfr. Ardi, di psichiatria, I, '210). Pel volgo dell'Italia
centrale marchese dice « mestruo », il che ci richiama al furbesco marca «
donna». Su ciò cfr. marque nel Michel, Op. cit., p. 960. Gaia di Gherardo da
Camino. Rammentate la chiesa di S. Nicolò a Treviso? Il superbo tempio dei
padri predicatori, che maestosamente domina" i piccoli edifìci
circostanti, s'erge grandioso, semplice ed elegante sugli svelti colonnati, che
sopportano gli archi acuti, mentre dalle grandi finestre ogivali penetra
eternamente giovine il sole, e gli ex voto frescati nel Trecento ridono nella
gaiezza delle loro tinte dalle colonne e dalle pareti, ed a destra un colossale
ti. Cristoforo, pure dipinto a fresco, guarda sempre ingenuo e stupito il
piccolo Redentore che reca in ispalla. L'edifìcio, tra i più belli e puri del
Veneto, è in gran parte dovuto alla munificenza di quel dotto e pio monaco, di
cui in quest'anno Treviso s'appresta a celebrare il centenario della morte,
Nicolò Boccasini domenicano, che per pochi mesi, porta la mitezza della sua
santa anima sulla cattedra pontificale, succedendo col nome di Benedetto XI al
fiero papa Caetani, e s'ebbe poi aureola di beato e presso i suoi concittadini
tanta estimazione, che qualcuno di essi avrebbe augurato, a ricordo di lui, il
nome di Benedetto XV all'attuale pontefice, pure trevisano. Grande venerazione
nutrirono i signori da Camino per S. Nicolò. Il vecchio Guecello dei Caminesi
di sotto, già quando l'attuale tempio non era ancor sorto, volle essere sepolto
apud ecclesia m sancii Nicolai, la modesta chiesa di S. Nicolò, detta dei
pescatori, che un giorno appartenne ai Domenicani; e con ogni verosimiglianza
le sue ossa furono poi trasportate nella tomba che presso la porta maggiore del
nuovo S. Nicolò ordinò fosse a sè costrutta il figliuolo di Guecello, Tolberto.
Là presso riposava ormai da sei anni la sua prima moglie, Gaia, figliuola di
Gherardo da Camino, la nobilis, prndens et honesta domina Gaia, come la chiama
il notaio che rogò il suo testamento nel castello di Portobuffolò il 14 agosto
1311, la quale aveva lasciato cinquecento lire di piccoli prò opera et
laborerio della nuova chiesa. E nel mausoleo materno, posto a sinistra di chi
usciva dal tempio se ne vedevano ancora gli avanzi), mentre la tomba di
Tolberto era a destra, volle esser tumulata l'unica figlia nata da Gaia, la
virtuosissima Chiara, che fu moglie al nobil conte Rambaldo Vili di Collalto e
fece testamento il 7 settembre 1348. Presso la madre e la nonna dormi l'eterno
sonno anche Ailice, una delle figliuole di Chiara, morta nel 1381. Queste ed
altre cose molte largamente espone e documenta, in un recentissimo libro,
Angelo Marchesan (l), il quale alle attestazioni recate Gaia da C'amino nei
dorumenli trevisani, in Sanie e nei commentatori della Die. Commedia, Treviso,
tip. Turazza. dall'antico storico della Marca trevigiana, il Verci ('), altre
ne aggiunge dedotte da documenti sinora inediti, custoditi in depositi pubblici
e privati. Non molto aggiungono i documenti nuovi a quello che di Gaia già si
sapeva; ma invece sono preziosi per farci meglio conoscere le persone che
furono a lei più strette di affinità, particolarmente il marito e la figlia.
Gaia nacque, secondo le probabili congetture del Marchesan, dal magnanimo
Gherardo e da Chiara della Torre. Siccome questa mori, passò Gaia la giovinezza
sotto l'amorosa vigilanza materna, e la madre potè condurla all'altare,
allorché essa impalmò Tolberto dei Caminesi di sotto. Questi fu uomo di non
comune autorità, prode nell'armi, accorto negoziatore. Va da sè che i documenti
ufficiali non ci dicono se siano stati buoni i suoi rapporti con la moglie; ma
il fatto che egli testò di voler esser sepolto non lungi da lei, morta, non
sembrerebbe certo indizio di malevolenza. Indubitato è poi l'affetto figliale
tenerissimo di Chiara, la quale non solo dispose d'essere riposta nell'arca
stessa di Gaia, ma in una sua figlia ne rinnovò il nome, e forse chiamò Gaia di
Del Verci, per quel che concerne i Caminesi, s'era particolarmente giovato il
Mawiiesan nell'altro utilissimo suo volume, che cosi bene illustra la storia
più gloriosa di Treviso e che contiene assai più di quel che dica il titolo,
L'università di Treviso, Treviso. Re .1 KB Svayhi Critici. pure una sua
figlioccia, ed a suffragio dell'anima della madre destinò un legato a'
poverelli nel suo testamento. Per quanto la pratica degli atti legali antichi
ci premunisca dal dare loro un peso soverchio per quel che spetta alle
condizioni intime dei personaggi a cui si riferiscono, e per quanto nel
frasario e nelle disposizioni di quelli atti molto si debba alla convenzione
inveterata, sta il fatto che il complesso dei numerosi documenti fatti
conoscere dal Marchesati è tale da farci credere Gaia gentildonna esemplarmente
intemerata, e che non si conosce pure un atto della sua breve vita onde sia
lecito trarre qualche legittimo sospetto in contrario. O come va, dunque, che
ormai nella critica dantesca predomina opposta sentenza ? Nella terza cornice
del Purgatorio, quella fumosa degli iracondi, s'imbatte l'Alighieri in Marco
Lombardo, che spiegatagli la funzione del libero arbitrio nelle operazioni
umane, assorge da questa considerazione psicologica ed etica alla teoria
politica, svolgendo il principio tanto caro a Dante delle due autorità
necessarie al regolato consorzio umano, l'imperiale e la pontificia, operanti
divise ma concordi; lamenta la degenerazione di quella larga zona della
superiore Italia che francescamente chiamavasi Lombardia, e dice che tre soli
vecchi ancor vivono, « in cui rampogna l'antica età la nuova », Corrado da
Palazzo, il buon Gherardo, e Guido da Castello. Noti sono a Dante il bresciano
Corrado ed il reggiano Guido; ma chi sia il buon Gherardo ùnge d'ignorare. E
allora Marco a stupirsi di siffatta ignoranza ed a replicare: O tuo parlar
m'inganna o e' mi tenta, chè, parlandomi tosco, Par che del buon Gherardo nulla
senta. Per altro soprannome io noi conosco, s"io noi togliessi da sua
figlia Gaia ('). Dopo quest'accenno, tronca il discorso bruscamente: « Dio sia
con voi, che più non vegno vosco » . Ora, l'oscurità voluta di quest'accenno
indusse i dantologi a lunghe discussioni; ma ormai i più autorevoli inclinano a
ritenere che Marco, dopo aver così esaltato il vecchio Gherardo da Camino,
abbia voluto pungere la degenerata figliuola tristamente celebre per la libertà
de' suoi costumi. A non dilungarci in citazioni che riuscirebbero interminabili
e uggiose, basti il dire che la scostumatezza di Gaia parve certa ad un
filologo come il Rajna (*) e ad uno storico e dantista come il Del Lungo, e che
ormai passò in giudicato nelle più pregiate opere di consultazione e di
complesso come il Dante Dictionary di Toynbee) ed il Dante dello Zingarelli.
Sarà fuor di strada la maggiore e più autorevole parte dell'esegesi dantesca,
rispetto al picei» Purgai. iSI (fai-a da C'amino, in Arch. star, italiano, .
i>. lir>. GAIA DI CAMINO ricerca storica intorno ai fotti della sua
patria, avendo rinvenuto nell'archivio notai-ile di Treviso un documento in cui
Gaia è detta Goya Soprano, de Camino, suppose che a Dante non fosse ignoto quel
secondo nome dato nel rogito alla contessa, e che quindi con la circonlocuzione
di Marco il poeta venisse a chiamare Gherardo, oltreché buono, anche sovrano. L'ipotesi
potrebbe quadrare se il secondo nome di soprano, ricorresse abitualmente nei
documenti; ma la raccolta del Marchesan ci dimostra che ciò non avviene e che
l'atto notarile fatto conoscere dal Bisca ro è un'eccezione. Di solito la
contessa caminese è indicata senz'altro col nome di Gaia. Ma pur concedendo, e
volentieri lo concedo, che l'Alighieri non sapesse punto esser quel nome
(latinamente Caia) una specie d'anagramma di Atea, non è forse vero che Gaia
molto si presta a foggiarne un soprannome? È questo uno di quei nomi
significativi di donna che occorrono cosi di frequente presso i poeti dello
stil nuora e la cui singolare ricorrenza fece pensare al sempre rimpianto
Bartoli ch'essi avessero quasi il valore di quei senhals, con che i trovatori
di Provenza artificiosamente celavano i nomi veri delle donne da loro amate in
rima. E Dante aveva un gran gusto, da uomo medievale che era, d'arzigogolare
sui nomi, come tutti sanno, e sui nomi di Gerolamo Bisc.aro, Dante e Gaia ciò
Camino, nella Gazzetta di Treviso) Vedi Ra.jna, Ardi, r.it, donna in ispecie.
Quindi io non vedrei proprio difficoltà alcuna ad ammettere che abbia colpito
nel vero il march. Domingo Fransoni, il quale levatosi fra i primi a difendere
l'onore di Gaia (.'/, sostenne che il secondo soprannome appropriato dal
Lombardo al vecchio Caminese fosse quello di gaio; opinione alla quale, senza
sapere di chi 10 avea preceduto, mostrò di propendere anche 11 mio carissimo
Novati. E si noti che la parola gaio ha nel linguaggio nostro antico una
estensione di significato ben maggiore che nel moderno, forse per influenza di
quella specie di camaleonte degli epiteti che fu il gay di lingua d'oc. Dal più
comune senso di lieto, che è dantesco nel Farad., si giunge a piacevole, a
gentile, a nobilmente giocondo. Quest'ultimo significato è forse nel luogo
nostro il più acconcio. E mestieri, infatti, tener fermo anzi tutto un
principio, a parer mio, sicuro: Dante nel Purgatorio, deplorando la decadenza
del valore e della cortesia, dicendo l'età sua divenuta selvaggia, non intende
alludere propriamente ad una degenerazione etica, come non ha punto valore
ristrettamente etico l'epiteto buono che accompagna il nome di Ghe (lj Lo
scritto del Fransoni, rimasto generalmente ignoto a chi si occupò della
questione nostra, è nel volume de' suoi Studi cari sulla Dio. Commedia,
Firenze, 1887. Io pure lo avrei ignorato se non era il rinvio del prezioso
catalogo americano del Kocli e poi il resoconto che ne diede il Marchesan.
Giornale storico della letteratura italiana, rardo da Camino. Buono per Dante
ha senso ben più largo che buono pei' noi; tanto è vero che egli chiama buono,
uè certo per ironia, Barbarossa nel Pitrg.). Rispetto al costume non fu buono
Gherardo, del cui libertinaggio abbiamo indizi sicurissimi, certo non ignoti al
poeto, che potè verificarli coi propri occhi a Treviso, quando vi andò (*), e
Gherardo era vecchio e Rizzardo ormai camminava con la testa afta. Qualunque
portata abbia la digressione dottrinale, di carattere psicologico e politico,
che occupa tanta parte del Purgatorio, è indubitabile che la bontà di Gherardo,
come quella dei due vecchi suoi compagni, è bontà cavalleresca, è curialilas.
Fu già da parecchi osservato che Dante fa qui parlare un uomo di corte, vale a
dire uno di quei curiosi tipi, in cui il poeta sentiva qualcosa di sè medesimo,
costretto per tanti anni a salire le altrui scale, uno di quei tipi che a
seconda delle loro qualità personali potevano elevarsi dal basso mestiere del
buffone all'altissimo del diplomatico; ma che tuttavia vivevano della
magnanimità dei signori e dovevano quindi tenerla in altissimo conto, non meno
di quel che facessero (1; il volume Con Dante e per Dante, Milano. Basserjiaxn,
Orme, trad. Gorra; Zixgareli.i, Dante, p. 204. Sul valore di questa
digressione, vedasi l'opuscolo di M. Los aito, Xel terso rerchio ilei
Purgatorio, Torino, i poeti girovaghi di Provenza. La perfetta curialitas
equivaleva alla perfetta nobiltà, che secondo Egidio Romano (il cui De regimine
principimi non fu ignoto all'Alighieri) consisteva in quatti'o virtù: la
magnanimità, la magnificenza, V ingegnosa dolcezza, l'affabilità (*). Della
nobiltà l'Alighieri parla a lungo, con molte e sottili distinzioni scolastiche
nel trattato IV del Convivio, ed ivi cerca l'accordo fra la nobiltà del sangue
e quella dell'animo. Ora è cosa notevolissima che in quel trattato appunto,
egli invoca l'esempio di Gherardo, siccome quello d'uomo senza possibilità di
contestazione tiobilissimo: « Pognamo che Gherardo « da Camino fosse stato
nepote del più vile vil« lano che mai bevesse dal Sile o dal Cagnano, « e la
obblivione ancora non fosse del suo avolo « venuta, chi sarà uso di dire che
Gherardo da « Camino fosse vile uomo? e chi non parlerà « meco, dicendo quello
essere stato nobile? Certo nullo, quanto vuole sia presuntuoso, perocché « egli
fu, e ha sempre la sua memoria ». E però Vedi specialmente la felice indagine
di F. Colagrusso, Gli uomini di corte nella Dio. Commedia, ove sulla cortesia
del buon Gherardo sono osservazioni degne di nota. Studi di letteratura italiana)
Sull'evoluzione del concetto di nobiltà nei tempi di Dante ai leggano le belle
pagine di K. Vossler nel suo libretto or oia uscito in luce, Die
philosophiachen Grundlagen ztim • aflsSUI Heidelberg. 1904, pp. 24 e sgg. Sulla
parte che aveva l'amore in questo concetto della nobiltà cortese, vedasi Covati
nel voi. Arte, scienza e fede ai giorni di Dante, Milano. a buon diritto
Benvenuto cosi intende l'epiteto buono! « Hic fuit viitotus benignus, bumanus, « curialis,
liberalis et amicus bonorum: ideo an * tonomastice dictus est bonus ». Le qualità cavalleresche sopra indicate il
poeta riconosceva tutte nel degno signore trevisano, al cui palagio si recava
ancora per antica simpatia, sebbene a motivo della vecchiaia non andasse più
altrove, maestro Ferrarino, il gran conoscitore della poesia trobadorica ; e
Gherardo ed i figliuoli suoi (fra cui Gaia) « li fasian grand « honor e'1
vesian voluntera e molt l'aquliau * ben e li donavan voluntera » (x). Ma a
differenza dagli altri due vecchioni una prerogativa avea il Caminese che agli
altri non era propria, la gaiezza, la giocondità. E per dir questo il poeta
ricorre allo spediente ingegnoso di far rammentare la sua figliuola, la quale
Gaia appunto chiamavasi, ed incline com'era (non meno del padre) alle « delegazioni
amorose », chissà non rispondesse a ciò che un giullare del tempo scrisse delle
concittadine di lei: De le donne da Treviso: queste soii cavalcareselie ;
sempre con allegro vitto, tutte quante zentilesche: Su Ferrarino e sul svio
famoso florilegio, recpiitemente edito, Bertoni nel Giorn. stor. della leti,
italiana. Casini, / trovatori nella Marca Trevigiana, in Propuynalore. lei liei
balli e delle tresche limino ben ile saver fare, e poi san bea solazare con
ognun gentil barone [}). irfliezza e giocondità codeste, che erano in piena
relazione con la vita tradizionale nella Marca, tanto conforme ai gusti degli
uomini di corte. Cosa notissima è infatti che segnatamente fu Treviso ricetto
di bella e fresca coltura, teatro di feste amorose, di giostre, di tornei. Non
è certo d'uopo di rammentare ai lettori colti la festa del castello d'amore,
bizzarra, elegante, fastosa, di cui ci serba memoria il cronista Rolandino. Noi
troviamo Trevigi nel cammino, che di chiare fontane tutta ride, e del piacer
d'amor che quivi è fino, scrive l'autore del Ditt amondo. Là sulle rive del
limpido Sile parve che rivivessero in una primavera italica le tradizioni
cavalleresche d'oltralpe, e insieme al canto dei trovatori echeggiarono le
leggende classiche e carolingie nella * jojose marche del cortois trivixan
>. Questo verso appartiene al poema franco-veneto della Entrée de Spagne, al
quale poema, ed all'arguto Versi editi
da T. Casini nel Propugnatore e rammentati, nel libro sull'università, dal
Marchksax e poi anche dallo Zenatti. C2\ Per questo e per altri particolari
della vita nella Marca, vedasi la citata opera del Marchesa», L'università di
Treviso. lai d'Aristote, che è una specie d'apoteosi della potenza d'amore,
pare certo s'inspirasse un pittore venerando in certi suoi freschi preziosi
della fine del dugento o del principio del trecento, che, scoperti in una casa
privata di Treviso, furono allogati nel museo di quella città dal dotto e
benemerito cittadino che risponde al nome di Bailo. Quelli affreschi, e gli
altri ugualmente antichi di cui si conservano i resti nella loggia de'
cavalieri, ove i nobili si accoglievano a sollazzo, ammirandovi ritratte le
leggende di Troia, stanno a dimostrarci che nella terra de' Caminesi tutte le
arti si davano la mano per render gioconda e raffinata la vita. E ora
ammainiamo le vele. Che Marco Lombardo, trattato male, a quanto sembra da
Rizzardo da Camino, abbia potuto riguardare come una tentazione la dimanda di
Dante rispetto al buon Gherardo, e non abbia voluto, per non abbandonarsi
all'ira, biasimare nei figli di lui la natura parca che altrove (Farad., Vili,
82) Carlo Mai-fello lamenterà discesa in Roberto Angioino, il re da sermone,
non è improbabile. Di ben altro che d'avarizia era Su quelli affreschi
veramente notevolissimi abbiamo sinora solo una relazione del Bailo stesso e la
nota di V. GiiEStwi negli Atti dell'Istituto veneto, tacciabile Rizzardo, ed il
poeta infligge a lui In condanna in luogo più acconcio, e per altra bocca.
L'intemerato e sdegnoso uomo di corte, invece, che deplora la degenerazione
penetrata nei nobili della Marca, integra con la sua seconda designazione la
prima. Gherardo non ha soltanto in sè tutte le doti della curialitas, per cui
fu detto antonomasticamente buono; gli si può appropriare un altro soprannome,
togliendolo da sua figlia Gaia, ed allora egli apparirà qual'è, non solamente
generoso, liberale, arrendevole, affabile, ma anche giocondo, della bella ed
artistica giocondità della sua patria. Nessun dato serio di fatto ci consente
di credere che la gaiezza di Gaia (seppure ella fu gaia non solamente nel nome)
abbia oltrepassato i limiti dell'onestà: tutti i documenti cospirano a farcela
invece ritenere figliuola amorosa, moglie esemplare, madre teneramente amata;
la cruda attestazione dell'Imolese più che con l'esagerato desiderio di contar
fatterelli piccanti, di cui Benvenuto fu ghiottissimo, più che ad una
amplificazione maligna del nome della gentil donna e della chiosa del Laneo, è
forse dovuta ad un equivoco. Ma se anche qualcosa di vero vi fosse nella
imputazione di « tota amorosa » inflitta a Gaia; se anche, nella giovinezza, i
suoi costumi fossero stati alquanto leggieri, come certamente furono quelli del
padre e quelli dei fratelli, non è il caso di credere che a ciò volesse
accennare il poeta divino. Molto indulgente ei fu sempre ai peccati d'amore,
massime in donna nobile e per altri Rfmrr Svaghi Critici i rispetti stimabile.
L'altro requisito, che meglio serviva a caratterizzare Gherardo, era la
giocondità. Nessun soprannome onorevole poteva venirgli da una figlia
scostumata; ed il cognome della figlia era, in questo caso, quello del padre,
sicché chi avesse ignorato l'uno non poteva ricever lume dall'altro. Nota
aggiunta. Nel Fmiftdla della Domenica. L'opinione qui sostenuta, che Dante non
volesse punto infamare Gaia, fu, dopo quest'articolo mio, patrocinata da L.
Bailo nel Nuovo Archivio veneto; da Colktti nello scritto Gaia e Rizzardo da
Camino, Treviso, Zoppelli; da Picotti in un articolo su Gaia da C'amino che si
legge nel Giornale Dantesco, e quindi nel volume / Caminesi e la loro signoria
in Treviso, Livorno, Giusti, ; da Mario Cevolotto, Dante e la Marca trevigiana,
Treviso, tip. Turazza; da F. Torraca in enti-ambe le edizioni del suo ottimo
commento al poema dantesco; da A. Medix nella Ras», bibl. della Ietterai,
italiana. Invece ritornò all'antica credenza che Dante nominasse Gaia a
vitupero Pio Eajsa nel Bullelt. della Società Dantesca italiana. Egli non mi ha
persuaso: ma d'un particolare di fatto conviene tener conto: che la sgualdrina
caminese menzionata da Giovanni da Non non si chiamava Gaia (vedi il Rajnaj. Ed
un secondo particolare di fatto voglio richiamare. Secondo una dimostrazione
inoppugnabile di M. Barbi nel citato Bullett., ., il commento del cosidetto
Talice da Eicoldone, che io fui il primo a studiare, mostrandone l'affinità con
quello di Benvenuto, non è sostanzialmente altro che l'esposizione del poema
fatta a Bologna da Benvenuto medesimo. Il Vànnozzo. Chi era costui? La domanda,
da parte del pubblico anche non mediocremente colto, è davvero più giustificata
di quella che rivolgeva a sè medesimo il più celebre dei curati a proposito
d'un filosofo antico punto oscurissimo. Di Francesco di Vaunozzo non da molti
nè da molto tempo si bisbiglia. E ben vero, che Tommaseo, con quel suo ingegno
acuto, di pensatore edi artista, ravvisava l'importanza di certe rime politiche
del Vannozzo edite per nozze dall'abate Andrea Coi e minuziosamente le
commentava. È ben vero che dopo d'allora, attingendo a quel preziosissimo cimelio
che è il codice n. 59 della biblioteca del Seminario di Padova, ove si conserva
per intero il patrimonio poetico del rimatore spontaneo e bizzarro, parecchi
eruditi fecero conoscere qualcosa di lui, massime il ghiNon pago di quello
studio giovanile, tornava il Tommaseo sul Vaunozzo nel Dizionario d'estetica.
La tavola del codice è già nell1 Indire delle carte dì P. Bilan edizione. Tal
quale nella prima edizione, del 1898. Gescli. der ital. Liti., ; nella
traduzione. 2=> ediz.). Sapeva di musica più che mediocremente; adattava a'
suoi versi le melodie popolari ovvero quelle dei musicisti stranieri; sonava
con maestria più d'uno strumento. Sciolte e gaie, tutte conteste d'allusioni
mordaci e talora d'espressioni gergali, gli fluivano dalle labbia le rime. Al pati
del suo più tardo confratello, il Pistoia, con cui ha vari punti di
simiglianza, di tutto ciò che gli capitava sott' occhio faceva sonetti,
canzoni, frottole. Souetti e canzoni, che dai motivi tradizionali burleschi,
dalle movenze proprie ai buffoni, dalla satira personale sguaiata, assorgevano
talora ad alti argomenti politici, s'ingentilivano in rime d'amore d'un
petrarchismo cosi vivo e sano e sentito, quale poche altre volte al Trecento
venne fatto d'udirne. Esemplari di ciò i due magnifici sonetti al giardino, uno
dei quali, d'una freschezza mirabile, malgrado qualche lombardismo nella
dizione, voglio riferire per saggio: Gaio e zentil zardino adorno e fresco,
dove per suo piacer la Dea s'asconde, inclina verso me tue fresche fronde se
per parlar un poco non t' incresco. Io sono il cor del tuo frate-I Francesco,
quel che sì crudelmente Amor confonde; da te mi parto e non so veder donde, mia
morte fuggo, in cui tanto m'adesco. Sol un rimedio trovo a la mia doglia, che,
se '1 fie mai eh' a te costei si stenda, tu faccia lagrimar ciascuna foglia e
gli arbor tutti mia rason difl'enda. Perfin ch'ella non è mossa de voglia i
fiori e l'erba sta giudea riprenda, e s'ella vi domanda: « A che piangete? »
ognun risponda: « Pietà non avete. » (') Il poeta, che sapeva trovare accenti
così aristocraticamente soavi nella poesia d'amore; il poeta che con balda
prosopopea faceva, inv ocare dalle città italiane il conte di Virtù a redentore
d'Italia e con verace inspirazione accomiatava quella manatella di sonetti dicendo:
Dunque correte insieme, o sparse rime, e gite predicando in ogni via che Italia
ride e ch'è giunto il Messia; il poeta capace di questi e d'altri sentimenti
gentili e generosi, come s'incanagliava talor nelle bettole e nei bordelli,
attratto dalla follia del dado e dal fascino dei mali compagnoni e delle male
femmine, cosi si sbizzarriva nelle frottole saltellanti e procaci, vere orgie
poetiche. Una di quelle frottole, la frottola del mariazo, è una specie di
farsa popolare in embrione, riflesso senza dubbio, come il Levi dimostra
dottamente, d'altre consimili rappresentazioni profane, che per non esser state
fissate con la scrittura il tempo c'invidiò. Strano, dunque, mutevole,
randagio, questo Vannozzo; un po' cantampanca, un po' uomo di corte, un po'
confidente di principi e gran signori; riproduzione, debitamente modificata in
conformità alla temperie italiana, Seguo la lezione data dal Levi a p. 420,
solo modificando l'interpunzione nelle terzine. Il sonetto fu molte volte
stampato. E desideratissima l' edizione critica di tutte le poesie del
Vannozzo, che il Levi ha già pronta. dell'antico giullare francese; senza
speciale coltura, ma tutto spontaneità e brio, tutto vita, tutto arte non
riflessa. In altri termini, un rappresentante sincero di quella scapigliatura,
che all'età nostra critica piace tanto, perchè vi ravvisa riflesso più
genuinamente il vario atteggiarsi dell'anima umana. Documenti rintracciati
permettono al Levi di ricostituire la biografia del personaggio bizzarro,
rispetto alla quale sinora s'era brancolato nel buio. Non veronese egli fu, nè
trevigiano di Volpago, sì bene padovano, figlio a Giovanni di Bencivenne
d'Arezzo, detto Vannozzo, fido cortigiaao di Francesco I da Carrara e da lui
regalato d'una casa in Padova. Erano codesti Vannozzi, o Vannucci che dir si
vogliano, telaroli toscani, di cui alcuni fecero quattrini, comprarono terre,
divennero prestatori e banchieri. Non cosi il nostro Francesco, cui tormentava
l'assillo della irrequietezza e fors' anche la tendenza a quell'onesta pigrizia
che le Muse tanto volentieri consigliano. Egli fu povero in canna e della
miseria sua ebbe a lamentarsi in rima più volte, piacevoleggiandovi sopra per
meglio intenerire i potenti e stuzzicarne la vanagloria munifica. Per quanto
ingegno e buona volontà ci abbia messo, non riusci al Levi di diradare del
tutto quel tenebrore che avvolge le vicende del Vannozzo; tuttavia, mercè sua,
parecchia luce è entrata là dove prima era buio pesto. Congettura
plausibilmente il novello critico che sino al 1358 messer Francesco non si
movcsse da Padova, ove era nato. Da Padova s'allontanò forse la prima volta nel
1363, ma la abbandonò solo nel '73, per motivi politici, caduto in disgrazia al
Carrarese dominante. Dopo quel tempo si stabili a Verona presso gli Scaglieri;
ma caduti gli Scaglieri nel 1387 e poco appresso anche i Carraresi, si volse a
quella meta a cui sembrava che Fortuna avesse diretto la sua ruota, la corte di
Milano. Fu composto intorno al 1389 quel canto con cui il conte di Virtù,
Giangaleazzo Visconti, è invocato come messia d'Italia, e con esso si chiude il
codice del Seminario ed il Vannozzo ammutolisce. Non è improbabile che poco
appresso sia morto, chissà dove. Da Padova e da Verona fece frequenti
escursioni a Venezia, a Ferrara, a Bologna. A Bologna gli saltò persino il
ticchio di frequentare lo Studio; ma ben presto fu travolto dai bisogni aspri
della vita e se ne ritrasse. Se lo si chiamò maestro, fu per l'arte dei suoni,
in cui davvero si formò reputazione. A Bologna ebbe un processo, per violenze,
la moglie del Vannozzo, Orsolina, una parmigiana, di cui non ci è rimasta se
non quella traccia criminale, sebbene di criminalità non obbrobriosa, ma che
pur sembra non facesse cattiva compagnia al rimatore girovago, perchè morta
giovine egli la pianse in un sonetto alquanto rugginoso ma efficace. Stima il
Levi non impossibile che il Vannozzo passasse qualche tempo, con Marsilio da
Carrara, in Avignone e che in Francia si trattenesse, imparandovi la lingua del
paese o desumendo dalla poesia e dalla musavi francesi elementi ohe trasferì
nelle proprie. Pollando su d'un accenno ili certo sonetto di Antonio Del d'aio
diretto al Vanuozzo [). "14*0, ritenne pure il Levi che questi siasi
recato in Catalogna ed in Fiandra: ma a vero dire su tutti codesti viaggi fuori
d'Italia avrei diverse, e non tutte spregevoli, ragioni da accampare. Comunque
sia, che facesse un gran girare non è dubbio, ed il fatto ch'egli esercitò per
qualche tempo la dura professione del corriere vale a persuadercelo più d'ogni altra
cosa. Mentre i suoi famigliari, più pratici di lui. s'arricchivano col
traffico, il povero poeta snodava le membra poco impedite dalla polpa e
s'inzaccherava i calzari, con la borsetta a lato ed il bordone in mano, sotto
pioggie e sotto nevi, ovvero s'impolverava dardeggiato dal solleone, sulle poco
comode strade del tempo. E ben volentieri, talvolta, trattenevasi a conversare
nelle osterie mal frequentate, ove non poteva resistere alla tentazione del
dado, fatale ad altri poeti suoi contemporanei. E là e per le piazze, quand'era
di umor lieto, buffoneggiava. Amato, per la vena faceta, per certa accortezza
nativa, pel dono di verseggiatore e di musicista, dai signori, prestava loro
servigi ora umili ora onorevoli. Che fosse addetto ai falconi, come il Levi sospetta
per un momento, non v'è ragione plausibile che induca a crederlo: ma invece è
certo che l'occasione lo trasmutò di corriere in soldato e che fu ferito ad una
coscia. Vuole il Levi che ciò IL VAXNOZZO seguisse nel novembre del 1372.
allorché alle l'rcntelle fu combattuta tr;i Padovani e Veneziani una battaglia.
Così gli fu presto tronca la rarriera d'anniderò, che, forse, al suo
inesaurihile talento d'avventure non ispiaeeva. E siccinui' nell'eccitabile
fantasia di lui tutto prendeva vita e parola, ne vennero i piacevoli sonetti a
dialo.no tra lui e la rem'lfu. cioè il giavellotto che l'avea colpito. Le
peregri nazioni del Vannozzo, come misero alla prova l'infaticabile e non
ordinaria abilità ili ricercatore del Levi, così gli concessero eli tracciare, con
un bel gruzzolo di dati nuovi di t'alio, la storia politica e letteraria delle
città in cui dimorò e delle quali son vestigia nell'opera sua. Questo praticò
con estrema larghezza, che non è prolissità di parole, ma è, se cosi fosse dato
esprimersi, prolissità di fatti. Peccato giovanile perdonabilissimo, di cui
egli, con la seconda parte del titolo dato al libro, cercò di produrre
anticipata giustificazione. Meniamogliela buona, giacché in vero questo
studioso ci sa dire di gran cose anche recondite. La prima città in cui il Levi
si trattiene è, naturalmente, Padova, ove il Vannozzo ebbe a goderò le poche
gioie ed i non pochi travagli (iella giovinezza spensierata e pur melanconica.
La città, suntuosa e sucida, i signori che vi dominavano in quel tempo, il
palazzo carrarese, lo stato della coltura, la bella schiera di umanisti e di
uomini di lettere che vi trassero, richiamati dalla presenza del Petrarca, gli
uomini di corte e i giullari che vi bazzicavano, principe fra essi quel messer
Dolcibene celebrato dal Sacchetti, tutto è qui rammentato, descritto,
documentato. Balza fuori specialmente una figura pressoché nuova, quel Niccolò
Beccari da Ferrara, fratello del poeta Antonio ('), che in gioventù era sceso
nel purgatorio di San Patrizio, e poi fu precettore di Francesco Novello da
Carrara, amico del Petrarca e famigliare di Carlo IV imperatore. A Ferrara il
Vannozzo non si fermò a lungo: non gli piaceva la città allora meschina, senza
nessuna, se ne togli la vetusta cattedrale, di quelle attrattive edilizie onde
la ornarono i principi del Kinascimento ed in ispecie Ercole I: non gli piaceva
l'aria bassa ed insalubre; non gli piacevan gli uomini, millantator pomposi e
gran busardi, nei fatti vili e nel parlar gaiardi. La vita di corte allora
v'era parsimoniosa: i signori, anzichenò grossi, più si dilettavano di giuochi
d'armi e di buffoni che non di artisti e di letterati. Lo Studio solo nel 1891
divenne genefi) Su l'uno e su l'altro Beccari s'aggirerà una monografia del
Levi che ormai si viene stampando. Questo lavoro sarà di grande interesse per
le relazioni della coltura italiana con Carlo IV e i Boemi. ì ale. Tuttavia a
Ferrara erano stati il Petrarca, Donato degli Albanzani, Benvenuto da Imola; e
dei letterati che il Vannozzo potè conoscervi, o sicuramente vi conobbe, tiene
il Levi lungo ragionamento. A Verona il Vannozzo era stato più volte ed aveva
carteggiato in rima con l'oscuro rimatore Pier della Rocca, allorché lo chiamò
a quella corte, a nome del Signore, l'umanista Antonio Del Gaio da Legnago. Colà
fissò radici, presso Antonio della Scala, bastardo fratricida, che ai piedi
della bionda Samaritana da Polenta, di cui era pazzamente innamorato,
profondeva ricchezze, circondando d'ogni maniera di sfarzo e d'ogni
raffinatezza d'arte la donna godereccia e perversa. Colà vide, e segui rimando,
il tramonto e la rovina della superba dominazione scaligera. Colà visse intensa
vita d'intelletto coi dotti che vi soggiornavano, Gaspare Broaspini, Leonardo
da Quinto, Taddeo del Branca, Guglielmo da Pastrengo e altri non pochi. Tra gli
ufficiali della cancelleria scaligera ebbe amico Niccolò degli Scacchi; ma gli
furono avversi quattro altri tra i quali i più noti sono Alberico da Marcellise
e maestro Marzagaglia. Curiose novità ci sa dire il Levi di quelle battaglie a
punta di penna, e non meno curioso è l'osservare come in Verona lo spontaneo
bohémien padovano s'acconciasse alla moda favorita dal trattatista e rimatore
Gidino da Sommacampagna e dietro il suo esempio si lambiccasse il cervello con
gli acrostici, le poesie trilingui ed altri giocherelli eli sapor medievale,
finché un bel giorno, infastidito, mandò al diavolo tutta quella zavorra. Assai
interessante è quanto il Levi ci sa dire del Vannozzo a Venezia. Qui non la
corte di un mecenate, ma la opulenta regina delle lagune, prodiga d'ogni
maniera di sollazzi. I venturieri vi trovarono sempre il fatto loro, e non meno
dei venturieri i poeti. Neil incantevole città il nostro rimatore immergevasi
nei bagordi e nei giochi, frequentava gente gaia e senza scrupoli, ma al tempo
stesso s'inebbriava di quella vita fulgida e satura d'arte, e osservava. Le sue
frottole veneziane sono scritte durante la guerra di Chioggia; qualcuna, come
quella lunghissima « Perdonime ciascun s'io parlo troppo >, che fu edita, e
infelicemente, dal solo Grion, ha intento politico e si sviluppa talora con
solennità epica dal saltellio usuale frottolesco; quella del mai-iaso invece è
un quadro magnifico di costume. Il Levi è meraviglioso nella illustrazione di
quei difficili componimenti e delle altre rime vaunozziane, che burlescamente o
satiricamente rappresentano tipi veneziani allora noti quanto oggi oscurissimi.
Il soggiorno del Vannozzo presso il conquistatore di Verona e di Padova,
Giangaleazzo Visconti, al quale i poeti del tempo inneggiavano come a
rivendicatore d'Italia (dovevano pure i poeti, due secoli dopo, ubbidire ad un
miraggio non dissimile intorno a Carlo Emanuele I di Savoia), il soggiorno,
ripeto, presso Giangaleazzo, offre occasione al Levi di rappresentare in un
quadro ampio e finito la vita materiale ed intvllettuale sfoggiata, che in
Milano si conduceva, non solo a' tempi del conte di Virtù, ma anche a quelli
de' suoi antecessori immediati, Bernabò e Galeazzo. Con felice industria
raccoglie e conserta il nuovo critico le molte notizie già note specialmente
per le fruttuose ricerche del Nbvati e del Medin, e molto aggiunge di suo, e
figure e figurine di gran signori, di umanisti, di letterati d'ogni genere fa
spiccare su quello sfondo. Sfoggio grande d'erudizione senza dubbio intorno
agli otto sonetti patriottici bene immaginati ed alla tediosa canzone morale,
gli uni e l'altra al conte di Virtù, che il Vannozzo compose; ma sfoggio non
vano. Segue nel libro lo studio interno, anzi intimo del verseggiatore.
Osservatisi in esso elementi francesi, ma non tali, a parer mio, da esigere che
il poeta li attingesse in Francia. La gran valle padana era tutta irrigata di
costumanze e d'arte francesi; e non era mestieri varcare le Alpi per esserne
imbevuti (';. Maggior peso hanno forse i riscontri musicali. Che, in teoria ed
in pratica, abbiano '1.» Con la massima cautela voglionsi interpretare certi
accenni a viaggi remoti, che occorrono nelle rime del VannoEzo. Questo dei
viaggi, per lo più imaginari, è accenno tipico dei vanti giullareschi e se ne
ha esempio celebre anche nel contrasto di Cielo d'Alcamo. per questa parte
influito sul padovano il Machault ed il Deschamps, sembrami ben dimostrato; ma
dubito se anche per la musica, in cui fu maestro, il Vannozzo dovesse proprio
recarsi all'estero. Le nostre raccolte di liriche musicali hanno testi e
melodie francesi in quantità, testi e melodie che durarono per secoli, e di
cui, a traverso alle intavolature del Petrucci e d'Andrea Antico, s' hanno
vestigi fin nel seicento. Ciò nondimeno le indagini che il Levi pratica intorno
alle cognizioni musicali del Vannozzo sono una delle parti più belle e nuove
del poderoso volume. Credo ch'egli colpisca nel segno allorché viene a
concludere che il nome alquanto misterioso di ciciliana, dato a certi
componimenti musicali, riguardasse la melodia più che la forma poetica. Le
canzoni, le ballate, i rondelli che il Vannozzo avea (e pei' far ciò di recarsi
in Francia con la persona non aveva proprio bisogno), egli le eseguiva su vari
strumenti musicali, massime sul liuto e sull'arpa. Se veramente azzecca giusto
il Levi in un suo ragionamento sottile quanto ardimentoso, il padovano nostro
avrebbe anche inventato uno strumento da fiato, la calandra. Non meno
fruttifero è l'insieme degli elementi popolari che il Vannozzo fece suoi con
inesauribile franchezza di assimilazione. La tendenza giullaresca, che si sfoga
in lui nel cinguettìo e scintillio della frottola, e nel tempo medesimo l'abito
democratico conseguito per nascita e l'invigorito per elezione, lo indussero a
trar molto della sua vitalità artistica dal popolo, ch'egli osservava ed amava,
nonché dalla borghesia, ch'era popolo grasso. Echeggiano nelle sue rime varie
leggende; fan capolino tipi comici che forse erano appartenuti ad un teatro
popolare perduto per noi C1); variamente risuonano e talora riddano
fragorosamente termini dialettali senza numero, specialmente veneziani e
pavani, che mettono a dura prova le nostre cognizioni glottologiche; si fan
sentire di tanto in tanto le note aspre e chioccie del gergo usato nelle
taverne fra giuocatori arrabbiati, fra compagnoni alticci, fra scozzoni di
scuderia, fra femmine allegre e sciolte; s'allarga e si scompone la cerimonia
di rito nel gustosissimo mariazo. Accanto a tutto questo vive la tradizione letteraria,
vive e frutta. Non è la tradizione classica, ma quella dei due maggiori
toscani, saputi e ammirati anche nel nord dell'Italia, Dante e Petrarca. Quanto
di Dante e quanto del Petrarca risuoni anche nelle poesie del Vannozzo è dal
Levi benissimo dimostrato. Col Petrarca aveva il padovano comune l'origine
aretina; erano contemporanei; s'amarono e poi per ragioni non chiare ruppero la
loro amicizia. Avea famigliarità col Petrarca il padre del Vannozzo, e Xon ne]
Vannozzo, ma in un imitatore di lui. posteriore di poco, Giovanni de Bonis, il
Levi ha scovato un accenno a pulcinella, d'importanza straordinaria, perchè
sconvolge tutte le ipotesi recenti sul]' origine di quella maschera. Bemer
Svaghi Critici 5 6 del Camposanto pisano, le riproduzioni presenti rifuggono
costantemente dalla banalità, che suol essere la malattia consueta degli
illustratori da strapazzo. Più che all'arte si bada al carattere; e pel
carattere sono notevoli le storie raffigurate in certi antichi cassoni nuziali
e le figure desunte dal Tacuinum Sanitatis del Hofmuseum di Vienna e da quello
non meno rilevante della Casanatense. Se in questa larga maniera di concepire e
d'integrare la critica il maggior merito è del giovine e perspicace autore,
conviene pure assegnarne qualche parte alle scuole onde è uscito, l'Università
di Pavia, ove compì il corso normale, e l'Istituto superiore di Firenze, ove
completò ed affinò la sua educazione scientifica. Era, in origine, questo
volume, un capitoletto alquanto smilzo d'uno studio destinato a considerare i
poeti borghesi del sec. XIV, tema caro al Levi, su cui egli si propone di
ritornare quanto prima. Il capitolo prese consistenza ed estensione d'opera a
sè, dopoché all'autore balenò l'idea di fare del Vannozzo quasi il centro ed il
rappresentante della letteratura lombarda. Veneto, veramente il Vannozzo era, e
nel Veneto trascorse la maggiore e miglior parte della vita sua, e veneti
furono i vernacoli a lui più famigliari; ma il Levi ch'i alla regione lombarda
quella larghezza che le era propria nella nomenclatura medievale e trecentesca.
Lombardia chiamavasi in quel tempo il vasto territorio dominato dalle più
splendide signorie, disposte attorno al corso medio ed inferiore del Po, quelle
di Milano, Verona e Padova al nord, di Ferrara, Bologna, Ravenna e d'altre
terre di Romagna al sud. Nella vita spirituale del Trecento quest'ampia regione
ebbe un'importanza che sinora non le fu riconosciuta e di cui la storia delle
lettere perdette ogni chiara visione, dopoché l'aveva intuita l'intelletto penetrante
del Tiraboschi. Rivendicare il Trecento lombardo divenne l'intento del libro,
il quale intento ne spiega, anzi in parte ne giustifica, la larghezza.
Raccogliendone i risultati nella conclusione, il giovine filologo, che è sempre
garbato e spesso vivace espositore, scrive pagine calde di vera eloquenza. L;i
gran luce raggiata dalle tre corone indusse il generale convincimento che il
Trecento letterario fosse toscano. Il Levi, invece, ritiene che debba essere
distinta la prima dalla seconda metà del secolo: predominò la Toscana nell'una,
prevalse la Lombardia nell'altra. Di fronte al fiorire delle signorie
altitaliane, il primato fiorentino decadde. Altre correnti culturali entrarono
nella vita italiana e l' animarono variamente; altri ideali furono proseguiti,
e la lirica attinse alle sempre fresche sorgenti popolari, si rinsan (j-iiò al
contatto della poesia musicale francese. Tra queste nuove tendenze ed il
tradizionalismo conservatore del centro toscano sarebbe accaduta una vera e
rude scissura se non l'avesse impedita una energia latente, ma formidabile, *
il eulto e l'amore per i due grandi randagi « del Trecento, Dante e il Petrarca
» (p. 385). Questo culto impedì lo sdoppiarsi della letteratura italiana; e
quando, nel territorio lombardo, sbocciò il più bel fiore della poesia
ribattezzata nel classicismo, i Libri degli amori del conte di Scandiano, tutta
la freschezza degli elementi lirici lombardi vi ravvivò l'imitazione
petrarchesca. Non altrimenti la pittura, spentosi il grido che intorno a Giotto
sonò cosi alto, rinvenne nelle botteghe degli artisti padovani, ferraresi e
veronesi quelli instauratori robusti e vitali la cui arte naturalista dovea
metter capo al grande Ma u taglia. Che la dimostrazione d'una tesi tanto
importante e nuova sia piena ed incontrastabile nel libro del Levi, non dirò
certo. Ma il contributo di fatti che egli recò a sostenerla è dei più
ragguardevoli, e l'elaborazione e l'interpretazione di essi delle più oculate e
sapienti. Nota aggiunta. — In Fanfnila della Domenica, 21 febbraio 1909. Nulla
ho da aggiungere sul Vannozzo, ma bensì qualcosa ho da dire sa pulcinella. La
canzone di Giovanni de Bonis in cui si trova l'accenno, è a c. 279 a del codice
Trivulziano 861 (cfr. E. Cabraka, Giovanni L. de Bonis d'Arezzo e le sue opere
inedite, Milano), e reca la didascalia ' Cantilena moralis de laudibns .lacopi
da Appiano et gene' logia |*ic] aquile Johannis L. de Bonis de Aretio ». Io he
copia dell'intero componimento, brutto e scorretto, per la gentilezza di
Ezio.Levi. Il principio della quinta scrofe suona così : Quest'alta ucella
nobile e decora che fu da questi divi si orata per tucto era scacciata co'
nibio perseguendo i pulcinelli per che voltan mantelli e mutansi di senno in
ora in ora. Il passo é oscuro, massimamente per la parola cornino, che non può
essere letta diversamente. Quindi, io non mi arrischierei più a vedervi una
sicura allusione a pulcinella, trovando gravi le riflessioni fatte in proposito
da B. Croce, nella sua Critica, che interpretò pulcinelli con piccoli pulcini.
Quel loro voltar mantelli resta tuttavia misterioso, tanto più che una erudita
comunicazione di Vittorio Fainei.i.i nel Giornale storico, LI X, 59 sgg. ha
posto in chiaro di qual nominanza godesse un Pulcinella dalle Carceri, illustre
voltafaccia politico del sec. XIII. Secondo il Fainelli, la fama di quel
personaggio popolare sarebbe passata dall'Italia superiore in Toscana e quindi
nel Napoletano, sino a fissarsi sul teatro quando Silvio Fiorillo ne fece una
maschera. La psicopatia di Benvenuto Cellini. Il credito di cui godono le
indagini intorno alla psicopatia degli uomini di genio panni abbia fortuna non
diversa da quella della cosidetta teoria mitologica, invocata a spiegare le
origini delle novelle tradizionali e dell'epope a. Fuvvi un periodo di gran
voga dell'interpretazione mitologica. Intorno alla metà del secolo passato e
nei due decenni che seguirono molto se ne discorse e se ne discusse: da alcuni
si giunse ad arditezze ed esagerazioni siffatte, da legittimare la parodia di
chi negò l'esistenza di Napoleone, facendo toccare con mano che egli fu un mito
solare. Ne venne una acerba reazione, per cui oggi filologi e storici e
filosofi hanno a fastidio ogni interpretazione che pur di lontano accenni a
rapporti col mito. Del pari, or e un decennio era in auge presso di molti
l'idea prima formulata in Francia dal Moreau de Tours e divulgata in seguito
ovunque, ma più specialmente nella penisola nostra, da Cesare Lombroso, che il
genio sia squilibrio, degenerazione, follia, epilessia. Ribellavasi, bensì, a
siffatta conclusione frettolosa e paradossale, per cui « il tempio delle glorie
italiane > vedeasi trasformato « in un nosocomio e parzialiuciito in un
manicomio » (' ., qualche spillilo elei lo di conservatore attaccato agli
antichi sistemi; ma i giovani si sentivano trascinati verso le nuovi' teorie e
inolia confusione f'acevasi nei loro cervelli. Se non clic, intorno al in
ispecie per le intemperanze clic seguirono alla celebrazioni' ilei centenario
Ieopanliano, pai've ai sensati che ormai li psichiatri varcassero i contini
della ragionevolezza e mettessero a nudo una deplorevole leggerezza nei loro
procedimenti critici. E anche questa volta venne la parodia, col libro di Paolo
Bellezza sul Xanzoni, od alla parodia sentii la disistima e la conseguente
reazione. Da allora in poi, si voglia o non si voglia, la equazione ormai
celebre del genio con la follia, che all'anima esuberante di fede del Lombroso
era sembrata un « vero monumento granitico elio le molli unghie « dei pedanti e
dei teologizzanti non possono toccare » r*i, andò perdendo terreno ogni giorno
più, sicché oggi, con la vertiginosa rapidità di sviluppo ideale della società
moderna, .sembra quasi passata alla storia. Contro quella equazione non
insorgono solamente i conservatori e gli spiritualisti di ogni genere e specie
leggi navichiamo in pieno spiritualismo, con in poppa un soave venticello di
idealismo che ne sospin gi La frase è eli A. D'Ancona, in uu discorso sul
Leopardi che contiene una vera carica a t'ondo contro gli studi psichiatrici
applicati al senio. L'ir. liaimp.ijim hihhmjraliia ilrlla I rilevai il ra
italiana, VI, 1S2 sjjg. i'2t Ari'htcio ili pxirhtal rio, , IJTiO, ],\
l'SlL'Ill'ATI.V 1)1 HKXVKXrTII CKLUNI --a opera d'arre fu prodotta e ipiindi
anche Ielle speciali nonnaliià od anomalie della psiche lei suo creatore.
L'estetismo può ancia1 ti vere, dal suo punto i visra. ragione: ma non mi
sembra abbia raj ii me chi è seguace del metodo storico quando dell'estetismo
sottoscrive in questo 'caso la rinuncia. Non son passate molte settimane dacché
un maestro solenne di metodo storico, che tutti veneriamo, togliendo occasione
da certa polemica, abitatasi nel d-inntnle d'Haliti del settem190U e altrove
intorno alle ricerche del fisiologo Patrizi sul Leopardi, ha scritto che quelle
indagini, anche avessero la sicurezza che s'arrogano, non giovano ad avvalorare
la ricerca letteraria « ed a formare il l'etto apprezzamento estelieo
dell'opera d'arte » e quindi sono « allo scopo dei nostri studi assolutamente
estranee » ''). A me pare che questo non si possa dire. I seguaci del metodo
storico, come si erodono in olililigo, per spiegai'si l'opera d'arte o di
scienza, di studiare accuratamente la temperie in che l'artista o il pensatore
è cresciuto, la sua educazione, la sua indole, la sua biografia, giacché li
JiiiM*. lìihlfdiir. ilclla Ietterai lira italiana, XI V, Il g'm• Wy.'tt* ìion
i' firmato, ina attrilnu'ndolo al D'Ancona eri-ilo «li non inanimarmi. da
particolari siffatti può ricevere luce la sua produzione, cosi non debbono essere
indifferenti alle qualità fisiche dell'individuo che studiano, alle sue
anomalie morali ed intellettuali, ai suoi vizi ed alle sue debolezze di uomo.
Si potranno approvare in parte ed in parte disapprovare, a mo' d'esempio, i
parecchi studi recenti sulla malattia nervosa e mentale di Torquato Tasso; ma
non si avrà davvero il diritto di asserire, movendo dai principi su cui la
critica storica si fonda, che al retto apprezzamento dell'opera letteraria del
povero recluso di Sant'Anna è inutile di sapere se per buona parte della vita
sua egli sia stato savio o mentecatto. Per parte mia confesso che rispetto alla
portata degli studi psichiatrici nei rispetti della storia letteraria non ho
mutato parere e potrei scrivere oggi quello che sci'issi anni sono, quando
ancora le ricerche di questo genere non erano cadute in discredito Sinceramente
deploro il preconcetto con cui taluni biologi hanno condotto innanzi le loro
ricerche, la incredibile fatuità con cui credettero di poter concludere in
materia tanto delicata, la grossolanità dei loro procedimenti fondati Rimando a
ciò che mi avvenne (li scrivere nel Giornale storico della letteratura
italiana, XXVII. 442, a proposito del saggio psico -antropologico sul Leopardi
del Patrizi, e più specialmente a quello che dissi nel Giornale stesso,.,
prendendo posizione nell'arduo dibattito intorno al fatto della genialità. Si
vedano pure le asserzioni e le riserve di V. Rossi nella Haas, bihlìogr. della
letteratura italiana. spesse volte, anziché su esplorazioni dirette ed oculate,
su articoli di enciclopedia e persino su riferimenti pettegoli di cronaca
cittadina; ma lutto questo non deve indurci al dispregio assoluto dell'indagine
in sè, che fatta prudentemente e con le cognizioni volute, può offrire alla
storia delle lettere, delle arti e delle scienze, elementi considerevoli per
completare, o attenuare, o anche modificare sostanzialmente il suo giudizio. *
Se v'è tipo d'uomo che presenti caratteri di singolarità grande, il cui esame è
essenziale nel raffigurarcelo, gli è Benvenuto Cellini. Oso dire, anzi, che ii
coefficiente primo della sua fama non sta punto nelle opere di plastica e di
cesello, poveramente rappresentate all'età nostra da pochi campioni sicuri, ma
sta nel carattere. Lo intuì il Goethe; lo riconobbe il Baretti. Il Goethe, che
su di una cattiva stampa e con imperfetta cognizione della lingua nostra
ridusse, in tedesco l'autobiografia celliniana, pubblicandola intera a Tubinga
nel 1803, s'innamorò del Cellini perchè in lui riconosceva uno di quei «
geistige Flùgelmanner » che meglio rappresentano nei suoi tratti tipici la
natura umana ('). Fra i vari scritti intorno al Goethe traduttore del Cellini,
è specialmente raccomandabile quello di K. Vossi.er, Goethe'» Cellini - 1.
berseteung, nella Beilaye zur Ali yemeinen Zeilunt). Il Ba retti scrisse del
grande orafo autobiografo: « Si dipinse... còme si sentiva d'essere: cioè
animoso come un granatiere francese, vendicativo come una vipera, superstizioso
in sommo grado, e pieno di bizzarrie e di capricci, galante in un crocchio di
amici, ma poco suscettibile di tenera amicizia, un poco traditore, senza
credersi tale, un poco invidioso e maligno, millantatore e vano senza
sospettarsi tale, senza cerimonie e senza affettazione, con una dose di matto
non mediocre, accompagnata da ferma fiducia d'esser nTolto savio, circospetto e
prudente. Di questo bel carattere l'impetuoso Benvenuto si dipinge nella sua
vita, senza pensarvi su più che tanto, persuasissimo sempre di dipingere un
eroe » (M. Non per nulla il più benemerito studioso del Cellini che abbia avuto
la nuova Italia, Orazio Bacei, riconoscendo nella Vita « un prezioso documento
psicologico », uscì a dire: credette di dare Giovanni Bovio: « Quel grado
supremo della sintesi, onde il pensiero, originalmente ed in un rapporto
lontano, scopre il vero . Vedi Bovio, Il genio, Milano, 1899, p. 32. In questo
concetto vi è certo molto di vero, e con esso si viene a limitare alquanto il
numero dei geni, che dando retta ai sintomi di nevrosi diventano legione.
Schierare fra gli uomini di genio il Cellini sarebbe un vero assurdo.la
impressionabilità estrema del fratello e della sorella. L'orafo, generato da
genitori ormai quarantenni, ebbe in sè esagerate le tendenze paterne,
l'emotività, la instabilità, l'impulsività e ad acuire siffatte tendenze
cooperarono le malattie onde fu affetto nel corso della sua vita travagliata..
Una delle stimmate degenerative più ragguardevoli che il Courbon riconosce nel
Cellini è la incostanza nelle occupazioni. Vi si gettava dentro con gran foga,
ma poi non meno subitamente se ne scostava; il che accadeva pure nelle
amicizie, dalle quali, per cordiali che fossero, si ritraeva alla minima ombra,
e quasi sempre passa dall'affetto ardente all'odio, dall'adorazione alla
denigrazione. Alla ombrosità malata di quella natura passionale contribuiva una
forma di mania di persecuzione. Ben è vero che di invidie e di gelosie gliene
pullularono intorno moltissime e che, ad esempio, il Bandinelli era emulo
subdolo e velenoso; ma è altrettanto indubitato che nelle accuse del Cellini
contro altri personaggi (sia nominato Pier Luigi Farnese), egli oltrepassava le
frontiere del reale e vedeva persecuzioni e pericoli ed agguati dove non erano.
Benvenuto è tratto dall'indole sua a vedere dovunque malevoli, invidiosi, maneggioni,
calunniatori vilissimi. A ciò contribuiva anche in sommo grado l'alto
sentimento che aveva di sè, anzi quella specie di megalomania degenerante
talora in volgare jattanza, che colpisce, ogni lettore della Vita ed assume
spesso tali proporzioni da riuscire esilarante. Per ragioni che assai poco mi
persuadono, nvde il Courbon di poter ravvisare nel Cellini anche la eosidetta
dromomania, cioè lo spasmodico desiderio di mutar soggiorno. Tutti sanno
(pianta importanza assegnino gli psichiatri al sintomo del nomadismo; ma nel
Cellini a me non sembra vi siano gli estremi per riconoscerlo. Tutt'al più si
può notare che la stessa impulsività del suo carattere dava spesso alle sue
partenze una repentinità così violenta da farle somigliare a vere fughe. Maggior
gravità hanno i deliri e le allucinazioni, a cui il nostro artista aveva una
innegabile predisposizione neuropatica. Non si tratta solo di deliri in istato
febbrile, provocato dalla malaria devastatrice, poiché in questo caso ci
troviamo di fronte ad una condizione patologica dell'organismo; ma si tratta di
visioni che egli dice di aver avute nella dura prigionia di Roma e d'una vera e
propria allucinazione durante l'intenso lavoro del Perseo. Fu in conseguenza
d'una, la più grave, di quelle allucinazioni che il Cellini pretese che una
lingua di fuoco, visibile a tutti, permanesse sulla sua fronte, a ricordo della
visita fattagli da Dio ('). L'esame Vedi Vita, I, 128. Per maggior comodità dei
lettori, uso della l'ila la buona edizione. di Brunoue Bianchi, uscita in luce
la prima volta e poi tante volte ristampata dalla Casa Le Mounier. Delle
edizioni integre è la più comune, ed ha il vantaggio su quella scientifica del
Bacci di avere la divisione in libri e paragrafi, i primi dei quali indico con
cifra romana, i secondi con cifra araba. Tale e quale 80 la psicopatia m
benvenuto cellini di questi fenomeni è la parte migliore dell'opuscolo (del
resto un po' tirato viti) del dottore francese; solo sarebbe stato desiderabile
che a rincalzo delle idee da lui espresse intorno alle tendenze mistiche del
Cellini avesse invocato anche, il sussidio delle rime di lui, molte delle quali
hanno contenuto religioso. I fatti delle visioni e delle all ucinazioni, ai
quali non abbiamo ragione di negar fede, accusano certamente perturbamenti
nervosi non ordinari. Anche quella specie di aureola sul capo, che all'orafo
cinquecentista sembrava cosa « meravigliosa » e tale da fargli credere ad un
prodigio divino, non è poi, al lume delle odierne scienze biologiche, la
inverosimile cosa che taluno la reputò, giacché può essere stata una di quelle
irradiazioni luminose che furono costatate più volte in certi neuropatici e
particolarmente negli affetti d'isterismo. Il connotato psichico più
caratteristico del Cellini è peraltro quella impulsività, che così spesso lo
conduceva alle querele, alle liti, alle risse, ai ferimenti, agli omicidi.
Questa impulsività costituzionale, venutagli per via ereditaria e cresciuta in
lui per le agitazioni dell'esistenza che condusse, è la fonte a cui si lasciano
ricondurre moltissimi fra gli atti del nostro soggetto. In que' momenti di
furore nessuna potenza inricompare codesta partizione nella comunissima
edizione stereotipa Sonzogno curata dal Camerini, in quella del Biagi (,1 e con
lievi variazioni in quella di Gaetano Guasti. tima d'inibizione volitiva era in
grado di vincere l'impulso manesco e sanguinario. La sincerità con che
Benvenuto confessa e documenta quei casi è davvero preziosa per lo psichiatra,
ed il Courbon sa trarne conveniente partito. Un caso, fra tutti, a me fa
gagliarda impressione, e mi sembra tale da provare anche da solo lo stato di
malattia del Cellini: l'uccisione a tradimento di quel tal « archibusiere »
che, per difendere la propria vita, gli area morto il fratello Cecchino ('). Quella
« cosi bassa impresa e non molto lodevole », come lo stesso violento autore la
chiama, non è dovuta ad un impeto di collera; ma è premeditata in condizioni
eccezionali. Dopo hi morte di Cecchino, Benvenuto vive in uno stato di vera
ossessione: egli ha giurato al fratello spirante di vendicarlo; egli sa che il
soldato, tirandogli quel tal colpo d'archibugio che l'ha ferito sopra il
ginocchio, agiva per difendersi: ma ciò non pertanto non può liberarsi da
quell'imagine, da quell'idea, da quel proposito, che gli son sopra notte e
giorno come incubi; egli prende a vagheggiare queir « archibusiere » come la
sua innamorata, e solo quando l'ha freddato si sente tornare la tranquillità
dello spirito. Tuttociò ha i caratteri dell'ossessione impulsiva studiata dai
criminalisti, che implica il ritorno della imagine della vittima e dell idea di
doverla punire, la coscienza piena e netta della condizione delle cose e del
proprio Vita. torto, la inutilità della resistenza nella lotta intima, il
sollievo dopo compiuto il delitto. La più mirabile analisi d'uno stato
psicopatologico come questo si trova nel fosco romanzo di Feodor Dostoiewski II
delitto e il castigo. Rispetto agli stimoli sessuali, è indubitato ohe il
Celimi li sentiva violentemente, come tutto era violento in quella tempra
duomo; è anche vero che la donna fu per lui un semplice strumento di piacere;
ma il Courbon va più in là e vorrebbe ammettere pervertimenti del senso che pur
troppo nel Cinquecento erano tanto più frequenti quanto più minacciati da gravi
punizioni. In questo apprezzamento non credo prudente il seguirlo per ragioni
che dirò tra breve. Tuttavia, in conclusione, reputo io pure che i sintomi
constatati, sebbene, presi isolatamente, abbiano poco valore, siano tali nel
complesso da far considerare il Cellini « cornine réalisant le type menta! du
dégénéré ». Ciò premesso, e data al Courbon la lode che gli spetta per aver
compiuto uno studio sinora non tentato e per averlo anche condotto innanzi
senza preconcetti e senza leggerezze, mi si conceda di accodargli per mio conto
qualche obiezione. Una pregiudiziale deve andare innanzi ad ogni altro
ragionamento, ed il Courbon, nonché risolverla, non ha neppure pensato a
proporsela. Fondandosi esclusivamente sui dati di fatto porti dalla Vita celliniana,
siamo certi di lavorare sul solido? In altri termini, è la Vita sicuramente ed
in tutto veridica? L'obiezione speciale si perde in una più generale. Qua l'è
il valore storico delle autobiografie, sulle quali i signori psicologi ed i
signori psichiatri hanno la abitudine di giurare? Nessuna cosa più difficile
che essere veritieri parlando di se stessi: anche quando si abbiano i migliori
propositi di sincerità, troppo spesso l'amor proprio ne induce a tacere certi
fatti ed a colorirne altri nel modo che ci torna più comodo. Se l'autobiografo
è un artista, accade anche di peggio. L'artista possiede in alto grado qualità
di fantasia, che lo tentano, per non dire 10 costringono, ad atteggiarsi, e
codesti atteggiamenti sono più o meno adulterazioni del vero. 11 Bertana lo ha
dimostrato egregiamente per l'Alfieri, alla cui pienissima sincerità si è
creduto per tanto tempo. L'artista crea di sè un tipo, e scrivendo la propria
vita elabora quel tipo. Ciò è umano, nè giova la volontà di fare diversamente.
Non dice male una recente studiosa delle autobiografie, parlando appunto del
Cellini: « Egli si rappresentò con grande ingenuità, tal « quale si credeva di
essere, se non sempre qual « fu veramente, onde più che ingannare il let« tore,
ingannava sovente se stesso. Il Plon, fi) Jonk Pomi-ki, L'autohion rafia nella
letteratura italiana, Macerata. Vedo lodato, ma non potei conoscerlo
direttamente, lo studio di Emilia Lwokati, Benvenuto Cellini e la sua
autobiografia, Fireuze, 1!XX). nella nota e sontuosa sua opera sull'orafo
nostro, ha bensì cercato di controllare i fatti della Vita e in molta parte gli
è accaduto di confermarli; ma restano pur sempre infiniti particolari non
controllabili e restano incongruenze patenti con ciò che il Cellini narra di sè
nei Trattati. Si deve inoltre riflettere che l'opera fu di sua mano presa a
scrivere (in un manoscritto ora mediceo-palatino della Laurenziana di Firenze,
e poi dettata ad un garzonettoj, quando aveva già compiuto 58 anni; quindi gli
errori mnemonici, che nelle Memorie goldoniane si riscontrano cosi frequenti,
non possono mancare, neppure qui. Per tutte queste ragioni non mi sembra abbia
torto il Symonds nell'applicare alla Vita celli ninna la designazione celebre
del Goethe Dichtung uncl Wahrheit ('), ed il Courbon non fece bene procedendo
sempre sicuro nella sua analisi senza pur l'ombra d'un dubbio sulla assoluto
veridicità dei fatti che egli prendeva in esame. Ho già notato che il Courbon
è, del resto, abbastanza spregiudicato e non si lascia sedurre, come tanti suoi
compagni di studi, dalla fìsima di trovar dovunque sintomi di degenerazione.
Tuttavia avrei le mie riserve da fare intorno al valore ch'egli attribuisce
alle infermità del Cellini, la cui diagnosi può essere fatta a puntino da un
medico, per i gran particolari che il pa ci) La citazione è del Baci-i,
nell'introduzione al suo citato testo critico, ove sono dette cose sensate
intorno alla veridicità della Vita. ziente stesso ne fornisce. Ninna di quelle
malattie ha particolare valore diretto per le condizioni mentali del nostro
soggetto, ed il dire che la gotta, sofferta, siccome manifestazione dell'artr
itismo « s'associe au terapérament nerveux », panni un fuor d'opera, perchè può
anche non associarvisi. Cosi pure non riveste punto il carattere di morbosità l'incostanza
del Celimi nelle occupazioni. Se da orefice divenne scultore (fatto allora non
straordinario, perchè il passaggio dalle arti minori alle arti maggiori era
frequente per non dir quasi abituale) e pei* necessità anche un po' meccanico
ed ingegnere, e più che un po' bombardiere c musicista, per certa tendenza che
anche nolente aveva ereditata dal padre, e letterato, e nel 1558 per una
bizzarria ricevette persili gli ordini ecclesiastici minori; ciò non vuol dire
che veramente cangiasse di occupazione. Bisogna richiamare alla* memoria quali
erano quelli spiriti del Rinascimento italiano, multilaterali per eccellenza,
aborrenti dalle morse dello specialista odierno; e bisogna tener presente il
tatto che il più delle volte fu la necessità del momento che indusse Benvenuto
ad occuparsi in modi diversi. In realtà, peraltro, chi legge la Vita ha
l'impressione d'una costanza unica del suo pi'otagonista nel proseguire certi
ideali di arte e nel perfezionarsi continuamente nell'esecuzione artistica;
costanza, che culmina nel fatto eroico della fusione del Perseo. La
megalomania, invece, è innegabile e si manifesta sin dalle prime l'itili' della
Vitti, ove Ben vomito vir-onoscinuli uomini * che hanno tallo H U'iSA già
rosiaim. clii' priniii si poteva percorrere con niella iiiciTU'Xiiii, sorretti
e guidali da congetture più (i niciio ingegnose. .Ma ciò clic più inolila,
ipirlLc lettore gli fornirono l'Achille degli argomenti per statare ima delle
più notevoli ed accredilate legende hiogra lidie relative al Uosa: die t'irli,
cioè, nel H>47. prendesse parte in Napoli alla rivolta di Masaniello e. con
altri pittori napoletani, formasse la eosidetta Compagnia della morte, armata
contro irli Spaglinoli e vendicatrice dei loro obbrobrii. Bella certamente era
questa leggenda, che, creata dapprima dal malfido Bernardo de' Dominici, trovò
sviluppo sotto la penna della fantastica lady Morgan ed eccitò l'alto senso
civile del Carducci, clic ne trasse occasione per dettare le pagine più calde
ed eloquenti della sua biografia del Rosa. Ma al cimento dei fatti e d una
critica circospetta non regge quella leggenda, ignota ai primi biografi,
contraddetta anziché confortata da un passo frequentemente allegato delle
satire. Nelle lettere ai Maffei. che precedettero e seguirono la rivolta di
Masaniello, non v'ha pur un accenno, nò che il Uosa partecipasse a quei casi
cruenti, nò che in quel tempo si recasse a Napoli: cosa che, s'egli realmente
vi fosse stato, sarebbe inesplicabile, sovratutto con un'indole della sua
tempra, non certo schiva dalla millanteria. 11 Cesareo batte in breccia, a
parer mio definitivamente, quell'episodio della vita del Rosa e mostra eziandio
come, con ogni probabilità, sia una favola la stessa Compagnia della morte,
quale divenne sinora tradizionale nella srori;i del seicento napoletano ' .
Questo è il più rilevante tra i riunirmi storici del libro. Se di ciò i non
tepidi amici del vero debbono rallegrarsi, gli è pur «l'uopo eoli venire die la
figura del Uosa viene a perderne il suo più bell'ornamento. Quel tipo cosi
idealizzato nei romanzi, nelle commedie, nei libretti d'opera (lady Morgan ebbe
in queir idealizzazione una parto cospicua, perche essa fu la prima a
rappresentare, eome.il Cesareo ben nota, « un Salvator Rosa byronianamente
romantico » l. «pici tipo di. avventuriere elefante, artista nell'anima, pronto
a tutte le più nobili iniziative, aperto ai manieri ideali, he lascia le tele
adorate per cospirare e combattere a prò della patria oppressa, che altel-na le
occupazioni della .scena con quelle ili dia tavolozza, i versi con la musica,
gli amori con la politica: quid tipo bizzarramente eroico vien pure ridotto a
proporzioni pici-ole, piccole assai! Ter valutarlo ancora, per quello che è, e
non _ua per quello che ne hanno fatto, è mestieri considerarlo, non già
isolato, ma allato agli uomini dei tempi suoi. In questo modo egli guadagna
assai, perchè al paragone di quelli uomini, >e non è adirittura un gigante,
non i' neppure ili statura comune. In mezzo alla cortigianeria qiagnolesca. che
tutto invadeva, ed allo infiaechimeulo generale delle tempre, egli sa serbarsi
indipendente, altero, anzi nero, immune da qual ! ' V,.,li -.">li.
RfcviEu Sunijhi frittosi 1 ROSA siasi bassezza. E un gran pregio senza dubbio,
anche se, in ultima analisi, esso germoglia da un cumulo di difetti. A guardar
bene, infatti, mi sembra che molta parte di quella fierezza derivi dal concetto
altissimo che il Eosa aveva di sè, e che andava congiunto ad una grande vanità
e ad una prosopopea ciarlatanesca da matamoros, d'onde procedeva una
prodigalità senza limiti ed una maldicenza cosi ostinata e linguacciuta, come
solo i gran vanitosi soglio»» averla. Di tutto ciò la sua vita e gli aneddoti
copiosi che ne raccontano il Passeri ed il Baldinucci sono sicura
testimonianza. Prontezza e versatilità d' ingegno, spirito arguto e caustico,
bizzarria, talor naturale, tal 'altra voluta, velano, non nascondono, queste
qualità morali non buone, alle quali ne va congiunta una peggiore di tutte, che
il Cesareo stesso non dissimula, la poca o nessuna delicatezza del sentimento.
Se il Eosa ebbe pochi ed oscuri discepoli, la ragione è forse da richiamarne a
ciò; perchè a far dei discepoli non basta l'ingegno e la maestria, occorre
anche il cuore. E di cuore il Eosa ne aveva pochino. Le lettere ai Maffei sono
piene d'eff,usione e talvolta fin di tenerezza: ma un osservatore non mancherà
di notarvi dei tratti grossolani, che indispongono. Con Giulio Maffei il Rosa è
spesse volte sgarbato: un animo gentile non sarebbe mai sceso ad insolenze come
queste: « In fatti voi siete « pontuale: promettesti mandare il terzo delle «
cose e così felicemente è sortito. Si desidera sapere se le forchette mandate
da voi habino da .servire per vangare la terra o la minestra, « chè per la
minestra non sono il caso, atteso « che, per quest'uso, doveva V. S. mandarle «
alla Ruota prima d'inviarle a noi. Ha perchè « la nostra prudenza sa trovar
ripiego a tutte « le cose (toltone però l'accomodare il vostro « cervello)
procureremo di servircene per la « prima caccia che si farà dei porci o altra «
bestia grossa più di voi. E la volgarità di modi che predomina sempre nelle sue
lettere e che si palesa in genere nello sboccato turpiloquio di tutti i suoi
scritti. All'altro grande amico suo, Giambattista Ricciardi, il professore pisano,
poeta burlesco, osceno ma spiritoso, quanto lirico serio indigeribile (s),
mostrò bensì il Rosa benevolenza sincera, ma appena al malcapitato avvenne di
stuzzicarlo, gli piombò addosso una lettera di quelle che non si dimenticano.
Tuttavia il Rosa, come amico, non può dirsi cattivo, ed a Lorenzo Lippi,
l'autore del Malmantile, sembra fosse abbastanza largo di favori. (li Voi. II,
p. 46 i'2) Cfr. il voi. di Rime burìenche ili G. B. Mù Ciardi, edito ila E.
Toci. Livorno, 1881, nella cui garbata prefazione si troveranno copiose notizie
del Ricciardi ed anche della sua famigliarità col Eosa. Toci parla di molte
lettere inedite del professore pisano esistenti in casa Maft'ei ed altrove.
Chissà che, scovandole, non vi si trovino nuove notizie anche del Uosa. Al
Ricciardi sono dirette tutte le lettere del Rosa che mise in luce il Bottari.
Una fastidiosa canzone del Ricciardi al Rosa pubblica il Cesareo nel volume.
sALVA'l'oH Peg-gioro tu invoce nei rapporti famigliari. S'inveitili in Firenze
d una fanciulla di nome Lucrezia l'aolini. secondo il Cesareo, che irli aveva
servilo da modello, ne beneficò i congiunti e se la tenne in casa, allora e poi
sempre, come moglie. Xei tivnt'niini elle visse con lei. non sembra avesse mai
a lamentarsene: eppure non la sposò se non agli estremi della vi costrettovi
quasi dal l'ani ieo Baldovini. alle cui istanze, narra il Pascoli, cli'ei
rispondesse con giuoco inopportuno di spirito: « Se andare non si può in
paradiso senza essere cornuto, converrà tarlo ». E agevole immaginare quali
drammi si agitassero nel petto della povera donna, allorché Salvafere, ogni
qualvolta ella gli partoriva un figliuolo, ne taceva un mostruoso presente»
alla ruota degli esposti! a lui bastava ili allevare presso di sé il
primogenito. Rosai vo; degli altri si sbrigava in quella maniera molto
spicciativa. Solo quando Rosalvo venia» a morirgli di contagio, si decise a
tenere presso di sé un altri) figliuolo. Augusto. Ma più d'uno non mai. checché
avvenisse! Le gravidanze di Lucrezia ci le chiamava impicci. « La signora
Lucrezia i partecipava nel « ltiòl a (tÌuIìo iiaft'ei ' oggi son otto giorni
ohe « mandò alla luce un figliuolo maschio, copia « spiccicata di Salvatore
Rosa a Imre f) ili notte, « con più facilità di quello ch'ha sinora fatto por «
la Dio grazia. Il parto il giorno dopo, con La figura di quest'uomo stravagante
Intlaìiilc, latin s/ji/'i/n. full') fuoco, com'egli medesimo i lilie a dire di
sé in una lettera al Ricciardi, simpatica non riesce davvero. 1 biografi
stessi, i rendercela tale, dovettero lavorare di fantasia ed appiopparle per
loro conto delle doti che non aveva. Del resto, la simpatia importa ben poco
allo storico, il quale nel Rosa è pur costretto ad ani mirare l'ingegno ed a
riconoscere in lui 1 1 . v..i. n, |>. ss. iJ ì Ve.]. II. y. uno dei più
caratteristici tipi di quello squilibrato e tipico seicento, ch'egli vituperò
tónto a parole. ^ Nelle sue linee fondamentali, la vita del Rosa resta, dopo la
pubblicazione del Cesareo, tal quale la si conosceva per gli studi antecedenti,
onde basterà richiamarla con pochi cenni, rettificandone col nuovo libro la
cronologia. Nato — all'Arenella presso Napoli, nel 1615, di famiglia poco
agiata, in cui l'amore per la pittura era ereditario, SAlvatoriello palesò ben
presto inclinazione al disegno ed alla musica. In Napoli ebbe la fortuna di
riscuotere l'ammirazione di Giovanni Lanfranco e di potersi giovare degli
anmaestramenti del Ribora e del Falcone, ai quali peraltro non professò mai
gratitudine. Recatosi a Roma, v'ammalò, onde dovette tornarsene a Napoli. Ma
presso questa nazìoìi di gran fumo e poco arrosto (a detta del Rosai, non potè
resistere a lungo: ivi le tre chiesuole artistiche del Ribera, del Caracciolo,
del Corenzio, « accanite tra loro in ogni altra cosa, « scrive il Carducci, in
questa si trovavano d'ac« cordo, allontanare i forestieri, calcare gl'iu* gegni
crescenti ». Però Salvatore prese di nuovo la via di Roma. Da Roma si recò col
cardinale Brancaccio a Viterbo, e di là novamente, ma per poco, a Napoli.
Partitosene col proposito di non più ritornarvi, si stabili a Roma nella
primavera del 1638, in mezzo a quella fioritura artistica che v'avea procurato
papa Urbano Vili. Il Rosa ebbe campo ROSA d'acquistarsi fama come pittore,
d'esercitarsi nel toccare il liuto e nel l'improvvisa re poesie, nel far bella
mostra di sè recitando farse e commedie a braccia, ed anche di procurarsi non
pochi nemici con la sua lingua tagliente. Nel 1640 si riduceva in Firenze,
terra promessa per lui. ove si congiunse alla signora Lucrezia, strinse amicizie
gioviali e simpatiche, continuò ad istruirsi, a dipingere, a recitar commedie,
fondò con altri capiscarichi l'Accademia dei Percossi. Il suo amico Lippi
[Malmantile, IV, 1-1) dice di lui: pittar, passa chiunque tele imbiacca: tratta
d'ogni scienza, ut ex professo: e. in palco fa sì ben Coviel Patacca, che
sempre ch'ei si mova o eh'ei favella fa proprio sgangherarti la inascella.
Stretta relazione coi signori Maffei di Volterra, si recava spesso nelle loro
tenute. Sembra anzi i^he in casa loro si sgravasse Lucrezia del bambino
Rosalvo. Rosa si ridusse di bel nuovo a Roma, ove si trattenne il resto della
sua vita, allontanandosene solo per qualche tempo, nel 1661, per recarsi a
Strozzavolpe, villa del Ricciardi, e quindi a Firenze, in caso Paolo Mi micci,
il commentatore del Malmantile. La sua attività di pittore diede in quegli anni
i frutti migliori: alle esposizioni di S. Giovanni decollato e della Rotonda
aveva sempre qualche nuova tela da mettere in mostra, e l'ammirazione dei
contemporanei giungeva al colmo. Gli acciacchi della vecchiaia lo assalsero
precocemente; nel 1666, a 50 anni, già se ne doleva. Continuò tuttavia a
lavorare di pittura e di poesia, finché non infermò di un' idrope, che Io
spense. In Rosa l'artista fu senza dubbio superiore all'uomo: ed è appunto
dell'artista che mi propongo ora di discorrere. II L'artista. Rosa scriveva
all'amico Ricciardi: « Lessi subito la vita d'Ap« pollonio, composta da
Filostrato, con mia par« ticolar sodisfazione per quel che s'appartiene « alla
curiosità; ma non ci ho trovato quello, « ch'ella mi significò che ci avria
trovato, di « singolare e stravagante per la pittura, essendo « fatti, che
quasi tutti darebbono in una cosa * medesima, onde vi prego a propormi qualche
« altra cosa, acciò vi potessi trovar cose più « fuori dell'ordinario, avendovi
però notato al« cuni fatti per servirmene. Grammatica a parte, queste linee, o
m'inganno, sono abbastanza significative nello esprimere il concetto che il
Rosa si era fatto della pittura. Egli andava alla ricerca del singolare, dello
sh'avagante: non per nulla viveva in quel secolo in cui il cav. Marino avea
apertamente dichiarato: k del poeta il fui la meraviglia. Aveva molte letture e
di esse amava far sfoggio nelle sue tele, il cui soggetto, di per se stesso, era
atto a colpire. La storia vi dava la mano all'allegoria filosofica. Cadmo e gli
uomini che sorgono armati dai denti dell'atterrato serpente; Socrate che beve
la cicuta: Democrito in contemplazione tra le tombe e gli scheletri; Pitagora
che parla ai discepoli stupiti dell'Eliso, e altrove, circondato dalla sua
scuola, offre denaro ai pescatori perchè lascili liberi i pesci; Catilina;
l'ombra di Samuele innanzi a Saulle, ecc. ecc.; e poi personificazioni
allegoriche in gran copia, con largo sviluppo del concetto simbolico, la
Fragilità, la Fortuna, lo Spavento, la Giustizia, la Pace, ed altre ed altre:
ecco i soggetti che prediligeva. Quando era di vena, e lo era quasi sèmpre,
lavorava con meravigliosa sollecitudine. In poco più d'un mese consegnò finita
una grande battaglia, che doveva essere regalata al re di Francia e che oggi si
vede tuttora al Louvre. Le battaglie si prestavano alla sua fantasia
sbrigliata, e però gli piacevano. Fu infatti il Rosa, anzitutto, un pittore
fantastico: gran parte della sua potenza consiste nel modo imaginoso e bizzarro
in cui vi si vede il soggetto, quasi sempre ben scelto. Per questa parte pochi
pittori più ricchi di lui vanta la storia gloriosa delle nostre arti del
disegno. Nella satira La pittura, ch'è una specie di prò', gramma teorico
d'arte, ove Salvatore monta sui I trampoli, fa la lezione e trincia giudizi e
dà la stui'ii ;i invettive, egli deplora l'ignoranza ilei pittori, tallio più
biasimevole in clic tal vii Itti inliliti lilttrt>fan;iti i palazzi di
principi cristiani. .Sul di t'emminc igiiude i re. fregiati hanno i lor
jrabinetti, e quindi nasce che divengano anch'essi effeminati. Ve li figurate
quelli innocentini di principi secentisti, che macchiano la purità delle loro
animucee di tortora al cospetto delle Veneri Tizianesche? È il falso, che
giunge al grottesco: il falso di tutto quel secolo ipocrita e vile, in cui
moraleggiala col pennello, fino a non osare di far comparir Frine ignuda
innanzi a Senocrate, e più con la penna, chi viveva gran parte della vita in concubinato
e mandava i figliuoli a' trovatelli! Quantunque il Rosa avesse a sdegno d'esser
chiamato paesista, la sua vera gloria è la pittura di paesaggio. Chi farà un
giorno la storia di questa pittura dovrà assegnargli un luogo eminente. Egli
aveva il sentimento vivo, ardente della natura. Basta osservare, per
accorgersene, il desiderio immenso che gli lasciava sempre la campagna, la vera
sete di ritornare a Barbaiano e a Monterufoli, che si palesa nelle sue lettere
ai Mafifei. Basta por mente a quella lettera significatissima al Ricciardi, in
cui gli dà conto d'un suo viaggio da Roma nelle Marche, attraverso l'Appennino
c E un misto, diceva egli, « così stravagante d'orrido e di domestico, di «
piano e di scosceso, che non si può desiderare * di vantaggio per lo
compiacimento dell'occhio ». E ammirava le tinte delle montagne, i cupi orridi
« da far spiritare ogni incontentabile cervello », i romitori solitàrissimi di
quei luoghi « di stra« ordinario diletto per la pittura ». Maniera questa tutta
moderna di considerare le cose esteriori, che si trova riflessa nella modernità
dei paesaggi Rosiani, sapienti nelle tonalità elei colori, pregevoli per l'aria
e gli sfondi, felici nelle prospettive, pieni di rilievo, di vita, di
robustezza nel tocco. Senza punto atteggiarsi a critico d'arte, il Carducci
disse in proposito egregiamente: « Nel, appartiene alla vecchiaia del Rosa ('),
ed ha della vecchiaia tutti i difetti: querimoniosità ancor cresciuta,
cicaleccio sempre più prolisso, pessimismo arcigno, inclinazione al bigottismo.
Qualche terzina robusta, qualche strale ben diretto non valgono, a parer mio, a
salvare questo componimento. Eppure è proprio qui che il poeta esclama: Bastami
solo in quest'età corrotta, senza adulnzion, nè falsi orpelli, in Pindo aver la
verità condotta, dato a le tosche satire i modelli, a Parnaso il suo Elia e il
suo Tirteo (s). No, no; è troppo, è troppo! Le tosche satire avevano ben altri
modelli: fu ben altro poeta satirico l'Ariosto, e seppe esserlo quando volle,
ben altrimenti plastico e rovente, anche Dante. La satira del Rosa, tutta
invettiva e sarcasmo, dettata dall'ira, anzi dal furore, come tante volte egli
dice, non era di quelle che possano produrre buoni frutti. Le lungaggini, la
pesantezza dei continui richiami classici, addotti a pompa, infiniti, per cui,
come il Carducci notò, « a questo La cronologia delle satire fu dal Cesareo
fissata con molta cura ed ingegnositì di osservazioni.autore ò necessaria
l'illustrazione più forse « che a qua lehc poeta latino », lo stile disuguale e
spesso sciatto, l'espressione troppo di frequente plebea, non sono qualità che
si addicano a componimenti esemplari. Il cardinale Pallavicino, che senti quei
componimenti dalla bocca del loro autore, disse che gli sembravano bellissimi
solo in alcuni squarci: e disse bene. K il Giusti, rammentato già dal Carducci,
ancora meglio: « sorridono d'una certa scioltezza gaia e « ciarleria: vi sentì
il brio pronto e loquace del « Napoletano: il fare dell'uomo avvezzo in palco «
a spassare la brigata; ma io lo scorgo povero « in mezzo a quel lusso erudito:
declamatore, « pieno di lungaggini, si lascia e si ripiglia per « tornare a
lasciarsi e ripigliarsi cento volte: « vanga e rivanga uno stesso pensiero, e
te lo « rivolta da tutti i lati, come se faccettasse un « brillante; si sente
insomma che lo scrivere non « era l'arte sua naturale, ma un di più del suo
ingegno. E nobile talvolta la sua ira, ma non sa conservarsi nella misura e dà
botte da orbo a diritta e a mancina. La ragione forse per cui la satira sulla
poesia è riuscita migliore delle altre è appunto questa, a parer mio, che in
essa il Rosa ha voluto e saputo determinar meglio il suo concetto, additar
meglio i bersagli contro cui scoccava le sue freccio. Onde (piando lo ve (li
Discorso premesso al l'armi, eiliz. Le Mounier. ISiiO, li. 1 1 i ; 1 1 1 1 >
> porro in canzone, ad esempio, le accademie ed il v liuto della poesia
roboante di quello versaiuolo. e quando, attediandosi a fiero .iiiiiiiiai
inista, lo troviamo ridere di quelle ima- i ni sbalorditole e di «incile
ridicoli' ampollosità ilei suo seicento, non possiamo a mimo di battergli le
mani, e di ammirarlo immune, quanl inique non solo ad esserlo, da quella
lebbra, cozzante coni ro il mal gusto clic dilagava. * Bello scrittore il Rosa
non fu. Xella prosa ancor meno che nei versi. Nelle lettere, che il Cesareo
seppe raccogliere abbastanza copiose, stile e liniaia sono incerti, ortografia
incertissima. L'editore avrebbe usato cortesia al povero Salvatore non
riproducendole con sì scrupolosa fedeli;!, come se si t'osse trattato
d'autografi del fingente. Regolare quella selva selvaggia di maiuscole fuor ili
luogo, raddrizzare qua e là la grafi;i. collocare un po' meglio la
punteggiatura, non rispettare persino i trascorsi di penna, sarebbe stato
torse1 pietà. Almeno quella prosa, bella non mai. sarebbe riuscita più
leggibile, come più leggibili sono le lettere al Ricciardi le migliori per
contenuto che si abbiano del Rosa) edite dal Bottali. Ciò peraltro che
l'editore- non avrebbe in nessun caso potuto mutare è la volgarità
dell'espressione, la libertà sboccata degli scherzi indecenti. .Strana, invero,
tanta trivialità in un pittore qualche volta così elegante, in un uomo d'animo,
se non altissimo, certo non del lutto ignobile, che protese coi Tevere i vizi
de' suoi simili nel costume e nelle arti! Nota aggiunta. — E'Iitn nella
Gazzetta letlrrmiti ilei ."J . L invilenti! mniinirralin su] lìnsn pi 1 1
>, ]ier Olii si veila riò rhe ne scrissi nel II ioni, storiro, LUI. l'il.
Sulle satire è semine cmisiileraliile il ijiuiliy.io de] Bki.i."XI. //
Srirrutn, Milano lsìtìl. '2iU Si ai i i 4.'» anni) il conte liiulio Perticali.
Si spegneva dopo una malattia Pinna ed oscura, accompagnata da n'eri abbati
imcnti inorali, da preoccupazioni angosciose e misteriose. Si spegneva fuori di
casa sua, a San t'usiaiizo di Pesaro, presso il cugino Francesco i'a»i. Aveva
intorno parenti, amici, la moglie, accorsa tardi al suo capezzale perchè
trattenuta altrove da gravi cure, ma desiderala. Quella donna aveva pianto
amaramente, s'era data in preda alla disperazione (piando vide esanime il
marito, ma nello sfogare l'ambascia aveva pur a -l'usato se medesima, quasiché
non avesse avuto pi'l suo (iiulio l'affetto e la premura ch'egli meritava.
Poscia s'era allontanata, senza pur recarsi a visitare in Pesaro la buona
suocera, quasi si vergognasse di comparirle d innanzi. Kd ecco una voce farsi
strada in mezzo all'universale rimpianto per la perdita dell'insigne letterato:
una voce dapprima bisbigliata da qualche parente, poi propagata dai fratelli
dell'i .-liuto, finalmente accreditata da molti amici presso il pubblico. La
contessa Pertieari era stata una cattiva moglie; il conte Giulio era morto di
crepacuore per i mali portamenti di lei; lo aveva pur detto ella stessa che si
sentiva lacerata dai rimorsi, s'era pur vergognata ella stessa di presentarsi
alla suocera, da cui con materna tenerezza era amata. Le accuse furono
concretate in un libello, che « alcuni amici del vero » scrissero in risposta a
certa necrologia del Perticari uscita nel Giornale delle dame. Il libello
anonimo, che fu largamente diffuso a penna e letto avidamente dai dilettanti di
scaudali, tacciava la contessa Perticari di colpe gravi e la additava come
responsabile della morte di Giulio. Nessuna cosa più facile che il far
penetrare nel pubblico simili sospetti, massime quando si tratti di persone
illustri e perciò osservate ed invidiate. Le accuse ottennero fede anche presso
coloro che avrebbero potuto e dovuto procedere con maggiore cautela nel
crederle. Il Giordani, in un paio di lettere, deplorava la mala azione e se la
pigliava (mancomale!) con l'utero e con la perfida razza umana. Il Niccolini,
scettico e sboccato come al solito, vi ghignava sopra scrivendo: « Io non lo
posso credere, « perchè il Perticari era uomo dottissimo e di «•molta perizia
nella lingua; ma non fatto da « natura a sentire fortemente ed affliggersi per
« le corna, necessità antica ed eterna di tutti ' i mariti ». Persino il
Mustoxidi, che dapprima aveva inorridito alle accuse lanciate contro la vedova
Perticari da lui un giorno idolatrata, qualche mese appresso, scrivendo ad
Antonio Papadopoli, trattava di lei con sprezzante malevolenza e la chiamava «
una donna » di cui si vantano, false o vere che siano, « mille galanterie ». Ma
la voce sparsa dal libello, accortamente esagerata, doveva ben presto figliarne
un'altra, mostruosa. Non solo la Perticar! aveva trafitto l'animo del marito
co' suoi disordini morali, ma lo aveva anche materialmente ucciso. La morte
misteriosa era dovuta a veneficio; e a riprova si adducevano certe macchie che
i medici rinvennero nelle membrane del ventricolo di Giulio allorché ne
sezionarono il cadavere. In pieno secolo decimonono, Costanza .Monti Perticali,
la bella, la dotta, la inspirata figliuola di Vincenzo Monti, aveva avvelenato
il marito e (si aggiunse persino) con la complicità del padre celebratissimo,
geloso della fama crescente del genero! Tanta enormità chiedeva solenne
smentita. E la smentita venne dal celebre clinico Giacomo Tommasini, che aveva
assistito (troppo tardi chiamato da Bologna) alla fase estrema della malattia
di Giulio. Il Tommasini, in un suo opuscolo stampato a Bologna col titolo
Storia della malattia per la quale mori il conte Giulio Perticati, attestò
solennemente che si trattava di morte naturale dovuta ad una « lenta
infiammazione di fegato. Da parte LA FIGLIUOLA DEL MONTI sua, Vincenzo Monti,
fieramente irritato contro i denigratori della figliuola dilettissima, li
pungeva in un'ode stampata, e quindi in un'apostrofe eloquente della Feroniade
lamentava la loro freddezza per Giulio, accostandola al dolore profondo della «
derelitta sua misera sposa ». Spettava alla critica moderna il vagliare coteste
voci e testimonianze contraddittorie. Ernesto Masi (l), mentre produceva una
lettera di Costanza Perticari diretta a Paolo Costa, difendeva la misera
vedova, facendo intravvedere quanto calunniose fossero le dicerie sparse a suo
carico; e un paio d'anni dopo la difesa era avvalorata da altre preziose
lettere di Costanza scovate in Fano da G. S. Scipioni tra le carte di Filippo
Luigi Polidori e da lui, con giuste considerazioni, fatte conoscere (!). Tanto
il Masi quanto lo Scipioni, ma specialmente quest'ultimo, riuscirono a
ricostruire la tristissima guerra di cui la contessa Perticari fu vittima,
indicandone, come principali attori i fratelli di Giulio e più specialmente due
corteggiatori delusi della bella figliuola del Monti, letterati entrambi, il
pesarese conte Francesco Cassi, noto traduttore della Farsaglia, ed il fanese
conte Cristoforo Ferri. Oggi una signorina buona, intelligente e colta toglie
ogni velo a Parrucche e sanculotti, Milano. Giornale storico della letteratura
italiana quella specie di congiura e chiarisce in ogni punto la biografia di
Costanza con un libretto vivace e simpatico ('), che si basa su di un numero
ragguardevole di documenti amorosamente ricercati in vari depositi, ma in
ispecie nella Oliveriana di Pesaro, e sulle lettere tutte, in grandissima parte
inedite sino ad ora, della Per ticari, che costituiscono un volume istruttivo e
valgono meglio d'ogni altro discorso a farci leggere nel cuore e nella mente
della donna infelice. La signorina Maria Romano, con una franchezza che le fa
onore, non dissimula che il suo libro ha una tesi. « Desiderava, scrive, di «
scoprire la verità intorno alla vita di que * sta donna, ero però decisa a non
pubblicare j7 sgg. Zaiotti, perchè quelle pagine ebbero successo e diffusione
veramente grandi rlett. 197, 198). Lo Zaiotti, a. sua volta, la cui figura
letteraria attende d'essere degnamente tratteggiata (')serbò costante la stima
e l'affetto per la sventurata figliola del grande amico suo, e quand'ella fu
liberata dalle pene dell'esistenza fece incidere sulla sua tomba ferrarese una
bella iscrizione, che si chiude qualificandola « sempre buona | ora anche
felice ». E davvero la bontà di Costanza rifulge nel suo epistolario e nella
biografia che seppe scriverne la Romano con delicatezza squisitamente e
caldamente amorosa. È una bontà robusta, senza sdilinquimenti, oserei quasi
dire classica; ma è una bontà che vale a scusare qualsiasi debolezza, perchè
proviene veramente da un cuore ben fatto e retto. Quando il cugino Luigi Cassi
languiva in terra straniera dopo aver partecipato alla disastrosa spedizione di
Russia, fu lei, Costanza, che cercò in tutti i modi di averne novelle, mentre
la famiglia si baloccava nella più vergognosa apatia. E dopo la morte del il)
Nocque grandemente allo Zaiotti la sua qualità di fervido austriacante e la
parte avuta nei processi contro i cospiratori italiani, nonché quel libretto
della Semplice rarità, che fece fremere tanti onesti patrioti, sebbene di cose
vere ne dica parecchie. Non certo il politicante d'idee strette e malsane, ma
il letterato meriterebbe qualche studio, non foss" altro per le molte ed
alte relazioni che ebbe. Speriamo che possa un giorno farcelo conoscere appieno
il Luzio, il quale si valse sinora del suo carteggio col Salvotti, massime nel
recente volume sul Processo Peìliro-MaroncelH. marito, la nobiltà d'animo di
Costanza si mostrò superiore ad ogni elogio. Solo preoccupata di rendere onore
al defunto pubblicando i suoi scritti, perdonò ai propri calunniatori, serbò
sempre affetto alla suocera, prese cura di Andrea, rampollo illegittimo di
Giulio (lett.). Allorché mori l'archeologo bolognese Tambroni, al quale
Costanza era singolarmente affezionata, la vediamo piangere e desolarsi (lett.
158), sebbene avesse tante ragioni di cruccio per le faccende sue personali. «
Sul mio cuore l'amicizia stampa « caratteri indelebili » (lett. 71) scrisse un
giorno, ed era vero. Da questa maniera di sentimento non la distrassero i molti
e gravi disinganni, nè valsero i dolori suoi a renderla indifferente ai dolori
altrui. Allorché le mori la seconda persona ch'ella amava di più sulla terra,
il padre, provò più cupo il dolore, solo lenito dalla fede religiosa (lett.
192). Come avea fatto per Giulio, cosi anche del padre curò la fama procurando
la stampa delle sue opere inedite, e fu afflitta al vedere che la madre voleva
immischiarsene lei e cercava il lucro nell'impresa pietosa (lett.). Sebbene
anche alla madre chiudesse gli occhi con figliale pietà (lett.) e per la sua
dipartita rimanesse sinceramente addolorata (lett. 211), non vi fu mai vero
affiatamento tra Costanza e Pichler. Cosi va scritto il casato della moglie del
Monti, sebbene ossa firmasse, secondo la falsa pronunzia italiana, Pilcler,
Erano troppo diverse. La Pichler era vana, superficiale, ma in fondo
calcolatrice ed egoista; la generosità, lo slancio ed il disinteresse Costanza
li aveva ereditati dal padre. * * • Se v'ha una deficienza nella biografia di
Costanza dettata dalla Romano, questa si riferisce alle occupazioni
intellettuali della figliuola del Monti. In estremo grado assorbita dal quesito
inorale propostosi, la Romano non consacrò a questa parte molta attenzione.
Sarebbe utile che un giorno altri vi si indugiasse; ma a farlo convenientemente
sarà necessario che prima si abbia quello studio definitivo, che ancora manca,
sugli scritti e sul valore di Giulio Perticari. Tutta l'educazione e l'attività
di Costanza dipendono direttamente dall'indirizzo che le diede il padre e dalla
consuetudine col marito, che nel campo intellettuale fu più fervida e simpatica
che in quello affettivo. In una lettera la contessa gli scrive: « te lontano,
io non posso più * nulla. Una prova te ne sia che i miei studi « languiscono,
ho mille dubbi che nessuno mi « solve, perchè nessuno ha la pazienza tua e «
d'altronde in nessun altro potrei porre la fidu crane pure si legge sulla sua
fede battesimale (cfr. Vici hi, Primo *aygio su V. Monti), e in altri
documenti. Però nella fede di battesimo ( ITtfii di Costanza è detta Pichler
(Viccui, op. cit., p. 52; e tale dovette essere la forma del cognoDe,
comunissimo nelle province tedesche dell'Austria.eia, perchè so die nessuno
così mi anici come « tu fai Per ora non ti dico di più, se non che « i miei
libri son chiusi e non li riaprirò se non « all'apparire del mio Apollo. »
(lett.). Musa leggiadra e vivace nel gruppo letterario pesarese, che aveva in
casa Pertica ri il suo centro, Costanza non riuscì solamente artista squisita
ne' versi, tra' quali eccelle quel poemetto su L'origine della rosa, che alla
fluidità ariostesca dell'ottava rima accoppia l'urbanità molle e gentile del
sentimento virgiliano ('); ma diede anche opera, sovvenendo il marito, a severi
studi filologici nel modo che a quel tempo s'intendevano. Alla retta lettura e
all'interpretazione dei testi classici essa mostrò una passione che in donna
non è comune, occupandosi con predilezione della Commedia, tanto cara al suo
genitore. Come appare dall'epistolario, ella era sempre in traccia di codici
del poema dantesco e dei migliori testi a penna studiava le varianti con buon
discernimento critico, sebbene con un criterio soggettivo che non sarebbe più
approvato a' di nostri. Una parte delle sue fatiche fu fatta conoscere nel (!)
Achille Monti, pronipote di Vincenzo, accostò alcune odi proprie ai versi di
Costanza, ed il volumetto usci in Firenze, per cura di L. F. Polidori. Altri
versi di Costanza pubblicò lo Scipioni ne] menzionato volume XI del (riornale
storv;o. Ma abbiamo ragione di credere che buon numero di sue produzioni
letterarie siansi perdute per malevolenza dei parenti, che gliele ritolsero in
modo indegno, come appare da una sua lettera a Laudadio della Ripa (lett. 149).
l'edizione De Komanis del commento del Lombardi. Sovvenne anche il marito nella
revisione del Convivio e nella restituzione critica del DitI a mondo, opera che
al Pertieari stava molto a cuore, e che dopo la morte di lui fu dalla vedova
curata (lett. 131) e servi alla nota edizione ventisettana del Silvestri (').
In queste fatiche, come nell'attendere alla fama letteraria di Giulio, pose
Costanza quell'impegno e quell'ardore che erano propri del suo carattere. Degna
tigli noia del Monti, essa era innamorata dei classici ed oltre a Dante aveva
studiato a fondo e chiosato il Petrarca, l'Ariosto, il Poliziano, il Tasso. Non
meno del padre, che chiamava epizoozia il romanticismo, anzi la ro mantice ria
(f), detestava Costanza i romantici e col solito fuoco flava sfogo a tale suo
odio scrivendo a Urbano Lara predi: « queste tue lodi che non merito mi «
saranno stimoli perchè io studi a meritarle « quando che sia. E di questa sola
ed alta spe« ranza mi vo pascendo. Questa mi tiene di (li II Perticali in una
lettera del 16 marzo 1818 a G. Antonio Roverella dice che la « buona
Costanza... gli si è fatta ■ un grande aiuto nei suoi penosi studi Vedi la mia
edizione delle Liriche di Fazio degli l'berti. Rispetto agli studi del
Perticali su] Diltamondo sono da vedere le recenti comunicazioni dei dottori
Pelaez e Nicolussi; cfr. (riorn. star, lìella leti, italiana. Intorno
all'edizione milanese del Conririo ed alla parte che v'ebbero le correzioni del
Pertieari, è da consultare uno speciale articolo di R. Murari nel (Giornale
dantfuro, V, 11. 2i Ciò è detto in una lettera inedita del Botta a G. Grassi,
per cui si veda la memoria di Rkois, Studio intorno alla cita di Carlo Bolla,
Torino continuo fra i diletti miei libri e specialmente « fra quelli de' latini
divinissimi peni ri nostri, spregiati solo da quella vigliacca pk'be di ro«
marnici, che squarciano la bocca a bestemmiare ciò che non intendono, anzi elle
non « sono né pur degni d'intendere. Kd è caso « veramente non tollerabile che
idi uomini del « settentrione cerchino ora di farsi barbari culla « penna, come
già negli anelali secoli il fecero « colle spade. E che v'abbiano de' nostri
così vili, cosi dimentichi di loro stessi che s'in« chinino a tanta servitù! 0
mio Lamprcdi, il mio cuore è ponilo d'ira: toccando di queste * cose, tu mi fai
bollir l'animo. Qui è ueces« sai'ia una interra seenni : tu puoi, tu devi os«
seme gran campione: e fare che almanco in « Napoli e in Roma non penetri questa
pesti« lenza di che già in Lombardia ammalano « molti e molti: e sarà grave il
danno ove non « si metta pronto il rimedio » lett. .. Tale misoneismo
intemperante, ma spiegabilissimo, in fatto a letteratura, non impediva in altre
pertinenze idee più larghe improntate a sentimenti moderni. Così rispetto all'educazione
delle donne, reputava Costanza essere « bestiale pregiudizio » quello che le
allontana da ogni coltura dello spirito, giacché, aggiungeva, « Pini«
imaginazione essendo generalmente più viva « nelle donne, fa d'uopo
maggiormente di fer« mare questa nostra troppa fervidezza in cose « di severa
applicazione, perchè i lavori ma« nuali non bastano a tenere occupato lo spiri
ro » (lett. -JOx . Cosi pure nel vagheggiare un'Italia libera ed una, essa si
accostava agli odiati romantici e partecipa va alle aspirazioni del marito ').
Xello lettei'e scritte da Roma e manifesto il disgusto che le ispira la città
papale, in cui \i sono tante cose che la « arrabbiano » ilett. &2). Essa si
trova colà quando vi giunge, t'esteiigiatissiino. Francesco I d'Austria, e
([nelle gazzarre, lungi dal rallegrarla, le danno dispettosa melanconia, come
scrive al fido Alitatili: « troppo alti sentimenti mi bollono nel« l'anima per
poter essere spettatrice fredda «. della vergogna italiana. E quindi inutile
che ti dica non aver ancora veduta neppure una festa pel cos'i detto
imperatore: anzi al suo inuresso in Rom a, quando tutta la città era spopolata
tranne il corso e la via di Ponte Molle, la tua Costanza passeggiava mestamente
per Campo Vaccino, maledicendo il Cielo e la nostra iniqua fortuna. Io sola fra
quelle rovine piangeva mestamente la nostra perduta patria; e forse troppo alto
orgoglio era il mio, ma in quid giorno io mi sentiva, quantunque isolata, assai
più grande dei grandi che ci rovinano » dott. 79). Benedetta colei che in te
t'iiiciiise.' verrebbe voglia di sciamare. Eppure essi era fervidamente
religiosa, e in moltissime lettere dice e ripete che senza quella religiosità
limi avrebbe esitato un istante a troncare la I Vi'dasi il discorso di Gr. S.
ìS i li di due settimane se ne smalti un'edizione copiosa, e mentre scrivo si
lavora febbrilmente per farne uscire presto una seconda. Non malsana curiosità
del pubblico spiega questo successo d'un volume che si direbbe a prillisi
giunta vivanda da eruditi: anzi, l'avere il pubblico italiano, cosi poco facile
a prendere fuoco pei libri clic non sieno d'occasione, ili scandalo o di
lettura anienissima, inteso subito l'importanza di questo, gli torna per lo
meno a tanto onore quanto ridonda a disdoro di pochi letteristi scontrosi
l'averne .n'indicata inopportuna la pubblicazione. E ciò non solo perchè, come
disse un buon s'indico i 1 1, cotesti Bruii/ « contendono gemmo di rara
bellezza », ma specialmente perchè, fu aggiunto a buon dritto dalla medesima
persona, « nel confronto che possiamo « fare è un elemento di studio, per
scrutare e « indovinare la paziente opera del genio». Confronto di svaria
tissima natura: studio d'importanza tale che da molti anni, oso dire, la
critica non ebbe occasione di farne uno più significante nò più proficuo. È
noto con quanta pena e con quale industria sottile l'arte incontentabile del
Manzoni raggiungesse nell'edizione la perfezione formale che difettava in
quella. Le due edizioni furono stampato a fronte e furono studiate
comparativamente da parecchi, con speciale acume i ti A. FouAzzAim nel
(liofiia/c ti 'Italia 'IH. e fortuna segnatamente d’Ovidio. Anche da questo
punto di veduta i Brani, stesi tra la primavera del 1 Si? 1 e l'autunno del
ltòS, offrono a rgoniento ad osservazioni preziose, giacché ci fan vedere
quanto miserella. disuguale, taloi'a persino sciatta e mal contesta t'ossela
primissima veste die il pensiero manzoniano si mise addosso. Ma non di ciò io
mi propongo di qui discorrere: ■4 bene del contenuto, richiamando l'attenzione dei
lettori sulla fisionomia che il romanziere milanese diede dapprima a eerti suoi
personaggi e sullo sviluppo primitivo di certe scene. Ammetto senz'altro che
ognuno abbia presente nelle sue particolarità quel libro meravigliosamente
fresco, che doveva dapprincipio intitolarsi Vcrmo e Laviti, più tarili (Hi
Sposi Promessi e finalmente si chiamò / Promessi Sposi. Quindi, ■icnz altri
preamboli, vengo al buono, e considero anzitutto Gertrude. In altro articolo
esaminerò l'Innominato ed in un terzo rivolgerò la mia attenzione a figure e ad
episodi minori. Cenni fugaci saranno questi miei, ma mi terrò pago se per essi
nascerà in altri la voglia di uno scandaglio più profondo e se questi altri
troveranno nella lettura e nel lavoro il diletto spirituale *q insito che a me
venne dal confronto dei Brani con le (luti redazioni del romanzo. ■.^ Senza pur
conoscerne il nome, attinse il Manzoni la tragica storia di suor Virginia
Maria, al "croio Marianna de Lev va. dal Ripamonti. Ripamonti aveva
conosciuto di persona la Signora di Monza ne' suoi ultimi anni. In quella
vecchierella curva per la grave età, macilenta e torrefatta dai patimenti e
dalla espiazione, veneranda per santità di pensieri e di opere, inai si
riusciva, dice egli, a figurarsi quale doveva essere stata un tempo, bella,
altera, procace. In tutto il racconto latino, elegante e pomposo, i personaggi
sono anonimi, ail'infuori del seduttore, Giampaolo Osio; ma ciò gli concilia
certa vaga solennità, suggestiva in sommo grado pei1 un artista. Sebbene nell'annalista
milanese si scerna manifesto il proposito di togliere anche da quella storia
esempio edificante e di farvi risplendere la parte di sant'uomo che anche in
essa ebbe il cardinal Federigo, v'ha senza dubbio materia più che sufficiente
per tesserne un romanzo saturo di forte drammaticità. E il Manzoni lo fece: ma
in entrambe le redazioni del romanzo la sua attenzione fu volta in particola!1
guisa alla psicologia della fanciulla, spinta contro ili Dopo la condanna, suor
Virginia stetto 13 anni murata in una cella oscura, poi passò alle convertite
di Santa Valeria, ove fu soccorsa dalla carità del cardinale Federigo Borromeo.
Xata nel 1575, mori nel IliòO. A noi è consentito di leggere nella sua anima
pervertita col sussidio degli atti processuali, che conosciamo mutili, come ce
li diede in due edizioni) Dandolo. Lo Sforza mi dice che per buona ventura il
processo integro fu rintracciato a Milano. Del periodo espiatorio conosciamo
sue lettere pd altri documenti, per via del nutrito lavoro di Lrioi Zkriii, La f)'iipiora
ili Monza nella aloria, ili Ardì. star, lomliartlo, an. XVII, 1HH0, fase.
voglia nel chiostro (argomento pel quale non mancavano a lui reminiscenze
personali e letterarie W), ed alla psicologia della monaca forzata, e tirò via
sulla seduzione e sulle conseguenze atroci della seduzione. Privatamente
informato, tra la prima e la seconda edizione, dell'esistenza del processo, e
avutane fors'anche cognizione diretta, egli non modificò affatto nella sostanza
il lungo episodio, e del nuovo elemento onde si precisava in lui la nozione del
soggetto ci lasciò una spia quasi impercettibile in un solo particolare
aggiunto nella stampa. Quivi è detto che dopo la sparizione della conversa
uccisa nel monastero di Santa Margherita perchè non riferisse gli amoreggiamenti
della Signora, « si fecero gran ricerche in Monza e nei con« torni e
principalmente a Meda, di dov'era * quella conversa. Il nome dell'oscuro
villaggio in quel di Monza non sarebbe certo passato per la niente dell'autore,
se egli non avesse il) Per le reminiscenze personali e famigliari leggasi Cu.
Faiihis, Memorie manzoniane, Milano, 1SK)1. Quanto ai ricordi letterari, essi
possono esser diversi, oltre al libretto Jel Diderot, perchè, nelle molte
letture del Manzoni di libri, di violenze fatte a fanciulle nobili perchè
prendessero il velo non v'era penuria. Vedasi in proposito una calzante
comunicazione di E. Beiitana, nel (ìiorn. slor. ■Iella leti, ila!., . Il
migliore esame psicologico della Signora lo dobbiamo sinora ad un filosofo,
Giovanni Viuaki, Suor Oertriule, l' Innominato e Fra Cristoforo, Firenze, .
C&) Ed. col commento del Petrocchi, Firenze, alla quale sempre mi attengo
per questi articoli. ì promessi sitisi
ix formazione: appreso che la conversa violentemente soppressa ehiamavasi
Caterina Cassini dn Mrrftr, come risulta dai constiluti processuali. Oli non'
rammenta la tragica e misteriosa terrihiiilii con cui quel primo delitto è
accennato nel roman/.oV La conversa più non si trova: una buca praticata nel
muro dell'orto la fa supporre fuggita; si fan congetture: la Signora di quella
storia non ama sentir discorrere: ma vi pensa di e notte e rimugino di quella
donna le compare nella fantasia come uno spettro. Nella prima minuta il fatto è
narrato invece per disteso, con evidenza mirabile pp. li'0-127'. Come si può
imporre silenzio alla conversa, che in un momento d'ira avea minaccialo la
delazione? Eiridio '(die così si chiama anche qui l'Osio) si stringe a consulta
con le tre sciagurate da lui sedotte, la Signora e le due suore a lei addette e
sue complici, qui innominate ('). « Il modo fu « pensato e proposto da lui con
indifferenza e « acconsentito dalle altre con difficoltà, con resi di 111
realtà chiamava usi Ottavia Ricci e Benedetta Ornati. Esse fufrjiirono poi
amliedue dal trai vento con 1" Osio, clic cercò sbrigarsene, gettando 1'
una nel fiume Larabro, e V altra in un pozzo. All' uccisione della conversa
Caterina, per mano dell' Osio. realmente assistevano, oltreché Virginia.
Ottavia e Benedetta, anche due altre monache. Silvia Casati ed una Candida,
ch'era la druda del laido prete Paolo Arrisone, mezzano dell' Osio. dopo aver
invano tentato la de Ij^vva. In quel convento delle Umiliate la disciplina era
a tali termini, da farlo poco dissimile da un lupanare. 11 Ripamonti tacque di
molti abusi; il Manzoni, a sua volta, in questa parte idealizzò. i promessi
sposi ix formazione sieuza, ma alla line acconsentito ». Geltrude ■ •he nel
romanzo, con maggiore conformità al.'I imo fermali ico, è invece Gertrude'
l'esiste più .[rlle altre, ma alfine cedi1 essa pure e pattuisce ehe non si
sarebbe impacciata di nulla, od avrebbe lasciato fare ». Presa da parte la
con•ersa, le dui1 suore le propongono di farla assilere a qualche scena che
ronda più sicura la -uà delazione. A tale scopo la nascondono nella im o cella,
e di notte, al dubbio chiarore che veniva dalla stanza vicina, una di osse la
finisco dandole un colpo di sgabello sul capo, impacio i 'tccijì"t
scnìt/'Uo, come scrive il Ripamonti. I -nccessivi portamenti dell'Osio e di Gcltnule,
;. sottrazione del cadavere celato in una cantina, u -.bigotti monto pauroso
delle tre monache rimasto solo, tutto magnifico, tutto degno del stanzoni ne'
suoi migliori momenti. «Le duo serventi partirono; Geltrude le segui fino alla
porta, aspettando che tornassero col lume. I.o deposero sur una tavola, lo
spensero, e sedettero di nuovo attorno a quello che ardeva da prima. Slavano
così tacite guardandosi furtivamente « ili tratto in tratto; quando gli sguardi
s'incontravano, ognuna abbassava gli occhi, come se « temesse un giudice, e
avesse ribrezzo d'un colpevole. Ma l'omicida, più agitata, o agitata in modo
diverso dalle altre, cercava ad ogni mo"iciiio di cominciare un discorso,
voleva par« lare del fatto e del da. farsi come di cosa co« mime, parlava
sempre in plurale conio per tenero afferrate le compagno nella colpa, per es*
seve nulla più che una loro pari. I
PROMESSI SPOSI IN FORMAZIONE Anche Egidio, il fosco, facinoroso, volgare
Giampaolo della realtà storica ('), è un'ombra nel romanzo ed è una figura
concreta nell'abbozzo. Quel « giovine, scellerato di professione », la cui
caratterizzazione sommaria mi ha fatto pensare tante volte all' « uomini poi, a
mal più eh' a bene tisi » di Piccarda, è qui rappresentato, se non con finezza
di particolari, almeno con sicurezza di tratto; e l'episodio degli amori,
condensato nella redazione definitiva in quel solenne «la sventurata rispose»,
che per la sua pregnante concisione fece andare in visibilio più di un critico,
è narrato per disteso (pp. 107 segg.). Della scelleratezza d'Egidio s'indagano
le origini, trovandole nelle condizioni e nelle idee dei tempi, non che in
certe tradizioni famigliari, che al Manzoni offrono il destro a considerazioni
svariate; i primi rapporti con la Signora, succeduti a quelli non colpevoli con
una educanda da lei sorvegliata ('), sono descritti con cura, ed è con la
consueta vivezza intuitiva che il gran romanziere sorprende i primi
commovimenti dell'anima di Gelt-rude, le prime esitazioni, la prima dedizione.
Pagine davvero osservabili, nelle quali unica Per la storia dell' Osio, oltre
la citata memoria dello Zkiiiii sulla monaca, vedasi di lui l'opuscolo L'Eyìdio
dei Promessi Sposi nella famiglia e nella storia. Como, 1895. Se pure quello
Zerbi scrivesse un po' da cristiano! Quind' innanzi la cognizione integrale del
processo potrà forse gettare nuova luce anche sul maggiore colpevole. A questi
amoreggiameli con un' educanda accenna anche il Ripamonti. Dalle carte
processuali apprendiamo che essa chiamavasi Isabella degli Ortensi, di Monza.
note, forse un poco stonata, è l'aver dato, anziché al sangue giovanile ed alla
passione incalzante, una parte ragguardevole a certo pervertimento teoretico «
Ella fu dunque una docile e cieca di« scepola, e conobbe e ricevè tutte quelle
idee ge« nerali di perversità a cui l'ignoranza e la irri* flessione di quei
tempi permetteva di arrivare). Se il Manzoni avesse conosciuto in tempo il
constituto di Virginia de Leyva, egli ne avrebbe per avventura tratto partito
per far predominare invece un elemento assai meno razionale: il fascino
irresistibile; ciò che la povera Virginia, caduta nell'abisso, chiamava malia,
stregoneria ed altro di simile, quasiché attratta nell'orbita del peccato, a
lei non fosse più dato di pensare con la testa propria e forzatamente
precipitasse al delitto. Per quanto certe teorie moderne fossero assai remote
dai principi e dal modo di concepire la vita e l'anima umana da cui il Manzoni
non usava mai dipartirsi, credo chela confessione della povera suora d'innanzi
ai suoi giudici lo avrebbe indotto a renderle ancora più debole la volontà di
contro alla passione e meno attivo l'intelletto. Altro particolare, che nel
romanzo difetta, è una motivazione adeguata del tranello in cui la Signora fa
cadere Lucia ('). Dire che « la sven ti) È un vecchio appunto del Tommaseo,
ripreso dal Borgognoni e dal Luzio, ed è un appunto eh' io trovo giusto,
malgrado la difesa del Finzi, Lezioni di storia della lett. italiana, . e
quella di Negri, Commenti sui Promessi Spori, Milano. n. Anche il Vidari sentì
cotesta lacuna. turata tentò tutte le strade per esimersi dal« l'orribile
comando »; sentenziare che « il de« litto è un padrone rigido e inflessibile,
contro « cui non divien forte se non chi se ne ribella interamente, son cose
giuste e ben dette; ma non vediamo in esse raffigurata la maniera come una
delinquente per passione può trasformarsi in una traditrice cosciente. Nella
prima minuta Geltrude vive sotto l'ossessione di quella morta deposta in
cantina sotto un mucchio di sassi, la povera conversa di Meda. Egidio, di
ritorno da un colloquio avuto col Conte del Sagrato (che sarà poi
l'Innominato), le promette che, se ella consente ad ingannare Lucia, caverà il
cadavere da quel luogo e lo porterà lontano. La Signora, che non ama Lucia,
perchè quel candore le è quasi un perpetuo rimprovero, repugna e resiste. Ma il
giovinastro la circuisce con arte infernale, si tinge adirato e pronto ad
abbandonarla, le fa balenare l'idea di quella trucidata che rimarrà là sotto se
ella non cede, chiama in soccorso le due complici, più volgarmente perverse di
Geltrude, ed ottiene ciò che vuole, anzi ottiene più di quel che vuole. «
Gertrude, avvezza « ad essere strascinata, e a far sempre qualche « cosa di più
di ciò che sul principio aveva ri« casato di fare, rispose tosto che pigliava
essa « l'impegno, che ne aveva i mezzi più di chic« chessia. Persuasa al
tradimento, la sua natura superba vuol esserne, non solo compiacente
intermediaria, ma artefice diretta. In questa parte l'abbozzo completa
magistralmente l'azione del romanzo. Non così si può dire dello altre parti
do" Urani ove ricompare la Signora. Oziose le cautele di lei colle
compagne e col Guardiano dei cnppuceini il'amico di padre Cristoforo) dopo il
ratto ili Lucia; poco opportuna la dimanda che a Lucia medesima, liberata,
muove intorno alla Signora il cardinale Federigo 11 rimanente della lugubre storia, fino al
pentimento dell'infelice monaca, anzi sino alla morte di Egidio, non è
nell'abbozzo (e l'autore lo confessa) che un compendio della narrazione del
Ripamonti talora quasi tradotto alla lettera; nè mette conto di occuparsene.
Val meglio il fugace accenno inesso in boccanel romanzo alla mercantessa
vedova, che Lucia conobbe nel lazzaretto. Quei fatti posteriori non avevano che
vedere con l'azione principale del romanzo. Che in origine gli ultimi casi
della suora fossero « intrecciati agli ultimi dei due promessi », e che in nne
del romanzo, in luogo del signor marchese, ricomparisse Geltrude pentita a
chiedere perdono a Lucia, sono stranezze che poterono essere asserite con
sbalorditola sicurezza ('), ma che pel cervello di don Alessandro non
passarono, la Dio mercè, mai. * * La penna del romanziere corse troppo nel
riferire gli strani discorsi che la Signora usava fare il) Da Cesta un, La
storia nei Proni. Sposi, uel volume Studi storici e letterari, Torino-Eonia.
con Lucia. Ve a questo proposito un dialogo singola rissimo nei Umili p|).
ji)2-o9, ove la Signora s'abbassa al pili ributtante cinismo prendendo a
difendere Don Rodrigo e dicendo alla semplice conUidinella affidata a lei : «
convien dire che voi non abbiate mai avuio chi vi volesse male, fiacche sentite
tanto orrore per chi vi ha voluto bene ». Par di sentire il Pisistrafo dantesco
rispondere alla moglie, che si lagnava di chi aveva abbracciato in pubblico la
loro figliuola: Clic t'areni noi a chi nini ne (lenirà Se ; ma, conclude con
sopraffina malizia, « si « parla soltanto di questo fatto, perchè può dar «
luogo ad una osservazione piccante: ohe vi ha « talvolta delle leggi che non sono
eseguite. Spiace pure alquanto che il Manzoni abbia dato di frego al
discorsetto con cui la badessa di Monza rispose alla domanda della giovinetta
Geltrude d' essere ammessa nel chiostro: discorsetto breve, ma forbito, che le
era stato dato in iscritto « da un bell'ingegno di Monza » e che fece sorridere
di compiacenza le suore, perchè « la gloria del capo si diffonde sugli
inferiori », e lasciò il popolo minuto, che pure fu messo alla porta poco dopo
senza cerimonie, pieno d'ammirazione. In quanto a psicologia, il Manzoni,
ammonito più di una volta dall'amico Ermes Visconti, le cui postille
all'abbozzo danno spesso nel seguo ed ebbero, di regola, esaudimento, ha quasi
seni pi e e con mano sicura migliorato nella redazione stampata. Il padre di
Geltrude è nell'abbozzo un marchese Matteo, più bonaccione, più ignorante, più
asservito ai pregiudizi che il principe del romanzo. Il principe ha ben altra
austerità imperiosa ed esercita pei1 mezzo di essa ben diversa efficacia sulla
figliuola e sui lettori. Maggior risalto che nel romanzo hanno invece nei Brani
(pp. 02-63 e 72-73) la marchesa ed il marchesino; i quali poi, divenuti la
principessa ed il principino, perdettero di significato pei' lo meno quanto
avevano guadagnato di grado. Nè fu gran male: cosi campeggiano meglio le due
figure capitali, il principe e la figlia. Del resto, quella marchesa era tale
pupattola, da non sentirne punto la mancanza : figuratevi che nel ritorno da
Monza, dove Geltrude era stata con tanta pompa presentata al convento, essa riuscì
a dormire placidamente « malgrado i trabalzi che una carrozza di quei c tempi
dava in una strada di quei tempi». Di materno non le era rimasto assolutamente
nulla. Il prete esaminatore e nei Brani troppo buon uomo, e forse in virtù
d'una giusta osservazione del Visconti divenne l'uomo dabbene del romanzo, che
è più a suo posto. Geltrude è, nè più nè meno, ciò che sarà Gertrude nel
romanzo: lo scrittore la concepì di getto sull'arido fondamento di poche frasi
latine del Ripamonti. Solo nell'abbozzo è più spiegata la vanità di Geltrude, e
là dove il romanzo condensa tutto in una frase dicendo « idolatrava insieme e
piangeva la sua bellezza », qui invece è detto come la idolatrasse e come la
piangesse (pp. 101-103). Fu osservato che il Manzoni, cosi sobrio e riguardoso
nel descrivere donne giovani, solo della monaca scrisse che avea la persona ben
formata La tormeutatissima descrizione dell'abbozzo dice poco di più, ma si
trattiene sul muoversi e sul gestire di quella infelice, che alla fantasia del
Manzoni richiama certe parodie di monache sulla scena, in paesi non cattolici.
Un vizio, invece, che la Signora ha nell'abbozzo, e che le fu tolto con
ragione, è di alludere continuamente a sè, ai propri casi, alla propria
vocazione forzata. Sin dal primo momento in cui parla ad Agnese e a Lucia,
completamente estranee, esce in una sfuriata con amarissimi accenni al destino
proprio, e poi seguita su questo tono spessissimo, il che è fuori del
verisimile. In luogo più acconcio che nei Brani è posta nel romanzo la guerricciuola
pettegola fra educande, nella quale le compagne di Geltrude si vendicano della
sua superiorità, vantando il proprio avvenire nel secolo e spargendo il
ridicolo sul suo futuro impero di badessa ; ma qui è andata perduta una perla
d'osservazione psicologica, racchiusa in questi termini: « Geltrudina non
poteva rivol« gere le stesse armi contro le avversarie, perchè « le ricchezze e
la voluttà non sono di quelle « cose delle quali si ride in questo mondo. Si «
ride bensì di chi le desidera senza poterle ot ti) F. Romani, Ombre e carpi,
Città di Castello, tpnere, e di chi ne usa sgraziatamente; e questo ridere
mostra l'alta estimazione, in cui sono « tenute le cose stesse. Quei pochi che
non le c stimano, non esprimono il loro giudizio con la derisione. * • In
conclusione, adunque, nella prima stesura dell'episodio della Signora sono
sviluppate due scene, quella dell' uccisione della conversa di Meda e quella
del dialogo con Egidio, che giovano alla motivazione intima del tranello teso u
Lucia e potevano rimanere, sia pure modificate, nel romanzo. Il resto si può
dire quasi tutto ridotto in meglio nella redazione definitiva, e i tagli della
storia ulteriore di Gertrude, compendiosamente esposta nell'abbozzo, sono
pienamente giustificati. Certamente i casi di Virginia de Leyva, quali
risultano dal processo, sono d'una drammaticità prepotente (*). Quella specie
di tristissima suggestione che esercita l'Osio su di lei; l'agonia di
quell'anima, che vorrebbe ribellarsi e non può; il peso di complicità abominevoli
e di delitti orrendi; la tabella votiva inviata, dopo il primo aborto, da
Virginia alla Madonna di Loreto perchè la liberasse dalla colpa ruinosa; le
ripetute ansie della maternità; quella bambina, legittimata po (1) Sintesi
efficace ne dà il Luzio, Manzoni e Diderot. scia dall' Osio con un sotterfugio
giuridico nel ItiOO, che veniva al convento ed era colmata di carezze dalla
Signora, presenti e non ignare le monache; sono tutti particolari di altissimo
valore psicologico, da tentare un artista. Il Manzoni dapprima li ignorò: in
seguito, saputili, non se ne valse. L'episodio, di cui s'era invaghito, aveva
già troppo il carattere di un romanzo nel romanzo; e perciò l'amico Fauriel
consigliava di sopprimerlo. A questo partito radicale l'autore non seppe
decidersi, ma ne eliminò una parte, ne eliminò anche troppa parte. Perchè?
Possibile che il romanziere non siasi avveduto essere quelle due scene
rappresentate con plasticità geniale, più utili all'azione principale che
quella lunga preparazione remota, per cui Geltrude divenne monaca contro voglia
e spergiura e complice d'omicidio? Se si doveva adoperare il ferro chirurgico
sulla carne viva del magnifico episodio, perchè rispettare tanto ciò che era
più lontano dalla storia dei due sposi, il lento ed inevitabile pervertimento,
mentre spietatamente si recidevano le circostanze essenziali del primo delitto
e gli stimoli irresistibili al secondo ? Bisogna pur pensare che gli scrupoli
religiosi di mons. Tosi avessero qualche presa sull'animo di Manzoni. E vero che
nella prima stesura aveva messo le mani innanzi dicendo: il Ri« pamonti
racconta di questa infelice cose più «forti di quelle che siano nella nostra
storia; « e noi ci serviamo anzi delle notizie che egli ci ha lasciate per
render più compiuta la storia « particolare della Signora. Queste cose però, *
quantunque rese più che probabili da una tale « testimonianza, e quantunque
essenziali al filo « del nostro racconto, noi le avremmo taciute; « avremmo
anche soppresso tutto il racconto, se « non avessimo potuto anche raccontare in
proli presso un tale mutamento d'animo nella Si« guora, che non solo tempera e
raddolcisce l'im« pressione sinistra che deggiono fare i primi fatti « della
Signora, ma deve creare una impres« sione d'opposto genere e consolante. Questa
giustificazione etica, ricercata nella esemplarità finale di quell'intermezzo
storico, indusse forse la coscienza del Manzoni a non sopprimere di sana pianta
quei due capitoli che tanto gli piacevano; ma rimaneva pur sempre il pericolo
di eccitare soverchiamente, con rappresentazioni vivaci, il raccapriccio dei
lettori per scene pur troppo seguite in un luogo sacro, tra quelle che
avrebbero dovuto essere le spose del Signore. Chi sappia ciò che il Manzoni
pensava a questo proposito troverà per avventura in questo timore la ragione
sufficiente della mutilazione. I successivi portamenti della Signora non
avevano relazione diretta con la favola principale del romanzo, e furono
eliminati; le due scene di cui non si poteva far senza furono ridotte con tanta
arte, che la fantasia dei lettori potesse colmare la loro misteriosa
indeterminatezza. Così si tacitavano gli scrupoli e si ubbidiva anche un poco
alle esigenze dell'economia del libro, alle quali per altro don Alessandro non
era disposto a sacrificare troppo lesile personali inclinazioni e i suoi gusti.
Si tenga presente che, malgrado tutti i consigli ed i consiglieri, il vero od
assoluto arbitro nell'opera propria rimase pur sempre lui. II. L'Innominato.
Francesco Bernardino Visconti di Brignano fu senza dubbio una gran canaglia; ma
una canaglia che avea certa signorile alterezza, per cui non tollerava uguali
ma voleva soggetti, anche fra i suoi alleati di scelleraggini, presso i quali,
come presso i veri sudditi, esercitava il prestigio di un coraggio a tutta
prova e di quella specie di magnanimità che non mancò talora ai più feroci
briganti. Tale il Ripamonti, senza nominarlo, lo descrive; e dice di aver
conosciuto lui, come la Signora, già vecchio e volto a nuovi pensieri per
l'eloquenza, narravasi, del card. Federigo, che avea trovat o la via del suo
cuore, pervertito, non guasto. Anche in quella sua verde vecchiezza, fa capire
l'annalista, serbava i vestigi dell'antica imperiosità; ma questa sembrava
piegata a forza, da un'altra volontà intima, a mansuetudine. Nelle frasi
incisive del Ripamonti, l'Innominato v'è già tutto; e si delinea persino quella
specie di sdoppiamento spirituale che il Manzoni sviluppò in un cosi splendido
saggio di analisi. I PKOMKSSI SPOSI IN F0K.MAZ1ONK lf>7 Ma non subito trovò la
sua via, e, caso singolare, dapprima si scostò dalle linee severe tracciate dal
Ripamonti, poi vi tornò grado a grado. (Questa tigura fu una delle più
tormentate del libro: don Alessandro la rifece tre volte, perdendosi nella
seconda a contare di molte prodezze delittuose dell'Innominato e a sciorinare
considerazioni storielle generali su quella specie di tiranni, che la
dominazione spagnuola in Lombardia era costretta a tollerare ('). Nel primo
abbozzo, l'Innominato ha un nome, o, meglio detto, ha un nomignolo, datogli per
certa sua ribalderia brigantesca riinasta celebre, l'aver freddato di pieno
giorno, di piena festa anzi, sul sagrato d'unii chiesa, mentre ne uscivii con
altri, Vedasi lo squarcio della seconda minuta opportunamente riferito in appendice
dallo Sforza, Brani, 591 segg. Anche là il Manzoni era costretto a scusarsi per
le digressioni generiche, e nella scusa fa capolino il suo solito esagerato
scrupolo di storico, che se in tanti casi giovò alla grandezza del suo libro,
in altri, è forza ammetterlo, gravemente gli nocque: « Vorrei poter risparmiare
al lettore tutte queste notizie e riflessioni generali su le opinioni, gli usi,
le istituzioni di que' tempi, e condurlo speditamente di fatto in fatto fino al
termine della storia; ma i fatti che mi tocca di raccontare sono talvolta cosi
dissimili dall' andare comune dei nostri giorni, così estranei alla nostra
esperienza, « che, a dar loro un certo grado di chiarezza, mi par pure
indispensabile di spiegare alquanto lo stato di cose nel quale e pel quale
potevano essere. Altrimenti, a quelli che non hanno fatto studi particolari
sopra quell'epoca, sarebbe come presentare un osso di questi animaloni di razze
perdute, senza dare un. po' di descrizione dello scheletro, o di quel tanto che
si è potuto trovare e mettere insieme, per la quale si vegga come quell'osso
giaceva GCM). 11)8 untale elio aveva
usato resistere alla sua prepotenza. Quel delitto, compiuto con truce sangue
freddo (pp. 144-149), gli guadagnò la designazione di Conte del Sagrato. Il
Conte del Sagrato differisce assai dall'Innominato: di gran lunga più
turbolento, egli manca quasi interamente di generosità; è un delinquente
triviale, una specie d i Egidio elevato alla terza potenza. Quando il timido
cappellano crocifero chiama nel romanzo l'Innominato « appaltatore di delitti»
(*), c'è da giurare che tale designazione colorita spettava al Conte del
Sagrato, meglio che quella d' « intraprendi tore di scelleratezze », che è nei
Brani (p. 150). II Conte vende la sua potente mediazione delittuosa a suon di
doppie, e guai a chi non paga con scrupolosa puntualità! Egli non ammette
dilazioni; presso un abile mercante della sua risma, quelle son cambiali che
vanno in protesto, e l'avviso del protesto potrebbe anche essere
un'archibugiata nella schiena. Pel ratto di Lucia, impresa piena di pericoli,
chiede dugento doppie; e don Rodrigo, se anche a malincuore, deve striderci.
L'idea del mercato fa capolino ogni momento e volgarizza tutto. Volgari,
sebbene efficaci sono i colloqui del Conte con don Rodrigo e con Egidio,
ridotto il primo ad un breve cenno, l'altro soppresso nel romanzo nel pensiero
e nell'espresEdiz. Petrocchi. In fondo al colloquio con Egidio trovi un tratto
umoristico, che va rilevato. Dice il Manzoni che « uno dei molti « vantaggi dei
lettori di storie » è « il sapere certe cose igno sione il Conte è un vero
soldataccio, e tale resta anche al cospetto del card. Borromeo, sebbene vada a
lui (cosa estremamente inverosimile) con mezza voglia di convertirsi (p. 235).
Figuratevi clic appena introdotto al suo cospetto, prende a dir ira di Dio dei
preti e poco manca non gli esca dalla strozza un moccolo! (pp. 258 59). Anche
dopo la conversione, nella celebre cavalcata con don Abbondio, il Conte appare
alquanto rozzo, e non ancora del tutto spoglio dall'abito consueto della
violenza. Bellissima, pur nel primo getto, la scena del Conte che notifica il
suo mutamento ai bravi e ai domestici; ma ben lontana dalla solennità sublime
che la medesima scena assume nel romanzo, ove la superiorità tutta morale
dell'Innominato su quella ciurmaglia risplende luminosa. Poco mi garba veder
nei Brani quel povero Conte che si sottopone a una specie di vili crucis, e non
contento del colloquio, che è qui duplicato, col cardinale, non pago alle
refezioni che prende secolui, lo segue in ogni sua tappa, sicché nel più bello
lo troviamo (indovinate?! nella cucina di Perpetua! Decisamente quel povero
Conte non sa essere signore, nè prima della conversione nè dopo. In luogo del
semplice e toccante «perdonatemi», pronunciato quasi timidamente da quel
potente, nella stesura defi ■ rate dai personaggi più importanti di esse ; il
veder chiaro dove i più accorti ed oculati personaggi camminano all'oscuro :
vantaggio che dovrebbe ispirare ad ogni lettore ben nato molta riconoscenza a
coloro che glielo procurano, che alla fin line sono gli scrittori di quelle
storie • fp. 1&>). ItiO nitiva, quando va a liberare Lucia; nella prima
minuta il Conte va in piena forma a chiedere perdono a Lucia nella sua casetta
natale, e in persona regala alle donne dugento scudi d'oro, mentre nel romanzo
ne manda cento con una lettera. Meno liberale del suo, ma più dignitoso. Altra
umiliazione, che nel romanzo fu tolta a buon diritto, perchè non ha punto punto
del signorile, è che quando, per fuggire l'invasione dei lanzi, tre dei
personaggi del romanzo, che tutti sanno quali siano, si ricoverano nel castello
del Conte, questi è costretto, per mancanza di posto, a cedere il proprio letto
ad Agnese e ad andare lui a dormir sulla paglia. Inoltre, quel Conte convertito
dà talora un po' troppo nel semplice. Con don Abbondio egli aveva bazzicato
assai più di quel che facesse l'Innominato, eppure, sembra, non s'era per nulla
accorto con che razza di pulcin bagnato egli avesse a che f are. Infatti, quando
il povero prete viene pien di sospetti al suo castello per ricoverarvisi con le
due donne, egli non esita, il Conte, a pregarlo di « animare questa buona gente
alla difesa della * vita di tanti deboli, della pudicizia di tante « donne », e
di * assistere quelli fra noi che la« sciassero la vita in questa impresa di
miseri« cordia» (p. 4oò). Che dica per burla, non consta, e non sarebbe in
carattere; se dice da senno, deve avere avuto chiusi gli occhi e gli orecchi,
tutto assorto nella sua santità nova, quell'uomo ch'era pur avvezzo a praticare
con tanti e a legger loro nell'anima. Allorché don Abbondio, nel suo segreto,
gli risponde « un corno » ; non sappiamo se sia più comica la situazione di chi
risponde a questo modo o quella di chi avea fatto proprio a lui la strana
proposta. Nè si creda che questa diversità d'indole, di modi e di educazione
del Conte del Sagrato sia solo limitata a fatti secondari. Essa viene ad
intaccare la compagine stessa di quel carattere, in quella crisi massima della
sua esistenza, che è la conversione. Nella prima minuta il Conte ha 50 anni,
mentre nel romanzo l'Innominato ne ha 60. Dieci anni sono molti quando il mezzo
del cammino è oltrepassato da un pezzo. Infatti nei Brani non hai quella specie
di malaise nel delinquere, che proviene dall'età e dal conseguente appressarsi
della morte, e non hai neppure quello sdoppiamento dell'io, meravigliosamente
dipinto nel romanzo, che prepara la conversione, e su cui il Graf scrisse
parole d'oro (*). « Quel nuovo lui, che cresciuto terribilmente a « un tratto,
sorgeva come a giudicare l'antico, è il vero autore della conversione; la
presenza di Lucia, il discorso eloquente del mite Federigo, Ciò avrebbe garbato
al Finzi, Lezioni, i, a cui sembra inn attirale nel rispetto dell'arte» quell'Innominato
che già sin dalla presentazione è « prossimo a battere la via di Damasco • .
Non si può negare che qualche ragione possa averla anche il Pinzi; ma della
psicologia della conversione, rispetto alla quale il Manzoni aveva principi
suoi ed era maestro, quell'egregio critico non si è curato. c2) Foscolo,
Manzoni e Leopardi, Torino. Cól Ediz. Petrocchi. Ee.iier Svaghi Critici 11 liC'
non sodo causo, ma occasioni. Sono occasioni volute dalla Provvidenza, la quale
opera il miracolo in quell'ordine appunto che è consono alla icona della
(inizia, online chiaramente rappresentalo nella Scrittura ('>. Che
l'operazione della (ìrazia corrisponda appieno alle esigenze della psicologia,
non è meraviglia: ma pel i-redente la conversione non può esser altro che un
miracolo: ed il Manzoni più d'ogni altro se lo sapeva, egli che d un miracolo
siffatto credeva d'aver ricevuto la ( ìrazia. Ora la lettura di quelle
importantissime pagine della minuta, che ritraggono i pensieri e le operazioni
del Conte del Sagrato, ci svelano un particolare degnissimo di nota. Questo.
Che il Manzoni, nella trattazione alquanto grossolana del personaggio che gli
usci dalla mente e dalla penna nella prima stesura, non pensò a motivare
secondo gli studi scritturali il gran mutamento del Conte. Solo in seguito, col
continuo pensarci su, egli s'avvide della minor logica della trasformazione, e
ci diede quella conseguente e vivissima rappresentazione di una coscienza
morale che si ridesta, per cui la storia dell'Innominato è tra le più profonde concezioni
dei PromessiSpasi. ili Alquanto prolissi e talora sin troppo sottili, ma
sostanziosi e d'innegabilivalore sono in proposito i due saggi recenti di Gimv.
Xkivki, La cOìtrerxioHe iìe/PJtiuominnto e il ronfilo ilclln Uraz'w e Se la
eonfc salone il eli' Iiinomhia'o fu prr il Manzoni mi miwofo, nei citCommenti,
voi. II. Panni cIih il Negri abbia ben risolto il quesito, intornu a cui erano
discordi il Graf e il D'Ovidio. I l'Ko.MtlsSI smisi IN I che quella lolla
benediva acciò se ne andasse ed era troppo -.alito per mandarla, invece, a
tarsi benedire) fu costretto a rompere il digiuno in pubblico con mi lezzo di
pane ed un bicchiere d'acqua. Per un principe della Chiesa non c'era male! Il
Manzoni non fece forse benissimo trascurando, per isiudio di brevità,
quest'aneddoto: mentre operò -augii-unente troncando l'indagine dei motivi per
cui Federigo, pur avendo scritto tante opere, non .i.iiM'gui celebrità
letteraria. Chi voglia, può leggere quei motivi nei Brani.ì, ma non vi
apprenderà nulla di peregrino. Lucia è in questa parte della prima minuta meno
soavemente mansueta che nel romanzo, anzi a volte ò un po' imperiosa e
stizzosetta. specialmente con la vecchia a cui il Conte l'ha ci Dimessa in
custodia. Curioso è il notare che in quel forzato sodalizio di Lucia con la
vecchia, il Manzoni si era del tutto scordato di far portare un po' di cena, di
che lo avverti il Visconti (p. 224 il), ed egli ne fece poi quella squisita
minia turi uà eh' è nel romanzo. La vecchia, del resto, è qui più sordida che
nel romanzo, più volgare essa pure, come il suo padrone; il Manzoni ha tratti
di crudo realismo quando più tardi la fa pacchiare e trincare, ma c'è da averne
rivoltato lo stomaco. Una persona che si può dir nuova è il curato di Chiuso,
giacché il paese ove segui la conversione del Conte (paese che nel romanzo non
ha nome) è veramente Chiuso, come suppose il bravo Bindoni. Nella redazione
definitiva quel curato è un prete dabbene, zelante, ma molto comune, al punto
che lo scrittore lo chiama una volta scherzosamente « guastamestieri » perchè
non ò atto ad intendere la sublime umiltà del cardinale. Nella prima minuta era
addirittura un mezzo santo, tantoché la sua riputazione era diffusa ed esaltata
nei villaggi circonvicini. Appena Lucia, liberata dalla prigionia del Conte del
Sagrato, sente dire che si va a Chiuso : «Chiuso, esclama, dov'è quel buon
curato ! andiamo, andiamo. Difatti il Manzoni, con insolita solennità, ci dice
che si chiamava don Serafino Morazzone, « uomo che fi) La topografia dei
Promessi Sposi, voi. I, Milano, ltìOo, pp. . Ediz. Petrocchi. Altrove
Merazzoni. « La Tigna di quel liuou prete Me■ razzoni era tanto ben coltivata,
che aveva poco bisogno 7 protezione f1). A un certo punto del dialogo il Conte
perde la pazienza e scatta: « Al diavolo « anche V amparo... . tenga queste
parolacce per « adoperarle in Milano con quegli spadaccini im« balsamati di
zibetto, e con quei parrucconi impostori, che non sapendo essere padroni in «
casa loro, si protestano servitori d'uno spa • gnuolo infingardo Intendiamoci
fra noi da «buoni patriotti, senza spagli uolerie » . Il (ìraf, rammentando
questo passo, osserva: « Chi • ha orecchie intende; e la censura austriaca, «
se non aveva molto cervello, aveva ottime « orecchie ». Vero; ma non questo
certo fu il motivo per cui il Manzoni soppresse il colloquio. Sentimenti
patriottici erano assai mal collocati in bocca a uomini come il Conte del
Sagrato e sarebbero stati altrettanto male in bocca all' Innominato. La censura
austriaca ne avrebbe riso maliziosamente, come d'una mossa poco accorta, e
l'avrebbe reputata, per gl' italianamente pensanti, un tirar sassi in
colombaia. Il Manzoni vide a tempo la poco opportunità di quell'atteggiamento,
e lo tolse. L' exjMiinoì de Manzoni, in Bulletin i/alien, Vedi anche Eugenio Memì,
Spegnitoio, Spagnolismo e Spagna nei « Promessi Sposi*, in Fan filila della
domenica, l'i e . Cll La voce amparo è rimasta anche nell'arguta introduzione
al romanzo «sotto l' amparo del Re Cattolico nostro Signore ». i'2i In un
articoletto del giornale La Stampa di Torino Così pure soppresse la morte del
Conte di peste, « contratta uelì'assistere i primi appestati. Sarebbe stato un
doppione della morte d' un altro convertito, padre Cristoforo, e ciò che stava
bene al cappuccino disdiceva alqua nto ad un laico gran signore, per quanto
inoltrato sulla strada del paradiso. * Angelo De Gubernatis scrisse anni sono
che l'episodio dell'Innominato « poco mancò non diventasse il pernio di tutta
l'opera », e affermò più oltre, rincarando la dose, che quella figura doveva
essere, in origine « il centro di tutto il poema o romanzo » (')■ Questa
ipotesi assunse maggiori proporzioni nel noto scritto del Cestaro, ove si
legge: « Il voto è la catastrofe religiosa « dei Promessi Sposi. Forse n'era
veramente la « catastrofe, insieme con la conversione dell' In« nominato, che,
nel primo abbozzo del romanzo, « ne doveva essere il protagonista. E forse
allora « i casi dei promessi non formavano che l'azione « secondaria; il ratto
di Lucia doveva se rvire « alla grande opera della conversione; e, l'In«
nominato un santo, Lucia votata alla madonna, «Renzo, chi sa? converso nel
convento di tra « Cristoforo, tutto finiva con grande consolazione « del
vescovo Tosi, ad majorem dei gloriarti » (*). C'è da trasecolare! (lj
Alessandro Manzoni, Firenze.Nei cit. Sludi storici e letterari Dicesi che le
bugie, in genere, hanno le gambe corte; ina per opposito, in letteratura pare
le abbiano, anzichenò, lunghe. Cotesta, infatti, dell'Innominato primo
protagonista dei Promessi Sposi, sebbene di per sè inverosimilissima e non
confortato da veruna prova di fatto, si fece strada e fu ripetuta da diversi,
persino in libri scolastici. Sembra che ad arrestarne la voga non servissero
neppure attestazioni in contrario venute da persone che col Manzoni convissero
o conversarono, e dalle sue labbra udirono qual fu e come gli venne la prima
idea del romanzo. La grida del ló ottobre 1627, firmata da don Gonzalo
Fernandez de Cordova, governatore di Milano, quella stessa che il dottor
Azzeccagarbugli mette «otto gli occhi al buon Renzo e in cui si parla, tra
l'altro, di pene comminate a chi impedisca matrimoni e al « prete non faccia
quello che è obbligato per l' ufficio suo », gli fece balenare alla mente
l'idea d'un racconto storico, avente per soggetto un matrimonio contrastato « e
per finale grandioso la peste che aggiusta ogni cosa» ('). Il caso
dell'Innominato, come quello della Signora, gli si fece innanzi più tardi,
studiando il Ripamonti, e sin da principio l' uno e l' altro dovevano entrare
nella storia come narrazioni episodiche. Oggi il fatto, attestato da testimoni
de audita, è luminosamente confermato dalla conoscenza che abbiamo fatta con la
prima stesura del libro. E questo fia suggel, con ciò che segue. (li S. Stampa.
Alessandro Manzoni, I, (iO, ; Faiihis, Memorie manzoniane. Nella minuta vi
giunge « a notte già fitta », e la sgridata se la busca. IL (iuardiano, sebbene
fosse « con« tento in fondo del cuore che il padre Cristo« foro avesse commesso
un mancamento », gli fece il viso serio e gli indisse una penitenza. « Un
lettore di otto anni (aggiunge argutamente « il Manzoni^ potrebbe qui
domandare: perchè « faceva il volto serio, se era contento? e gli si «
risponderebbe, che appunto era contento perchè « il padre Cristoforo gli aveva
dato il diritto di EJiz. Petrocchi, j>. I PROMISI SPOSI IN"
FORMAZIONE « fa rirli il volto serio ».
Tutta la scenetta (pagine .")li5-ii9i è deliziosa, e non si può pensare
i-ho Io scrittore l'abbia elimina fa se non per un corto scru polo religioso.
Che non rutti i religiosi t'(isscr«i della tempra ili patire Cristoforo, eirli
lo taceva capire abbastanza con altre figure fratesche assai meno elevate della
sua: spinger rocchio di linee nelle invidiuzze pettegole che allignavano alla
sordina tra le cocolle ed a cui non si sottraevano i superiori, gli sembrò
forse libertà soverchia. Bastava la scena indimenticabile del cull0(]uiu tra il
conte zio ed il padre provinciale u-ap. XIX i, colloquio ch'ebbe per effetto di
far andare fra Cristoforo a piedi da Pescarenico a Rimini « che è una bella
pas-i ggiata »: ma in origine troppo era maggiore, perché il monaco venia
sbalestrato a Palermo i, per mostrale la pieghevolezza ossequiosa dei frati
posti più in alto verso la mondanità potente. Padre Cristoforo guadagna sempre
più in diluirà ed in fervore nelle successive elaborazioni ■ Iella materia. La
grandiosità santa della sua tiirura silicea particolarmente là nel lazzaretto,
presso don Rodrigo agonizzante. Scena molto diversa india prima minuta, ove
quel prepotente non è lasciato nel suo giaciglio di dolore, mentre il
cappuccino e gli sposi promessi pregali por lui: ma invece appare in un momento
d'insensato furore, seminudo e coi capelli rabbuffati, e si slancia su d'un
cavallaccio dei monatti, e fugge fugge pazzamente, tinche precipita morto.
Fosca scena, satura di terribilità tragica, che attrasse l'attenzione dei
manzonisti sino da quando poterono conoscerla nel primo volume degli Scritti
postumi. Se il Manzoni si decise a mutarla di sana pianta, lasciandone appena
una traccia in altro luogo ('), dovette certo avere i suoi buoni motivi. Più
d'uno cercò* d'indovinarli. A me pare che anche qui prevalessero una ragione
estetica ed una religiosa : la ragione estetica è che quella molte, sebbene
poeticamente trovata, avea troppo del colpo di scena, e don Alessandro aborriva
dagli effetti, da ciò che chiamava « battere la gran cassa » la ragione
religiosa è che quella morte da disperato non lasciava adito alla speranza di
pentimento negli ultimi istanti, pent imento che poteva essere impetrato da Dio
per mezzo di coloro appunto a cui quel prepotente vigliacco aveva fatto più
male. Chi sin del primo getto fu quell'impagabile tomo che tutti conoscono, ò
don Abbondio. Egli Allorché Renzo entra nel lazzaretto, vede un cavallo
fuggente spinto da un cavaliere frenetico. Come nota lo Sforza (Sfrìtti pontumi
di A. Manzoni, quella scena si ficcò nella mente di Emilio Zola, cosi incline
al terribile e al raccapricciante, e non ne usci più. Previati (edizione
maggiore hoepliana) cercò ridarla; ma Ti riusci poveramente. Parole del Manzoni
riferite dallo Stampa. Bene sviluppò questo concetto A. Eòndani, in un articolo
ove parla di più altre cose : Una variante del Manzoni circa la morte di don
Bodrigo, in Natura ed arte ebbe intorno molto meno concieri di ogni altro,
sebbene all'artista sommo che lo creò sia avvenuto dapprima di caricarlo un po'
troppo. La più parte dei tratti tolti via hanno essi pure gran sapore di
comicità, perchè quella figura il Manzoni non riusciva a toccarla senza farne
sprizzare le più amene trovate che imaginar si potessero. Ameno è don Abbondio
alla mensa del Conte del Sagrato, allorché il territorio circostante è tutto
invaso dai lanzichenecchi, ed il povero curato, con quel po' po' di tremerella
addosso, è costretto a fare il disinvolto, a mangiare ed a ridere (p. 458j. Più
ameno è don Abbondio predicatore, con tutte le sue cautele di dire e non dire,
e con l'abile conciliazione degli interessi dell'anima e dei parocchiani con
quelli del corpo e della sua particolare tranquillità d'uomo timido p. 464). La
conversazione di Renzo rimpatriato, dopo vinta la peste, e don Abbondio, che
pur n'è scampato, è nel romanzo un gioiello; ma non lo era punto meno
nell'abbozzo, anzi arricchiva don Abbondio di qualche tratto d'egoismo e di
comicità poi scomparso. Qui Fermo (che sarà poi Renzo) non incontra il suo
curato per via « portando il bastone come chi n'è portato a vicenda »; ma lo
vede ad una finestra della canonica. Nel vano egli scorge « un so che di bianco
giallastro in « campo nero, una figura immobile, appoggiata * ad un lato della
finestra. Era don Abbondio « in persona, e "ad una certa distanza poteva «
pa i-ere un vecchio riti-atto di qualche togato, scialbo per natura, per l'arte
del pittore e per « l'opera del tempo, appeso di traverso fuori al « muro,
perla buona intenzione di ornare qualche « solennità ». Il dialogo segue tra il
prete che è alla finestra e Fermo che è sulla via. Questa scena inette capo ad
un'altra variante segnalabile. Nel romanzo Renzo non trova Agnese nel villaggio
natio, perchè essa si è recata presso certi suoi congiunti, a Pasturo nella
Valsassina, sicché il bravo giovinotto la rivede solo dopo che ha trovato Lucia
e può recarle la buona novella. Nella minuta invece Agnese non s'è mossa, ed
avendo fino allora evitato il contagio, vive con grandissime precauzioni. Fermo
la rivede ed ha secolei un colloquio i pp. 499-505;, di cui nel testo definito
dovea sparire ogni traccia. Qualche diversità nel carattere di Lucia ho già
notato. Il i-atto di lei è rappresentato con perfezione di gran lunga minore
nei Brani. Con singolare inverosimiglianza, i falsi forestieri invitano Lucia
ad accompagnarli in carrozza per meglio indicare loro la strada di Monza, e
quel che più importa, lo strillo acuto della fanciulla rapita è udito da
contadini che lavorano nei campi circostanti, e se ne fa poco appresso un gran
cicalare pei' Monza, e le fantasie riscaldate ne inventano di carine. Anche in
questo sviluppo del fatto, che al Manzoni sembrò meno opportuno in seguito, sicché
lo tolse, v'è quel senso vivo e sperimentale della realtà, che in lui siam
soliti ad ammirare. Le esagerazioni e le .storture della voce pubblica furono
delle più buffe; sinché un cagnotto di Egidio non ebbe rimesso le cose a posto,
facendo credere in piazza che la giovine fosse d'accordo e che l'avesse portata
via il suo innamorato. Si tini col « ragionare profondamente sulle astuzie
delle « donne che fanno la semplice, sulla dabbenaggine della Signora che aveva
raccolto quella « mozzina » (p. 208). La diversa ubicazione del castello
dell'Innominato, costringe l'autore a far comparire prima la vecchia. Il
contegno di Lucia coi manigoldi non differisce molto da quello del romanzo;
solo in principio essa è più fiera ed i bravi più cinici e sguaiati. Maggiori
sono le varianti nella breve dimora di Lucia a Chiuso. Tommaso Dalceppo è un
personaggio tanto insignificante, quanto diventerà gustoso in seguito, quando
si trasformerà nell'anonimo sarto, che sa di lettere. Il Manzoni qui teorizza,
alquanto fuor di luogo, sui sentimenti di chi ha scampato un pericolo e sul
valore del voto. Inoltre non è il cardinale che visita la casa del sarto, dando
luogo alla scenetta indimenticabile del cap. XXIV; m» son le tre donne che si
recano dal prelato, per invito di lui. Tanto il curato di Chiuso (quel
sant'uomo), quanto Federigo, sono con le donne il) Probabilmente l'autore si
ricordò in tempo che di simili mascheramenti della verità nel pettegolezzo
popolare egli si era burlato altrove, dove parla d'un altro ratto, fallito, quello
di cui ebbero incarico il Griso e gli altri bravi di don Rodrigo. Vedi cap. XI,
a p. 253 dell' ediz. Petrocchi. stranamente impacciati (pp. 321-22; cfr. p.
341). 11 Borromeo « in quella canizie conservava la purità ombrosa di una
fanciulla » . In un uomo dell'indole sua, ciò dava nel ridicolo; e infatti il
Manzoni se ne avvide e soppresse del tutto quel tratto di carattere, sebbene
nel romanzo egli abbia ringiovanito di parecchio il nobile personaggio, sempre
rappresentato nei Brani come un vegliardo. Non mi tratterrò qui ad osservare
che nella prima minuta il Manzoni aveva ceduto ancor più che nel romanzo alla
tentazione di divagare nella storia, sicché le digressioni sulla carestia del
1628 e sulla peste successiva erano ancor più lunghe di quelle che si conoscono
(*). Dirò, invece, che la tìne del romanzo era, nell'abbozzo, schematica,
fredda, lontana dalla bella e bonaria efficacia del cap. XXXVIII. Anche là. in
origine, la mente di don Alessandro si palesava più ragionatrice che
rappresentatrice. Inoltre, nel banchetto dato agli sposi nel palazzotto già
appartenuto a don Rodrigo, il « parente lontano » che ne è l'erede, non mangia
con loro « alle« gando che il pranzare a quell'ora non si eoli« faceva al suo
stomaco » . « Ma (osserva il Mali ci) In queste pagine soppresse, non posso
trattenermi dal cogliere un'osservazione umoristica tutta manzoniana: Il «
tempo è una gran bella cosa: gli uomini lo accusano, è vero, di due difetti:
d'esser troppo corto e di esser troppo lungo: di passare troppo tardamente, e
d' essere passato troppo in « fretta; ma la cagione primaria di questi
inconvenienti è « negli uomini stessi, e non nel tempo, il quale per sè è una «
gran bella cosa ; ed è proprio un peccato che nessuno finora • abbia saputo
dire precisamente che cosa egli sia zoni) la vera cagione fu... che quel
brav'uomo c non aveva saputo risolversi a sedere a mensa « con due artigiani:
egli, che si sarebbe recato * ad onore di prestar loro i più bassi servigi, «
in una malattia. Tanto anche a chi è esercitato « a vincere le più forti
passioni, è difficilé il vin« cere una piccola abitudine di pregiudizio, «
quando un dovere inflessibile e chiaro non « comandi la vittoria » (p. 557).
Invece, nel romanzo, il marchese aiuta a servire li sposi invitati; ma li tiene
a tavola separata. Ed il malizioso romanziere, commenta: c A nessuno verrà, «
spero, in testa di dire che sarebbe stata cosa « più semplice fare addirittura
una tavola sola. « Ve l'ho dato per un brav'uomo, ma non per « un originale,
come si direbbe ora; v'ho detto « ch'era umile, non già che fosse un portento «
d'umiltà. N'aveva quanta ne bisognava per « mettersi al disotto di quella buona
geute, ma * non per istare loro in pari ». Parole che per l'estrema finezza
dell'ironia riuscirono equivoche, tanto che a qualcuno parve che la
sostenutezza del marchese fosse lodata, ad altri che fosse biasimata, perchè
non conforme alla schietta umiltà evangelica. Questi ultimi aveano ragione ed
il passo è chiarito nella forma, meno arguta ma più esplicita, che la chiosa
manzoniana ha nell'abbozzo. Vien così ad essere dichiarata s e nz altro vera
l'interpretazione del passo che con la sua ingegnosità consueta propose nel
1900 G-iov. Negri. Quelle sue considerazioni uscirono a Pavia in foglio
volante, e il Petrocchi fece benissimo riferendole integralmente nel suo
commento Or ecco avanzarsi la « coppia d'alio affare », don Ferrante e donna
Prassede. Nei Brani non è per impulso spontaneo di quella faccendona delle
buone opere di donna Prassede che Lucia entra in quella casa; ma perchè ve la
manda in custodia il cardinale. E ci va a fare la cameriera, perchè quella «
coppia » non è soltanto una « coppia », ma ha seco una figliuola e la sorella
del capo di casa, rimasta vedova. Una famiglia, dunque, in tutte le regole, che
poi nel romanzo sarà ridotta ai soli due coniugi rispettabilissimi. La
figliuola, unica, di quei due (') chiamavasi Ersilja, famigliarmente Silietta,
» personaggio « non troppo facile da descriversi, nò da detì« nirsi. Le sue
fattezze erano senza difetti e « senza espressione; i suoi due grandi occhi *
grigi non si movevano che quando si moveva « tutta la testa; teneva la bocca
sempre semi« aperta, come se ad ogni momento sentisse « una leggera meraviglia:
rideva spesso e sorri« deva di rado; parlava lentamente e placida« mente, ma
volentieri e a lungo tutte le volte « che alcuno dei suoi parenti non fosse
presente Xel romanzo le figliuole erano state cinque, ma son tutte fuori di
casa, tre monache e due maritate, sicché donna Prassede ha « tre monasteri e due
case a cui sopraintendere. il darle su la voce » (p. 417). Si potrebbe dipinger
meglio quella pacifica scimunitella, destinata al monastero, ove entrò poi
senza slancio e senza repugnanza ? Perchè il Manzoni più non la volesse, non è
chiaro: forse gli diede ombra l'idea che ne venisse nuovo sminuimcnto di stima
ai monasteri femminili, quasi che fossero additati come ordinario ricetto di
simili pupattole; forse quella figurina gl'impacciava l'azione. Pei"
quest'ultimo motivo deve, senz'altro, aver abolito donna Beatrice, la sorella
di don Ferrante, severamente e sentitamente pia, quanto donna Prassede era
pinzocchera ed inframmettente; e il procacciante maggiordomo Prospero « faceto
e rispettoso, disinvolto e composto, dotto « a tutto fare e a tutto soffrire »
; e la donna di governo Ghitina, che il servitorame chiamava * la signora
Chitarra » perchè « il suo collo « lungo, la sua testa in fuori, le sue spalle
sehiac« ciate, la vita serrata dal busto e le anche alc largate » la facevano «
somigliare alla forma di quello strumento », il cui suono, ricavato da mano
inesperta, somigliava alla voce di lei, « cicuta, scordata e saltellante.
Questi personaggi, che promettevano bene davvero e che pur di primo acchito ci
balzano innanzi vivi e parlanti, scomparvero. Ma, anche i due onesti coniugi
erano nel primo getto alquanto diversi da ciò che furono nel libro definitivo.
Più maligna donna Prassede, tiranneggiava, per le sue fisime, Lucia e la faceva
spiare da Ghita: essa avrebbe voluto che la mite Imi contadina prendesse il
velo con la sua Krsilia. Don Fori-ante, anche qui, dotto d'una cloUrina senza
luion senso, che degenera nella pedanteria: ma oltracciò sudicio nella persona
e nel vestire, e. non meno che pretensiosi), pitocco. Viveva di prestiti: e chi
armeggiava sapientemente con gli usurai per trovare i quattrini indispensabili
al tasto della casa spiantata, ora quel mellifluo e pieghevoli» Prospero. Del
resto, già nell'abbozzo era ideata quella libreria di don Ferrante, che nel
romanzo fu condotta a perfezione, ed è uno dei tratti più finamente umoristici
del libro (''). In questo luogo abbiamo anzi una curiosità da notare. Nella
redazione definitiva il Manzoni, avendo di molto arricchita la descrizione
della libreria nelle parti che a lui parevano secentescamente sostanziali e,
per dar la misura dell'uomo e dei gusti del tempo, essenziali, omise la sezione
delle « lettere amene » i2). I n critico morto giovine, in certa sua
conferenza, volle colmare codesta lacuna e imaginò che vi figurassero « fra i
più graditi, i nomi del Tasso, « del Marini, del Tassoni, del Bracciolini, del
Cfr. D'i. Non vi sarà forse fra i ilici lettori chi non rammenti che appunto da
1111,1 lettera dell'Achillini è tolto quasi di peso i kirocco ragionamento con
cui nel romanzo i Ferrante viene a dimostrare che il contagio della peste è una
chimera I. Stui'I'.mii. La hiblioteia ili ilun Ferrante, Milano, 1SM7.,•. I.-..
Ji li. Haiti, in Sanai letterari. Firenze. 1KH . i La telaxiime de] passo
manzoniano con la lettera dell' tu indicata nel 1S7!I da O. (irKBtiixi. nella
liax&ei/ìia 'nuli III. Vii. La distanza fra i due passi none punto un lini
rahite. come sostieue con poca critica il Petrocchi anzi es:-i sono molto
simili; il (die non vuol dire Manzoni alibia commesso un plagio. Questa è una
Già nella minuta si leggevano quelli sgangherati dilemmi; ma essi facevano
parte d'un dialogo, di cui sopravvisse appena lo spunto, tra don Ferrante e un
don Lucio, figurina ben trovata di « professore d'ignoranza e dilettante
d'enciclopedia », che non aveva mai studiato, anzi si vantava di aver tutti i
libri in gran dispillo perchè « fanno perdere il buon senso e « tuttavia
pretendeva decidere d'ogni cosa ». Che gioia! Di codesti sensatissimi faciloni
v'ò chi dice che se ne trovano anche fuori del seicento; ma io non lo credo. *
I Brani ci fanno conoscere intero un intermezzo di cui era nota solo una parte,
per via del discorso pronunciato dal Bonghi in Milano nel 1885, quando
s'inaugurò nella Braidense la sala manzoniana. Finge il Manzoni in quell'intermezzo
di discutere e di ribattere le obiezioni di un personaggio ideale, che gli fa
carico di presentarci nel romanzo due fidanzati senza descrivere « i principi,
li aumenti, le comunicazioni del loro affetto ». Egli si professa « del parere
di coloro i quali dicono che non « si deve scrivere d'amore in modo da far con
appropriazione lecita ed opportuna, e mi par più probabile ch'ei sia ricorso
all'Achillini, anziché ad un opuscolo di Massimiliano Viani di Pallanza,
stampato nel 1630, ov'è fatto il medesimo ragionamento (Stoppato). Due sonetti
politici dell' Achillini cita il Manzoni. sentire l'animo eli chi legge a
questa passione », perchè d'amore al moudo ve n'ha quanto basta, nè v'è bisogno
che altri s'industri a coltivarlo ed a fomentarlo con gli scritti, d'amore « ve
n'ha, « facendo un calcolo moderato, seicento volte « più di quello che sia
necessario alla conser« vazione della nostra riverita specie». Strana teoria
senza dubbio, che provocò ben presto una rispettosa, ma energica confutazione
del Fogazzaro. Questi non può ammettere un concetto cosi materialistico
dell'amore, e convenendo che gli amori di puro senso non vanno descritti,
ritiene vi sia nell'amore un elemento idealistico elevatissimo, atto a
sublimare le anime e a completarle, sicché l'indurre i mortali a quell'amore,
che ha qualcosa d' immortale, è opera meritoria^). Nella quale interpretazione
dell'amore fa capolino il poeta idealista, non alieno dallo spiritismo, che
fece giuocare cosi bene in un suo rooianzo la sempre risorgente imaginazione
dell'amore dopo la morte, rappresentata dall'adagio antico « Hyeme et sestate,
et prope et procul, usque dum vi vara et ultra. Sta bene: ma il Manzoni voleva
dire altra cosa. L'ha dimostrato con molta diffusione, ma insieme anche con
molto ingegno, Giovanni Ne (li Un'opinione di A. Manzoni, in Fouazzaho,
Discorsi, Milano, 1898. Il discorso fu letto a Firenze. C2) I numerosissimi
indizi concreti di questa credenza o imaginazione furono raccolti da A. Giìaf
in un recente articolo della X. Antologia, . i'ò) Daniele Cortis, Torino gri
(') L'autore dei Promessi Sposi fu ben lungi dal disconoscere l'amore ideale e
puro, anzi quest'amore egli fa sentire di continuo nel suo libro, non
evitandone neppure qualche tratto passionale. Ma egli sapeva che in ogni amore,
anche il più puro, vi sono, in quanto è umano, elementi di impurità, e a questa
impurità non avrebbe voluto che la letteratura provocasse il consenso, cioè
l'adesione del cuore per mezzo dell'eccitamento dei sensi. A chiarire siffatto
consenso aggiunge una esemplificazione, che il Bonghi non fece conoscere e che
non potrebbe essere più calzante: « Ponete « il caso che questa storia venisse
alle mani, per « esempio, d'una vergine non più acerba, più « saggia che
avvenente (non mi direte che non « se n'abbia), e di angusta fortuna, la quale,
per« duto già ogni pensiero di nozze, se ne va cam« puechiando quietamente, e
cerca di tenere oc« cupato il cuor suo coll'idea dei suoi doveri, « colle
consolazioni della innocenza e della pace, « e colle speranze che il mondo non
può dare « nè torre, ditemi un po' che bell'acconcio po« trebbe fare a questa
creatura una storia che « le venisse a rimescolare in cuore quei senti« menti
che molto saggiamente ella vi ha sopiti. « Ponete il caso, che un giovane
prete, il quale * coi gravi uffici del suo ministero, colle fatiche « della
carità, con la preghiera, con lo studio, « attende a sdrucciolare sugli anni
pericolosi che L'opinione del Manzoni e quella del Fogazzaro intorno all'amore,
nel I volume dei cit. Commenti. gli rimangono da trascorrere, ponendo ogni «
cura di non cadere, e non guardando troppo « a diritta uè a sinistra, per non
dar qualche * stramazzone in un momento di distrazione, « ponete il caso che
questo giovane prete si « ponga a leggere questa storia (giacché non « vorreste
che si pubblicasse un libro che un t prete non abbia da leggere), e ditemi un
po' « che vantaggio gli farebbe una descrizione di « quei sentimenti ch'egli
debba soffocar ben bene « nel suo cuore, se non vuol mancare ad un « impegno
sacro ed assunto volontariamente, se « non vuol porre nella sua vita una
contraddi« zione che tutta la alteri ». Fuvvi chi si meravigliò che tenesse
questo concetto dell'amore nei romanzi chi avea provato replicatamente e
potentemente quella passione, sino ad averne « spossata l'anima d'ogni forza »,
come scrisse un giorno al Fauriel. Nessuna meraviglia meno giustificata. Gli è
appunto perchè la natura del Manzoni era una natura sommamente, e non
platonicamente, amatoria, che la sua rigorosa morale cristiana gli imponeva di
evitare ad altri quegli stimoli, di cui gli eran ben noti i pericoli e contro
cui aveva dovuto lottare egli stesso. Tanto è vero ch'egli fin da principio si
guardò da quegli scogli, e nella prima minuta non occorre nessuna di quelle
descrizioni che nell'intermezzo sull'amore volle (li Stampa far credere d'aver
messe in carta l'i. Ora. che • ■levando a teoria generalo l'idea del Manzoni si
venga a sacrificare l'arte alla morale, e che silfatio sacrificio, per motivi
estranei alle ragioni intime dell'opera letteraria, sia ingiusto, non sarò
certo io a negarlo: ma movendo dai principi etici che il gran romanziere poneva
a baso di ogni pensiero e ili ogni operazione, l'opinion sua era perfettamente
logica. Che volete farci? Createvi un Manzoni di vostro gusto, se vi garba:
quello • •he tu al mondo e vestì panni era fatto cosi. Lo studio della prima
minuta ci convince, adunque, che nel lavorio di perfezionamento dell'oliera sua
il Manzoni si studiò in ispecie di ridurre a giusta misura la materia, di resecare
da essa // froppn f il l'ano. Menfe dialettica ebbe il Manzoni quant'altri mai ed
all'opera d'arte si preparava con lunghissimo studio di storia, perche
nell'uomo gli piaceva di osservare non solo le attitudini e i moti spirituali
del presente, ma anche quelli del passato. Quindi il so ili Ad un imaginario
interlocutore, che gli rimprovera di aver trascurato nel libro i particolari
dell'amore. Unge dori Alessandro di rispondere: Trabocca, invece (il liìiroi di
queste cose, e deagio confessare che sono anzi la parte più • elaborata
dell'opera; ma nel trascrivere, e nel rifare, io . Ciò non risponde al vero, se
pure non si tratti di abbozzi parziali, anteriori alla prima minuta, dei quali
ignoro l'esistenza, ovvero della storia secentesca che finge di avere scoperta.
verchio od il meno utile elio gli uscì dalla pernia nella prima foga ilei
comporre consistono in abuso ili ragiona mento ed in abuso di storia. Per quel
i-Inspetta alla sostanza del libro, la sua maggior preoccupazione fu di
proporzionare all'insieme questi due elementi, e nel tempo stesso di ottenere
maggior tinozza d'osservazione psicologica maggiore efficacia rappresentativa.
A togliere ilei tutto l'abuso della storia non riuscì: e questo restò il
difetto massimo del romanzo, rilevato da molti, a principiare dal (ioethe e a
finir col De Sanctis (' . Riuscì invece a temperare l'inclinazione dello
spirito raziocinante, intensificò l'osservazione e la rappresentazione, aguzzò
l'umorismo bonariamente ironico. Ma già nella prima minuta, se non è tutta
l'arte, è tutta l'anima sua. Se per lo innanzi, mediante il raffronto delle due
edizioni, potevamo farci un'idea del lavoro immenso che costò al Manzoni quella
sua forma sempre limpida e sempre acconcia; ora possiamo in oidio valutare, per
mezzo dei Brani, l'opera sua di artefice squisito nel trattare la sostanza del
libro. Ed è mirabile la cura da lui posta nelle minuzie. Vedete, ad esempio,
quanto è incontentabile fin nei nomi dei suoi personaggi. Ai nomi egli
annetteva importanza grande, e non senza rati Lp parole ilei fioptlie all'
Eekermarm. riferite anche stiirza nella prefazione ai Brani, p. XLIV. sera
notissimi'; quelle ilei De Sanetis si possono leggere, ne' suoi Hrrilli ivi
e»'/, ed. Croce. Xapoli. gione: si direbbe gli echeggiasse sempre nella memoria
la vecchia sentenza, che Dante pur fece sua, nomina sunl consequentia rerum.
Nel fissare quello di Lucia, più che la martire siracusana, può darsi gli
risonasse dentro il dantesco « Lucia nimica di ciascun crudele. Il suo
fidanzato aveva in alto grado la virtù della costanza, rara nei giovinotti:
quindiFermo. Ma questo poi gli sembrò nome troppo aulico, troppo poco comune, e
sostituì il popolare Renzo, che dà pure indizio di fermezza, perchè rammenta un
santo, il cui « volere intero » resistette al supplizio della « grada ». Il
casato di Lucia era in origine Zarella; ma non gli piacque: sostituì Mondello,,
ove l'aggettivo mondo non entra a . caso ('). Fermo era di cognome Spolino; poi
divenne Renzo Tramaglino, vocaboli che richiamano l'uno l'arte tessile e
l'altro la pesca. Potrà fare qualche meraviglia che il padre Cristoforo fosse
in origine Galdino, nome che desta il riso pel ricordo di quel semplice e golfo
cercatore delle noci; ma una vecchia cronaca rappresentava eroicamente un frate
Galdino della Brusada, ed a costui pensò dapprima il Manzoni (s). Don Ferrante
e donna Prassede, Che v'abbia anche parte quella Lucia Mantella, che il
Ripamonti nomina (cfr. Nkgri, Commenti), non è escluso. Xe avrà conforto il
dabben Luigi Lucchini, che nel suo Commentario dei Promessi Sposi, ovvero la
rivelazione di tutti i personaggi anonimi, Bozzolo, male era riuscito a
conciliare rimanine di quel monaco austero con quella dell'umile laico. prima
d'avere questi due nomi altosonanti, spagnolescamente e lombardescamente eletti
e nobiliari, rispondevano a quelli di don Valeriano e di donna Margherita, il
primo assai probabilmente suggerito da quel Valeriano Castiglione, il cui
Statista regnante sarà fra i libri politici quello che meglio tornerà accetto
al pedantesco personaggio. L'avvocato imbroglione, prima d'immortalarsi col
nomignolo di Azzeccagarbugli, era detto il Duplica, ma di primo getto il
Pèttola, vocabolo che in milanese vale viluppo, intrigo. La governante del
prete, prima di ricevere quel battesimo di Perpetua, giusto premio alla sua
fedeltà, dal padrone cosi mal compensata, si chiamò per breve tempo Vittoria,
certo perchè col padron suo, tranne quando la paura lo rendeva ostinatamente
ribelle, essa la vinceva sempre. « So quello che posso fare, la padrona * sono
io qui >, dice nei Brani al Conte del Sagrato: e quel qui vuol essere la
cucina, ma tutti v'intendono sotto l'intera casa. Gli otto nomi di bravi che
nel romanzo occorrono, son tutti trovati con finissimo accorgimento; qualcuno
suggerito dal Grossi, qualcuno peravventura scovato nei gridart del tempo.
Nella prima minuta ve n'erano altri, foggiati con sistema non diverso, come il
Nato in casa e lo Spettinato (p. 288). ili Vedansi le comunicazioni del
Tamassia e del Bellezza nel (ìiorn. storico, ed anche il commento di Petrocchi.
ino La cura grandissima dei particolari minimi, l'assiduo infaticabile lavoro
della lima, si unirono nello scrittore lombardo (ne abbiamo qui una riprova)
alla pronta percezione del reale, alla facoltà di ridarlo con una evidenza
mirabile, all'intelletto sollecito nel giudicare rettamente di tutto e di
tutti. Non errerebbe davvero chi dicesse che il genio del Manzoni fu metà
intuito e metà pazienza, pensarci su. Nota aggiunta. Questi tre articoli furono
i primi di qualche estensione che vedessero la luce, nel Fanfulla della
Domenica, appena diffusa la prima edizione dei Brani inediti. Venne fuori la 2a
ediz. dei Brani suddetti : in che cosa essa differisca dalla prima indicai nel
Giorn. storico,-ltìl. Fra gli altri articoli dettati quando comparvero i Brani
son segnalabili in particolar guisa quello di Fedet.k Bojiani, La prima minuta dei
Promessi Sposi, nel Marzocco, ed anche a parte in un elegante estrattino, e
quello di Vittorio Osimo, La prima stesura dei Promessi Imposi, nell'Acanti
della Domenica, ristampato nel volumetto Studi e profili, Milano-Palermo,
Sandron. La .più estesa, peraltro, e rilevante di tutte le analisi dei Brani
inediti, resta quella che F. D Ovidio inserì nel volume dei Xuori studi
manzoniani, villano, Hoepli. Tra le molte particolari considerazioni suggerite
da quel libro, vogliono essere ricordate ed apprezzate quelle di Attilio
Momigliano, Perchè Don Bodrigo muore sul suo giaciglio?, negli Atti della B.
Accademia delle scienze di Torino j e La rivelazione del roto di Lucia, nel
Giornale storico. e l'altra di Fassò, Padre Cristoforo balordo, nel Giorn.
storico. Le obiezioni che mi furono mosse non hanno menomamente alterato i miei
convincimenti rispetto alle ragioni, alquanto complesse, per cui il Manzoni
abbreviò l'episodio della Signora. Vedi Achille Pellizzaki, 77 delitto della
Signora, Città di Castello, e Cajafa, La Signora di Monza nella storia e
nell'arte, Eoma, 1907, e ciò che io ne scrissi nel Giornale, storico. Si
confronti pure l'esame che fa del quesito G. Bito IDI liNnuu'j nella Bass.
crit. della letter. italiana. Per Don Ferrante è da vedere Giuseppe d'Ansa,
L'umorismo di Don Ferrante ìlei « Brani inediti ■, in Fan filila della
Domenica, nonché AKTtrno Pompeati, A proposito rli Don Ferrante, nella Rirista
abruzzese). Dell' opuscolo di Evabisto Marsili, Don Ferrante nei Promessi
Sposi, Città di Castello, Lapi, conosco
solo il titolo. Per lo studio dei nomi dati dal Manzoni a' suoi personaggi,
eccellente lo studio di Felice Scolari, Xomi, cot/nomi e soprannomi nei
Promessi Sposi, Milano. De Mohr. La vecchia Antologia ... Anche alla storia del
giornalismo italiano si cominciano a porre seriamente le basi. Di questa che a'
tempi nostri diventò una forza cosi poderosa, i veri precursori son noti ;
spiriti bizzarri e scapigliati del cinquecento, Pietro Aretino, il Giovio, il
Doni. Ma fu nei due secoli successivi, principiando dal romano Giornate dei
letterati, apparso, che il giornalismo ubbidì alle tendenze positive
scientifiche ed erudite, passate dallo sperimentalismo galileiano nelle
indagini di storia e di critica. Vi rifulsero uomini del valore di L. A.
Muratori, dei due Zeno, di Scipione Maffei, dello Zaccaria, del Tiraboschi. La
storia esterna di quel giornalismo erudito accademico fu già tracciata ('). Ma
quella non era ancora rivelazione di spinti nuovi, a provocare la quale
giovarono particolarmente nuove visioni del progresso e nuovi Da Luigi Piccioni
nel I volume dell'opera 7/ giornalismo letterario in Italia, Torino, Loescher,
su cui son da vedere A. D'Ancona nella sua Rassegna bibliografica, II, 27H e V.
Gian nel (riorn. storico della leti, italiana. II volume dell'opera non venne
mai, perchè il Piccioni, datosi, a motivo di esso, a studiare il Baretti,
s'invaghì di quel soggetto e scrisse un grosso e utile libro di Studi e
ricerche su ti. Baretti, Livorno, Giusti LA VECCHIA ANTOLOGIA indirizzi della
critica, maturatisi segnatamente in Francia ed in Inghilterra. Nella seconda
metà del diciottesimo secolo ecco abbiamo l'Osservatore di Gaspare Gozzi,
atteggiato su modello inglese ad arguta moralità e civiltà di costumi ('); la
Frusta letteraria del Baretti, tutta fremiti di rivolta ai vecchiumi arcadici,
alle erudizioni insulse, alle vanità ciarliere degli accademici, tutta
presentimenti, pur di mezzo a qualche solenne cantonata, d'innovazione salutare
del pensiero letterario; il Caffè milanese dei Verri, che, pur non scostandosi
fondamentalmente dal tipo inglese dello Spectator, dava particolare risalto
alla filosofìa pratica ed all'economia, intonandosi a parecchie fra le idee che
in Francia avrebbero maturata la grande rivoluzione. Per tal guisa la rivista
letteraria si veniva sempre meglio preparando ad essere agone di lotte
intellettuali ed a rispecchiare le aspirazioni politiche e sociali dei tempi
nuovi. Nei primi decennii del secolo decimonono, ogni cosa in Italia diventava
politica, perchè alla politica s'appuntavano le aspirazioni di tutti gli
ingegni più eletti, di tutti i cuori più fervidi. La lotta tra il foglio
azzurro dei romantici, il Conciliatore, I rapporti dell' Osservatore col suo
modello britannico, lo Spectator di G. Addison, furono dapprima studiati da
Giacomo Zanella, poi da Pia Treves (ora signora Sartori;, finalmente da Carlo
Segrè. Egregiamente vagliò le idee di quel giornale Luigi Ferrari, nella
dissertazione Dei ■ Caffè', periodico milanese, Pisa, bistri, ltf&t.
vissuto, e La biblioteca italiana, cominciata a venir fuori nel 1816 e diretta
da Giuseppe Acerbi, è lotta eminentemente politica; ma sarebbe tempo ormai di
riconoscere che, come organismo di giornale ed all'infuori della santa causa da
esso patrocinata, il Conciliatore non valeva gran che ('), mentre la
Bililioteca italiana, quando si faccia astrazione dall'indirizzo politico
asservito all'Austria, fu una rivista notevolissima ed egregiamente redatta
(*.). Con ben altro intuito giornalistico, con ben altra abilità e profondità
che il Conciliatore, fu diretta e scritta la nuova rivista che un ginevrino di
larga coltura fondò a Firenze nel 1821 e intitolò Antologia. La tenacia singolare,
lo spinto di abnegazione, la prudenza e CI) Nonostante l'innegabile arruffio di
idee e di cose, resta però sempre, per ciò che spetta ai fatti, una fonte
ragguardevole il volume di Cesare Cauti ;, II Conciliatore e i carbonari,
Milano, Treves. Senza aggiungere novità quanto ai fatti, analizzò gli spiriti
del foglio azzurro Edmondo Clehicì nella sua memoria 11 Conciliatore periodico
milanese, Pisa. 3s it-tri, 1903, memoria condotta con diligenza, ma che sa
ancora troppo di lavoro scolastico. Una vera storia della Biblioteca ancor si
desidera, e la naturale antipatia che inspira la sua tendenza fece velo anche
ull'apprezzamento di studiosi bene informati e autorevoli. I migliori e più
obbiettivi contributi a codesta storia sono quelli dati da A. Luzio, con
l'inserire nella S. Antologia e nella cessata Biviata storica (lei Risorgimento
italiano articoli e documenti che illustrano in ispecie l'attività dell'Acerbi
e ce la mostrano sotto una luce diversa da quella che sinora prevalse. Vedi
anche Eugenia Montanari, Per la atoria della Biblioteca italiana, nella
Miscellanea di studi critici pubblicati in onore di Guido Mazzoni, Firenze.
l'oculatezza (li quello straniero che divmnc per elezione italiano, fecero
vivere, in mezzo ad ostacoli di 012,11 i genere. Y Aiìtolngin per dodici anni.
Le vicende di quella rivista, sorta come per incanto in una regione di antica
civiltà, ma frolla e pettegola, in mezzo alla sciopera tagline miserevole di
quei Stigcjiafori. di quei Jiarcac/lHnri, di quei Yufitintorì. o come altro .si
chiamassero; le vicende, dico, di quella rivista sbozzò già col suo fare
nervoso e concettoso uno dei massimi suoi cooperatori. Tommaseo, commemorando
Vieusseux; ma nessuno finora ne aveva discorso paratamente e con la debita cura
f>. Questo ha fatto testé, in un volume sommamente encomiabile per il
metodo, per il giudizio e per l'economia. Paolo Prunas 2, autore, anni .sono,
di una meli matura opera sul Tommaseo i3), hi (piale certo gli inspirò l'ottimo
proposito di tessere una buona volta e definitivamente la storia della rivista
fiorentina i . Dico 1 1 1 Giova rammentare che uh capitoletto, il nono, ile Ilo
scritto citato elei Clerici sul logia considerata come continuarne»? delle idee
che il foglio lombardo propugnava. i'2t L'Antologia ili Gian Pietro
\'ieits*nt.r, Roma-Milano. Società editrice Dante Alighieri, liKUi. Il volitine
appartiene alla Hihlio/rra s/ori'-a dei rinorgimento italiano, e come tutta
quella collezione benemerita lascia non poco a desiderare nella correzione
tipografica. i3) /.fi rrìtira. l'arte e i'ith.a sociale, ili Xirrotò Tontmaseo,
Firenze. Seeher. I!l01. i li 11 primo capitolo di questa storia, in forma
alquanto diversa da quella che ha oggi, comparve già nella Jiaxsegna nazionale
del 1" luglio 1SJ03, col proposito di trattare le origini dell' Antologia.
■fìititir(tiitente con la maggiore soddisfazione i-oii piena sicurezza, fiacche
se anche avliga (e sani facile) clic altri aggiunga qualche ■miiento nuovo i ')
o chiarisca con nuove in— idilli qualche particolare mcn noto, il liei li-, i
del Prunai resterà sempre la prima e l' ulula storia complessiva dv\Y Antologia
di Firenze, indotta non solo sullo spoglio coscienzioso ed ! ■■Iligente dei 4S
volumi del periodico, ma sulle le del Yieusseiix. sui suoi appunti, sui
donneati numerosissimi dell'Archivio di Stato fiondilo, su esplorazioni di più
archivi privati, -ii trentamila lettere di amici (scusate se son n-hine!
indirizzate all'infaticabile ginevrino che I .ini" e diresse il grande
periodico. E quel che urna a massima lode del Prunas, in tanta con. i ic ili
materia prima, pericolo più che beneficili a lauti a u torelli inesperti o mal
dotati o male avviati, egli volle e seppe orientarsi in umili i del tutto
plausibile, volle e seppe dar ri> ho ai tatti essenziali, giovandosi dei
secondari a lumeggiarli: in una parola, fece un libri organico come pochi san
fare, esauriente senza essere stucchevole, minuto senza essere prolisso. I IJ
l'ima ili licenziare r ili'l liuim profitto che già trasse, per completare la
stoini ilt-H' litluìiìt/iti. l'amico mio Vittorio C'iau dal carteggio del in
col |it-iinlista e letterato di Pisa Giovanni Carini ■ruuili. si : imbuiti lo
scritto La prima rifiuta italiana, nella \ittuu Antuìoijiti. J-1 agosto lilOb.
L'idea di dotare l'Italia di una rivista di coltura emulante i celebri modelli
inglesi, particolarmente la gloriosa Edimburgh Heview, fu dapprima concepita a
Londra da Capponi, il quale ne aveva anche steso il progetto che, come dimostra
il Pruaas, equivaleva nelle linee essenziali a quell'abbozzo di programma di
giornale letterario che aveva redatto Ugo Foscolo. Ma nel Capponi, idealista
irresoluto, difettava una gran dote per fondare e continuare una rivista,
l'intelletto pratico deciso e tenace; sicché fu una fortuna che egli non
giungesse a colorire il suo disegno, ma anzi con nobile disinteresse si
acconciasse ad appoggiare quello del Vieusseux, che appunto nel 1819 aveva
fondato in Firenze il celebre gabinetto di lettura nel vecchio palazzo dei
Buondelmonti sulla piazzetta di Santa Trinità, ed amava di farsi editore di una
rivista, che raggruppasse intorno a sè le forze intellettuali d'Italia, le
mettesse in comunicazione fra loro, e, facendo conoscere il buono ed il meglio
di ciò che si pensava presso i popoli europei più evoluti, desse efficace
incremento alla coltura della penisola, preparando idealmente quella
unificazione a cui miravano politicamente gli intelletti più elevati. Spirito
equilibrato e colto, anima innamorata d'ogni cosa buona, liberale e mite, il
Vieusseux fece il miracolo di smercanteggiarsi diventando editore, forse perchè
dell'origine mer fantesca possedeva le qualità pratiche, ma non la
caratteristica sete del guadagno. L' Antologia, il cui programma ebbe
divulgazione nel settembre del 1820, differiva dal modulo ideato dal Capponi.
Il tipo di essa non era inglese, ma piuttosto francese, come voleva l'origine e
l'educazione del Vieusseux. L'esemplare più imitato era la Reme encyclopèdique
fondata di fresco a Parigi da Marcantonio Jullien, con la differenza che
dapprima il periodico italiano si proponeva di trattenere il pubblico sulle
questioni più ardenti per via di versioni e di riassunti d'articoli e di libri
stranieri. Tenuta entro questi limiti modesti, anzi umili, {'Antologia non
avrebbe certo potuto rappresentare quello che. dipoi rappresentò nel pensiero
italiano; ma ben presto, fin dal terzo quaderno, cominciarono gli articoli
originali, che in sul principio s'aggirarono sulla questione della lingua, alla
quale gli italiani presero sempre interesse, e poi si estesero ad altre,
svariatissime materie: arti, scienze, geografia, storia, questioni sociali,
agricole, economiche, letteratura, istruzione, educazione. Il periodico
guadagnò sempre più una personalità propria distinta od originale, tantoché nel
1830 il direttore ne escluse le traduzioni. Uomini di opinioni svariatissime
erano chiamati a scrivervi, e l'abilità somma del Vieusseux consisteva nel fare
in modo che di mezzo a quel vario pensare e scrivere un principio unico
prevalesse, quello della italianità. Tale intento nazionale del periodico fu la
sua vera gloria. Esso LA VECCHIA ANTOLOGIA rappresentava veramente tendenze più
elette, i bisogni, la vita letteraria e scientifica della nazione, abbracciava
in un solo affetto i vicini e i lontani, era strumento di conciliazione assai
più di quello che il Conciliatore, nella sua vita breve ed effimera, avesse,
potuto neppur sognare di essere. Timidi parevano all'anima agitatrice di
Giuseppe Mazzini gli scrittori dell'Antologia, nè si può dire che, in fondo,
avesse torto. Ma in questa medesima timidità era un punto di programma nella
mente accorta del fondatore e direttore, il quale ben vedeva che una maggiore
arditezza avrebbe sollevato subito sospetti e sarebbe stata motivo di una
disastrosa catastrofe. Non evitò morte violenta neppure a quel modo, ma pur
potè l'esistere dodici anni. Inoltre, quel medesimo intento di provvida
conciliazione lo costringeva a schivare ogni scritto troppo ardito e violento,
che avrebbe potuto alienare cooperatori disposti, nelle loro idee, a temperanza,
e quella gran pai-te di pubblico a cui non son date le ali per seguire i voli
troppo eccelsi e che si ricantuccia imbronciata, seppure indispettita non
indietreggi, a tuttociò che le sappia di paradosso. Modernità amava il
Vieusseux, e nell'organo da lui diretto se ne scorgevano specialmente i
principii in quel che riguarda la storia, l'economia pubblica, l'incremento
dato al danteggiare, siccome ritorno ad un grande scrittore degnamente
raffigurante la patria; ma la modernità non voleva sconfinasse nè antivenisse
le esigenze dei tempi: basta, a questo proposito, l'osservare in quali limiti
si mantenesse rispetto al romanticismo, che era ammesso si e riconosciuto, ma
in quel modo temperato, con quasi tutte quelle restrizioni che poneva nello accoglierlo
il Manzoni. Voleva il mite ginevrino che l'Italia s'avviasse al suo
risorgimento con l'estendersi della coltura moderna, col comunicarsi degli
spiriti, con l'affratellarsi delle regioni lontane e politicamente divise, non
coi mezzi violenti uè delle sette nè delle rivolte. Bello è poi l'osservare
come alla vitalità sempre crescente di quell'organo di divulgazione
intellettuale cooperassero i convegni del palazzo Buondelmonti. Nelle sale di
quel gabinetto di lettura, che il Prunas ci riapre d'innanzi con la scorta dei
numerosi carteggi e delle Memorie inedite del Pieri, si raccoglieva non solo
quanto avea di più eletto Firenze, ma convenivano i molti italiani e stranieri,
che in quella città erano di passaggio, attrattivi dalla fama 'del luogo e dal
tatto squisito e dalla cortesia non mai smentita del fondatore. Molte volte le
radunanze del circolo (alcune delle quali, come quella del settembre 1827 in
cui fu festeggiato il Manzoni, riuscirono solenni) erano il primo incentivo a
scrivere articoli, ovvero erano palestra in cui nobili ingegni discutevano ciò
che nel 1'. 4 litologia si stampava; dimodoché al sodalizio delle anime
contribuivano in ugual misura i convegni e la rivista. Raro accadde che un
periodico avesse l'onore d'esercitare una così alta e benefica influenza
d'affiivtellamento e di scambio intellettuale. LA VECCHIA ANTOLOGIA TI Prunas
passa in rassegna tutti gli scrittori dell 'A n tolng irì e di tutti sa darci
informazioni preciso, e nou di rado nuove e curiose ('). Ci passano d innanzi i
più bei nomi che in quelli anni onorassero gli studi fra noi; a trattenerci più
specialmente sui letterati, Gino Capponi, Enrico Mayer, Urbano Lampredi, 6. B.
Niecolini (che scrisse poco, perchè nell'immenso suo orgoglio gli parve di non
essere abbastanza apprezzato dal Vieusseux, al quale usò, come a tanti altri,
degli sgarbij, Foscolo, Montani (colonna e cireneo dell'Antologia dal '2'2 in
poii, Cesare Lucchesini, Sebastiano Ciampi, Pietro Giordani (alla cui pigrizia
i pungoli del direttore non bastavano), Colletta, Mustoxidi, Botta, Carmignani,
Centofanti, Lambrusehini, Mamiani ROVERE (vedasi). Fornaciai!, Grassi,
Leopardi, Tommaseo, Mazzini. Quest'ultimo onorò l'Antologia con quel suo
mirabile scritto Di una letteratura europea, troppo alto per essere inteso
dalle menti comuni dei letterati d'allora (fossero anche della stregua di
quella del Giordani), ma che in sè chiudeva il presagio d'un'intelligenza
divinatoria. II Leopardi diede all' Antologia tre dialoghi delle sue Operette
morali, di cui i buoni intenditori riconobbero il profondo significato
filosofico, celato sotto l'ironia apparentemente leg Cl) In un utile elenco,
che è a p. 435 del volume, egli spiega anche le sigle, le iniziali e gli
pseudonimi con cui sono contrassegnati molti articoli. gera. Tommaseo, chiamato
a Firenze dal Vieusseux e divenuto suo cooperatore assiduo, si valse
d'ordinario nella rivista della sigla K. X. Y., e vi scrisse molte cose
significanti, esercitandovi quella sua critica penetrante e caustica, anzi
acida, che talvolta dava in fallo, ma più spesso, anche esorbitando e pungendo,
sapea dire con esemplare schiettezza tante verità. Con lui Vieusseux era spesso
rudemente franco, come richiedeva l'indole dell'uomo; ma lo stimava assai e non
si formalizzava punto se altri collaboratori, irritati dai suoi giudizi recisi,
lo chiamavano bestia o bue, o, con maggiore novità spiritosa di epiteto,
onagro. Gran pazienza, del resto, quella del Vieusseux, a procurare che non si
sbranassero a vicenda, a maggior gloria dell'Italia unita futura, tutti quelli
illustri campioni dell'irritabile génus! Solo chi abbia diretto una rivista
letteraria, e più specialmente critica, può formarsi idea giusta delle pene a
cui andava incontro, tanto maggiori quanto più egli voleva, in un certo senso,
serbare al suo giornale un certo carattere eclettico. Quando una rivista ha un
programma ben definito e non decampa da certi principii e da certi metodi, vi
collaborano coloro che a quei" principii e a quei metodi aderiscono, e gli
altri stan fuori, e poco importa se applaudano o fischino. Ma allorché una
rivista, come era il caso dell'Antologia, intende riunire sotto una mededesima
bandiera e far cospirare allo stesso intento forze e tempre del tutto diverse,
e non vuole (come oggi fanno le più tra le riviste divulgative) rimpannucciarsi
nella veste comoda di Arlecchino, offrendo lo spettacolo dei magazzini inglesi,
aperti ad ogni merce purché sia di moda, ad ogni nome purché accresca i
proventi con lo stuzzichino deWattuatità; quando non si voglia abbassare, in
una parola, una rivista al livello volgare d'un'intrapresa industriale, ma
serbarne sempre alto il carattere di propagatrice della buona coltura, di
vindice di idee temperatamente moderne, d'organo sincero e imparziale di
censura e d'encomio, oh allora c'è da trovarsi fra i triboli d'una lotta
incessante, ora a mazzate, ora a colpi di spillo. Da buon schermitore il
Vieusseux sapeva parare le une e opporre ai secondi un'epidermide di
rinoceronte. Contro la sua longanimità fenomenale le mille bizze», i mille
risentimenti degli scrittorelli e degli scrittoroui finivano con lo spuntarsi,
fossero pure, nonché le ridicole contumelie di una pretensionosa nullità come
il Rosini, o d'una ciana sghangherata e maligna come il Pieri, anche i veleni
dell'irritabile e arcigno Niccolini. Ma a quel martirio il pover'uomo pur non
era corazzato al punto da non sentirne talvolta fiera, nel più segreto
dell'animo, la ferita sanguinante. L'aver saputo sempre resistere e tirare
innanzi, senza far motto, col sorriso sul volto argutamente bonario, senza
piegare, con l'occhio fisso al grande ideale della patria da ricostituire,
questo, questo è un merito che pone il Vieusseux al livello dei più insigni
fattori dell'unità italiana. E avesse solo avuto a combattere con la suscettività
esagerata e con le bizze irragionevoli degli scrittori! Ben filtri e non minori
ostacoli gli opponevano l'apatia egoista del pubblico mal preparato, la
sospettosità dei governi, le difficoltà delle comunicazioni, e, segnatamente
negli ultimi anni, la censura. Di queste delizie i giornalisti d'oggi, per loro
fortuna, non hanno ad assaporarne. Senza grandi mezzi, egli si mise all'opera
costosa con un coraggio ammirevole. Complimenti gliene vennero molti, sin dai
primi quaderni dell' Antologia, dai letterati d'Italia; ma quattrini pochi. Per
quanto la mano d'opera tipografica non costasse allora gran che fnè la veste
dell'.-ljitologia era certo suntuosa), con meno di cento associati non si
giungeva a fronteggiare le spese. L' Antologia, nei primi tempi, non ne contava
di più. E si noti che le spedizioni ed i dazi importavano aggravi di cui noi
oggi non abbiamo neppure l'idea: s'imagiui che ogni quaderno spedito nel Belgio
costava più di cinque lire, ed il dazio per gl'invìi nel Regno di Napoli era
cosi grave che l'editore avea dovuto ricorrere allo spediente di non mandarvi
la rivista se non a volume finito. Neppure nei giorni più doridi della sua
esistenza V Antologia non oltrepassò i 530 associati, sicché il Vieusseux, con
tutta la fatica che vi spendeva intorno, anziché ricavarne utile, ci rimetteva
quasi del suo. Nel Napoletano an davano cinque copie; nel Lombardo-Veneto
quaranta. Di questo strano disinteresse la colpa principale l'aveva la censura.
Ogni momento gli associati non ricevevano l'uno o l'altro quaderno, perchè le
censure diverse lo intercettavano. In Piemonte si giunse addirittura a proibire
V Antologia, e solo lunghe insistenze fecero togliere la proibizione. Frattanto
la rivista era sequestrata a Palermo. Insomma, vessazioni tali e così continue
in ogni parte, che il giornale non poteva espandersi liberamente. In Toscana
dapprima la censura fu mite, ma dopo il '30 rincrudì e poco appresso infieri,
per le pratiche caritatevoli proseguite da governi vicini, meno remissivi di
quello di Leopoldo IL Un miserabile spione posto dalla polizia ai fianchi del
Vieusseux, Pietro Brighenti, riuscì a conquistarsi la sua fiducia come si era
cattivato l'amicizia del Leopardi. Quel malvagio ascoltava e rifischiava. Egli
era giunto a formarsi l'idea, e ad esprimerla, che il Vieusseux fosse « centro
del liberalismo di tutta Firenze ». Non avea torto davvero il mariuolo; ma
questa voce, giunta agli orecchi di chi stava vigilando pauroso di tutto,
doveva acuire sempre maggiormente gli sguardi dei censori toscani. Allora si
cominciò a scorgere quali sentimenti e quali ideo covassero in articoli
apparentemente innocui. « Non v'ha quasi pagina in cui non si parli dell'amor
di patria, della libertà, ecc. », scriveva inorridendo un corrispondente
milanese del Parenti. Si cominciarono pertanto a sopprimere dalla censura mezzi
articoli e talora articoli interi, con quanto dispendio del povero editore
ognuno può imaginare. Alcuni fogli reazionarii modenesi, segnatamente la
famigerata Voce della verità, considerarono come una loro nobile missione il
venir smascherando ogni allusione liberalesca che nell'Antologia si celasse, il
che provocò richiami polizieschi e diplomatici da parte dell'Austria.
Finalmente gli ambasciatori d'Austria e di Russia chiesero solennemente la
punizione di due scrittori anonimi dell' Antologia, che avevano ardito
accennare, sotto molti veli, alle condizioni deplorevoli del Lombardo- Veneto e
della Polonia. Furono fatte pratiche presso il Vieusseux perchè svelasse i nomi
di quelli scrittori. Il Vieusseux non volle dirli, e L’Antologia era soppressa.
Per quante pratiche si facessero, per quante intei'posizioni si usassero, la
soppressione fu mantenuta; il debole governo toscano aveva troppa paura degli
artigli dell'aquila bicipite. A che non risorgesse la nobile rivista fiorentina,
malgrado gli sforzi d'ogni genere fatti dal povero Vieusseux, contribuirono poi
ancora con velenose insinuazioni i giornali legittimisti di Modena, la cui
azione fu davvero delle più svergognate in questa feroce quanto insidiosa demolizione
Il Vieus (1) Purtroppo in quelle brutte mene ebbe parte anche un valentuomo, di
cui è molto rispetftibile la dottrina, Marcantonio Parenti. Leggasi in
proposito l'articolo di Eumosiio Ci.kkici, Le polemù-Jie intorno all''
Antologìa », nel Giornale storico della letteratura italiana seux dovette
rimaner pago a proseguire il suo gabinetto ed a tenere in vita il Giornate
agrario. Miracolo che i governi, divenuti ormai infantilmente sospettosi, non
scoprissero la serpe del liberalismo anche in mezzo a' cavolfiore ed alle
carote! La narrazione documentata del Prunas è feconda di utili ammaestramenti
e ricostruisce una bella pagina di quella storia del Risorgimento nostro
politico, che si viene a grado a grado svelando sempre più manifesta ed intera
agli occhi nostri. Non è una pagina di eroismo sfolgorante sul campo di
battaglia, non è una. pagina di trame pericolose, non è una pagina di sommosse
cruenti; ma ormai tutti gli esperti e i sennati sono convinti che a combattere
nel modo come ha combattuto il Vieusseux, in una battaglia di intraprendenza,
di tenacia, di accortezza, di sacrifìcio, col proposito di fare gli italiani
prima che fosse fatta l'Italia, ci vuole un eroismo più calmo, ma non meno vivo
e fecondo, di quello che spinse tanti generosi a congiurare, a battersi con
forze disuguali col nemico, a cimentarsi sulle barricate. Nota aggiunta. Nel
Fanfulla della domenica. A rappresentare la temperie intellettuale e morale in
che nacque e visse V Antologia valgono le conferenze, di valore diverso, raccolte
nel volume La Toscana alla fine del Granducato, Firenze. Barbèra. 15KX). Gegia
Marchionni. « Due occhi cilestri, una bocca ridente, un « naso epigrammatico,
una fronte serena, una « bionda chioma ed una bianchissima carnagione « da far
invidia a madonna Laura; tutto questo « animato da una favella toscana la più
pura, « da un discorso ridondante di vezzi poetici, che t in lei erano naturai
dono, da un'amabile schiet« tezza che talvolta si vestiva di frizzante im«
pazienza, da una rara bontà di cuore che in « ogni suo atto si rivelava. » Cosi
descrive il Brofferio la Teresa Bartolozzi, la quale amava chiamarsi e farsi
chiamare Gegia Marchionni per l'affetto che portava alla sua cugina materna, la
celebre Carlotta Marchionni. Le notizie più diffuse che sinora si abbiano,
anzi, a dir propriamente, le uniche notizie riguardanti questa bizzarra figura
della Gegia, sono quelle che si leggono neh' ottavo volume dei Miei tempi, da
cui il Masi trasse profìtto in un articolo del Fan fui la della domenica (').
Il Brofferio, curioso di conoscere qualche particolare intorno alla Gegia ed al
Pellico, amico di famiglia, s'era riAn. Kkmsh Svaghi Critici II UEKIA MARC
rlIONNI volto a Carlotta. che In compiaceva subito inviandogli alcuni preziosi
documenti, vale a dire duo lettore innamoratissime del Pellico alla Gegia, 1
una del 22 inumilo, l'altra del 20 luglio ]X20, e ([uatfro lettore piene di
ammirazione e di affetto alla Carlotta medesima. Di, si lamenta poi osservando
che Gigliola, in qualche parte, oscilla, ondeggia, è dubitosa. Ciò non mi par
ragionevole; anzi, per me, Gigliola è fin troppo greca, specialmente nell'atto
del suicidio espiatorio, che a noi moderni pare un controsenso. Non per niente
i secoli trascorsero e l'età di re Borbone Ferdinando I non è nè quella di
Edipo nè quella degli Atridi. Sulla Orestiade passò Amleto, nè poteva un poeta
d'oggi, sforzandosi di risentire tragicamente un fatto antico e di
rappresentare tragicamente una figura antica, spogliarsi interamente della sua
qualità di uomo moderno. La volontà ferma e diritta di Antigone, che contro
l'empio decreto di Creonte dà sepoltura alla misera spoglia del fratello
Polinice, è passata sin troppo in Gigliola, quando oltre al resto si pensi che
Antigone esercita l'inflessibilità del suo volere nel compiere un'opera
pietosa, mentre Gigliola nel commettere un'uccisione. Articolo della .V.
Antologia. LA FIACCOLA E sia pure l'uccisione di ima mala bestia, d'una bestia
selvaggia senza nome, che tutto insozza e corrompe, Angizia Fura, la femmina di
Luco. Trascinata dal suo perverso istinto ambizioso, essa ha suscitato nelle
carni flaccide del padrone Tibaldo de Sangro la libidine ardente di possederla,
s'è disfatta della padrona, Monica, facendole cadere sul collo, tagliuola
orrenda, il coperchio massiccio d'un cassone nuziale e cosi soffocandola in
quell'ordegno di morte ('); e ora delinque col cognato sanguigno e brutale, e
ora mina con le misture venefiche la tenue esistenza dell'adolescente
Simonetto. In una parola; un mostro. Non giusto ini sembra l'appunto del
Corradini che trova in queir Angizia una specie di « dilettantissimo criminale
» e non sa spiegarsi perchè essa voglia la morte (inutile, egli dice) del
giovinetto. Data la natura mostruosa di quella bestia, tutta la sua
delittuosità procede a fi 1 di logica. Essa vuole spiantare la famiglia intera
dei Sangro, e comincia con l'erede, che è legato d'un sol filo alla terra; poi
si può giurare che attenterà a Gigliola ed al marito, perchè vuole arricchire
sè Codesta morte è d'un genere che potrebbe piacere ai romanzieri ed ai
drammaturghi russi. Dicesi, del resto, che non sia sconosciuta nelle leggende
abruzzesi. ANNUNZIO (vedasi) medesimo ne avea già fatto una crudissima
rappresentazione in certo suo vecchio bozzetto, La madia, Cfr. oggi Le nocelle
ilella Peni-ara, Milano. [Un riscontro antico, di Masuecio, additò il mio caro
discepolo M. A. Garrone, nella Rivìnta d'Italia]. e far ricco e potente il suo
drudo, Bertrando Acclozamóra. Se non che questa figura non ha di greco nulla;
essa ci richiama ad altre fonti, ci richiama, anzi, ad una fonte che non so se
sia stata avvertita altrove, ma che a me, sin dalla prima audizione, apparve
manifesta. Alludo ad uno dei capolavori del dramma borghese nordico, Fuhrmann
Henschel di Gherardo Hauptmann. Si giudichi. In casa del vetturino Henschel, la
saggia e mite moglie di lui si ammala, langue per alcun tempo e poi muore,
lasciando una iìgliuola, Gustla. Il marito, che alla domestica sana, florida,
energica, Hanne, avea già fatto l'occhiolino dolce, tantoché Frau Henschel se
n'era impensierita; il marito, reso vedovo, un paio di mesi dopo che la moglie
era sotterra sposa la serva. Questa trionfa nell'amor proprio appagato, nella
sete di dominio soddisfatta, e ben presto si palesa fredda, egoista, poco
deferente verso il marito. La piccola Gustla, non molto appresso, viene a
spirare. Il povero vetturale affranto, ridotto a mal partito, materialmente e
moralmente, vuol prendere in casa una bimba che Hanne ha avuto illegittimamente
prima di congiungersi a lui, Berthla. Ma Hanne non vuol saperne d'impicci,
impietrata com'è nella sua nequizia. Un brutto giorno, in una bettola, lo
Henschel si sente dire in faccia dal proprio cognato, con cui viene a parole,
che sua moglie ha una tresca e che probabilmente a lei si deve la morte della
sua prima compagna e LA FIACCOLA quella dì Gustki. Ciò conduce alla catastrofe:
il vetturale tornato a casa si appende per la gola. Questa lugubre storia non
ha veri antecedenti drammatici, salvo in una novella del medesimo Hauptmann,
Bahnwàrter Thiel: le affinità che si vollero vedere con drammi scandinavi e
russi sono troppo vaghe ('). In quella parte della produzione dello Hauptmann
che è sinceramente e rudemente realistica, Fuhrmann Renschel è l'opera più
poderosa, non solo per logicità serrata di condotta, ma anche per originalità.
Nulla di più agevole ad intendersi che sul temperamento recettivo del
D'Annunzio essa abbia lasciato gagliarda impressione e ch'egli, nella sua
facoltà assimilativa non ordinaria, abbia innestato quella favola germanica sul
vecchio tronco greco delle nitrici fatali. Angizia è una variante di Hanne;
serva che si fa padrona, seducendo il padron suo ed ammazzandone la moglie;
vipera che attossica l'aria nella casa diventata sua, e senza scrupoli,
insidiosamente, tende a sbarazzarsi d'ogni ostacolo; bestia che procura la
rovina di quanto la circonda, con l'intento di sedersi poi essa sui ruderi,
trionfando e gavazzando immonda. Per tal guisa, all'impostatura greca della
tragedia s'allaccia il dramma moderno, saturo di Per siffatte affinità e per l'
analisi più particolareggiata del dramma, è da vedere il garbato libretto di C.
De Lolms, Geranio Haiiptmann e l'opera sua letteraria, Firenze ed anche nn suo
articolo, L'ultimo dramma di (1. Hauptmann, nella A. Antologia patologia. Esso
influisce anche su altri personaggi, sulla stessa Gigliola, che ha l'ossessione
d'una monomaniaca, come certe donne dell'Ibsen, come certe ligure del maggiore
fra i seguaci scandinavi dell' Ibsen, lo Strindberg. A questo gli antichi non
pensavano; erano troppo sani. Ed è pure ricorrendo a quest'ordine di fatti che
si spiega Tibaldo de Sangro, un cardiopatico floscio, che trova la violenza del
nativo Abruzzo e la cattiveria acre degli istinti primitivi pervertiti nella
sola scena terribile, pur tanto evidente nella sua fierezza, dell'alterco col
fratello Bertrando. Nel resto, Tibaldo è un indeciso, è, come fu detto assai
felicemente dal Corradini, « la materia frolla che sta fra le due eroine, tra
la volontà del delitto e quella della vendetta » . Ma io che non parto, come il
Corradini, dal preconcetto per cui nel teatro tragico dovrebbe esservi
solamente « scultura che si muove », io non posso scandalizzarmi al cospetto di
quel disgraziato adiposo, senza sangue e senza muscoli, che si vede crollar
tutto d'intorno, tutto, tutto, irrimediabilmente. Non so come qualcuno abbia
potuto sospettare ch'egli sia complice nel delitto per cui Monica lasciò la
vita nella tagliuola. Quest'è una sopraffina e premeditata calunnia, che gli
lancia in volto Angizia, sicura del potere che ha su di lui. * Sono coperta dal
tuo padre; due siamo, due fummo », esclama ella al cospetto di Gigliola
esterrefatta, e così pensa, la scellerata, di LA FIACCOLA farsi scudo della
complicità altrui nel delitto. E da quel momento la pace di Tibaldo è
interamente perduta; egli si vede sospettato e reietto, dalla figlia, dalla
madre; la sua meschina anima n'è martoriata, n'è trascinata alla disperazione.
La disperazione sola può fare il miracolo di armargli la destra e d' indurlo a prevenire
sulla selvaggia bestia, cagione di tutti i mali, la vendetta che dovea
compiersi per le mani pure di Gigliola. Il vetturale Henschel ammazza sè:
Tibaldo uccide altri; ma nella inderisione, come nell'infelicità, hanno molti
punti di somiglianza, per quanto può essere simile un barone abruzzese ad un
popolano tedesco. I parenti più prossimi di Tibaldo non sono certo da
ricercarsi in Italia e molto meno in Grecia; ma tra le brume del nord, nel
teatro ibseniano. Un terzo elemento, complesso e non trascurabile, cooperò alla
formazione della Fiaccola, la tradizione, la topografia, gli usi paesani. Anche
qui il D'Annunzio ha saputo profittare, con senso d'arte insuperato, dei tesori
offertigli dal suo Abruzzo, e ciò contribuisce a formale lo sfondo del suo quadro
e a dar vita a un personaggio che anche i più scontenti dovettero ammirare. Lo
sfondo, che talor si anima e incombe col gravame solenne dei secoli, è il
palazzo dei Sangro; il personaggio è Edio Fura di Forco, il serparo, padre
sconfessato e maledicente d'Angizia. Oli quella casa baronale dei Sandro,
dominante il paesello di Anversa, nella regione degli antichi Peligni, a
mezzodì, oggi, nella provincia dell'Aquila! Le casupole di Anversa, appollaiate
sulla rupe, sembrali pulcini intorno alla chioccia, paurose di precipitare nel
burrone li presso, ove scroscia rabbioso e spumeggiante il Sagittario; in
lontananza si profila la Maiella nevosa ('). Gran predilezione ebbe sempre
Annunzio per le case signorili vetuste, deserte, cadenti. Rammenterete, nel Trionfo
della morte, la casa degli Aurispa, a Guardiagrele, pure al cospetto della
Maiella, meno grandiosa certo e meno consunta di quella dei Sangro, ma
ricettacolo essa pure di brutture, di violenze, di malattie, d'insidie, ove
pure scoppia un alterco fra due fratelli, Giorgio e Diego, che si detestano.
Rammenterete, nelle Vergini delle rocce, la gran villa trasformata di rocca
feudale che prima era, conservante « tuttavia l'enormità formidabile delle «
sue mura e delle sue volte su cui le epoche « successive avevano lasciate
impronte varie di « arte e di lusso, talora in contrasto e talora j?8, duna
bambina, quella Jeanne d'Albret, che. doveva essere un giorno madre di Enrico
IV. Margherita. « donna di talento e di saldezza rara », com'obbe a
qualificarla l'ambasciatore veneto* !iustiniani. s'adoperò in tutte guise
perchè la pace domestica non tosse turbata, ed all'amore verso il fratello
sacrificò, insieme, il suo stesso affetto materno e consenti che quell'unica
figliuola (un fanciullo, nato di poi. non visse che due mesi) le fosse
strappata ancor tenera, e clic, educata lontana di lei. servisse ai disegni
politici del re di Francia. Lungi dal serbargli rancore per quell'alto crudele,
la donna sublime continuò ad essere il buon genio del re Francesco, lo sovvenne
nella fondazione del Collegio di Francia, lo indirizzò nella scelta dei
professori, si studiò d'inspirargli, come sempre, quella tolleranza religiosa
che era in cima ai suoi pensieri e da cui i credenti s'allontanavano allora,
come ora, cosi di frequenti*. Quando era lasciata libera dalle occupazioni
presso la Corte grande, si rifugiava volentieri nella sua pacifica Corte
minuscola del Bea mese, nei castelli di Nenie e di Pan, ove si abbandonava
all'antico amore per la produzione poetica, e conversava d'arte, di lettere e
di filosofia con illustri personaggi, ovvero esercitava le agili dita nei più
squisiti ricami istoriati. La morte del fratello Francesco fu un colpo di
fulmine che distrusse quella pace. Dopo l'infausto avvenimento, Margherita non stette
più bene di LA MARGHERITA DELLE l'HINCII'ESNE salute: una gran stanchezza la
opprimeva, contro la quale tentava ormai indarno ili reagire la sua volontà
eccezionalmente energica. Il colpo d'apoplessia, clic la colse il 21 dicembre
lf>4^, fu per lei una liberazione; per quanti, amandola, la circondarono,
una irreparabile sventura. Con Mitezza di penetrazione psicologica femminile,
la (iarosci ha rinarrato in tutti i più minuti particolari questa vita, di cui
qui son tracciate solo le linee capitali. E una vita d'operosità,
d'abnegazione, di pensiero, di sentimento, che non ha pari nel periodo della
Rinascita. Invano il pettegolezzo cortigiano, di cui fu uno dei principali
interpreti il Hrantòme, cercò di spruzzare del fango su quella candida ed
eletta figura. Essa resta, alla luce dei documenti, immacolata: e tale, nel suo
misticismo soave, nell'amore disinteressato per ogni cosa bella, della natura e
dell'arte, nella sete perpetua di verità e di poesia, nella pratica indulgente
e sagace della vita, è rappresentata nel libro della signora G-a rosei. En po'
di grafomania potrebbe non ingiustamente essere rimproverata a Margherita
d'Angoulóme. Ila scritto troppo, e non sempre bene. La Garosci passa in rivista
tutta intera la sua produzione e sa distinguervi ciò che vale e ciò che
significa da quel molto clic è vanità, lungaggine, cicaleccio. La regina di
Navarra non è una grande scrittrice, ma una scrittrice rapprese illativa. Già
Alfredo de Musset nota che in Margherita ci sarebbe stata la stoffa di una romanziera;
ma invece Elle aima mieux mettre en lumiere Une larine qui lui fut ehère, Un
bon mot dot elle avait ri. Codeste sue osservazioni, ora gaie, ora
malinconiche, affidò, quando ormai l'età le consentiva ogni libertà di
linguaggio, ad un libro di novelle, imitante il Decaìneron, che per la sua
educazione mezzo italiana potè conoscere nel testo prima che, per sua
iniziativa, fosse tradotto in francese. Il libro, rimasto interrotto per la
morte di Francesco), fu in gran parte composto in lettiga, nei frequenti viaggi
di Margherita. Le novelle non raggiunsero il numero di cento, come avrebber
dovuto; se n'ebbe un Heplamèron. Se l'inspirazione prima è nel Boccaccio, si
può ben dire che molto vi si sente il Cortegiano del Castiglione, libro che
alla regina piaceva in sommo grado. A differenza dal Boccaccio, la nostra
gentildonna vi narra quasi sempre fatti accaduti; a differenza dal Boccaccio,
la satira che v'è frequente e pungente contro il clero corrotto, non si estende
mai dalle persone alle istituzioni, per le quali Margherita nutriva sommo
rispetto; a differenza dal Boccaccio, pur mostrandosi l'autrice del tutto
spregiudicata nel narrare fatterelli scabrosi, non ha punto quella compiacenza
del lubrico che caratterizza l'oscenità della coscienza. Scagionandone
Margherita, la Garosci ha fatto in proposito distinzioni giustissime: « Questa
raccolta di disgrazie coniu« gali (conclude), di tragedie galanti e di stra«
nezze antiraonastiche è immorale solo secondo « le convenienze del nostro
secolo; e le conve« nienze sono, si sa, cosa estremamente varia* bile ». La
pudibonda schizzinosità femminile dell'età nostra, che non è punto indizio di
vera e sentita verecondia, non era nelle consuetudini nò del medioevo, nè del
rinascimento. L' Heptamèron, chi lo consideri a fondo, è libro di indiscutibile
moralità, pensato e scritto da chi aveva nobilissimo il sentimento dell'amore
come quello della religiosità. L'aver apprezzato giustamente, nel suo valore
biografico, psicologico e dottrinale, questo libro « parlato e vissuto » ;
l'avervi per la prima volta in Italia, additato la « profonda e sottile e
compiuta conoscenza della psicologia femminile »; l'averne giudicato rettamente
il valore artistico, rilevandovi la mancanza della lima, la soverchia
prolissità dei ragionamenti filosofici e teologici, « di una teologia ch'è «
troppo femminina per non essere più diffusa « che profonda », la deficienza
d'ogni sentimento della forma, che pur non toglie efficacia all'opera, giacché
Margherita « non ha affatto bisogno di « essere una scrittrice per scrivere
eccellente« inente »; tutte queste cose ed altre fanno del (li Su questo
argomento sono da vedere i fatti e le chiose di Novati, nello scritto I detti
d'amore d'ima contessa pisana, in Attraverso il medioevo, Bari, capitolo dedicato
all' Heplaméron la parte forse più interamente riuscita e più vivacemente
spigliata del libro della Garosci. I molti scritti in poesia, liriche, poemi,
poemetti, drammi, si dispongono in due grandi raccolte: quella delle
Marguerites, edita la prima volta, e riprodotta in quattro volumi, coi migliori
sussidi della critica, da Frank; e quella delle Demières poésies, fatta
conoscere da Lefranc. Se a tali due raccolte si aggiungono le due commediole
satiriche: Le malade e L' inquhiteur, pubblicate dal Le Roux de Lincy e dal
Jlontaiglon in appendice all' Heplaméron, si avrà tutta intera la produzione
della regina di Navarra. II valore delle Marguerites è più specialmente
sentimentale e religioso. Se nel poemetto La coche è presentata una sottile
disputa d'amore, nella quale è chiamata a pronunciare verdetto Renata di
Fi-ancia; se nella Complainte, tutta costellata di concetti biblici, è difeso
Marot, profugo per ragion di fede; se le epistole poetiche spirano tutto
l'affetto che la nostra verseggia trice aveva sempre desto nell'anima per il
fratello monarca: le chansons spirituelles esprimono con lirismo entusiasta il
fervor religioso della grande credente ed i lunghi componimenti che I non molti
componimenti poetici che restano ancora inediti nel ms. Bouhier, e dei quali
diede qualche conto il Paris nel menzionato articolo del Journal des savanti,
hanno importanza minima. s'intitolano Miroir de l'dme pecheresse e Triomphe de
VAgneau implicano discussioni dottrinali di fede e tripudio di un'anima
mistica. Malgrado la vivezza del sentimento, in tutti codesti versi vi è di
rado poesia: Margherita ragiona troppo e troppo sottilmente: lo slancio del suo
cuore entusiasta avviva spesso i suoi ragionamenti, ma a renderli poesia questo
non basta. Lo dice non male anche la signora Garosci: « Tutta questa * poesia
delle Marguerite?, non può dirsi, salvo « l'are eccezioni, della grande poesia:
elevatis« sima per il contenuto e scritta in lingua lim« pida e sana, manca
troppo spesso di ciò che ' distingue la poesia: il rilievo, il canto, il ritmo,
« lo slancio, che solleva non solo, ma sostiene il « pensiero ». Nelle Demières
poésies predomina la filosofia. Frammezzo alle epistole, alle liriche ed a
qualche componimento dialogato, spiccano qui due poemi: il poemetto in terzine
Le Navire, in cui Margherita piange per l'ultima volta la morte del fratello, e
la cosa più rilevante che la principessa abbia scritto in versi, l'esteso poema
allegorico Les Prisons. Nel Navire è imitata la terzina di Dante; nelle Prisons
è fusa in una visione di sapore dantesco quella filosofia platonica, che fu
l'ultimo rifugio dello spirito combattuto, esulcerato e passionale di
Margherita. Ivi assistiamo al progressivo liberarsi dell'anima umana, condotta
da guide simboliche, dalle prigioni dell'amore, della mondanità, della scienza:
la liberazione viene dal lume divino, partecipato per via della fede, ed è esso
la verità a cui l'anima anela ed in cui finalmente s'acqueta. Dante e Platone
furono l'ultimo conforto di Margherita, eda lei pervennero entrambi
dall'Italia. 11 platonismo della dama d'Angoulème era passato a traverso il
Ficino ed il Landino, era il platonismo del nostro Quattrocento. La Commedia d’ALIGHIERI
(vedasi) fu uno dei libri che potè avere tra mano fin da giovinetta, e non è
impossibile che la madre, la quale insegnò a lei ed al fratello l'italiano, e
lo spagnuolo, gliene facesse sin d'alloragustare qualche episodio. L'alta
società francese di quel tempo era tutta satura d'italianismo: è noto quanto le
arti e le lettere italiane campeggiassero alla Corte del re cavaliere, dal
desiderio di compiacere il quale sembra che il nostro Castiglione abbia avuto
la prima mossa a scrivere il Corlegiano. Margherita, che non solo intendeva, ma
anche parlava e forse scriveva persino in versi la lingua nostra, informò, come
vedemmo, a quell'impareggiabile libro di cortigiania le sue novelle, per cui
aveva dal Boccaccio solo attinto l'idea e l'ordinamento, e di altri scrittori
nostri, come ad esempio del Sannazaro, si mostrò buona cofi) Vedi Lkfranc, Marguerite
de Xararre et le platonisme de la Renaissance, nella Bib1iotli*que de l'école
dea chaHes. Tutti ormai hanno letto il buon saggio di F. Flamlni, Le lettere
italiane allacorte di Francesco I di Francia, nel suo volume di Studi di storia
letteraria italiana e straniera, Livorno. Vedi I'» ot, I^es Francois
ilalianhant* aie XVI siede, I, Paris noscitrice. All'ostico ma salutare
nutrimento della poesia dantesca sembra tornasse nell'ultima fase del suo
pensiero; ma le traccie che ne rimasero nell'opera sua sono delle più
significanti, ond'è che questo soggetto, prima che ne trattasse nel suo volume
la signora Garosci, aveva già attirato l'attenzione di critici come l'Hau
vette ed il Farinelli. Tre periodi
riconosce la Garosci nella vita e nel pensiero di Margherita: « un periodo di
mi« sticismo giovanile, un periodo di più decisa (li Margherita delle Dernières
poesìe» è l'argomento principale di cui tratta I'Hauvette nella sua conferenza
su Dante nella poesia francese del Rinascimento, trad. it., Firenze. È noto che
il Farinelli attende ad una grande opera in due volumi su Dante in Francia, di
cui vedemmo, per cortesia dell'autore, molti fogli di stampa, e che si spera
esca in luce entro, editor* lo Hoepli. Tra i saggi di quest'opera egregia, che
sono già comparsi, uno riguarda Dante nell'opere di Christine de Pisan (Halle,
1905, nel volume giubiliare dedicato ad Enrico llorf i ed un altro Dante e
Maryherita di Xacarra, nella lìii-ista d'Italia. Se Cristina, specialmente nel
poema Le chemin de long elude, fu la prima imitatrice francese dell'Alighieri,
Margherita fu la seconda; il culto di essa per Dante va collegato col suo
desiderio sempre vivo di scrutare i problemi religiosi e con l'elevazione
costante dell'anima sua nel proseguire la verità. Si noti che la prima versione
francese AelVInferno Dantesco è giudicata opera d'un abitante del Berri : e
siccome Margherita era creata dal fratello duchessa di Berri, si suppose che il
traduttore fosse uno dei suoi cortigiani. La supposizione, ardita ma non
iuverosimile, è di G. Camus, nel Giornale storico della letteratura italiana «
partecipazione alle dottrine e agli ideali della « Riforma, un ritorno al
misticismo giovanile con« fortato di elementi platonici: tutto ciò su un «
fondo stabile di catolicismo non mai aperta« mente sconfessato nelle linee
dogmatiche, as« sidua mente praticato nelle cerimonie del culto « e nelle
relazioni eccellenti con la Santa Sede. Questo convincimento intorno alla
posizione della regina di Na varrà rispetto al moto riformista rampolla da
tutto il libro di cui ci occupiamo, e ne è il risultato più notevole. Il
Lefranc, e, dietro a lui, il Rasraussen, considerarono Margherita come
decisamente protestante; opinione, del resto, già antica per la costante
simpatia da essa dimostrata ai riformisti, per la protezione accorda taad
alcuni diloro, per Je opinioni espresse con tanta insistenza nella parte
maggiore dell'opera sua. Sin dalla giovinezza la nostra gentildonna aveva
stretto relazione con quel Guglielmo Brigonnet, vescovo di Meaux, spirito
nobilissimo, mistico, aspirante al rinnovamento del clero, che accolse poi
nella sua diocesi i principali fautori della riforma religiosa in Francia,
Guglielmo Farei, Gherardo Roussel, Michele d 'A rande, e il Lefòvre d'Etaples
(';. Al centro intellettuale di Meaux aderì con tutta l'anima la giovine
duchessa dalla vicina Alencon. Si badi, I rapporti di Margherita col Brigonnet
sono oggi meglio noti mercè la pubblicazione fatta da Becker. peraltro, le
dottrine di elevatezza e larghezza religiosa, professate dal Lefèvre d'Etaples
erano anteriori a Lutero e a Calvino. Quando la Sorbona ed il governo di
Francia presero e reagire violentemente contro ogni idea di riforma
ecclesiastica e religiosa, Margherita fu presso il fratello titubante ed
opportunista la maggiore alleata del Bri5per chi scende dal Cenisio, e
quell'Ancona mezzo orientale, abitata per un buon terzo da Greci, come non fu
mai, e via dicendo. Ma in fondo, anche per la Stael, l'Italia è la terra dei
morti ; solo essa ha uno strano presentimento che possa risorgere come nazione
moderna, e di questo presentimento si fa interprete Corinna, che sente
l'italianità con vero fervore. Tutti sanno che Cornine è per tre quarti una
specie di Baedeker anticipato: le città visitate dall'autrice, Roma specialmente,
poi Napoli, Milano, Venezia, Bologna, Firenze e altre minori, ci sfilano d'
innanzi coi loro monumenti, sui quali molto, anzi troppo si ragiona. Ma son
ragiona ri) Leggasi il libro di Mknoix, ÌJ Italie dei romantìtjites, Paris, ov'
é pure un capitolo sulla Stael. CORINNA nienti -che quasi sempre rivelano più
dottrina e pensiero che gusto. Osservazioni come quella calzante fatta sul Correggio, «
le Corrège est peut-ètre le seul peintre qui sache donnei' aux yeux baissés une
expression aussi pénétrante que s'ilsétaient levés vers le ciel, sono rare. Sente la Stael il fascino delle rovine a cui
l'aveva iniziata Guglielmo Schlegel, suo compagno di viaggio, che sapeva a
memoria i principi del Winckelmann e del Lessing e le osservazioni del Goethe
sente anche la suggestione dei luoghi deserti e delle catacombe, che parlano
all'anima; ma vivo senso della natura non ha. Alle cose inanimate preferisce
pur sempre gli uomini; ma gli uomini e le donne d'Italia conosce troppo
imperfettamente, sicché i suoi tipi d'italiani sono astrazioni. La preferenza
che Osvaldo dà a Lucilla Edgermond in confronto a Corinna, sia pure sospintovi
dal culto per la memoria paterna (un tratto anche questo che il lord scozzese
ha comune con la Stael), è un disconoscere le qualità di spirito italiane.
Osvaldo, in ultima analisi, al pari della scrittrice di Corintie, al pari del
volubile conte d'Erfeuil, ama, si e no, l'Italia accademica, ma non ama
l'Italia degli italiani, perchè non la conosce. Piaceva alla Staèl segnatamente
la poesia italiana: cita (talora storpiandoli) versi d’ALIGHIERI (vedasi),
Blesnerhasset. Vedi pure di lei l'articolo Frati voti Stael in Italien, nella
Deutsche Iiunrfschau sg#. (2,1 Vedi ciò
che osserva il Saixte-Bei:ve. CORINNA del Tasso, del Metastasio; loda
specialmente Monti e l'Altieri; ma s'ingannerebbe a partito chi reputasse
profonda la sua cultura nelle cose letterarie nostre. Prima di scendere nella
penisola, la Staci sapeva assai poco di letteratura italiana. Sfoglia molti
libri italiani, si entusiasmò più volte, perchè la sua indole era facile all'
entusiasmo; ma non ebbe il tempo necessario per approfondire i suoi studi. Chi
le fece gustare la nostra poesia fu Vincenzo Monti. Oggi, meglio che un tempo,
conosciamo le relazioni della Staèl col Monti. E risulta sfatata da questa
miglior conoscenza la leggenda, accreditata specialmente dal Cantù ('), che la
gentildonna francese fosse intensamente innamorata del Monti, e che questi non
le corrispondesse. Nulla di simile alla relazione, veramente amorosa, che avvinse
per quasi tutta la vita mad. de Stael a Benjamin Constant, il quale ne subiva
il giogo. È ben vero che la scrittrice nostra dirigeva lettere molto espansive
al Monti, Alle 36 lettere della scrittrice francese al poeta italiano note per
un volumetto ormai divenuto assai raro, la sig. Ilda Morosini volle aggiunte le
altre, che si trovavano inedite a Ferrara, e su tutte compose un garbato
articolo del Qiorn. stor. Mia leti, italiana. Poco appresso Julien Lxichaire
ottenne di poter estrarre dall'archivio di Coppet le lettere del Monti alla
Staèl e le inserì nel Bulletin italien. Così si può studiare intero quel
carteggio, e le nostre idee ne guadagnan chiarezza. Monti e l'età che fu sua CORINNA
e che questi, non sempre, ma spesso, la ricambiava con uguale espansione ; è
anche vero che tra le cose ammirate in Italia la Stael soleva porre il Monti in
prima linea, accanto al mare, a S. Pietro, al Vesuvio; ma conoscendo i due
personaggi, entrambi sensitivi e pieni di fuoco, è agevole capacitarsi che
tutto ciò si potea conciliare con una semplice, affettuosa amicizia. Di
ricorrere all'ipotesi dell'amore, dall'una o dall'altra parte, non v'è
necessità alcuna anzi se ne ha smentita. La Staèl desiderava che il poeta
italiano la riguardasse come una sorella e il Monti voleva esserle fratello.
Queste designazioni commentano i loro rapporti vicendevoli e ci spiegano
l'affettuoso interessamento reciproco, anche se in qualche lettera la frase
colorisca il sentimento. Giacché, come accennai, la fonte principale della grande
amicizia della Staèl pel Monti era letteraria. Ammirasi in Corintie il Monti
come un impareggiabile dicitore di versi: il sentirlo recitare squarci come
l'Ugolino, la Francesca, la morte di Clorinda è « un des plus grands plai* sirs
dramatiques. Infatti il Monti, a Milano, lesse alla dama, che poco sapeva di
lettere italiane e se n'era foggiata idea storta, molti fi) Bulletin ilalien.
Vedasi specialmente la sua opera La littérature ronsidèrèe dans spu rapporta
avec leu inatitutions socìales e ciò che ne dice il Dejob.. V CORINNA brani di
classici nostri, segnatamente di Dante ('); lesse come sapeva legger lui,
sicché la Stael ne fu commossa sino alle lagrime. A Luigi Hossi, che gliela
aveva presentata, scrive Monti, d'essere soddisfatto d'averle inspirata « una
migliore idea dell'italiana lettera« tura, facendola piangere largamente alla
recita « di qualche bel pezzo de' nostri classici, e for« zandola a confessare
di a ver errato nei suoi « giudizi, de' quali mi ha promesso la ritratta«
zione. E il Monti continuò sempre ad essere per la Stael il miglior consigliere
in fatto a poesia italiana, sebbene essa conoscesse altri letterati ben più
disposti di lui ad incensarla, specialmente il Cesarotti. Quell'amicizia era
cementata di letteratura e, malgrado le espansioni, continuò sempre ad essere
letteraria, mentre verso la cara figliuola di Germana. Albertina, il Monti
sentiva tenerezza paterna e ne era tìglialmente corrisposto. Intercedeva (nè fu
abbastanza considerato) tra gli spiriti del Monti e della Stael diversità non
piccola, specialmente nel modo d'intendere la Per Fuso che là Stael fece di
Dante cfr. Counson, Dante en Franr.e, Erlangen. E notissimo il passo d' vi ria
lettera a Monti: « J' étudie le Dante • avec ardeur, pour qu'à votre arrivée à
Còppet vous me trouviez plus avancée encore dans Titalieu . Nell'autunno di quel medesimo anno il Monti fu
nel castello di Coppet, ospite desideratissimo della Stael. Cfr. Il libro e la
stampa, I. 53-54. G. BiADEGn, Vincenzo Manti e la baronessa di Stael, Verona
CORINNA letteratura. Il Monti piegò al romanticismo solo in qualche occasione,
per quella sua duttilità singolare, ma in fondo rimase sempre classicista
fervente; la Staél era, per indole e per cultura, una romantica. Assai prima
d'affermare col famoso libro De VAllemagne le sue simpatie per la Germania dei
filosofi e dei letterati, la cui conoscenza fu per quell'opera particolarmente
diffusa oltre il Reno, la Stael, svizzera d'origine e cosmopolita per
educazione, avea mostrato decisa tendenza al rinnovamento delle lettere. Essa
partì dal Rousseau, il cui influsso è patente nel romanzo epistolare Delphine,
e con la meditazione dei pensatori tedeschi, e con lo studio della propria
anima passionale affinò l'arte propria in Corintie, che è scrittura, malgrado incertezze
e contraddizioni, eminentemente romantica. In Italia Corintie fu bene accolta
dai novatori, e quando, per curar la salute del secondo marito Alberto de
Rocca, sposato clandestinamente, la scrittrice francese scese fra noi una
seconda voltasi trovò in un ambiente tutto romantico. Conobbe il Con ci) LEOPARDI
(vedasi) trova più volte nel libro un'implicita condanna di massime professate
dal romanticismo. Con l' usata precisione è qualificato il romanticismo della
Stael in Laxsiix, Liti, francatile, pp. 865-9". Ivi su C'orinne
l'eccellente CORINNA falonieri, Pellico, Nìccoliin,«-+! ab. di Breme ed altri
molti. Fu anzi il di Breme che prese caldamente le difese della Stael, autrice
di un articolo sulle traduzioni inserito nella Biblioteca italiana, a llorché
divamparono le polemiche su quel soggetto scottante. Breme, come fu
recentemente dimostrato, venne ad essere con quella sua difesa della Staci il
primo aperto avvocato italiano del romanticismo, perocché il suo articolo
precede di qualche mese la notissima Lettera semiseria di Grisoslomo, per la
quale il Berchet è solitamente considerato come il nostro più antico
annunciatore del nuovo verbo letterario. Il quale verbo letterario era tale da
adattarsi all'indole dei vari paesi e quindi era logico che la fisionomia da
esso assunta in Italia diversificasse parecchio da quella di altri luoghi.
Temerario l'asserire per ciò non solo che fra noi romanticismo non esistette:
può darsi, E strano che il Dejoh. il quale diffusamente nana la seconda dimora
italiana della Stael, affermi che il Pellico non la conobbe. Pellico medesimo
nelle Prigioni, dice di averla incontrata in casa Porro. Di quelle polemiche
riassunse bene le vicende Eugenia Montanari, Per la storia della « Biblioteca
Italiana », in Miscellanea in onore di MAZZONI (vedasi), 3(i3 sgg. Se ne veda la dimostrazione in
(ìuuxrinne con rispettosa riconoscenza. Nota aggiunta. Già nel Fanfulla della
Domenica). sunse in Germania ed in Francia. Se il Trezza allargò oltre ogni
misura il valore del romanticismo, panni che questa signorina, tutt1 altro che
poco intelligente del resto, lo restringa ingiustificatamente. Il soggetto,
delicatissimo, non vuol essere trattato a sciaholate. Dovréhbe servire di
monito e di modello la cautela con che procedette il Graf nello studiare il
romanticismo del Manzoni. il) AH" ipotesi del romanticismo considerato
come pianta indigena italiana accenna Perai.k, nel suo libretto su L'opera di
(Rossetti, Città di Castello, 190ti. L'idea fu sostenuta dal Flamini in un
corso universitario. Scorrendo il carteggio dello Stendhal. Per Enrico Beyle,
lo confesso subito e sinceramente, io non ho alcuna particolare ammirazione.
Poco simpatico lo scrittore; meno simpatico l'uomo. Ho assistito con stupore, e
non senza qualche disgusto, al gran da fare che si diedero gli stendhaliani di
Francia per pubblicare e pubblicare e pubblicare tutti gli abbozzi e frammenti
di suoi lavori rimasti inediti a Grenoble, per raccogliere tutte le briciole
cadute dalla sua mensa, per chiarire le innumerevoli sue bizzarrie e svelare il
mistero dei molti pseudonimi con che designò sè medesimo e gli amici suoi. S'è
costituito un club stendhaliano; vi sono più raccoglitori specialisti di
autografi stendhaliani e di memorie di lui : tutte cose ottime quando si avesse
a fare veramente con una individualità eccelsa; ma trattandosi invece d'un
uomo, vivace innegabilmente d'ingegno, ma sregolato, paradossale,
sconclusionato e più che un poco mattoide, sembrano tanto esagerate, da
confinare col grottesco. Il fenomeno, per altro, di questa contagiosa montatura
entusiastica, che ha prodotto ormai mezza biblioteca, non cessa, per questo,
d'esser cleono di noto, anzi lo è tanto più, quanto meno sembrerebbe, a persone
equilibrate, degno d'incenso e d'adorazione quell'idolo. Non fu, quindi, senza
interesse che appena uscita in buon assetto, ordinata, annotata la
Corrispondance dello Stendhal, mi diedi a scorrerla con gran curiosità, per
vedere se i miei preconcetti, leggendo nell'anima dello scrittore come prima
non s'era potuto fare, si dileguassero. La Correspondance infatti, che ora ha
veduta la luce in tre grossi volumi ('), consta di ben 700 lettere, mentre i
primi due volumetti della Correspondance inedite, editi con una prefazione di
Prospero Mérimée, ne contenevano solo '212. Quel libro, inoltre, divenuto ormai
quasi irreperibile, recava le lettere in gran parte mutile e deformate. La
nuova edizione le dà intere, perchè rivedute quasi tutte sugli autografi. Essa
aggiunge e pone al loro luogo, secondo cronologia, le lettere già edite col
titolo di Lettves inlimese in seguito ai
Sourenirs d'égotisme, quelle officiali od officiose rintracciate negli archivi
dei Ministeri di Francia, ed un centinaio circa di lettere inedite e
sconosciute. Giovarono massimamente alla nuova raccolta gli autografi
stendhaliani posseduti dal Cheramy, sicché oggi si ha un epistolario nutrito e
ben curato. Di esso ho profittato per rivivere col fi) Corresponrìanne de
Stendhal, pubi, par Ad. Paupe et P. A. Cheramy, Paris, Oh. Bosse, 1908; tre
volumi in-8 gr. DELLO STENDHAL 303 Beyle; ed ho richiamato alla memoria quel
molto di autobiografico, che v'è negli scritti editi da lui, sia viaggi, sia
romanzi; e mi son servito, con la debita circospezione, delle tre opere postume
più ragguardevoli, fatte conoscere da quel gran beylista che è Casimiro
Striyenski ed aventi carattere autobiografico: il Journal, la Vie de Henri
Brulard, che narra i fatti, i Souvenirs d'ègotisme (3> Della ormai grande
letteratura critica sull'autore delfinatese potei consultare i prodotti più
notevoli, facendo tesoro in ispecie del laborioso e sensatissimo volume di
Chuquet, che è e resterà l'opera capitale scritta sul Beyle. Fatto ciò, la mia
coscienza non mi rimorde di aver trascurato nulla per addentrarmi nella
cognizione d'uno scrittore, di cui troppi ragionano e scrivono senza
conoscerlo. Le spigolature critiche, che qui seguono, non sono frutto di una
escursione superficiale e molto meno di ricerche indirette e frettolose. Se da
esse lo Stendhal non uscirà in paludamento eroico nè con l'aureola dovuta ai
sovrani intelletti, la colpa non sarà mia. (I) Paris, Charpentier. 1888., non
hanno prodotto che un grand'uorao ed un pazzo: « le grand nomine est
Shakespeare, le fou Milton. Sdegnava il Pope e credeva che il Lutrin del
Boileau valesse cento di quei ricci perduti (I, 245). Quando si recò, nel 1826,
in Inghilterra, quella vita gli piacque pochissimo e trovò da biasimare, con
poco giudizio, precisamente ciò che altri lodano, le istituzioni giudiziarie e
la condizione della donna. Per lo Scott provò dapprima entusiasmo ; ma poi gli
venne in uggia e ne disse corna t1). Nell'autunno del '16 conobbe a Milano il
Byron nel palchetto di Ludovico di Breme, e desinò poi con lui e si compiacque di scriverne ad una dama
inglese; ma da quella lettera importante e dallo schizzo Lord Byron en Italie
che è nel volume lìacine et Shakespeare, risulta che gli piaceva più la sua
bella ed espressiva fisionomia delle sue opere e che quella inamidatura di lord
gli dava ai nervi. Tuttavia, meglio gli inglesi che i tedeschi. Sebbene più d
una biondina formosa gli piacesse in Germania, non ebbe mai buon sangue nè con
Hod; Chuqitet. Quivi la data 1812 è un errore di stampa, o di gTafia, o di
memoria. quella gente, nè con quella lingua, nè con quella letteratura. I maschi
gli sembravano sgraziati, le femmine * agréables » prima del matrimonio; ma
dopo il matrimonio « faiseuses d'enfants, « en perpétuelle adoration clevant le
faiseur. La lingua e la letteratura tedesca fa le viste di conoscerle, ma ne
sapeva poco e male (*), come in genere sapeva imperfettamente ogni lingua all'
infuori della sua. A Vienna solo se la godette davvero, sebbene vi fossero sin
troppe belle donne. Vienna era notoriamente la città tedesca che più talentava
ai francesi. Oltre al resto, v'era per lui anche l'attrattiva della musica.
Descrive un Tedeum sentito nella cattedrale di Santo Stefano nel novembre del
1809, alla presenza dell'imperatore Francesco, che fa pensare a tante cose.
Annoiato di Civitavecchia, nel 1835 chiese qualche consolato in Spagna, ma non
l'ottenne. Di quel paese poco seppe: non andò mai più in là di Barcellona; la
Spagna rimase per lui sempre un paese fantastico, che vedeva traverso ai libri.
Non dimentichiamo che nel 1840 carteggiava con la bellissima signorina Eugenia
Guzman y Palafox, poi contessa di Montijo, a cui la sorte riserbava la corona
di imperatrice di Francia, corona di spine. (lj Chequi-. Questo giudizio che mi
formai sulla Correiipondance, godo di vederlo condiviso dallo Chuqi-et, , buon
conoscitore di cose tedesche. SCORRENDO IL CARTEGGIO Resterebbe, a provare il
famoso cosmopolitismo del Beyle, la nostra Italia. E qui non certo io negherò
che egli l'abbia amata, anzi amata molto, amate come pochi stranieri. Dalla
prima volta che vi mise piede fino ai suoi di estremi, egli ebbe per l'Italia e
per gli Italiani una grande simpatia, e le prove, come da tutte le altre opere,
cosi pure dall'epistolario, potranno esserne agevolmente raccolte a centinaia.
Ma che l'abbia capita molto e bene questa patria nostra, che si sia veramente
reso ragione de' suoi bisogni, de' suoi pregi e delle sue miserie materiali e
morali, dubitavo dopo aver letto Home, Naples et Florence e gli altri viaggi, e
ancor più dubito oggi dopo percorso il carteggio. Incanto impareggiabile hanno
per lui, in Italia, le bellezze naturali; ma solo in qualche lettera vi
s'mdugia; mentre gli pare più conveniente occuparsi in pubblico delle arti,
cosi solennemente rappresentate nel nostro paese. I due volumi usciti nel 1817
col titolo troppo pretensioso di Hifttoirie de la peinture en Italie sono certo
curiosi, ma affogano le osservazioni personali in un mare di discussioni
teoretiche, e per quel fi) Questo libro usci la prima volta; se n'ebbe a Londra
una traduzione inglese; la seconda edizione francese fu; la terza, postuma,
sulla quale furono condotte le successive ristampe stereotipe. L'esemplare che è nella Vittorio Emanuele di Roma ha
postille autografe, di non grande momento. Le comunicò il dott. Paolo Costa
nella Xuova Antologia. che è dei particolari di fatto, rappresentano un vero
saccheggio di nozioni date da altri. Se si volessero distinguere, nelle
innumerevoli osservazioni d'arte di cui lo Stendhal ha seminato i suoi scritti,
quelle che hanno vero valore d'originalità, se ne ricaverebbe un libretto di
pochi fogli. Di artisti contemporanei, egli ammirò con fanatismo il Canova; ma
non si rileva troppo perchè veramente lo amasse tanto, egli che pure a certe
idealità canoviane sembrava così estraneo. Non diversamente dal Montaigne,
tanto più arido di lui ('), gli piace studiare in Italia specialmente gli
uomini, che gli si presentano con quella spontanea schiettezza e con quella
fiera e primitiva energia, onde è innamorato. Ma anche qui cade nel suo solito
difetto, il plagio; giacché fu assai giustamente osservato che senza la Corinne
della Stael, di quella povera Stael su cui esercitò tanto la sua maldicenza,
egli sarebbe difficilmente riuscito a valutare l'anima italiana e a leggervi
dentro. Il più delle volte, peraltro, egli ci appare un gran cronista, curioso,
anzi ficcanaso, parecchio pettegolo, ma superficiale. Sia nei viaggi, sia nelle
lettere, rileva in gran copia gli aneddoti, se ne compiace, li accarezza, li
gonfia: raro è che assorga a vedute originali e larghe; raro è 9 Mi sia
concesso di richiamare in proposito il mio vecchio articolo Montaigne in
Italia, nella Gazzetta Letteraria del 25 maggio 1889. Chuqckt, che s'immedesimi
nella vita italiana, come seppe fare, nei rapporti artistici, il Goethe, che
dal viaggio in Italia tornò rinnovato. Massone e ribelle per indole,
frequentatore a Milano dei palazzi e dei salotti, ove fermentavano le idee
liberali, cadde in sospetto (ci voleva tanto poco!) alla polizia austriaca, che
lo sfrattò dalla Lombardia (';; e quando, più tardi, fu nominato console a
Trieste, ove si annoiava a morte, il principe di Mettermeli non ce lo volle.
Eppure, pochi uomini politicamente meno pericolosi di lui. Non capi affatto la
poi-tata politica del Conciliatore, nè seppe vedere che cosa in Italia
importasse il romanticismo. Un suo scritto italiano sul romanticismo fu, con
ogni probabilità, solo annunciato e non mai eseguito (!); e, del resto, non
concepisco come ei potesse scrivere in italiano un'opera da dare alle stampe,
mentre fu sempre così imperfetto conoscitore della lingua nostra. Si hanno di
lui alcune il) Vedi i documenti prodotti dal D'Ancona in quella parte delle sue
Spigolature nell'archìvio della polizia austriaca di Milano i yuova Antologia.,
che concerne Beyle. Il dilingentissimo Chuquet non lo conosce; il D'Ancona ne
fece indarno ricerca. Io stesso, che pure ebbi la fortuna di disporre, per lo
Stendhal, d'un ricco materiale, quale è quello che venne alla Biblioteca
Nazionale di Torino pel munifico dono della raccolta, in gran parte
napoleonica, del barone Alberto Lumbroso, non potei vederlo. Tuttavia anche
recentemente Thiemk. nella sua Guide bibliografiiiue de la littérature franqahe
de 181MJ à 19, Paris, registra dello Stendhal come stampata a Firenze
un'operetta Del Romantismo nelli arti! Cos.!!
La sua mostruosa lettera italiana alla sorella Paolina, pairine
francesi, Qu'est-ce que le vomantìhmeì, nel volume Racine et Shakespeare; ma
attestano solo una gran confusione d'idee. Il romanticismo, per lui, era solo
naturalezza e verità contrapposte all'accademicismo convenzionale; quindi in
una lettera, dice arciromantici Dante e l'Ariosto e altrove professa che tutti
i grandi scrittori furono romantici al tempo loro. iSiamo, evidentemente, fuori
di strada. Se pei' il Pellico, di cui stimava oltre il merito la Francesca, si
adoperò con sincera amicizia presso il Bvron), gli è solo perchè quella soave e
quasi femminea natura di iioino^ lo aveva stranamente soggiogato. Quali siano
stati i giudizi del Beyle su lette (;, è
cosa giovanile; ma anche in seguito i suoi progressi non furono grandi. Si può
esser sicuri che ogni qualvolta gli accade di citare una frase italiana la
infarcisce di spropositi. In una importante lettera alle sorelle. in cui dà
loro utili consigli pratici per \m prossimo viaggio in Italia e le raccomanda
al Vieusseux, « libraire et homme d'esprit qui rassemble à un épervier »,
commette il comico errore di scrivere spezzate invece di spesate. Aveva proprio ragione il
Beyle quando diceva: « Je crois qu'il y a peu d'hommes qui aient aussi peu de
disposition que moi pour ■ appvendre les langues » CI, 55.). I nuovi editori dell'epistolario gareggiano col
loro autore nello spropositare l'italiano. Sono essi, ritengo, e non l'autore,
che convertono l'ufficio del bollo in ufficio del botto e costantemente
mascherano Sinigaylia in Sivigaglia. A p. 57 del voi. Ili il B. si chiede: «
permettra-t-on la force de Sivigaylìa? * E ovvio che si doveva leggere « la
foire de Sinigaylia >, la fiera celebratissima a quel tempo. Siamo.Rod, rati
italiani indicarono parecchi espressamente, specie il D'Ancona e lo Chuquet.
Con l'epistolario non vi è molto di nuovo da aggiungere, ma parecchio da
completare. Per quanto i suoi apprezzamenti di critica letteraria siano molte
volte di discutibil valore, s'ha almeno il vantaggio di trovarsi qui d'innanzi
impressioni immediate e genuine, non già rifacimento di pareri altrui, come
avviene altrove, ove parla del Metastasio e dell'Alfieri. Di scrittori nostri
antichi, i più graditi gli sono sempre l'Ariosto ed il Tasso. Anche il Bandello
gli piace e lo rammenta nell'avvertenza proemiale alla Chartreuse de Parme,
libro in cui l'influsso bandelliano mi sembra innegabile. La lettura del
Goldoni lo rasserena a Berlino nel 1807 e gli ricorda giocondamente l'amata e
remota Italia. Legge pure Gozzi, ma non lo stima. Il Monti è una « girouette »,
ma nel medesimo tempo « le Racine de l'Italie ». Nel Jacopo Ortis non sa vedere
che « une copie du Werther. Curioso è il paragone che istituisce fra i Sepolcri
ed il carme in morte dell'Imbonati, dando la preferenza a quest'ultimo. Il suo
fanatismo irreligioso gli fa considerare come antisociali e venefici gli inni
sacri del Manzoni; ha certa deferenza per le sue tragedie, ma le giudica più
letterarie CI) Dei plagi nella critica letteraria dello Stendhal s'occupò a
varie riprese A. Lumbroso. Vedi indicazioni nella Rivista d'Italia che teatrali
. Va in solluchero pel Cinque maggio; ma non sembra che i Promessi Sposi lo
abbiano colpito eccessivamente. Si scompiscia dalle risa al leggere la satira
del Giraud intitolato Cetra spermaceutica e chiama il conte « petit Mirabeati
de Rome ». La poesia dialettale italiana lo esalta: tuttavia ci fa cader le
braccia il notare che mentre ignora il Belli e appena cura il Porta, i versi
vernacolari del Gross^ e del Buratti dice che saranno vivi quando più non si
rammenteranno i Sepolcri ili, 416). La Prineide del Grossi, di cui dà un
riassunto, gli pare. Per questa dolorosa istoria è da consultare Chco.uet. 10
coglieva la morte (M. Con una profezia che lusingava il suo amor proprio, egli
aveva detto che i suoi libri avrebbero avuto fortuna: i critici della seconda
metà del secolo XIX colsero a volo questa curiosa profezia e cercarono di
dargli ragione. L'elogio sperticato che della Chartreuse de Parme fece il
Balzac, conciliò al Beyle le simpatie dei veristi, ultimo dei quali scese in
campo ad esaltarlo, ma con più criterio e più moderazione del Balzac, lo Zola.
Il caustico SainteBeuve vide in lui un eccitatore suggestivo; Ippolito Taine un
gran psicologo, sicché più tardi al Bourget parve doveroso riconoscerlo
precursore del romanzo psicologico. Non senza ragione fu osservato da altri che
il creatore di Julien Sorel e di Fabrizio del Dongo, i due volitivi che pongono
il proprio piacere al di sopra di tutto e « la ragion sommettono al talento »,
personazione di quella energia che affascinava 11 Beyle, potrebbe anche essere
rivendicato a precui-sore del moderno nitschianismo penetrato nell'arte, degli
ammiratori del superuomo e dell'uomo che vive al di fuori della morale. Presentimenti
di modernità, germi d'avvenire sono certamente nei tre romanzi del Beyle:
Armance, Le rouge et le noir, La Chartreuse de Parme. Il migliore dei tre è Le
rouge et le Vedi l'ultima lettera dell'epistolario) Pei due romanzi abbozzati e
pubblicati postumi uon mi curo. SI noir, che ha pagine bellissime, piene di
osservazioni psicologiche fini e felici. Ma, nell'insieme, né quello nè gli
altri sono libri tali da resistere al tempo e da riuscire da capo a fondo
soddisfacenti. V'è prolissità, pesantezza, inesperienza. Non ebbe del tutto
torto chi definì lo Stendhal « moins un romancier qu'un collectionneur
d'observations psicologiques » ('). Il soggetto dell'Armance, in mano ad un
grande analizzatore d'anime, poteva riuscire un capolavoro: un giovine visconte,
bello, ricco e bizzarro, che ha il difetto dell'impotenza fisiologica e che si
innamora perdutamente di una fanciulla russa, povera e gentile, da cui è
passionatamente corrisposto. Tema tragico, cui sovrasta il pericolo di
scivolare nel comico, che il Beyle trattò in maniera assai maldestra, sebbene
egli avesse sempre un debole per quel suo libro. La Chartreuse de Parme
dovrebbe interessare maggiormente a noi, perchè la scena è in Italia, e
italiani ne sono i personaggi. Ma, ahimè! Quale Italia e quali italiani!
L'autore non ha saputo fare di meglio che camuffare gli italiani del secolo
incipiente, che aveva conosciuti, con i costumi dell'età dei Borgia e dei
Farnesi, sicché ne è venuto fuori il più miserando cibreo che immaginar si
possa. Tocchi realistici eccellenti non mancano qua e là, ed eran quelli che
facevano andare in visibilio il Balzac; ma nel Georges Pellissier nell'tìwtoire
del Petit de JuUeville suo complesso il libro è illeggibile. Non posso dire mi
appaghi neppure quella battaglia di Waterloo vista in iéeorcio, perchè essa si
riduce ad una serie di scenette tragicomiche. Può darsi che una battaglia
napoleonica vista da vicino (ed il Beyle ne sapeva qualcosa) fosse cosi; ma noi
stiamo piuttosto con la grande visione epica del fatto quale seppe rievocarla
Victor Hugo. Nel romanzo, più che negli altri scritti suoi, il Beyle ha il
merito della sincerità, merito riconosciutogli anche da Faguet, che fu forse il
più penetrante e sicuro e imparziale tra quanti critici letterari di lui
parlarono sinora (*). Sincero nel l'osservare, nel ritrarre, nel comporre;
sincero e personale. I suoi protagonisti finiscono col riuscire tutti poco
simpatici, perchè ritengono del suo beylismo, nella ricerca sfrenata del
piacere, nell'egotismo straripante. Ma sono anche, come lui, mobili,
intraprendenti, curiosi, disuguali; sono uomini che vivono. Aver fatto vivere
nell'arte delle creature umane è già una fortuna che non tocca a tutti. Nata
aggiunta. Già nel Fanfuìla della Domenica. La letteratura stendhaliana si viene
di continuo-aumentando, ma poco v'è che direttamente riguardi lo scopo
dell" articolo mio. Lo scritto più importante che ho da segnalare,
occasionato dalla C'orrespondance, è di H. Mosix, Stendhal educateti); nel
Mercure de France. Ivi sono studiati i rapporti di Enrico Beyle fi) Articolo su
Stendhal nella Berne dea deux monde», Serie IJI. an. H2" con la sorella Paolina, e
vi pi dice giustamente che « Henri « Beyle a voulu fture de .sa seur préférée,
à l'insu et à « l'encontre du pére, la fille de son esprit, de son coeur •
4>. SiT). Conchiude il Monin
ohe l'influsso di lui sulla sorella fu influsso di pervertimento. Chi voglia
approfondire quella relazione fraterna, nonché certi rapporti del Beyle con
l'Italia, non deve trascurare la seconda serie dello Soirée» du .Stendhal Club.
Paris. tutta gremita di documenti inediti. Ne sono editori Casimiro Striyenski
e Paul Arbalet. Dello Striyenski, che è notoriamente imo dei più passionati e
benemeriti beylisti, vedasi una severa critica della Correnponiìanre nella Revue.
critiqne ristoro nella campagna, che amava tornare ai tranquilli ritiri della
sua Normandia, che passeggiava volentieri con gli amici, che s'abbandonava alle
salutari fatiche del canottaggio sulla Senna, o ai salutari riposi della
navigazione sul mare, sempre da lui adorato; ma troppo spesso que' medesimi
riposi e sollazzi implicavano consumo di forze. Siccome egli era un vero «
gourmand de la vie », facendo a fidanza sulla propria robustezza, s'immerse sin
da giovine nei piaceri, sicché gli si fecero palesi quei disturbi nervosi, per
cui lo ammoniva il suo Flaubert. Non diede retta, anzi fece peggio. Inebbriato
del successo, produsse in un decennio una formidabile quantità di novelle e di
romanzi, sino a procurarsi l'agiatezza, anzi la ricchezza. Nè smise per questo
le male pratiche, giacché ebbe la suprema sventura di non innamorarsi mai sul
serio d'una donna. Sarà verissimo ciò che disse di lui la madre: « il fut sou«
vent un séducteur, jamais un dépravateur » ('); ma è cei'to, nel tempo stesso,
che nella donna egli vedeva solo uno strumento di piacere e che ne abusava,
perchè la coscienza sua non aveva nessuna forte base di moralità su cui
poggiare. Lasciamo qui nell'ombra un'altra considerazione, che avrebbe pure
importanza capitale nella diagnosi del suo male; se, cioè, quella vita sessuale
(l.i Lumiiroso. | AI AYNIAT. sregolata gli lasciasse qualche ricordo rovinoso
(.'): sta però sempre incrollabile il fatto che uno strapazzo tisico unito ad
uno strapazzo intellettuale continuo non poteva che trascinarlo alle più
sinistre conseguenze. Infatti, ben presto gli s'indebolì la visto, l'olfatto
pati d'una iperestesia malata, l'umore divenne tetro, le notti tormentosamente
insonni; fu preso da un desider io di solitudine assoluta, che acuiva il suo
male; non tardarono le allucinazioni, a cui successero i tenori della mania
persecutiva, la megalomania, il lento ma progressivo ottenebrarsi delle facoltà
intellettive, fino al tentato suicidio del gennaio 1892 ed alla morte, nel
1893, nella casa di salute del dott. Bianche a Passy, dopo 18 mesi di follìa.
Avea cercato distrazione nei viaggi; forse troppo tardi, certamente non in
.guisa da conferir vigore ài suo sistema nervoso tanto scosso. Sin da
giovinetto Guy mostrò inclinazione a far versi, e forse, se fosse vissuto il
suo zio materno Alfred Le Poittevin, che mancò giovanissimo nel .1848, e se non
avesse avuta corta vita anche lo squisito rimatore Louis Bouilhet, che fu il
suo primo maestro quando studiava a Rouen, chissà ch'egli non si fosse dato
esclusivamente alla poesia. Non sarebbe stato un vantaggio, giacili II medico
Louis Thomas. nell'opuscolo ì4a malattie c/la mori ile Manjmftìtrrnt i Bruges,
190fì), cerca dimostrare la parte ch'elibe la sifilide nella precoce rovina di
quell'esistenza. Nel primo saggio d'analisi, uscito nel fascicolo 1« giugno
1905 del Mentire de France, egli non dava alla sifilide tanta importanza. chè i
saggi poetici che abbiamo eli lui son molto lontani dal valore delle prose. La
madre e lo zio erano stati compagni d'infanzia di Gustavo Flaubert: avviamento
alle lettere Guy l'ebbe in famiglia, uno dei primi autori che la madre gli
lesse fu Shakespeare. Il giovinetto era insofferente d'ogni disciplina, amante
della vita semplice e libera, della campagna, del mare, degli abitatori della
campagna e dei frequentatori del mare. Malgrado avesse l'aspetto vigoroso d'un
torello, era un sensitivo non meno che un volitivo. Passato a Parigi per
guadagnarsi da vivere nei ministeii, s'ebbe dal Flaubert, amico di famiglia, il
gusto e l'indirizzo della prosa narrativa. La prima novella il Maupassant la
pubblicò con lo pseudonimo di Joseph Prunier. Il Flaubert non ne fu contento.
La disciplina del Flaubert era delle più austere: « Un « artista, egli diceva,
deve avere un solo pro« posito : sacrificare tutto all'arte. Con questa specie
d'ascetismo artistico venne su il Maupassant osservatore e rappresentatore. Il
Flaubert volle anche insegnargli praticamente i processi della sua arte e in
certa guisa lo chiamò a cooperare a quel Bouvnrd et Pècuchet, di cui Guy
doveva, morto il maestro, sorvegliare la stampa postuma. Introdotto nei circoli
letterari più in voga, l'impiegato ai ministeri venne sempre meglio sviluppando
le sue eccezionali qualità di scrittore. Si provò nella drammatica, ma senza
Correspondance de Flaubert buon esito; abbozzò più di un racconto, che il
Flaubert gli cincischiò spietatamente; alfine riusci ad ottenere un grande
successo presso il maestro e presso il pubblico con Bou.lt de saif, novella
introdotta nella raccolta miscellanea delle Soù-àes deMedan. S'era intorno:
Flaubert passa di vita. Botile de suif dà allo scrittore normanno la coscienza
della sua forza. Lascia l'impiego per consacrarsi tutto alle lettere, e in un
decennio pubblica sedici volumi di novelle, sei romanzi, tre volumi
d'impressioni di viaggio: in qualche anno, riesce a pubblicare da quattro a
cinque volumi nuovi, oltreché accudire alle ristampe e seminare d'articoli non
so quanti giornali. Guadagnava con la penna non meno di ventotto mila franchi
l'anno. Non si lasciò prendere quasi mai dal desiderio di scrivere pel solo
guadagno; si mantenne coscienzioso, anzi fin scrupoloso; ma, amante della vita
e dei godimenti, apprezzava il denaro, era oculatissimo affinchè i suoi editori
non profittassero Nella Correspomlance, IV, 351, il Flaubert dice del
Maupassant: « C'est mon disciple et je l'aime comme un fila ». A sua volta, il
Maupassant dedicò al Flaubert il volume Des eers, che coutiene una scelta delle
sue poesie, e fu per la prima volta pubblicato. Lo chiama € l'illustre et paternel
ami, que j'aime de toute ma tendresse » e 46. Egli, del resto, come tutti i naturalisti francesi, è
povero critico. L'articolo su L'évolution da roman au XIX siede, che inseri
nella Sevue de l'exposUion universdle del novembre 1889, è miserrima cosa. (4)
Un erudito, che modestamente firma con le sole iniziali (Lumbroso), ma in cui
riconosco l'amico L. Or. Pélissier di Montpellier, colpisce nel segno dicendo
del Maupassant: « Moins copieux que Balzar, il est plus précis de « contour;
moins profond que Flaubert, il est plus spon« tanè; moins puissant que Zola, il
est plus humain Le l'Oman, che va innanzi al suo Pierre et Jean, e si vedrà che
nei principi dell'aite egli fondamentalmente non si scosta dalle teorie del
Flaubert, con la differenza che a lui, natura più benigna, aveva concesso una
felicità rappresentativa e sintetica, che il maestro non ebbe, una felicità
nell' imbroccare a prima giunta l'espressioni' e l'epiteto, che il maestro era
ben lungi dal possedere ('). Nel primo e più fortunato periodo della sua
operosità, lo scrittore normanno non si allontanò mai dal proposito di far
vedere la psicologia in azione, di considerare la psiche come « la carcasse de
l'oeuvre », la quale deve rimanere invisibile « cornine l'ossature invisible
est la carcasse du corps humain » (2). Potrà quindi sembrare ardita, ma non è
punto falsa, anzi è ingegnosamente indovinata l'espressione di ehi lo designava
« un grand paysagiste d 'àmes. Non diversamente dal Flaubert, egli ammetteva
nell'artista il procedimento di scelta e quello di composizione, perchè « faire
vrai consiste... « à donneil'illusion complète du A rai, suivant « la logique
ordinaire des faits, et non à les Specialmente dalla Corresporulance rilevò le
teorie artistiche del solitario di Croisset. con diligenza e perspicacia,
Antonio Fusco, nell'eccellente libretto La filosofia dell'arie in Gustavo
Flaubert (Messina. 1, che è uno dei
pochissimi saggi pregevoli usciti in Italia sulla letteratura francese modernissima.
Le roman. in
Pierre et Jean, 44a ediz., Paris, Ollendorff. (3j Henri Fouquier. Vedi
Lcmbroso, p. -20ij MADPASSANT « transcrire servilment dans le pèle-mèle de leur
« succession » ('). Ora è appunto
in questa scelta che appare la sua indole d'uomo sensuale e scettieamente
burlone. Aveva un gran gusto a « mystifier le bourgeois », come dimostrò in
varie occasioni (% dividendo anche in questo certa tendenza del suo maestro,
che odiava le menzogne convenzionali della società per bene, non meno di quanto
Ai-rigo Heine odiasse le abitudini dei philister tedeschi (3). Quando poteva
sollevare scandalo, andava a nozze; e a ciò si deve gran parte della crudezza
di certe sue novelle. Ma si deve anche, lo ripeto, alla natura disposta ai
piaceri del senso. Il sensualismo fu tutta la filosofia e tutta la morale del
Maupassant (*). Vi ritorna di continuo, in tutti i modi, e talora ne fa, con
ironia atroce, la caricatura, o meglio ne promuove la caricatura per effetto
spontaneo di casi. Singolare indulgenza ha per le mogli infedeli e specialmente
per le femmine da conio. Il romanticismo sentimentale avea creato in Francia il
tipo fortunatissimo di Marguerite Gautier, la cortigiana redenta dall'amore,
uccisa dall'amore. In alcune novelle celebri come Binde rie suif, come La
maison Tetliev, Guy si diverte a presentarci la cortigiana boa enfant, che ha
le sue fierezze, le sue abnegazioni, i suoi Le roman, . Mav.mai., e (il. Prcfaz. cit. alle Lettre* de li. Flaubert à fi, .Santi,
Petit de Jii.i.kvillk, Liti, francaine, tenerumi. Messa in scena, ha fatto trionfalmente il giro dei
teatri, tolta da una sua novella, quella soave grisette, che è tutta un alito
di poesia, cui fu dato il nome di Musotte ('). Sino ad un certo punto è vero
ch'egli ha « la grande sensuali té », ch'egli ama, a differenza d'altri suoi connazionali
letterati, più cinici o più corrotti, « le geste animai cìans toute sa beau té
» (s); ma è pur anche verissimo che la sua predilezione per la turpitudine, la
sua impassibilità nel rappreseli tare la turpitudine, sono qualità non belle,
inerenti al suo organismo e al suo spirito. Carnalità, peraltro, convien
riconoscerlo, non mai volgare, che trova sovente nella sua anima di artista una
forma di idealizzazione. Significativi sono, per questa parte, i suoi viaggi.
Vedansi quelli in Italia descritti nel volume La vie errante. Lasciata Parigi e
la Francia perchè la torre Eiffel avea finito con l'annoiarlo orrendamente,
egli costeggia l'Italia percorrendo col suo yacht il Mediterraneo, e si ferma
in vari luoghi delle due Riviere e poi va in Sicilia. Del paesaggio ha senso
squisito: sente anche l'architettura, ma a modo suo. Per apprezzare il paese
nostro gli manca un grande elemento, la coltura. È agevole l'accorgersi che
quando parla di monumenti che non sieno archi tetto ilici, non ha l'attitudine
ad" intenderli. Due sole opere di Rappresentata la prima volta il I marzo
novella è nella raccolta t'Iair tle lune. Mavxiai.. M Lombroso l plastica
suscitano la sua ammirazione, gli fanno sentire ardente il desiderio di
rivederle: il capro di bronzo del Museo di Palermo e la Venere di Siracusa (').
Perchè quel capro e perchè quella Venere? Il capro per la sua potente
espressione animalesca; la Venere per la sua balda carnalità bella. « Ce n'est point la fera
me poetisée, « la femme idéalisée, la fera me divine ou maje« stuense corame la
Vénus de Milo, c'est la femme « telle quelle est, telle qu'on I'airne, telle
qu'on « la désire, telle qu'on la veut étreindre. Su quella statua senza testa, e che gli piace di più
perchè manca di quell'accessorio troppo spirituale; su quella statua piena di
pudore e d'impudicizia e che, velando e svelando, attirando e sottraendosi, «
semble definir toute l'attitude de la femme sur la terre »: su quella statua
che è « le symbole de la chair », il Maupassant ha scritto pagine calde ed
eloquenti, in singolar modo significative. L'artista è là. Ma a Palermo volle
visitare puranco la necropoli dei cappuccini e non si lasciò distogliere dalla
macabra fissazione. Anche questo spettacolo di morte ei descrive e si sente
fremere nella sua descrizione il terrore Ecco il Maupassant del secondo
periodo, il fantasticante, il visionario, l'atterrito, l'allucinato, cui la
paralisi preme, incubo orrendo. La vie errante, Paris, OUendorff. La vie
errante Nel secondo periodo scema la nitidezza incisiva, che ò pregio massimo
delle prime novelle, ma scema pure la brutalità; si ha un Maupassant più
morbido, più amabile e che perciò piace di più al signor Brunetière. Eppure,
quella maggior morbidezza è decadenza; quella maggiore amabilità implica l'
intrusione dell'autore nell'opera d'arte e quindi una divergenza dalla formula
iniziale del rigido naturalismo. Ripensiamo le parole che un altro insigne scrittore
francese, Heredia, disse di lui, quando fu inaugurato il suo busto a Rouen: La
dernière fois que je le vis, il me dit lon« guement sa mélancolie, l'ennui de
la vie, la « maladie grandissante, les défaillance» de sa vision et de sa
mémoire, ses yeux cessant « tout à coup de voir, la nuit totale, l'aveugle«
ment persistant un quart d'heure, une demi« heure, une heure... Puis, la vision
revenue, « dans la hàte, la fièvre du tvavail repris, un arrét subit de la
mémoire et quel supplice pour un tei écrivain! l'impuissance à trou« ver le mot
juste, sa recerche acharnée, la « rage, le désespoir. Il ne prenait plus
plaisir « à rien, raèrae à taire le bien. Il medisait en« core l'angoisse où le
tenait le dédoublement « maladif de sa personalité » (*). Ldibroso La tragedia intima di quella povera anima si
dipinge nell'opera, ove entra sempre più la personalità dello scrittore, col
suo pessimismo e i suoi terrori. Notre cceur, lo sappiamo ormai con sicurezza,
è quasi un romanzo autobiografico. Frammezzo ai facili amori di Bel ami
s'insinua terrifico lo spettro della morte: si rileggano le amare
considerazioni di Norbert de Varenne e tutto ciò che circonda la fine di
Forestier ('). Questo spettro non abbandona più il Maupassant: ed egli ce lo
farà ricomparire in altri suoi racconti. Perchè, ed è questa una strana
bizzarria della nevrosi, quanto più quella visione gli riusciva paurosa, tanto
più si sentiva fascinato da essa e voleva ritrarla. Con l'amore della
solitudine cresce in lui e si fortifica una specie di amore e quasi di culto
per la paura. Ancor più tormentose sono le allucinazioni vere e proprie, di cui
la massima ed insistente consiste nello sdoppiamento della personalità ritratto
nelle novelle che s'intitolano Lui?, Le Eorla, Qui sait? (4). Queste condizioni
patologiche di spirito e di corpo danno all'arte di Guy una singolare
propensione alla tenerezza e talvolta una finezza d'osservazione psicologica
meravigliosa. Abbiamo in proposito indicazioni precise della madre. Vedi
Lcmbroso. Nell'edizione illustrata Ollendortf di Bei-ami. Belle sono su questo
soggetto alcune pagine del Maini al;
Mavhiai-, Gli balena a volte anche l' idea del divino, ma lo spirito suo
irreligioso ed educato fuori della religione non riesce a trovarvi i conforti
impareggiabili che altri vi rinvenne. Cosi prosegue senza bussola, nella vita e
nell'arte, ed egli ricco, egli glorioso è un grande infelice. La folie de Mau« pausa ut,
scrive il suo biografo, ne fut constatée « par son entourage et rendile presque
publique que, dans les mois qui précé« dèrent sa tentati ve de suicide. Mais on
peut « relever les prémiers indices de troubles nerveux dans les pages de da ir
de « lune, d'Au soleil, des Soeurs Rondoli...; le mal « s'accentue, et nous
avons pu en « suivre revolution dans Le Hnrla et dans Sur « l'eait, certaines
nouvelles de l'Inutile « beauté, certains chapitres de La vie errante lais«
sent deviner le dètraquement irrémédiable. Sulla tomba dell'amico perduto, Emilio Zola,
pronunciando un discorso memorabile, deplorava la sparizione di quella « bornie
tòte limpide et solide » e aggiungeva che quanti di persona non lo conobbero a
v l'ebbero amato nelle sue opere « l'éteruel chant d'amour qu'il a chanté à la
vie » (2). E.
de Goncourt, costantemente a lui malevolo, lasciava scritto nel Journal: «
Maupassant est un tròs remarquable novelliere, « un très charmant conteui' de
nouvelles, mais « un styliste, un grand écrivain, non, non! » (=>). Mav.mai. Lusibroso. Mavnial.
maupassanV S'inganna. Nelle novelle del primo periodo il Maupassant raggiunse
spontaneamente una cosi mirabile evidenza, riuscì a toccare tale perfezione
espressiva, che può a buon diritto essere chiamato stilista e scrittore grande.
Tra i romanzi il migliore, a parer mio, resta il primo in ordine di tempo (usci
dopo lunga preparazione), Une vie, che è, in fin dei conti, un'estesa novella,
o meglio un gruppo di novelle concatenate. Nessun altro romanzo suo può
gareggiare in perfezione con le novelle. Ho inteso da più d'uno dar la
preferenza a Bei-ami; ma io non posso piegarmi a questo giudizio. Su Bel ami ò
passato il Daudet; su qualche altro romanzo è passato il Bourget. Confesso che
nella produzione del secondo periodo, ove ormai predomina quel romanesque senza
cui la Santi non credeva potesse esistere romanzo, le mie simpatie sono tutte
per Fort corame la mori, il più profondo, forse, tra i libri del Man passa nt,
certo quello che lascia nell'animo dei lettori solco più duraturo. Del resto,
il difficile argomento delle parentele letterarie e degli influssi è, rispetto
al nostro autore, ancor vergine, e chi si metterà a trattarlo dovrà procedere
con delicatezza e ponderazione. Sarà bello anche il vedere quanto debba al
Maupassant la moderna novella italiana. Ne risenti il soffio potente Giovanni
Verga; lo assimilò talora, insieme con tante altre cose, il D'Annunzio nelle
Novelle della Pescara. E Nel volume del Lombroso v'ha uno speciale capitolo su
Maupassant et les plagiata de ANNUNZIO (vedasi). le imitazioni portate in altra
terra e cementate con l'osservazione diretta d'altri costumi, furono opere
d'arte anch'esse ragguardevoli. Il buon seme, caduto in terreno fecondo,
produce buoni frutti. Nota aggiunta. Nel Fanfulla della domenica. Un1 grosso
libro venne fuori in Germania dopo la comparsa del mio articolo, Pai l Mann,
(rui/ de Maupassant, sein Leben nnarone di Milnchliausen, Ancona, Morelli
bizzarre avventure, fu il compito che il Poe si propose. (Jiovossi il Venie di
parecchi argomenti suoi, ma li rìcostrusse su base scientifica e li rese
verisimili: giovossi pure di certi procedimenti, ma ne mitigò l'inclinazione
americana all' intemperante, allo sconfinato, al paradossale, sparse poi
dovunque la gentilezza dell'indole sua latina equilibrata, mentre nel Poe,
randagio infelice, troppo traspira l'acidità della vita scontento. Il Poe.
talora può sembrarci più polente; il Venie è sempre più amabile, e sovratutto
più sano. Il romanzo scientifico ha nel Venie il suo creatore: non v'è quesito
arduo d'applicazione scientifica ch'egli non abbia affrontato. Cominciò con
l'aereo nautica. Il suo primo romanzo è, Cinq semaines en ballon: l'Africa
tenebrosa traversata nella sua maggiore ampiezza, da est ad ovest, dal dottor
Samuele" Fergusson e da due suoi compagni montati sul pallone Victoria.
L'aereonautica anche fra noi era ormai da tre quarti di secolo argomento di
viva discussione; sin dal chiudersi del Settecento se n'era impadronita la
poesia: parecchi poeti, tra i quali vola come aquila Vincenzo Monti, se n'erano
dimostrati entusiasti, con lui il Betel) Sensatamente dimostrò questo il
Tcrikli.o nelle citate Kttules de critit/tte lettéraire. Anche in un articolo
del Tempn, che il Cernire riferisce, è fatta ben rilevare la differenza tra il
Terne ed il Poe. Ma le migliori considerazioni stigli antecedenti tutti del
nostro romanziere son quelle che fa il Popi tinelli, il R,ozzbjii(5o, la
Grisraondi: perplèsso era rimasto il Parini, incredulo e schernitore il
Pienotti. Una ipotesi effettuata rende possibile il viaggio del dottor
Fergusson: l'ipotesi che si possa conseguire la dirigibili tà alzando od
abbassando il pallone con uno speciale spediente, sicché esso trovi sempre la
corrente d'aria che gli conviene. Ma in realtà il Verne, considerava come
impossibile il diligere i palloni; venti anni dopo, quando pubblicò, nel 1886,
Robur le conquJrant egli aveva seguito i progressi della navigazione aerea, ed
era venuto alla conclusione che si dovesse sostituire il principio più pesante
dell'aria all'altro, fino allora predominante, più leggero dell'aria.
h'Albalros di Robur è una macchina volante complicata ma ingegnosa. Siamo già
agli inizi dell'aviazione per aerooplano, di cui si tien parola nel romanzo
Deux ans de vacances. Da ciò si rileva che il Verne non campa ipotesi del tutto
in aria; ma procede, anche nel suo lavoro fantastico, con certa scientifica
ponderatezza, si da predire quanto un giorno potrà essere verità dimostrata.
Più arditi, ma estremamente ingegnosi, i due romanzi lunari (De la Terre à la
Lune; Autour de la Lune), basati sui progressi Si consulti in proposito un buon
articolo del Buriana nel Giom. stor. della leti, italiana), e a complemento
Ciro Trabalza nel voi. di Sludi e profili, Torino-Roma, Popp RICORDANDO GIULIO VKRNE dell'astronomia
e della balistica. Nel primo di ossi, Barbicane, il presidente del Orni Club,
fa la storia dei viaggi anteriori alla volta del nostro satellite, col quale
tanti, non escluso Lodovico Ariosto, han fatto all'amore in varia guisa. .San
tutti viaggi fantastici, mentre quello del Venie ha un fondamento di
possibilità reale, ed il francese che lo provoca, Ardali, è l'anagramma d'un
personaggio veramente esistito, amico dell'autore, Nadar, pseudonimo
dell'ardito navigatore aereo Felice Tournachon Non solo. Con singolare
ideazione, il romanziere francese fa che i suoi tre ardimentosi viaggiatori non
raggiungano la luna, perchè il gran proiettile che li ospita non sfugge
abbastanza alla forza dell'attrazione terrestre da subire quella lunare; quindi
essi possono osservare la luna da vicino, e quel che ne dicono non è prodotto
di fantasia, ma è conforme ai risultamenti scientifici dei tempi moderni in cui
fu reso possibile il tracciare cai-te descrittive della superficie lunare.
Persino in quell'ardimentoso romanzo che è Hector Servadac, più conosciuto fra
noi sotto il titolo di Attraverso il mondo solare, il Venie, traendo profìtto
dalle cognizioni astronomiche dei tempi in cui scriveva, si guarda bene dall'abbandonarsi
alle orgie fantastiche del Poe. E in quel mirabile libro, ch'è uno dei suoi
primi, il Voyage au centre de la terre, uscito nel 18U4, egli mette a base
della straordinaria spedizione Lumi re, p. lOli; Popp. di Livenbrok e di suo
nipote i progressi della geologia in quel periodo ed in ispecie la teoria del
chimico Davy. Chi non rammenta quello stupefacente sottomarino e.h'è il
Nautilus e quella specie di mago misterioso che ne è l'ideatore ed il signore,
il capitano Nemo? Ebbene, quelle Vingt mille lienes sous les mers costituiscono
una delle prove migliori, non solo della facoltà inventiva, ma delle cognizioni
di chimica, d'elettrotecnica e d'ingegneria navale del Venie. Con vero occhio
profetico egli intravvide gli immensi vantaggi che l'umanità poteva trarre
dalle applicazioni della forza elettrica: non poche sue profezie si sono
avverate, altre troveranno nel secolo in cui viviamo non difficile attuazione.
Le meraviglie della meccanica sono rappresentate in Lea cinqcents milions de la
Iiègum, romanzo scritto quando ancora la Francia sanguinava per la catastrofe
di nove anni prima. Là Venie, che non cessò mai d'essere intimamente francese,
francese sino alla punta dei capelli, nell'antagonismo fra il potente ma
brutale professor Schultze ed il geniale ed umanitario dottor Sarrazin,
rappresentò idealmente il conflitto tra la Germania e la Francia, tra la
scienza che distrugge e la scienza che con serra ed allieta ('). Tra le molte
altre concezioni in cui ha Verne, quanto dimostrò la sua simpatia per gli
Inglesi e gli Americani del Nord, altrettanto non dissimulò V antipatia per i
Tedeschi, nemici della sua patria. Su questo parte la chimica segnaliamo quella
sulla tanto ricercata produzione artificiale del diamante, per cui è da vedere
la sua Etoile du Sud. Ogni progresso scientifico, ogni problema scientifico
infiammava quella fantasia che ne traeva argomento a libri attraentissimi;
peccato non abbia potuto giovarsi delle più recenti scoperte sulle proprietà
del radio e intorno alla telegrafia senza fili. Chissà quante belle cose egli
avrebbe dette e profetate. Scienze predilette del Venie furono la geografìa e
l'etnografia: ad esse tornava continuamente e gli offri van sempre nuova
materia ai suoi libri. Egli ha anche opere strettamente geografiche, quali la
sua geografia della Francia e la storia delle scoperte geografiche; ma la più
gran parte de' suoi romanzi ha per soggetto viaggi in lontane regioni. Percorre
quasi intero il nostro pianeta nei viaggi della sua fantasia, dall' un polo
all'altro, con predilezione spiccata per l'Africa e per l'America. Delle
bellezze naturali e delle costumanze dei popoli è descrittore tasto batte di
frequente. Egli ha una istintiva avversione per ogni maniera di tirannia e di
sopruso. L'tle myatérieuse si riattacca alla guerra americana per l'abolizione
della schiavitù e termina con la morte del capitano Kemo (il costruttore del
Xautilus), che è un grande indiano ribelle. La guerra americana è rappresentata
in Xord contre Sud; nella Famille sans nom rivivono le inquietudini del Canada;
nell' Archipel en feti troviamo la guerra per l'indipendenza greca; nello
sfondo della Maison à capeur, preannunciante l' automobilismo odierno, s'
agitano le lotte degli Indiani contro gli Inglesi. Cfr. Popp brevi' ma
vivaci.': in particolari di zoologia e di botanica non s'indugia, come sogliono
tare i Rubinsonisti. Ad accrescere la T-ultura ii,t'. Per quella ferita il
romanziere ebbe a soffrire assai tìsicamente, e più moralmente. Si narra che
durante le lunghe notti insonni di febbricitante egli si distraesse componendo
indovinelli, logogrifi, ed altri giuochi di spirito complicatissimi: ne mise
insieme da tre a quattro mila, si che se ne potrebbe comporre un volume. Ciò
non è inutile ad essere avvertito; si vede quanto in lui potesse l'attività
fantastica. D allora in poi egli si abbandonò tutto al ragionamento ed alla
fantasia. La sua operosità fu spesa tutta nei libri, nelle soavi cure della
famiglinola diletta, nell'amministrazione di Amiens, ove fu consigliere
comunale assiduo ed ascoltato, nelle tornate dell'Accademia di Amiens, ove
diede saggio del suo inalterabile buonumore. Viaggi non più. Vendette il suo
secondo yacht, il San Michele che ora è posseduto dal principe di Montenegro.
Con esso, e prima con un altro yacht, di ugual nome, ma più piccino e
primitivo, aveva di frequente costeggiato la Francia e anche la Spagna, s'era
spinto fino alle coste africane, aveva visitato la (li Lkmiiìt-:. 55-àrt: Porr,
\ C). Nell'azione e nella tipificazione è facile scorgere una certa fìcelle. Ei
ritorna sovente e volentieri allo schema delle Cinq semaines e delle Arentures
du cajntaine Hatteras. Un esploratore di gran risolutezza, coraggio e sapere,
di solito più d'un tantino eccentrico, di solito inglese o americano, è l'eroe
principale dell'impresa. Esso ha un servo fedele, intelliLettera riferita dal
Lemihe gente, servizievole, gaio, animosissimo. Lo accompagnano un amico o più
amici, di attitudini e di gusti diversi dal protagonista. S'aggiunge o
interviene talvolta un traditore o un malevolo, che attraversa la via all'eroe,
suscita difficoltà, minaccia di mandare tutto a male, ma alla fine ha la
peggio. Esempio tipico il detective Fix nel Le tour du monde. Ma quest'azione
semplice e fin povera s'arricchisce per una miriade di episodi svariatissimi e
vivi, s'ingarbuglia in modo che sembra inestricabile, si direbbe dovesse finire
con una catastrofe, quando, alla fine, tutto si scioglie per il meglio. Non
irragionevolmente fu accostata questa tecnica a quella usata nei suoi drammi
dal Sardou. In mezzo ai rigidi inglesi ed americani spunta qualche francese, e
vi fa sempre la parte più nobile e bella. Francese è quel godibilissimo tipo di
Passepartout (felicemente tradotto in italiano con Gambalesta), che è una delle
più riuscite macchiette di servo che il Verne abbia tracciato, da mettere in
compagnia col semplice ed ardito Joe, servo del dottor Fergusson, e con
Ben-Zuf, l'ordinanza fida del capitano Servadac. Questi ed altri servi del
nostro scrittore rimontano originariamente al tipo di Venerdì nel più antico
Robinson. La donna ha nei libri del Verne parte accessoria ed è delineata con
certa superficialità. Non già che non vi siano tipi teneri o eroici di donne,
come Ilulda, come Nadia, Popp, RICORDANDO GIULIO VKKNK come Hadjine, come AliceWatkins,
come mistress Branieau ; ma di consueto le donne occupano nel quadro il secondo
piano, servono a lumeggiare l'uomo, offrono esempi di pietà, di tenerezza, di
abnegazione a vantaggio dell'uomo. La loro psicologia, come in genere tutta la
psicologia del Venie, è delle più semplici. La passione non le agita: il Venie
era, in fatto a donne, un gran semplicista. Egli voleva che i suoi libri
potessero esser letti senza turbamento dai giovinetti e dalle giovinette, e
inoltre, confessò un giorno egli stesso, « l'amour est une passion « absorbante
qui ne laisse que fort peu de place « pour autre chose dans le coeur de
l'homme; mes héros ont besoin de toutes leurs facultés. Se manca l'amore
passionato, abbonda l'umorismo, nei caratteri e talora anche nell'azione. Sui
tratti umoristici del Verne ci sarebbe da scrivere un articolo speciale; tutta
umoristica è quella gustosa novella del Docteur Ox, la cui singolare trovata mi
ha fatto sempre pensare all'antica faida del poeta provenzale Peire Cardenal,
alla quale vanno accostate lestrane avventure d' un veggente nell7so/a dei
ciechi del Fraccaroli. Se non che qui tutto è satira, mentre nel Venie v'è solo
umoristica e bonaria caricatura. Parole del Verne inserite nella Recite ile
Brelaijne del 190(5, che il Lemiue riferisce. Vedasi in proposito un articolo
di V. Cian nel Fanfulla della Domenica Fu detto ohe Philens Fogg è una specie
di D'Artagnan in costume di viaggiatore moderno. È un avvicinamento che ha solo
l'apparenza del vero. L'eroe del vecchio Dumas è una creazione fantastica,
materiata bensì di certi elementi reali, ma che è fuori della vita; mentre
Phileas Fogg è tanto nella vita che il viaggio di lui, profetato dal Venie,
potè essere compiuto realmente, non solo in quelli ottanta giorni, ma in molto
minor tèmpo. Soavi alcuni racconti del nostro autore, specialmente quelli di
tipo robinsoniano, che s'aggirano nell'impossibile; ma i più, quelli che hanno
maggiore consistenza e vitalità, si contengono nell'orbita del verisimile e con
la poesia volgarizzano il sapere. Si potranno far valere contro di essi le
sottili ragioni che il Manzoni ricamò contro "il romanzo storico; ma come
il romanzo storico iiqh è morto per quei ragionamenti, così non muore ormai, nò
morrà, il romanzo scientifico. Il Popp nel suo libro pregevole raccolse una
gran quantità di indicazioni sugli imitatori del Verne, sorti in ogni parte
d'Europa e d'America. Le scoperte fatte in Marte dall'astronomo nostro
Schiaparelli hanno già prodotto una vera fioritura di romanzi intorno a Marte,
ed a' suoi abitatori, ed a' suoi rapporti con la nostra Terra. E cosi accadrà
Popp, p. 41. i'2i Xel 1!K)1 certo Stiegler compi il giro de] mondo in (i5
giorni e certo Canipell, giovandosi della ferrovia transiberiana, in il giorni.
Cfr. Porr, d'ogni altra scoperta scientifica atta a stuzzicare e ad esaltare l'
imaginazione. Ma purtroppo i seguaci non hanno, di consueto, l'equilibrio, la
sensatezza, la ponderatezza del maestro. Troppo spesso a loro accade, come
all'italiano Salgali, di subordinare ogni esigenza scientifica filla fantasia
più sbrigliata e, mirando solo a far colpo, di sottomettere le esigenze della
scienza e dell'arte e le limitazioni del buon senso al gusto d'interessare e
d'impinguare la borsa interessando. In questo caso, il romanzo, divenuto
pseudo-scientifico, non serve se non a provocare una iperestesia fantastica,
dannosa a tutti e segnatamente ai fanciulli. Di siffatta degenerazione non
diede certo Giulio Venie l'esempio. Nota aggiunta. — Pochi giorni dopo
pubblicato questo articolo (nel Fanfulla) fu scoperto ad Amiens il monumento di
Oiulio Verne, dovuto a quel medesimo scultore Alberto Roze, che già effigiò, a
spese della famiglia, la robusta statua della tomba del Venie nel cimitero
dello Maddalena ad Amieus. Il nuovo monumento consiste in un bel busto
poggiante su di una stela elegante a" piedi della quale un giovane viaggiatore
sdraiato, in attitudine di riposo, consulta una carta geografica, mentre
dall'altro lato un giovinetto legge con gran attenzione un volume del Verne e
la giovane madre gli sta a fianco assistendo alla lettura. L'inaugurazione
segui il 9 maggio 1909 e le feste ed i discorsi di quell'occasione possono
leggersi nel Mémorial d' Amiens di quel giorno e del successivo. * Patriottismo
e socialismo di Arrigo Heine. Dacché nou rivedevo il Walhalla, fatto edificare
dal re Ludovico I di Baviera, molt'anni erano trascorsi. Volli visitarlo in una
giornata precocemente autunnale e ne ritornai con un senso di profonda
tristezza. Quel gelido simulacro del Partenone impicciolito biancheggia su
d'una collina boscosa non lungi da Ratisbona: a' suoi piedi si svolge a larghe
spire il Danubio. Ira fantasia regale di Ludovico rievocante, nel
neoclassicismo dell'arte germanica di quel periodo, i più solenni monumenti di
Grecia e d'Italia, intese fare di quel tempio una specie di famedio sacro alla
memoria dei più celebri personaggi tedeschi, i cui busti sono allineati lungo
le pareti della sala jonica interna. Il busto di Arrigo Heine non ve lo trovai;
non già per una specie di vendetta postuma contro il gran flagellatore, che
canzonò così neramente il re Ludovico I nei Zeitgedichte e parodiò lo « stile
bavarico » delle sue iscrizioni del Walhalla ('). rna per una deplorevole
noncuranza d'ogni grandezza spirituale, per cui nessun busto nuovo fu collocato
là dentro da circa mezzo secolo, ali 'infuori di quello di Guglielmo I imperatore,
« der Siegreiche » come lo chiamano i Tedeschi. C'è da scommettere, peraltro,
che se anche la Baviera d'oggi fosse meno volta di quel che è agli interessi
materiali, il poeta di Dusseldorf non troverebbe la sua nicchia tra gli ospiti
del Walhalla. Troppo è tenace l'avversione contro di lui d'una gran parte dei
suoi connazionali, quell'avversione, in cui non riesco neppure ad ammirare la
rigida disciplinatezza ch'altri vi ravvisò non a torto r), perchè mi appare
meschina ed iniqua. Com'è risaputo, gli si rifiutò finora un palmo di terra
germanica, ove i suoi ammiratori potessero erigergli una statua: l'umile
sepolcro di lui, nel cimitero di Montmartre, fu abbellito da una donna
fantasiosa ed infelicissima, Elisabetta d'Austria, che già gli aveva costruito
un tempietto presso il suo Achilleion di Corfù; il monumento che un gruppo di
Rc 2. Elisabetta, sul cui bellissimo capo il triste fato degli Absburgo non
pesò meno dall'ereditaria psicosi dei Wittel DI HEINK nani voleva erigergli,
dovette migrare oltre l'Atlantico. Di Arrigo Heine la Francia ha le ossa; Corfù
e New York he serbano le sembianze effigiate; la Germania nulla. A noi
individualisti di razza latina codesto » ostracismo inflitto al genio dà senso
di pena e d'irritazione. E più ancora ci irrita l'asprezza con che lo Heine
Viene giudicato, non solo dal volgo partigiano ed incosciente, ma da critici e
storici rispettabili e rispettati, in opere serie e diffuse. Non esitano
costoro a riconoscere in lui un poeta lirico eminente ed a porlo a fianco del
Goethe per lo sviluppo tutto personale che diede al lieti germanico; ma non
sanno perdonargli la nascita israelitica, la simpatia per la Francia, la
leggerezza nel giudicare, e specialmente nel mettere in caricatura, tanta,
parte dello spirito tedesco, la scorrettezza della vita libertina, la mancanza
di carattere fermo, la perpetua ironia, degenerante talora in cinismo volgare.
I Tedeschi si sentono offesi dallo Heine in ciò che hanno di più caro e di più
sacro; i sentimenti della famiglia, della religione, della patria, della razza.
Compresi della loro attuale grandezza, vedono in lui un profeta fallito, che
dei germi di quella grandezza non intese nulla e all'entusiasmo e alla rude
tendenza tradizio snach. amava nello Heine specialmente la profonda tristezza
pessimistica, se dice vero il libro saturo di sentimentalismo del suo
confidente greco. Cfr. C. Christomakos, Iìeyhia di dolore, Firenze, 1901, pp.
240 41. naie della nazione contrappose il dileggio beffardo demolitore.
All'ebreo rinnegato per farsi eristiano, al cristiano rinnegato per divenire
ateo, al tedesco rinnegato per infranciosarsi, oppongono un dispregio acre e
pungente; non mitigato neppure dalle melodie dello Schubert e degli altri
interpreti musicisti dell'anima lirica heiniana. In molte parti questo loro
giudizio sembra ragionevole; eppure sostanzialmente essi hanno torto e riescono
ingenerosi. Abituato a leggere con simpatia e diletto le opere heiniane, da
molti anni io lo penso; ma non ero mai riuscito ad averne convinzione chiara e fondata,
come ne ho oggi, dopo aver letto il volume recentissimo d'uno squisito
scrutatore d'anime, Henri Heine penseur di Enrico Lichtenberger ('). Dello
Heine fu scritto non poco, in Germania e fuori, senza che con ciò siasi
ottenuta piena chiarezza sul soggetto. Ciò che meglio di lui si conosce ò
l'arte. Sui particolari della sua vita, breve ed infelice, si accumularono
notizie contraddittorie, radendo non di rado nell'indiscrezione pettegola,
lasciando nella storia delle sue relazioni non poche dubbiezze. Il suo pensiero
fu, di solito, trascurato, ovvero trattato in modo sbrigativo movendo dal
preconcetto che, in ultima analisi, di pensiero ne albergasse pochino in quel
cervello, e quel poco senza radici e a dir così fluttuante. In ciò vi ha, per
lo meno, molta esageParis, Alcan, lflOn. razione, e. non s'è tenuto conto,
com'era giusto e necessario, di elementi che in un giudizio siffatto dovevano
avere parte precipua, le condizioni somatiche dell'individuo c la sua
essenziale qualità dit poeta. Arrigo Heine fu un sensitivo ed un sensuale: la
sua poesia rampolla dafla sensività e dalla sensualità: ma è in parte fecondata
da un certo numero di idee politiche, religiose e sociali, che non è lecito
trascurare. Quando, nel 1830, poco più che trentenne, egli varcò l'amato Reno,
che lambisce la sua città natale, por esiliarsi volontariamente a Parigi, era
un uomo fallito, materialmente e moralmente. Avvocato senza vocazione,
negoziante inetto, con la testa piena di grilli e la tasca vuòta, senza
educazione morale solida, con inolto ingegno ed una sensitività morbosa, egli
andava incontro all'ignoto, in una gran" metropoli, sedotto da un fantasma
di libertà. Ci andava pur essendo ancora cosi giovine, con una gran dose di
pessimismo nell'anima, dovuta, oltreché a condizioni fìsiche, a delusioni
amorose. Tempra eminentemente erotica, egli s'era invaghito due volte in
Amburgo, nella casa dello zio milionario, Salomone Heine, prima della cugina
Amalia, creatura fredda e speculatrice, più tardi della sorella minore di lei.
Teresa, che i parenti calcolatori destinarono ad altre nozze. La massima parte
delle liriche del Bach der Lieder fu I'ATKIuTTIsMii K Si n. 1 A Usili i
inspirata da questi din» amori e da queste due crisi amorosi», allo quali
successero ben presto passionacci» libertine, i-hi» lasciavano il poeta
stremato di forze e melanconico. Quantunque non volesse ron venirne e sebbene
alla prima apparenza non sembri, la sua sensitività, a traverso le stesse orgie
sensuali, menava all'idealismo. Più tardi a Parigi, dopo disordini d'ogni
genere, di mezzo al bizzarro e degradante connubio, legittimato dal matrimonio
per compassione, con quella magnifica statua di carne da lui comperata, (die fu
Matilde Mirnt i';, spunta l'amore fragrante por la signora Krinitz. la poetica
Monche, cosi variamente giudicata dagli. studiosi delLo Heine ' ). Lo spirito
di lui ora soggetto ai più stridenti contrasti: ora angelo, ora demonio, e pur
troppo i molto malevoli videro il demonio e non vollero vedere l'angolo. Il
peggio è (die da se medesimo fece di tutto per calunniarsi o por mostrarsi
diverso da quello (die in realtà era. Il suo pessimismo lo portava all'ironia,
e l'ironia sapeva armare di tutte le punte della / 'sigia' il germanica.
Accortosi delti j Le l>'" curiose notizie su Ini flirtino date -lo un
tv(jUPIitatore ili casa Heine. Alessandro AVeill. Voli I'iiiaiiim. Stilili e
ritratti letterari, Livorno [in. 17:2 sir;r. \'Ai E sia [une stata
un'avventuriera colei che in Francia amò chiamarsi Camilla tSelilen e con
questo nome [mlihlici'i un libro siurli ultimi giorni dello Heine: non è meli
vero ch'ella riuscì a penetrare come ragjllo ili luce nella tornila di
materassi i Àtatrazen^rut't i in cui il poeta languì ]>er otto anni i
lK4H-|S:Vli e che i]uiuili non pote essere un avventuriera vulvare. Il] AKKtlìI
l HKIXK l'effetto die faceva quel suo spirito indici volato, ne abusò lino al
inailirrismo. ne divenne la vittima .'). Disse male dei romantici ed in fondo
civi un romani ico egli pure; sparlò dei Tedeschi, e la >u»-i anima restò
tedesca fondamen1,'ilnienie sempre: mise in burletta il rraseendentalismo della
lilosotia germanica, e le sue teorie politiche e sociali germinavano dallo
hegelismo. Kcco perche, pur essendo assai migliore di quel che parve, egli
riuscì a farsi sprezzare e odiare da tanti. Tali enunciati avrebbero mestieri
d'una lunga (limosi razione, che non è qui il caso di sciol inare. IO già mollo
se riuscirò a far vedere clic lo Heine fu. anelli' contro voglia, tedesco, e
clic in politica egli si spinse di molto oltre al liberalismo comune e giunse
al più schietto socialismo, pur rimali 'lido aristocraticamente poeta. La
Germania filistea gli riusciva detestabile, è vero: ma (pianta dolcezza, quanta
alterezza gli ispiravano la terra tedesca, la lingua tedesca, i cosi unii tedeschi!
Chi non le sente codeste tenerezze di tìglio leggendo «pici suo insuperabile
f)eit/sf]ifiiin1 V Dopo tredici anni di esilio volontario, nel 1 9| col
contrabbando delle idee più ardite rincantucciato nel cranio. Eccolo al confine
: il cuore gli batte più torte, gli occhi gli si inumidiscono, si sente
riconfortato; le stelle sul patrio suolo brillano d'una luce più viva. Poco
appresso si commuove a rivedere il vecchio Reno (mein Vater Rhein) al quale
pensò ognora con sentimento nostalgico. Nello scherzoso saluto a quelle quercie
sentimentali che sono gli abitanti dell'antica Westfalia. v'è un mal celato
compiacimento; nella splendida allocuzione ai lupi germanici egli si proclama
ancor sempre lupo: « Ich bin einWolf geblieben, mein Herz | Und meine Zanne
sind wolfisch ». La tipica cucina tedesca, a ventricoli latini cosi poco
confacente, gli è gradita come il saluto della madre; nei letti tedeschi di
piuma più dolce gli sembra il riposo f1). Altrove, nelle liriche, confessa che
talvolta il pensiero della patria lontana lo muove alle lacrime, e quando la
notte si desta l'imagine di essa non gli consente più il sonno. « Io credo,
dice egli « stesso, che questa ardente e pazza bramosia « si chiami amor di
patria » (s). E così era veramente. Il flagellatore di tante idee tedesche, di
tanti sentimenti tedeschi, non riuscì a Per tutto ciò si vedono i capit. del
Deutschlaml. Deutsrhlaud, caput XXIV. Fra i molti che svelarono, con più
numerose attestazioni, questo sentimento dello Heine, cfr. CniARiNi; Legbas.) e
Ed. Esoel nella sua prefazione alle Memorie postume di Enrico Meine, Firenze
stedescarsi giammai; la Francia, per cui nutriva tanta simpatia e a cui lo
legava gratitudine per ospitalità e benefìci di ogni genere che ne aveva
ricevuti, fu sempre per lui un paese straniero. D'altro lato ragioni ideali lo
sospingevano verso Parigi e dalla Germania lo staccavano. Sotto il vento de'
cantici immortali Piegavano crosciatiti Le selve delle vecchie cattedrali Con
le lor guglie e i santi. Rintoccava, dai culmini ondeggiando, A morto ogni
campana, E Carlo Magno s'avvolgea tremando Nel lenzuol d'Aquisgrana ('). Disse
un poeta nostro della poesia giacobina del biondo Arrigo, e non disse falso,
perchè realmente nei poemetti e nei Zeitgedichte, fra lo scoppiettare dei frizzi
e le bollature roventi del sarcasmo, freme e geme l' idea politica e sociale di
un ribelle. Qui talora l' inspirazione heiniana trova note inusate di solennità
formidabile, come in quella gran lirica dei tessitori che instancabili e
maledicenti tessono il lenzuolo funebre della Germania (2). Quella poesia, come
parecchie altre, come la più parte degli articoli che lo Heine mandò all'
AUgemeine Zeitung di Augusta, riflette l'idea" capitale politica che
alliCaupitcci, A un heniano d'Italia, nei friambi ed, epodi. (2; Abbiamo di
questa lirica una versione di Carducci nelle Rime nuove. gnò per tanto tempo
nel suo cervello e per cui erti così poco tedesco e tanto francese, l'idea
rivoluzionaria. Noi oggi, dopo tanti studi storici e politici, ci siamo formati
un concetto più sicuro di quel gran fatto che fu la rivoluzione francese; ma
nei primi decenni del XIX secolo non v'era via di mezzo nel considerarla, o
l'obbrobrio o l'ammirazione. Heine fu della rivoluzione francese vero
ammiratore. Sin dalla sua giovinezza, quando diede il primo bacio alla rossa
Peppina, la nipote del carnefice tedesco, che si schermiva con la mannaia onde
erano stati decapitati cento poveri furfanti, sin d'allora, dice egli, T
sliauesimo la dottrina principale, l'amore del prossimo, ma se ne togliesse
l'autaii'onismo tìa la vila terrena e quella dello spirito, fra la terra e il
ciclo, quell'antagonismo con «-ni i prcli. predicando acqua in pubblico e
bevendo vino in seirrcto, hanno cantate la ninna nanna al tripiante popolo, al
grosso minchione. Noi vogliamo l'ominiqui sulla temi Il ri'amc (ti Dio.
Quniiji'iù i|iiaj;'{iiù voiiliaino essere l'elii-i. Non \oj;li;uii più
stentare; Ciò che il braccio iniadafnia, il pi^-ro ventre Non si' lo dee
pappare. Cresce pani' iiua^ii'i clic basta a noi Ed a' nostri fratelli; Ed il
piacere e la bellezza; r tose, E mirti anelie e piselli, Si, piselli per tutti
escono fuori Dai usci appena rotti. Lasciamo il cielo azzurro ai vagabondi
Angeli e ai passerotti'1' Idea semplice, senza dubbio: ma nella sua semplicità
sta la sua forza. Sono unicamente le idee semplici, che conquistano il mondo.
Legittimismo, bonapartismo, assolutismo, democrazia, repubblica erano tutte
cose per cui lo l'I) Trad. Chiarini (Iella iirrmnnìa. Di Ilrìnr p Ir
Salril-Srmonisme tratta egregiamente il Lichtenberger uel cap. UT dell'opera
sua. Heine si sfaldava solo fugacemente, prò o contro. Ossili contingenza ed
ogni lolla politica iì"1 i sembrava secondaria di fronte alla importanza
massima (lolla (picstione sociale, l'irai (li questo concetto >oil piene le
carte, e i tribuni delle nielli vi pnppagalloggiano .sopra i loro roboanti
discorsi: ma il pensarlo intorno al 1S40 non era di lutti uè era senza pericolo
allora il bandirlo « a' quattro venti. Il poeta divenuto giornalista di straordinaria
efficacia, osò tarlo, e prosegui por anni, su quella via, incurante di
stringere alleanze opportunisti' e poco sincere, incurante di lauti guadagni,
egli che puro aveva sempre tanto bisogno di quattrini. Tale atteggiamento della
sua attività non è abbastanza conosciuto nò a sufficienza apprezzato. Lo
apprezzarono solo alcuni fondatori di sistemi socialistici, come Marx, che
strinse con lo Heine amicizia, e fu suo compagno nella redazione del ]~ot'i. 1#
8-. e H. BAituiEitA, La prinHpps^a Belgioioso^ stilano. eminentemente parata e
conservatrice, tre uomini, tutti tre di origine giudaica tutti tre spuntati,
per logica propaggine, dallo hegelismo, disciplinavano nel cervello dal mondo
le idee rivoluzionarie francesi dello spirato secolo XVIII, dando loro sviluppo
di cai-attere sociale e dignità di scienza. Non passera molto e ne verrà fuori,
nel 18(57, l'opera economica più importante del socialismo europeo nel suo
primo periodo, Das KapitaL Ma allora il povero Heine riposerà orinai da undici
anni nella tomba modesta del camposanto di Montmartre. A lui che pur vide così
addentro nei destini dell'umanità futura e che combattè con ardire e pertinacia
una battaglia pericolosa, senza spirito di setta, senza speranza d'alcun
guadagno uè prossimo" uè remoto, uè materiale nò morale: a lui banditore
di uguaglianza, il mescolarsi tra la folla spiaceva e non arrossiva di
confessarlo. Amico sincero del popolo, rivoluzionario più che democratico,
schivava i contatti coi molti e coi rozzi. E un altro dei tanti contrasti già
osservati nella sua natura. Pochi furono al pari di lui aristocraticamente
schivi della folla, forse perchè egli era, a differenza de' suoi compagni nelle
idee, un poeta. Al poeta ripugnano molte cose che al freddo ragionatore fi)
Bispetto alla grande parte che gli israeliti ebbero nella prima propagazione
del socialismo, molte e curiose osservazioni si potrebbero fare. Vedi notato e
commentato il caso anche dal Laveleve, he socìcUimiie contemporain, !t» ediz.,
Paris sembrano logiche e naturali. Nell'animo suo egli aveva dedicato un tempio
alla bellezza, e la futura tragedia sociale, a cui gli sembrava che l'Europa
andasse incontro, sarebbe stata sacrilega verso le manifestazioni più alte e
più disinteressate del bello. Dal fondo del suo pessimismo, avea pur sempre
levato gli occhi azzurri e penetranti verso il sole dell'ideale ed i beni
mondani avea apprezzati solo in quanto gli riuscivano necessari. Invece la
potenza uguaglia trìce del socialismo portava a collocare il benessere
materiale al primo luogo e ad aspirarvi come al maggiore diritto, cacciando in
disparte le aspirazioni dello spirito alla cultura ed alla scienza. Ciò
riconosceva fatale; ma siffatta fatalità della rivoluzione lo riempiva di
angoscia secreta. La sua forte individualità di artista non s'adattava ad
essere pecora in una greggia ('). Se la crudele malattia che lo consunse non lo
avesse inchiodato a letto per tanti anni, logorandogli l'energia di ogni lavoro
che non fosse poetico, chissà come si sarebbe risolto il dramma della sua anima,
chissà se in lui avrebbe prevalso la sincera tendenza socialista o
l'individualismo prepotente del genio solitario. Forse quella tempra tedesca di
sognatore, balsamo e martello alle sue piaghe, non avrebbe vinto in un
organismo sanò, come vinse, per quel che riguarda le idee religiose, nel lento
sfasciarsi della gracile persona. Il panteista ir ci) Lichtknhekgeh
PATRIOTTISMO E SOCIALISMO riverente e sarcastico, tra i patimenti inenarrabili
e la disperazione cupa d'una infermità senza ristoro, ridivenne credente nello
spiritualismo nazzareno, riprese in mano la Bibbia e vi si compiacque. Ma non
si infeudò a nessuna chiesa positiva. Il poeta (gli sembrava) è già di per sè
in istato di grazia: a lui si aprono spontaneamente le porte del cielo, senza
bisogno uè delle chiavi di san Pietro nè di quelle di ver un altro portinaio
delle Chiese costituite. In questo poeta ed in questo martire noi uomini
moderni troviamo tutti qualche parte di noi medesimi. I contrasti della sua
anima sono quelli delle nostre anime; non altrimenti che nei contrasti dello
spirito altissimo di Francesco Petrarca gli uomini dell'incipiente rinascita
sentirono l'età nuova lottante col medioevo. Senza essere come il Petrarca un
genio universale, Arrigo Heine fu non meno di lui uu genio rappresentativo.
Vizi e difetti ebbe senza dubbio; ma amò assai e assai sofferse, ed a chi amò e
sofferse va perdonato molto. Oltre la fresca e limpida vena del poetare, oltre
la generosità del pensiero umanitario, oltre il coraggio nel combattere per le
sue idee, egli ebbe un pregio che (1; LtCUTBNBEBGEB. nessuno può contestargli e
di cui va tenuto gran conto, la sincerità. Oggi, nella superba capitale della
Germania unita, movendo dalla colossale colonna su cui si libra dorata al sole
la Vittoria glorificante la gran conquista tedesca, s'apre fra la verzura e le
piante annose del Tiergazten la cosidetta Siegesallée. Disposte simmetricamente
ai due lati del viale, ergonsi trentadue statue di grand'elettori, di principi,
di monarchi, dall'alto medioevo all'età modernissima; dietro a ciascuna statua
marmorea stanno a corteggio due erme, coi busti di due personaggi ragguardevoli
che fiorirono nell'età di ognuno di quelli eroi e ne sovvennero, col consiglio
o col braccio, la potenza. Idea grandiosa certamente, ma non tale da suscitare
entusiasmo, giacché pur troppo più d'uno di quei vindici superbamente
atteggiati vale meglio nel marmo di quel che valesse in carne ed ossa, ed il
visitatore anche coltissimo deve non senza stento ripescarne le notizie grame
nei recessi più oscuri della memoria. Sfarzo, dunque, di compiacenza dinastica,
monumento d'imperialismo, che non ha eco nel mondo. Un'altra Siegesallée
piacerai prevedere che la Germania contrapporrà un giorno a quella berlinese,
ove siano effigiati altri trionfatori, ben altrimenti noti e civili e benefici;
i trionfatori del pensiero e dell'arte, tutti raccolti insieme, senza
esclusioni partigiane, senza predilezioni regionali, senza male prevenzioni
politiche o religiose. Questi sono i vittoriosi di tutti i tempi, i cittadini
di tutti i luoghi, ai quali il mondo s'inchina. E tra costoro, ben meglio
onorati die nel Walhalla di Ratisbona, penso che sorriderà la fiiccia arguta e
splenderà l'alta fronte geniale di Arrigo Heine, redento dalla potenza ultrice
del tempo, riconciliate col suo popolo, ch'egli amò sempre, tra la ironia
scettica della sua travagliata esistenza, di cosi fido e tenero affetto. Nota
aggiuiTìa — Xe] Fan f itila della domenica, 26 novembre l!)0ò. L'imperatore di
Germania, che acquistò l'Achilleiou di Corfù, ne tolse il simulacro di Arrigo
Heine, che fu venduto al banchiere Cainpe. Costui, fino ad oggi, non ha trovato
modo di farlo accettare da nessun sodalizio tedesco. Su queste storia poco
edificante vedi ciò che scrive G. A. Boiuìesk nel volume La nuova Germania,
Torino. Stifter novellatore. I paesi di lingua tedesca echeggiarono in ogni
parte delle lodi d'uno scrittore austriaco, di cui in Italia neppure si
bisbiglia. A questo scrittore furono consacrati articoli, opuscoli, volumi: le
edizioni popolari delle sue opere, dopoché nel 1898 fu terminato il trentennio
di proprietà esclusiva, che dalla Casa editrice Ileckenastdi Pesterà passato
alla Casa Amelang di Lipsia, si moltiplicarono rapidamente: all'obelisco eretto
in suo onore sul Blockenstein dell'amato Bohinerwald fu aggiunto un monumento a
Linz, nel quale lo si rappresentò adagiato presso ad una rupe in atto d'intenta
e tranquilla osservazione delle bellezze naturali; un altro monumento gli si
eresse pel centenario nella sua patria, Oberplan di Boemia, ed un terzo ne
vedrà presto sorgere l'antica e grande capitale dell'impero d'Austria, mentre
già a Vienna stessa, e a Budweis, e a Linz alcune vie sono chiamate col suo
nome; il sodalizio costituitosi per l'incremento della cultura tedesca in Boemia
fondò in Praga uno Stifter-Archiv, destinato a raccogliere i manoscritti delle
sue opere, i suoi carteggi, i documenti tutti che in qualche modo si
riferiscono alla sua vita, alla sua attività, alla sua reputazione; quel
medesimo sodalizio ha dato opera alla stampa d'una edizione critica definitiva
di tutti gli scritti, editi ed inediti, dello Stifter, che, assunta
dall'editore Calve sotto l'alta direzione di Augusto Sauer di Praga, consterà
di ventun volumi. E cosa singolare davvero che di questo scrittore, di cui
suona ormai cosi alto il nome in Germania e sembra che col volger degli anni la
fama acquisti sempre nuovo vigore, l'Italia non siasi mai occupata con qualche
cura, sicché tra i maggiori scrittori tedeschi dell'Austria egli è certamente
il meno noto. Per studi e per traduzioni sono conosciuti abbastanza nel paese
nostro Niccolò Lenau, Francesco Grillparzer e Roberto Ilamerling; nò si può
dire che alla cognizione diretta dello Stifter s'oppongano difficoltà
idiomatiche o difetto di famigliarità con gli usi locali, come accade per
l'umorista fantasiosamente insuperabile, che risponde al nome di Ferdinando
Raimund. Ad intendere le produzioni sceniche del Raimund, che fanno ancor
sempre la fortuna del Volks-Theater di Vienna, occorre esser addentro nello
spirito del popolo e del vernacolo viennese; mentre a leggere e a gustare 10
Stifter è unicamente mestieri di conoscer bene 11 tedesco, cognizione che ormai
non deve difettare a nessuna persona colta non mediocremente. Alieno dalle
esagerazioni, io mi guarderò bene dall' innalzare Stifter su d'un piedistallo
più elevato di quello che gli competa, e mi terrò lontano dall' infatuamento a
cui si abbandonarono certi suoi ammiratori; ma non è esagerazione ne è frutto
di infatuamento l'asserire ch'egli è il maggior prosatore tedesco dell'Austria.
Vale quindi la pena che in breve se ne discorra la vita e se ne tratteggi
l'indole, ponendone in evidenza l'opera letteraria ('). Questo articolo risulta
non solo dalla lettura attenta delle principali opere narrative dello Stifter,
ma anche dallo studio della parte più notabile di quella assai larga
letteratura storico-critica che in Germania fu a lui consacrata. A Praga uscì
nel 1904 intorno a lui un volume di Litigi Raimondo Hkh (Adalbert Stifter, seiu
Lehen und seine lleite), che quasi tocca le pagine in grande. È un'opera
bio-bibliografica di estrema minuziosità, corredata di un ragguardevole numero
di documenti, condotta su molti carteggi inediti e col sussidio dei riferimenti
di quanti amici dello Stifter poterono essere consultati. Accrescono pregio al
volume, farraginoso invero assai, ma pure preziosissimo, la riproduzione di
tutti i ritratti noti dello scrittore, nonché di una parte dei suoi quadri e
schizzi, le vedute dei paesaggi che gli furono più famigliari e di cui scrisse,
i disegni delle case da lui abitate e fin dei suoi mobili prediletti. Più di
cosi non si potrebbe fare! Fra gli scritti critici intorno allo Stifter trovo
segnalabile sempre un libro ormai vecchio: Enti. Kuh, ZweiDichter Oesterreiclis,
Grillparzer und Stifter CPest, Heckenast;. Buono nella letteratura recentissima
il volumetto di W. Koscn, Adalbert Stifter eine Stadie (Leipzig, Amelang,), che
fa seguito ad un'indagine letteraria del Kosch medesimo, uscita a Praga,
Adalbert Stifter und die Bomantik. Nella alluvione di articoli ed opuscoli che
portò seco il centenario, merita il primo posto il numero speciale 1 che allo
Stifter consacrò la rivista mensile Deutsche Arbeit di Praga, perchè vi sono
parecchi articoli con nuovi documenti, massime intorno alle amicizie dello
scrittore di Oberplan. L Siete mai passati dalla Boemia in Baviera? 11 confine
occidentale della terra boema è naturalmente segnato da un succedersi di monti
boscosi, che ha il nome di Bòhmerwald. Nella parte più meridionale di quella
regione montagnosa scorre limpida nella sua giovanilità presaga di grandezza la
Moldava, e dove la valle prima angusta di quel fiume czeco si allarga, giace in
pittoresca posizione, adagiato sulle pendici erbose, il villaggio di Oberplan,
e i boschi gli fanno corona. In una di quelle tranquille casette dal solo
pianterreno, che tanto piacciono alle popolazioni rusticane dei piccoli Slavi,
in una casetta che dai restauri in fuori, imperiosamente imposti dal tempo
roditore, si conserva oggi ancora tal quale, vide la luce in Oberplan Stifter,
da un agricoltore che avea dapprima esercitato l'industria della tessitura e
dalla figlia d'un macellaio. Non la madre, creatura soave, « lago senza fondo
d'amore », ritrasse egli nella sua lunga opera descrittiva di uomini e di cose,
ma l'ambiente domestico e specialmente la nonna, Frau Ursula Kary, nel racconto
Ileidedorf, da lui già abbozzato in ginnasio. Come il Felice di quel racconto è
in gran parte l'autore medesimo, cosi ritrae la figura idealizzata dell'ava
veneranda quella vecchia nonna di Felice, che nella sua vita laboriosa ha letto
un libro solo, la Bibbia, e per anni lo ha elaborato nella vivace fantasia,
sicché le voci della sua anima austera e mite trovano spesse volte nel suo
umile discorso di popolana la'solennità sacra dell'espressione scritturale.
Nell'infanzia dello Stifter le narrazioni fantastiche di quella vecchia, non
dissimili da quelle della nonna di Katsensitber, influirono assai ad
atteggiargli all'arte rappresentativa l'anima tenera e pronta, come sul
giovinetto Goethe potè non poco la gioconda madre Elisabetta, inesauribile
narratrice di fiabe e di leggende. Se non che sul capo del povero Adalberto,
che faceva ormai progressi sotto la guida intelligente del maestro del
villaggio, Giuseppe Jeune, s'addensava un nembo procelloso. Un tragico
infortunio lo orbò del genitore; l'infelice madre di lui rimase vedova, senza
mezzi, con cinque figliuoletti. Energicamente venne in soccorso il nonno
materno, la cui onesta figura è ritratta in Granii-, e malgrado i presagi di
qualche corvo di malo augurio e difficoltà materiali d'ogni genere, egli volle
che il fanciullo proseguisse gli studi e lo allogò a percorrere il ginnasio
nella non troppo remota abbazia benedettina di Kremsmunster nell'Alta Austria,
asilo di cultura molte volte secolare, ricca di libri, di quadri, di raccolte
antiquarie e naturalistiche. Quivi il giovinetto, sebbene strappato così
precocemente alla famiglia, vinse ben presto il troppo naturale sentimento
nostalgico e si trovò, negli studi, come un pesce nella sua acqua. A
Kremsmunster compi con onore l'intero corso classico medio, e per quel ch'è
della letteratura influì colà massimamente sull'animo suo il padre Placido
Hall, che si dice sia ritratto nel candore dell'anima, nella vita parsimoniosa
e segnatamente nell'amore intenso ai fanciulli, in quel parroco singolare che è
protagonista del bel racconta Kalkstein. Sin d'allora lo Stifter si senti
prepotentemente attratto all'arte, e gli studi di scienze naturali, condotti
innanzi con fervore nelle raccolte dell'abbazia, non intiepidirono punto in lui
l'ammirazione per la natura bella e grande, che gV ispirava versi e lo induceva
a dipingere i suoi primi acquarelli. Cosi tra le brune tonache benedettine,
nell'austerità d'un glande monastero, si venivano maturando nello Stifter
quelle tendenze ideali, che dovevano costituire la gioia ed il tormento della
sua esistenza. Passato nel 1826 all'Università di Vienna, fu indotto dalle
esigenze pratiche della vita a seguire il corso giuridico; ma nel tempo stesso
frequentava lezioni di scienze naturali, di fìsica, di matematiche, e per
impinguare un po' il borsellino, ch'era sempre magramente fornito, dava lezioni
private in case signorili. Ciò gli permetteva di procurarsi il godimento di frequentare
concerti e teatri, che costituivano per lui, insieme con le raccolte di
pittura, la massima attrattiva. Fra gli autori drammatici era specialmente lo
Shakespeare che gli incatenava l'attenzione e gli commoveva gagliardamente
l'animo sensitivo; nel suo romanzo Nachsommer è descritta coi colori
dell'esperienza propria la recita del King Lear e l'effetto che può fare sui
giovani. La Vienna di que' tempi non era la suntuosa metropoli de' giorni
nostri: la vita vi si svolgeva àncora semplice, bonaria, gioconda, d'una
giocondità e d' una bonarietà che avevan bensì qualcosa di borghesemente
ristretto, ina tuttavia erano tipicamente caratteristiche. Le impressioni di
que' giovani anni, tutti dati alla spensieratezza e all'arte, sono descritte
nel racconto Leben unti Hanshalt*dreier Wiener Studenten, ove lo Stifter narra
di sè e de' suoi due fidi compagni, Anton Mugerauer e Franz Schift'er. La
Vienna di que' giorni fu ritratta con mirabile efficacia negli scritti Aus dem
alien Wien, editi dalPAprent nel voi. II delle Vermiscìite Schriflen; più
generalmente nota è, tra le Erzàhlungen, quella intitolata Ehi Gang durcìi die
Kalakomben, che descrive una visita nei sotterranei del tempio viennese di
Santo Stefano, destinati a cimitero, la cui solitudine tetra di sepolcreti
stride con la vita multiforme e assordante che si agita di sopra, nella piazza
e nel vicino Graben, che erano allora, e sono in parte anche ora, il cuore
della metropoli austriaca. Sulla cattedrale di Santo Stefano meditava un libro
intero. In parecchi altri scritti lo Stifter ritrae con la sua impareggiabile
perizia descrittiva qualche recesso della vita o della topografia viennese; ma
in nessun luogo forse più felicemente che nella seconda parte del Tur mal in,
ov'è quell'aristocratico, ma remoto, triste, deserto, cadente « Perronsche
Haus», che nell'evidenza de' suoi tratti ha la precisione d'una miniatura. Cade
nel periodo di quel soggiorna viennese dello Stifter il suo primo,
fervidissimo, non mai estinto amore per la giovinetta Fanny Greipl, nata essa
pure nel Bóhmenvald e precisamente nell'amena borgata di Friedberg. Quando quel
legame si strinse, Adalberto aveva 23 anni e Fanny 20. S'amavano passionata
mente, con tutto lo slancio, con tutta la devozione d'un primo amore in anime
nobilmente disposte, ma all'eccesso infiammabili. Se non che la fanciulla era
abbastanza agiata e lo Stifter era povero e senza prospettiva d'una carriera
soddisfacente. La madre di Fanny gli fece intendere che non era prudente
continuare ima relazione di cui pel momento non si vedeva esito alcuno, ed il
giovine addoloratissimo si ritrasse, pur sempre sperando di potersi un giorno
presentare con un impiego decoroso. Nel Nachsommer l'amore infelice del barone
di Risach e di Matilde rispecchia questa condizione psicologica; come in
Heidedorf è rappresentato lo strazio della rottura. Giacché la rottura
definitiva venne in una lugubre giornata: Fanny pregava Adalberto di non
scriverle più perchè s'era fidanzata ad un serio ed onesto impiegato, che avea
la compostezza e la borghesia grassa fin nel nome, Josef Fleischanderl. Si
sposarono e la bella Fanny moriva di parto. Allora Stifter era già coniugato,
perchè il 15 novembre 1837 aveva condotto all'altare una vezzosissima morava,
Amalia Mohaupt, poverissima, che a Vienna faceva la sartina c la modista, ed il
cui padre, ufficiale a riposo, viveva lontano, in Ungheria, La bellezza
femminile, che potè sempre tanto sui sensi e sullo spirito del nostro
scrittore, lo indusse a stringere rapporti con la signorina Mohaupt, la quale
non si lasciò sfuggire l'occasione d' un matrimonio civile. Sinché visse Fanny
il cuore dello Stifter continuò ad essere con lei: dopo si volse maggiormente
ad Amalia ed egli in molte lettere disse la sua unione felice, e manifestò per
la moglie vivissimo affetto. Nò si può dire che questa non lo ricambiasse, anzi
è generalmente riconosciuto che negli anni infermi della vecchiaia lo
assistette con esemplare premura. Ma ad essa mancarono le doti d'intelletto e
di cultura necessarie per intendere un uomo di spirito non ordinario, un
artista nato; e l'essere rimasto quel matrimonio senza figliuoli non permise la
comunità d'interessi e d'affetti, che molte volte cementa unioni matrimoniali
non bene assortite. Vissero insieme più di trent'anni senza urti e senza scosse;
l'abitudine rese tollerabile e financo gradito un vincolo che s'era stretto, da
una parte per attrattiva fisica, dall'altra per interesse. La descrizione della
visita fatta dal maggior biografo dello Stifter, lo Hein, alla vedova di lui,
sopravvissutagli, non ce la mostra certo sotto la luce migliore. V'ha poi in
quella donna qualche tratto, che si direbbe tradire grossolanità di sentimento:
ad esempio, la vendita, per 800 fiorini, all'editore Heckenast delle lettere a
lei dirette dal marito. Le speranze d'un impiego nell'insegnamento pubblico,
che lo Stifter aveva vagheggiato nei primi anni del suo matrimonio, andarono
deluse. Egli viveva meschinamente dando lezioni in case sovratutto patrizie.
Quella del principe di Mettermeli, di cui istruì i figliuoli, gli si doveva
aprire più tardi. Allora era già noto come scrittore, poiché il suo primo
l'acconto, il Kondor, uscì nella Wiener Zeitschriff, e nel medesimo anno
comparve lo studio Feldblumen nella rivista Iris di Pest. Cosi si avviava la
preziosa amicizia dello Stifter con l'editore intelligentissimo Gustavo
Heckenast, senza del quale forse il novellatore boemo si sarebbe dato alla
pittura anziché all'arte dello scrivere. Lo Heckenast di Pest, che non valeva
meno come suscitatore d'ingegni e giudice di produzione letteraria di quel che
valesse come abile amministratore ed accorto mercatante, diresse e consigliò lo
Stifter, sovvenne ai suoi bisogni materiali, che spesso lo angustiavano,
rinfrancò il suo coraggio, aiutò a diffondere la sua reputazione di scrittore.
Abituati a vedere troppo spesso negli editori non altro che sfruttatori del
lavoro intellettuale altrui, impresari materiali e gretti dell'opera
dell'ingegno, una specie di Medebac sempre solleciti a mortificare ogni slancio
che non torni d'immediata utilità alla cassetta, ci impone ammirazione e quasi
tenerezza questa amicizia di due uomini così variamente dotati. Lo He STIFTER
NOVELLATORE J1Ó ckenast si procurò molte simpatie presso parecchi scrittori
tedeschi; tutti i biograti dello Stifter ne parlano con sincero encomio, e di
recente A. Schlosser, col sussidio di carteggi inediti, ha illustrato quella
nobile esistenza. Lo straordinario successo che ebbero i primi racconti dello
Stifter disseminati per le riviste, incoraggiò nel 1844 l'edizione dei primi
due volumi degli Studien. Cosi la t'ama dello scrittore restò fissata
definitivamente e si sarebbe'anche estesa con maggiore rapidità, se non
venivano a trasformarla i gravi avvenimenti del 1848. Lo Stifter non era un
rivoluzionario; anzi l'insurrezione viennese di marzo lo costernò
profondamente. 11 suo spirito mite rifuggiva dalla violenza; le sue convinzioni
religiose informate al cattolicesimo gli imponevano ossequio all'autorità
costituita. Tuttavia esagerano il Kosch ed altri quando lo dipingono coinè un
reazionario. Sebbene bazzicasse, per necessità di pane, nelle famiglie più
aristocratiche di Vienna, egli fu sempre considerato da esse come un parvenu:
in quella classe sociale trovò una sola amica veramente fida, la baronessa
Luisa di Eichendorff, sulle cui lettere al nostro autore il Kosch ha di recente
dettato un'interessante memoria. Nel suo petto egli sentiva battere un cuore di
popolano, e sangue di popolo era quello che gli scorreva nelle vene ; sicché se
della rivoluzione, deplorava le violenze e gli eccessi, non era cieco ad alcuni
suoi giusti moventi. L'uomo che, a quanto ci attesta Emilio Kuh, aveva fatto
oggetto di Ilf. speciali stadi Ja rivoluzione francese e area in animo di
scrivere un romanzo su Massimiliano Robespierre, non poteva schierarsi
inflessibile fra i nemici della libertà e chiudere a questa il suo gran cuore
di artista e di educatore. Fondamentalmente il suo indirizzo era di
conservatore, ma conservatore illuminato, non arcigno, nè intollerante,
conservatore amante del progresso ed in ispecie della soda educazione popolare.
Tanto è vero che nel decennio di reazione, prodotto dai moti del '48 in
Austria, una sua antologia scolastica, ch'egli aveva messa insieme con l'amico
Aprent, fu dal Ministero dell'istruzione austriaco vietata in tutte le scuole
austriache perchè troppo poco ortodossa. I trambusti politici mal si
convenivano al diffondersi dei suoi racconti, sicché d'allora in poi, tratto
dall'imperiosità degli avvenimenti non meno che dall'indole propria, si diede con
fervore all'educazione e all'istruzione del popolo. Per questa via pervenne
finalmente ad ottenere un posto, che gli assicurò una posizione finanziaria, se
non lucrosa, almeno decente. Il ministro dell'istruzione pubblica, Leo Thun, lo
nominò ispettore per le scuole popolari dell'Alta Austria, con residenza a
Linz. Nel giugno del 1850 quell'ispettorato gli fu conferito provvisoriamente,
quasi a modo di prova : con decreto del 5 febbraio 18òò l'ufficio si trasmutò
in stabile, e nello stesso tempo Linz, la piccola ma ridente città sul Danubio,
divenne la sua seconda patria, d'onde il nostro Adalberto non s'allontanò, se
non temporaneamente, e dove lasciò le sue ossa. Nei tredici anni ch'egli visse
colà, la sua vita fu divisa tra l'ufficio e l'arte. L'ufficio lo occupava
immensamente: egli pose ogni suo zelo nel fare il bene e, come sempre accade,
si trovò impigliato in brighe molestissime e fu amareggiato da gravi
dispiaceri. L'anima impressionabile di lui si sentiva sopraffatta della marea
montante delle piccole animosità, delle meschine codardie, degli interessucci
personali molteplici, che d'ogni parte gli facevano ressa e gli impedivano
l'operosità benefica nel campo dell'istruzione. L'ufficio in cui aveva portato
tanto entusiasmo e tanti nobili propositi, gli divenne poco per volta catena
quasi insopportabile, che rodeva il suo fisico e deprimeva il suo morale.
Parecchie sue lettere ci sono conservate, in cui dà sfogo all'interna amarezza.
Unico conforto, nei giorni desolati, l'arte. Non lasciò in pace mai nè la
matita, nè il pennello, nè la penna. Disegnò, dipinse, scrisse, con crescente
fervore. Accrebbe il numero dei suoi Studien, compose in un volume i Bunte
Steine, donò a riviste qualcuna delle sue Erzahlungen, diede opera ad iin
romanzo singolare, Nachsommer. L'ala della sventura colpì di nuovo, e ben
sinistramente, la sua povera casa. Dolorosa, sebbene attesa, riusci allo
Stifter la morte della madre adorata, £he segui il 27 febbraio 1858; ma ben più
amara dovette parergli la sparizione tragica della sua figliuola adottiva
Giuliana nel marzo del 1859. A 18 anni quella giovinetta bizzarra abbandonò la
casa che Be.vier Svaghi Critici 27 US U> AI .Hi: li Tu sTIK'l Kl!
XoVEI.I.ATOUK In aveva ospitata, lasciandovi un biglie! to tor1*1 1 »1 1 1 n i
m i ti» ., p. 3. Bald.. Bald.. glie di lui, ohe diverrà un giorno la
protagonisti della novella Frau Regel Amrain. Fra quella buona gente egli si
consolò alquanto della mortificazione sofferta; ma non si che non cominciasse
fin d'allora quell'amarezza nel suo spirito, che doveva accompagnarlo per gran
parte della sua vita e che si suole ravvisare quasi sempre negli autodidatti.
Là si decise pure a voler divenire paesista ed ebbe la sventura d'imbattersi in
un maestro convenzionale e senza criterio, Pietro Steiger che è lo Habersaat
del Heinrich f\ Lo jcor resse poscia di molte viziature Rodolfo Meyer, che è il
Roemer del romanzo; ma Goffredo non potè profittarne quanto avrebbe voluto
perchè quel poveretto impazzì. Così egli rimase novamente abbandonato a se
medesimo e ai suoi ideali, non ancora ventenne. Fu allora, dopo avere
accompagnato al cimitero un'esile e gentile amica d'infanzia, Enrichetta
Keller, suo primo amore, che è la piccola Anna del romanzo (*); fu allora che
decise di recarsi nella metropoli artistica della Germania, Monaco, per trovare
avviamento e fortuna. Vi trovò invece qualche ebbrezza momentanea, la compagnia
diversa di artisti scapigliati, ma nessun profitto serio, anzi la convinzione
di essere un pittore Bald., Bald., p. 30. Bald. Bald.. Anche, la Giuditta de]
romanzo ha un fondo di vero, ma che si lascia meno precisare. Cfr. Bald.
ALC'UNC'HK VI KELLKK J40 mancato l'i. Questo fa il dramma della sua giovinezza,
descritto con tcaftrheit unti diclitung nelle pagine deìVJùirico, rappresentato
nella più inde schiettezza dalle lettere alla "madre, che il Baechtold ha
fatto conoscere. Quella povera madre si legava il pan di bocca per soccorrere
il figliuolo, che continuamente le chiedeva danaro e danaro, ed era ingolfato
sino agli occhi nei debiti. Finalmente, nel 1842, battè melanconicamente la via
del ritorno, senza trovare sulla sua via nessun cónte benefico e
romanzescamente mecenate, ma, in compenso, trovando ancor viva ed arzilla la
genitrice con la sorella. Dal 1842 al 1848 stette a Zurigo, in famiglia. Viveva
fra gli stenti, ma almeno non pativa la fame. E a poco a poco si venne allora
svegliando . in lui lo scrittore; anzitutto il lirico, al contatto dei
commovimenti politici del tempo, poi il narratore e descrittore. Non potè gran
fatto su di lui un secondo amore, pure sfortunato, per Luisa Rieter di
Winfcerthi.tr, la amabilissima Figura Leu del Landvogt von Greifensee^): ormai
egli aveva Ben lo dice Max Koi'H (ffeseh. der deutxchen Lite-rat» r, Stuttgart,
1895) « gleich Scheffel, ein verungl iickter Maler » (p 255). Questa è pure
l'opinione di C. Brcn, . Cominciò anche a pensare al romanzo del pittore
mancato, al Grune Heinrich, che condusse a termine in mezzo ad incertezze, a
pentimenti, ad interruzioni, e poi rifece durante una lunga serie d'anni.
Intendeva, peraltro, il Keller che a divenire scrittore gli era mestieri di
allargare e consolidare la propria cultura. Ottenne, pei1 buona sorte, un
sussidio dalle autorità cantonali e con esso potè recarsi e vivere prima a
Heidelberg, poi a Berlino. A Heidelberg giocondamente, freBald., I, p. 193.
Bald., . Non era dir poco, perchè al K. la birra ed il vino piacevano assai.
Cfr. B., I e III, p. 124. L'abitudine teutonica del kneipen non la smise mai.
Cfr. Bald., . è narrata e documentata la storia del Grane Heinrich. quentando
l'università e stringendo relazione col filosofo Feuerbach, che influì
massimamente sul concetto religioso del nostro scrittore; a Berlino, ove dimora,
con grandi privazioni, messo di nuovo per una strada che non era la sua, quella
della drammatica• Per buona ventura se n'accorse in tempo e non vi si incaponì,
come nella pittura. Egli aveva ormai la coscienza della propria potenzialità
artistica e sorretto da essa tornò di nuovo a Zurigo, dopo sette anni non
infruttuosi di dimora in Germania. Aveva cominciato a scrivere novelle, e tra
novelle e liriche prosegui per il resto della sua vita. Dal 1856 al 1861 visse
tranquillo nella sua città svizzera, che non era ancora il fiorente centro
industriale d'oggigiorno, conoscendo molti spiriti eletti, tra cui Riccardo
Wagner, ch'egli ammirava. Un colpo di buona fortuna gli procurò l'agiatezza con
la nomina di primo cancelliere del cantone di Zurigo, impiego che egli tenne
con zelo ed intelligenza pei1 quindici anni. Quell'occupazione, che non era
puramente materiale, valse a disciVedi B., I, pp. 832-38. 3ti3, . La
religiosità del K., conforme al suo ideale repubblicano, scostavasi da]
cristianesimo come da qualsiasi altra religione positiva. Cfr. O. Fikjmmei..
(iottfr. Ketlers relitjitìse Entirickluni), iu Deutsehe liunclschau. voi. Ili
(1802i, pp. 367 sgg. In appendice al II voi. de] B. souo pubblicati gli abbozzi
drammatici delK. Teresa è l'unico condotto abbastanza innanzi. Cfr. anche
Bali»., . B., . i li lUus, p. 211. plinare il suo spirito, che fino allora non
ora stato costretto da veruna disciplina ('). La madre vecchierella, chiudendo
gli occhi nel 1864, aveva la consolazione di lasciare il figliuolo, che le
aveva costato tanti sacrifizi, in buona condizione materiale e generalmente
onorato. L'università di Zurigo lo crea doctor honoris causa. Per poter
attendere con maggior lena a' suoi scritti, si dimetteva da cancelliere, e con
la sorella, che gli fece da massaia, visse per dodici anni vita semplice e
quieta. Regala gli mori nel 1888 ed egli ne fu afflittissimo, sebbene il
carattere di lei (e specialmente la sua levatura) molto differisse da quella
del novellatore. Quando la Svizzera e la Germania commemorarono il suo
natalizio, gli fu presentata una medaglia disegnata dall'amico dei suoi vecchi
anni, il celebre pittore Bocklin ('). Egli l'ammirò senza dir parola, ma le
lacrime gli spuntarono sul ciglio e concluse: « Signori, « è la fine della
canzone, das Elide rom Lied! Sento che non ne avrò più per lungo tempo. Un anno
dopo, il 15 luglio 1890, egli non era più di questo mondo. (li B.,». L'effigie
della medaglia è riprodotta uell' Eniporium, li (1*4*5. lt>4, ed ivi a p.
loft é pure la bella incisione dello Staiiffer che rappresenta il K. seduto, in
età già avanzata. Per l'amicizia col Bocklin vedi B.. Bami.. L'ultimo anno
della vita del K. è descritto de L'ita da Frey nella Deutsche Rundschau
Vigorosa, se non molto simpatica, natura d'uomo; diritta, rude, sincera, con
gli altri e, quel eh' è più raro, con sè. Uomo talora, nella sua irascibilità,
alquanto grossolano: diffidente e acido negli ultimi anni, ma non mai vano uè
fatuo. Semplice, solido, ordinato come un perfetto borghese, senz'averne né la
pedanteria uè il filisteismo. Patriota, liberale, larghissimo nelle idee.
Innamorato della sua arte: multiforme nell'umorismo: svizzero. * Sopratutto
svizzero. L'elvetismo di Goffredo Keller è la sua gran forza: si percorra la
storia letteraria della Svizzera tedesca (') e si vedrà ch'egli ne raccoglie
l'eredità intellettuale e molale. Egli è perfetto rappresentatole, paesista
della penna, ora idillico ora umorista, ora pensatore oia fanciullo. Ha degli
svizzeri tedeschi l'ingenuità primitiva e giuliva, ed a tempo e luogo la
causticità e la riflessività melanconica. E uno scrittore tipico della sua
razza e come tale vuol essere studiato ed amato. S'è detto e 'ripetuto ch'egli
subì gl'influssi del Richter (Jean Paul) e dei romantici tedeschi. Tieck,
Brentano, Amadeo Hoffmann; fu accostato remotamente allo Sterne, prossimamente
a quel suo connazionale pastore d'anime ch'ebbe in letteScrìsse egregiamente
questa storia J. Baechtolh, (lescltichte der ileulnchen Litentlur in rìer
Hrhiceiz, Frauenfeld. ratura il nome di Geremia Gotthelf e che, con intento di
moralità, osservò e rudemente ritrasgg tanta parte della vita popolare svizzera
('). Non dirò che codesti avvicinamenti siano fuori di luogo; ma in realtà il
Keller ha una personalità artistica tutta propria, che si stacca da ogni
modello. Romantico nel fondo, come ogni buon tedesco, ha talora crudezze di
realismo che lo avvicinano allo Zola, ha talora ironie e stridori di
contrapposti che fan pensare allo Heine. Ingegno lirico il Keller non fu,
sebbene scrivesse gran numero di poesie, alcune tra le quali felici, ma le più
mediocri. Manifesta anche nella lirica un senso vivo della natura; ma è troppo
ragionatore, troppo epico, se cosi fosse lecito esprimersi. Questa medesima
tendenza epica gli fu d'intoppo a riuscire nel dramma. Ne gli valse abbastanza
pel romanzo: notai già i gravissimi difetti di composizione dett' E)i>-ico
il Verde: difetti non dissimili si possono ravvisare Quest'ultimo confronto è
di J. BnritnKAC in un articolerò, npl resto superficiale e poco sensato,
intorno al IC, che si legge npl volume Po°le.i et humorisleit tip V Alleniityne,
Paris, Hachette, 1H0(>. Sui rapporti del K. con lo Heine vedi B., .~>
sgg. Non é troppo giusto ciò clip osserva in proposito il Tìai-d.. Ampio e
pazientissimo lavoro è quello di P.vrr. Bui xsek. Slmììen unrì BeilrOge zìi
Gotlfr. Krìlers Li/rik. Zurich. lHOli. Col confronto dei mss. vi è studiata la
tecnica della lirica kelleriana; con l'aggiunta di poesie oramai divenute rare
e d'un poemetto inedito. Sulla lirica del Keller leggasi un articolo del
Sri-GER GrEBi.so nella Beilage. rìer Milm-hener Xeueslen Ximhrifihle.ii, nel
Martin Salander, romanzo della vecchiaia, composto con intento sociale e con
quella fosca concezione pessimistica del presente, che trionfava in quel tempo
nel romanzo russo e nel dramma ibseniano. Dell'opera amara, in cui prevale la
proverbiosità querula d'un laudato»' temporis adi, l'autore stesso fu
malcontento (,'). Prescindendo dalla tendenza che vi è palese, lontana troppo
dalla serenità dell'arte e dall'ottimismo proprio allo spirito del Keller, due
difetti suoi vi riescono quasi insopportabili, la prolissità e la
ineguaglianza. L'ineguaglianza che il Keller aveva nel carattere è anche nella
sua arte: questo il motivo principale per cui la sua innegabile inclinazione
all'epica non potè svilupparsi bene nel largo quadro del romanzo. La novella,
invece, era il componimento che meglio gli si confaceva. Paolo Heyse lo
proclamò un giorno lo Shakespeare della novella, e questa designazione fu
ripetuta da più di uno. Non esageriamo e non tiriamo in ballo certi santi, che
è meglio lasciare nel loro paradiso. Goffredo Keller era troppo tozzo per poter
raggiungere in alcun modo la statura gigantesca di Guglielmo Shakespeare.
Tuttavia giova riconoscere che come novellatore egli è davvero
ragguardevolissimo, uno dei più ragguardevoli e significativi e
rappresentativi, forse, che abbia avuto l'Europa. Bald., ALCUNCHÉ DI KELLER Lo
tre raccolte di novelle del Keller tendono tutte a raggrupparsi intorno ad un
concetto unico, che funge in vario modo da cornice. È l'antica consuetudine
delle raccolte novellistiche indiane, di cui i più insigni documenti
occidentali sono il Decameron ed i Canterbury tales; ma come fu osservato, per
l'intento didattico della cornice il Keller s'accosta all'India più che al
Boccaccio, a' suoi seguitatori italiani e a Chaucer. Nella Gente di Selcila
(Die Leale ron Seldicyla), raccolta di dieci novelle, le prime composte, le
altre uscite, Selvila è una città immaginaria, collocata leggiadramente a
solatio « irgendwo in der Schweiz », in qualche parte della Svizzera, sicché le
novelle che s'inquadrano nei pressi di quella cittaduzza, cinta di vecchie-
mura epacificamente assaporante la carezza del sole, che fa maturare le sue uve
e fa sorridere le sue case, rappresentano vari aspetti del carattere elvetico,
o meglio dei campagnoli e dei borghesi della Svizzera tedesca (*). Le Nocelle
zurighesi (Zùricher Norellen), cinque di numero, uscite in redazione definitiva
solo nel 1876, hanno bensì tutte uno scopo storico, quello di presentare lo
spirito svizzero in varie età, dall'evo medio, il periodo fedi Scheheh, nella
Deutsche lìuntìm-h^. Non devesi tuttavia dimenticare che anche i novellieri
nostri avevano V intenzione di ammaestrare. (•2) Scrivendo quelle novelle
pensava il K. che ne venisse • ein artiger kleiner Dekanieron come è detto in
una sua lettera del 16 aprile 185U. Vedi B., tó7 lice del Bodmer e del Gessner;
ma almeno le tre prime s'incorniciano nell'ammonimento che un saggio padrino
vuol impartire al giovinetto Giacomo, il quale ha il ticchio di voler riuscire
ad ogni costo originale. È, in altri termini, una lezione esemplificata di ciò
che vale e vuol dire la vera, la buona originalità. Anche Vepigrauiìna (I)a$
Sinngedicht), se non una vera e propria cornice, ha un leitmotiv, il matrimonio
ed i diversi e gravi problemi matrimoniali, che trattennero sempre Keller, pur
tanto ammiratore del bel sesso ed amico di più d'una donna, dal decidersi ad
ammogliarsi. Se mi si chiedesse quale di queste raccolte di novelle io stirai
la migliore, sarei alquanto imbarazzato nella scelta, giacché in tutte soavi
racconti notevolissimi e di sommo significato. Tuttavia a noi italiani le
Nocelle zurighesi, sature d'una storicità che è lontana dalla nostra, riescono
alquanto pesanti, e lo stesso Landvogt con Gveinfensee, che presenta tipi di
donne e tii amori con un umorismo sempre fresco e vivo, è tale da apparirci in
qualche parte alquanto puerile e grossolanuccio. Il Sinngedicht è troppo
teoretico, mentre vere gemme rifulgono nella Gente di Selcila. Non già che
anche nella raccolta selvilana non s'intravveda spesse volte il desiderio di
dimostrare e di ammonire; nel Panhras è l'idealista rinsavito nella lotta rude
per l'esistenza; in Fvau Hegel Amrain è una vera tesi pedagogica in azione, una
madre retta e saggia, che riesce il condurre al bene un figliuolo fantastico ed
un marito stravagante; in Das verlorene Lachen s'impone la questione religiosa
fra coniugi ed è propugnata la religiosità indipendente da qualsiasi setta. Ma
per me non sono le tesi morali che maggiormente m'appassionino; anzi di esse
farei volentieri a meno. La tesi è sempre un pericolo per l'artista. Ma in
queste novelle il Keller seppe svincolarsi da ogni preconcetto estraneo
all'arte; e nel plasmare caratteri, e nel descrivere paesaggi ed ambienti, e
nel far muovere le anime e le persone, riuscì quasi sempre magistrale, spesso
persino ammirevole. Ed ammirevole è pure la varietà somma di queste novelle,
dal gustoso apologo del Gatto Spiegel, graziosissimo scherzo dei tempi in cui
le bestie parlavano, ove lo Spiegel è un onesto campione di quella categoria di
gatti filosofi a cui appartiene il Murr dello Hoffmanu e lo Hiddigeigei dello
Scheffel; a quella Storia di tre giusti (Die (Irei gerechten Kammacher), che
piaceva tanto a colui che scrisse i Maestri cantori, perchè è una impareggiabile
pittura, grigio su grigio, di caratteri borghesi senza slancio e senza poesia;
a quella poetica e passionale storia di Giulietta e Romeo villerecci (Romeo und
lìdia aufriem Dorfe), che fra le novelle del Keller è forse la più meritamente
celebre. Questa storia di amore e morte fu paragonata, non bene, ad altri
rammodernamenti di temi shakespeariani, come ad esempio, V André Cornelis di
Paolo Bourget ('). (lj Bai.d, Non bene, mi sembra perchè lo' Shakespeare
c'entra ben poco, nel titolo e nello spunto iniziale dei due giovani,
innamorati, tìgli di genitori nemici. Il fatto è ispirato ad un lugubre
stellone di cronaca giornalistica: un giovine di 19 anni ed una fanciulla di
17, figli di povera gente, repugnante alla loro unione, che, il 12 agosto 1847,
dopo essersi divertiti in un albergo e dopo aver danzato buona parte della
notte si suicidarono insieme ('). A questo fatterello cupo c purtroppo non del
tutto straordinario nel nevrotismo dei giorni nostri, il Keller seppe dare
elasticità e grandiosità epiche. T due contadini Manz e Marti, che arano i loro
campi vicini, e poi per una di quelle lotte di proprietà che i coltivatori
della terra sogliono proseguire con tanta cocciutaggine, diventano nemici,
consumano in querele giudiziarie tutto il loro, s'immiseriscono e
s'incanagliano; sono figure che potrebbero palpitare nella rude Terre dello
Zola. Di contro a tanto realismo, con un contrasto strano, spiccano le due
creature, ingenue fino all'idillio, di Sali (0 Salomone), figlio di Manz, e di
V re lichen o Vreeli, figliuola di Marti, che cresciute por alcunJ*nnni
insieme, si rivedono nell'età critica, e si amano con uno di quelli slanci
fulminei verso l'amore, che è sete di felicità in chi si trova, sul fiore degli
anni, immerso nella miseria materiale e morale. A quella felicità hanno contro
tutto, uomini e cose; ma essi vogliono B., II, pure saggiarne e poi morire;
passano una giornata da signori, ballano a perdifiato, e poi s'adagiano su
d'una barca carica di fieno, che mentre lenta va alla deriva pel fiume è il
loro talamo, e da cui scivolano abbracciati, in sul primo imbiancarsi del
cielo, nell'acqua gelida. Non molte volte la prosa tedesca è riuscita ad
assumere, come in questa splendida novella, la grandiosità calma e solenne
dell'epopea. Ma v'è un'altra operetta del Keller a cui io do una grande
importanza, e che mi sembra in tutto degna dell'autore della raccolta
selvilana: Sieben Legenden. Queste leggende erano già scritto nel 1 862 ; ma
solo dieci anni dopo videro la luce. Da telluì-ista impenitente, il Keller vi
ha rinarrate, dando loro significato e sapore terreno, certe leggende pie da
lui lette nella raccolta di Ludovico Teobulo Kosegarten (*>. Non sono
veramente novelle; ma alle novelle s'accostano; tresche, semplici,
adorabilmente scritte. Lo stile del Keller non raggiunse altrove trasparenza
siffatta. In alcune, come nelle tre leggende mariane e nel San Vitale, il
sarcasmo del protestante e la canzonatura del razionalista stridono talora un
po' troppo sul fondo armonioso; ma altre, rome k'ngenia e specialmente La
danzatrice (Das Tanslegendchen), sono mirabilmente svolte, con una poesia
candida ed olezzante, non turbata, ma resa piccante, da qualche inciso
lievemente ironico. La interpretazione terrena di poetiche tradizioni
cristiane, se anche nasconda il sorriso di uno scettico, non è qui
profanazione, perchè l'arte vera e delicata non è profanatrice mai. Fuori dei
paesi di lingua tedesca il Keller è pochissimo noto. Parecchie sue novelle
furono tradotte, alla spicciolata, in francese (.'); nella lingua nostra si
hanno traduzioni d'un apologo, di due novelle del Sekhcyla e di due canzoni.
Con poca lode registra queste traduzioni il prof. Carlo Fasola, che non senza
certa amorosa diligenza scrisse del Keller in un articolo della sua Rivista
mensile di letteratura tedesca. Ma egli trascura l'infelice versione e
riduzione italiana del Grime Heinrich, ch'è l'unico libro per mezzo del quale
chi non legga il tedesco può formarsi tra noi una pallida ed incompiuta idea
del novellatore svizzero. Fasola asseriva che da noi « questo scrittore
veramente grande pare ancora un Cameade » ; nel 1876 lui vivo, la signora
Emilia Ferretti nata Viola, (1; Vedine l'elenco in Bald.). Con piccole
varianti, è il medesimo articolo ch'era comparso neWEmporium. In quest'ultimo
luogo v'è in più l'illustrazione grafica, pregevole, alla quale già rimandai.
La traduzione poco decente usci anonima nella Bibìioteca della Rivista Minerva
col titolo Enrico il Verde, romanzo biografico, Roma, Società edit. Laziale lo
diceva « nome quasi ignoto all'Italia », e con la buona intenzione di farlo
conoscere scriveva su di lui alcune pagine assai superficiali ed in parte
false, riassumendo la novella di Giulietta e Romeo Sta il fatto, peraltro, che
il nostro novelliere non è tra quelli scrittori che possano godere di molta
fortuna all'estero. Le qualità sue medesime di elvetismo e di umorismo lo
rendono estremamente difficile per chi non abbia famigliarità col suo paese e
con la sua lingua. Intenderlo e gustarlo nelle traduzioni non si potrà, se
anche le traduzioni saranno buòne, ciò che avviene rosi di rado in Italia,
quando si tratta di prosatori tedeschi. Conosceva il Keller l'italiano, come
provano le letture ch'egli faceva nel XWiSò per un dramma, disegnato e non mai
eseguito, sul Savonarola ('). Ma di influssi della letteratura nostra su di lui
non v'ha traccia, anzi appare da qualche lettera ch'egli non aveva per gli
italiani soverchia simpatia. A Ludmilla Assing, che viveva a Firenze ed era
amica del Mazzini e di parecchi altri « italiauissimi », parla talora di cose
italiane ('i; ma senza il minimo interessamento : anzi, quando quella povera
Assing è travagliata da sventure Vedi l'articolo firmato Emma nella Xuoea
Antologia. 11 Jv. s'indignò per quell'articolo, come appare da una sua lettera
ad Adolfo Exner. Cfr. B., Ili, . B.. . coniugali, ne scrive ad altri con
grossolano disprezzo, uè per la sua morte, avvenuta nel 1880 in Firenze, dopo
accessi di pazzia, trova parola alcuna di rimpianto. Ebbe bensì l'idea di
venire in Italia: ma non ne fece nulla. Gli mancava la grande curiosità del
viaggiare. Si recò solo in qualche parte della Germania e dell'Austria; non
percorse neppure compiutamente la sua Svizzera; non fu mai nè nell'Engadina nè
nell'alto Bernese, santuari del solenne alpinismo: solo a sessantanni, nel
settembre del 1878, si decise a salire sul Rigi! Spirito chiuso ed alquanto
arido, non aveva le grandi espansioni ed i grandi bisogni comunicativi degli
intelletti d'arte superiori. E sarà sempre straniero a coloro che furono stranieri
per lui. Nota aggiunta. Inserito ue.1 Faiifnlla della domenica. B.. , 15tt,
J5SI. Bald., p. 2X1. Arlecchino. Verso
la fine di febbraio del 1899 corse voce per Bergamo alta, e ben presto si
diffuse nelle vie anguste fiancheggiate da foschi palagi e tra i rari viandanti
dei magnifici viali, che si svolgono sulle antiche mure attestanti veneta
munificenza, onde l'occhio domina panorama cosi variato e grandioso; corse voce
che nella civica biblioteca scartabellava libri da più giorni un tedesco, con
l'intento di mostrare che Arlecchino non era bergamasco d'origine. Dove mai si
ficca codesta nasutissima e dottissima teutonica oltracotanza? O che ne sarebbe
dunque di quel vecchio Alberto Ganassa, rinomatissimo zanni di Bergamo, che
secondo incontestabili documenti, avrebbe ideato il variopinto folletto, poco
dopo il lóTO, rendendolo famoso in Francia ed in Spagna? (l) E che avverrebbe
d'una tradizione costante, durata per secoli, nella commedia del Il Baschet,
nel suo noto volume sui comici italiani in Francia, dà di Ini molte notizie.
Vedi anche D'Ascosa, Origini del teatro italiano, seconda edizione, II, segg.,
e ora le Voticias biografica! de Alberto Ganana, comico famoso di E. Cotaeei.o
y Mori, in Recista de archimi, bibiotecas y museos. l'arte e nel pubblico,
nelle scene goldoniane e nell'umile baracca del burattinaio? Tanta petulanza
non si potea tollerare. E nelle stanze del bel broletto gotico ov'ba sede la
biblioteca, là su quel piazzaletto delizioso che è al culmine di Bergamo alta,
e su cui guardano le venerande min a della chiesa di S. Maria Maggiore, ed
occhieggia il rinascimento con la elegante cappella Colleoni, sfilarono
popolani bene informati, che misero in opera tutta la loro pittoresca eloquenza
dialettale, per distogliere lo studioso tedesco dall'idea pazza di dare ad
Arlecchino una patria che Bergamo non fosse. Fra le parecchie curiosità che gli
fecero vedere una ve ne fu specialmente gustosa: lo condussero nella bottega
d'un droghiere, ove gli additarono dietro il banco, tutto occupato a servire i
suoi avventori, l'Arlecchino carnevalesco della Bergamo d'oggi, Giuseppe
Tironi. Interrogato, egli espose con grande semplicità, senza interrompere le
sue faccende, la propria storia arlecchinesca: come, cioè, dal 1874 egli abbia
vestito la maschera e la incarni, in fin di carnevale, non solo a Bergamo, ma
anche a Lecco enei carnevalone a Milano; come quelle rappresentazioni gli
costino grande fatica e richiedano agilità straordinaria, che non consegue se
non chi abitui le membra dalla giovinezza a siffatta ginnastica; come purtroppo
il pubblico cittadino s'interessi sempre meno alle arlecchinate (a quelle
almeno popolaresche, di cui il Tironi è ingenuo e rispettabile
rappresentante!), sicché si può avere il malinconico pre ARLECCHINO sentimento
che tra qualche anno passerà in Bergamo il carnevale senza che Arlecchino
riviva. Lei signora Tironi, non senza qualche compiacenza, mostrò allo
straniero il costume del marito, ed egli ebbe la degnazione di dar qualche
saggio dei suoi lazzi prendendo in mano la spatola, acconciandosi sulla testa
il cappelluceio moscio con la coda di lepre, e assestandosi sul volto la
maschera nera, orribile a vedersi, scimmiesca, col naso l'incagliato, gli occhi
tondi e infossati, la barba ispida e scura. Tale l'Arlecchino Tironi. E chi
dubiterà, dopo averlo veduto, che Bergamo sia la vera ed unica patria della
maschera gaia, mobilissima, spiritosa talvolta nella sua infinita sciocchezza?
La investigazione scientifica non si tien paga a codeste prove, in cui entra
per tre quarti il sentimento, e dubita e scruta ormai da lunghi anni. A quelle
curiosissime apparizioni che sono le maschere della nostra commedia improvvisa,
onde andarono famose in tanta parte d'Europa le compagnie comiche italiaue, si
volse ben presto l'attenzione degli eruditi. Vi fu un tempo in cui prevalse
l'idea che quelle maschere avessero origini assai remote, e per analogie
esterne furono richiamate a certe figure dei mimi e delle atellane, che i
Romani avevano in gran parte ereditate dai primitivi popoli italici. Allora
negli zanni si vollero vedere gli antichi sanniones, nel dottore il vecchio
dossenno, nel pantalone il pappus, nel capitano il rnues gloriosus, nel
pulcinella il inaccus atellanico, nell' 'arlecchino il centunculus dei mimi,
dal vestito rappezzato. Ma ad una più attenta considerazione non potè sfuggire
che ben tenui sono i rapporti tra le maschere tradizionali e quelle
antichissime figure comiche di cui si sa tanto poco; ed inoltre si obiettò
giustamente che la continuità di quei tipi non si può in modo alcuno provare,
sicché sombrerebbe che d'un tratto rispuntasseroI, mentre per secoli e secoli
non se ne ha veruna memoria. È ben vero che delle farse e commedie popolari
dell'età di mezzo a noi son giunti scarsissimi vestigi e che forse, bene indagando,
certe caratteristiche di personaggi comici persistono, variamente atteggiate
nello spirito medioevale; ma è altrettanto vero che gli argomenti sinora fatti
valere non bastano a darci fondata convinzione d'una continuità di tipi durata
per un periodo cosi lungo. Specie per quel che riguarda Pulcinella, rimasero
senza confutazione gli argomenti che tra noi addusse lo Scherillo in favore
della modernità di quella iliaci) In Italia fu rappresentante principale di
questa tendenza il prof. Vincenzo De Amicis, di cui sono conosciute due
pregevoli dissertazioni sulla nostra antica commedia, edite, la prima anzi
ristampata con qualche modificazione ed aggiunta. Vedasi specialmente quel che
osserva intorno alla continuità del miles gloriosus il Xovati, nel Giornale
xtorir.o della letteratura italiana, V, 27il segg. Cfr. pure Gii, Skniciaglia,
Capitan Spavento, Firenze schera; anzi essi furono rincalzati da Croce,
allorché il Dietrich cereo di ravvisare gli antenati di Pulcinella nei freschi
pompeiani Se anche, peraltro, si voglia ammettere, come 10 inclinerei, che
certe innegabili analogie tra le nostre maschere ed i tipi comici antichi si
spieghino con quella uniformità fondamentale nelle manifestazioni dello spirito
umano, che ha la sua più eloquente dimostrazione nella monotonia essenziale dei
canti e dei temi novellistici, sicché tipi e spedienti comici analoghi, se non
identici, si ripresentano sulle piazze e sulle scene per un ricorso spontaneo
necessario, non implicante in renimi guisa imitazione; resta pur sempre curioso
l'investigare in qual guisa ed in qual luogo la comicità tipica delle maschere
siasi venuta fissando. Ora lo studioso tedesco, a cui accennavo nel principio
di quest'artìcolo, 11 dottor Otto Driesen, è già da parecchi anni occupato
dall'arduo problema della primitiva formazione di Arlecchino, e finalmente ci
ha dato in proposito un libro pieno di molta ed in gran parte originale
dottrina i4), che emi ri) La ronimeilia dell'arte in Italia, Torino, IP&l.
(2j In un articolo pieno di osservazioni acute ed originali, che comparve nel
volume AeW Archivio storico per te Provincie napoletane. (iJj Non credo che di
molto si possa modificare la convinzione degli eruditi per la dotta e
recentissima opera di HkhiiAxs Kkich. Der Mimits, di cui usci il primo volume a
Berlino. i4i Der T'rsprung des Harlekin, Berlin. Duncker ferma i risultamene a
cai erano giunti, quasi divinando, altri studiosi, come il Littré nel suo
celebre Dictionnaire ed il demopsicologo russo Alessandro Wesselofsky. La
dimostrazione del Driesen tende a farci vedere che il sollazzevole servitore
balordo, i cui lazzi inducevano un tempo al riso anche bocche aristocratiche e
poi lungamente formarono la delizia dei volghi; colui che divenne famoso con
Tristano Martinelli in Francia ed in Spagna, e poscia, in pieno seicento,
ingentilito da Giuseppe Domenico Biancolelli, ebbe l'onore di godere la
intrinsichezza di re Luigi, e nel secolo successivo in sè riuniva, per mezzo di
Giov. Antonio Sacchi, gli elogi di due grandi rivali, Gozzi e Goldoni, per
finire straviziando con Papadopoli; colui che ebbe una storia non lunga, ma
brillantissima, ed accanto all'astuto suo compaesano Brighella, contribuì tanto
alla fortuna del nostro teatro a soggetto, per essere ora ridotto al lumicino,
come dicono le malanconiche confessioni del bergamasco Tironi, che forse è
l'ultimo ad impersonarlo in fi) Di lui sono specialmente notevolissime in
proposito Giornale storico della letteratura italiana. Chivoglia specificate
notizie di tutti questi attori legga la benemerita opera di Lumi Rasi, 1 comìrì
italiani. Circa il Papadopoli arlecchino vedi G. Petkai, Lo spirito delle
maschere, Torino-Roma. gIl Rasi., non accenna punto ch'egli abbia sostenuto
questa parte. carne ed ossa, mentre continua a vivere, umilissima testa di
legno, nelle povere baracche dei burattini; non è nato in Italia, ma in
Francia, ed è la trasformazione di un diavolo. Diabolico invero è il suo ceffo
quale lo conserva il Tironi, a cui dobbiamo esser grati pel prezioso arcaismo
della sua maschera, resa invece tanto più leggiera e fin leggiadra dagli
Arlecchini meno popolari di lui. Il Driesen rinvenne nell'archivio del teatro
dell'OjBcVrt in Parigi due altre antiche maschere di Arlecchino, che hanno
aspetto ancor più orrendamente selvaggio e satanico, e le riproduzioni
fotografiche ch'egli ce ne offre sono davvero significantissime. Rimontando
indietro nei secoli, troviamo narrata dal cronista normanno Orderico Vitale una
visione occorsa al prete Gaucheliu, il quale vide una notte « gentem Ulani
fantasticam quae vulgodieitur/rt»uV/Z/« Re-t'lequini » . È questa una Aera
processione di dannati, che passano tumultuariamente correndo, in vario modo
tormentati a seconda delle loro colpe, trasformazione d'un'antica saga.
germanica che imaginava schiere d'anime volanti per l'aria, guidate da un (li
Dal 1880 circa Arlecchino è sbandito dai teatri francesi di marionette ; ma
intorno al 18(30 viveva ancora ne) teatro dei Vaudevilles. rappresentato
dall'ultimo arlecchino celebre francese, il Laporte dio. Presso le genti
cristiane, la fiera caccia diventò strumento di dannazione, ed il dio guidatore
si trasformò in demonio. Anche in Italia vive questa tradizione delle anime
perverse trascinate per l'aria da demoni; specialmente vive ili qualche vallata
alpina, ove i fantastici e talor lugubri rumori che fa il vento sibilando tra
le gole de' monti e rompendosi alle rupi ed alle macchie, potè ravvivare nelle
menti ingenue imaginazioni tetre e paurose. Visse e vive nella Francia,
particolarmente nordica, ove la masnada assunse ben presto il nome di rnesnie
Hellequin, che sa di germanico o, come al Diez parve, di fiammingo. Le vicende
francesi di questa strana masnada segue con cura speciale Driesen, e mostra i
vari sensi che assunse, secondo l'aspetto da cui la si considerava. Chrestien
de Troyes, discorrendo delle abilità di Filomela nel ricamo, afferma: Xei's la
maisnie Hellftquin Seiist eie en un drap portraire. Il che si riferisce
all'apparenza multicolore della masnada, nel qua! senso ancor oggi si chiamano
Un riflesso della caccia selvaggia si può asservare, nelle tradizioni
medievali, nel castigo inflitto ai crudeli in amore, di cui è cospicuo
rappresentante la novella boccaccesca di Nastagio degli Onesti. Cfr. W. A. Neilson, The
purgatori! of cruel beatities, in Romania. Ci) Del soggetto s'era già occupato con vantaggio (ì.
Eavnai'u in un articolo inserito nelle Elude* romana dédù'ti « Gonion Paria,
Paris avleqnim i fuochi fatui nella Champagne. Circa il I23f> II non de
Meiy, nel TournoiemeiU Antecrisi, si rammenta della mesnie Hellequin, allorché
vede sopravvenire monna Civetteria, accompagnata dal suono dei campanelli,
segno che alla masnada non era poi sempre e solo attribuito un aspetto
spaventevole. Non tarderà molto a comparire il primo diavolo buffonesco. Eccolo
infatti nel bizzarrismo Jeu de la feuilìée di Adam de la Halle, rappresentato
ad Arras, curioso ed arditissimo dramma, unico nella letteratura medievale, che
a ragione fu paragonato alle produzioni aristofanesche da un grande conoscitore
della materia. Quivi non solo la masnada si distingue pel suono de' suoi
campanelli, quando precede la venuta delle fate, ma balza in scena un hevlequin
(è già avvenuta la dissimilazione fonetica da heNequin), che ha il nome di
.croquesots (maciullapazzi), e porta alla fata Morgana il messaggio del suo
signore, il re degli herlequitis, che ne è invaghito. Croquesots non è fatto nè
di nebbia nè di fuoco; esso è umano, è giullaresco, è mordace. E tali perdurano
gli herìequins ed il re degli herleqm'ns, malgrado il loro terribile aspetto,
nel teatro religioso dell'età media (*); tale ci si presenta il G. Pahis, La
liUérat. franraist au moi/en age, Paris. Nella scena dei misteri francesi
l'imboccatura dell'inferno era chiusa da un telone, su cui era dipinta la 3,
libro cbe, malgrado deficienze ed errori, era buona promessa, felicemente
ottenuta, di cose migliori. ivi accorrevano a frotte, tratti all'esca dei
tacili guadagni. In quella sua gustosa ed inesauribile Piazza universale di
tutte le professioni del mondo, il Garzoni, contemporaneo, ci descrive codesti
montanari seesi dalle vallate particolarmente bergamasche nella dominante,
grossi al di fuori, ma talora sottili al di dentro, tenaci, anzi cocciuti, non
di rado maneschi, volentieri burlati dal popolino che in quei laboriosi e
robusti giovinotti vedeva, con mal celata invidia, concorrenti molesti e si
rifaceva berteggiandoli per la loro grossolanità, palese anche nella parlata
dialettale rude ed esotica. Quella pailata, aggiunge il Garzoni medesimo, « i
zani se e l'hanno usurpata in comedia per dar trastullo e « diletto a tutta la
brigata, essendo ella di l'azza « di merlotti nella pronunzia e in tutto il
rima« «ente ». Xe derivò quella lingua rustica bergamasca e facchinesca, che
gli zanni parlarono nella commedia popolare improvvisa e quindi anche nella
scritta f1). Nè ciò solamente. In quell'antica cariatide della piazzetta delle
erbe oltre Rialto, che comunemente si chiamò il gobbo di Rialto, ed alla quale
i Veneziani, per avere essi pure un Pasquino, affiggevano satire e caricature,
si volle non a torto vedere il tipo pieSu questo e su altri particolari della
formazione e dello sviluppo degli zanni vedasi un libretto coscienzioso di un
mio caro discepolo, il dottor D. Merlisi, Saggio di ricerche sulla satira
contro il villano, Torino, di cui il Driesen avrebbe potuto giovarsi. trincato
del facchino bergamasco, in altri termini la figura dello sanni (*}. Lo zanni
astuto e lo sanni balordo, tipi comici germogliati dalla satira contro i
villani e divenuti bergamaschi a Venezia, ottennero nella commedia improvvisa
una fortuna stragrande, e si moltiplicarono in quella innumerevole serie di
figure A-ariamente grottesche, che ci è rappresentata dal Callot. Che uno di
questi zanni, singolarmente elastico e perciò atto alle più meravigliose
giravolte e capriole, sia stato colpito dal gran fracasso e dagli eccentrici
ghiribizzi ginnici, non che dalla grottesca figura degli herlequins francesi ed
abbia votuto imitarli sulla scena, non deve far meraviglia: e ancor meno deve
far meraviglia che quella novità piacesse agli spettatori e li facesse
smascellare dalle risa. Gli spettatori francesi, che conoscevano quel vestito,
quella maschera diabolica e quei salti ancor più diabolici, avranno detto : «
ecco harlequin ; andiamo a vedere harlequin » ; ed il nome, strano e
ghiribizzoso ad orecchio italiano, avrà garbato anche allo zanni inventore, che
d'allora in poi, a consacrazione della sua trovata, e senza sospettare che il
diavolo ci avesse messo ancor più della coda, si sarà battezzato da sè medesimo
harlequin, italianamente Arlecchino. Chi sarà stato quello zanni1? Alberto
tìanassa od altri? Qui sta il mistero, che forse non si chiarirà mai.
ÌIoschetti, lì gobbo di Rialto e le sue relazioni con Pasquino, nella terza
annata del Nuovo Archivio Veneto. Reniek Svaghi Critici 3J A «LECCHINO Resta
però il fatto, a parer mio, che se anche Arlecchino, coinè tale, ha origine
francese, molti de' suoi caratteri distintivi sono italiani, anzi bergamaschi,
e come tali si svolgono parallelamente a quello dello zanni astuto, del servo
procacciante, più direttamente collegato alle ligure servili dell'antichità,
Brighella. In Francia Arlecchino prese il ceffo, il vestito, il nome e certe
abitudini sbrigliate di saltimbanco, ma fondamentalmente egli era e restò sempre
uno sanni-, anzi se quello zanni primitivo non fosse stato, c'è da scommettere
che la fortunata figura comica non avrebbe mai calcato le scene, e sarebbe
sopravvissuta solo nelle leggende popolari, nel gergo teatrale, nel tenace
echeggiare di qualche proverbio francese, nelle consuetudini, dalla civiltà
illanguidite e fatte sempre più rare, di qualche charivari pazzaiuolo. Il vanto
d'aver tolto quella figura dal trivio spetta all'arte comica italiana, la quale
assimilandosene vari requisiti esotici, ebbe pur sempre il merito di nou
snaturare il tipo paesano, anzi di ribadirlo. Sicché lo zanniarlecchino, se
senza saperlo fu tinto dalla pece del diavolo, visse sempre onestamente uomo ed
onestamente gonzo, com'era stato in origine, prima di assumere veste e maschera
arlecchinesche; e se diavolo lo si potè chiamare perle sue mosse svelte, per le
sue snodature d'acrobata, per la insensibilità alle percosse, per l'inconscia e
beffarda impertinenza, pel ceffo orrendo prima della riforma del Biancolelli,
tutti debbono convenire che in fondo era un buon diavolo, degno di godere,
anziché il ghigno procace delle streghe e delle male femmine, il sorriso
malizioso delle sveglie Coralline. Nota aggiunta. Xel Fanfulla della domenica, '20 marzo 1£K)J.
La mia argomentazione sulla.italianità della maschera, da me ribadita nel
Giornale storico, 25tì, fu appoggiata da B. Cuoce in La crìtica. Dopo di che
spiace il vedere che Ebmksto Caffi, in un articolo su La questione
d'Arlecchino, che si legge nella Rassegna nazionale del lfi sett. 1908. nulla
sappia di ciò, e ripeta l'ipotesi del Driesen rispetto all'origine prettamente
francese di Arlecchino. Per quel che concerne Pulcinella vedasi una curiosa
comunicazione di V. F^iselli nel Giornale storico. La leggenda dell' Ebreo errante
nelle sue propaggini letterarie. I Buttadeo. V'ha nel lungo e travaglioso
cammino che il genere umano percorre una serie di figure, mitiche o
leggendarie, che sembrano destinate ad una singolare specie d'immortalità
spirituale, perchè ogni età vi ritrova una parte di sè medesima, si che le
ravviva nella sua fantasia e le chiama a rappresentare, travestendole
variamente, tendenze, bisogni, dolori, che in fondo costituiscono quanto nella
natura umana v'è di immutabile o di ineluttabile. Di codeste figure la più
eccelsa è certamente Prometeo, il mitico Prometeo da tanti secoli rinnovantesi
nella rappresentazione dello « spirito umano che faticosamente si emancipa
dalle esterne e dalle interne servitù. Si dispongono presso a lui figure
mitologiche, bibliche e leggendarie diverse, tra Son parole di Auturo Graf, che
scrisse già un buon libretto su Prometeo nella poeitia, Torino-Roma. Ma la più
eloquente storia italiana di Buttadeo è nello squisito documento che Alessandro
Gherardi rinvenne tra le carte strozziate dell'Archivio di Stato fiorentino ed
il 11) D'Ascosa, in Romania. Paris, Légendes. Masskra, 1 sonetti di Cecco
Angiolieri, Bologna, Lega, Il Canzoniere Vaticano Barlierino lai. . Joan
Butladio è pure chiamato l'ebreo errante in un sonetto burlesco pubblicato
anonimo per nozze. Vedi Giorn. stor. Ora si sa che quel sonetto è del Vannozzo.
Cfr. Ezio Levi, Francesco di Yannozzo e la lirica nelle corti lombarde, Firenze
Morpurgo egregiamente pubblicò ed illustrò. Quel riferimento, dovuto ad un
Antonio di Francesco d'Andrea, riguarda le strabilianti operazioni di Giovanni
Buttadeo, in parecchie sue comparse in Toscana nel secolo XV e prima. Quel
Giovanni sa il futuro, conosce i segreti della gente, fa prodigi, è pratico in
tutte le lingue ed in tutte le scienze, si rende invisibile quando gli talenta
e chi più ne ha più ne metta. A decine cita l'autore i testimoni delle sue
abilità, nè sono esseri inventati o del tutto oscuri: il medesimo illustratore
ne appurò quasi sempre lo stato civile; e fra gli ammiratori di quel fenomeno
d'uomo v'è anche il dotto e celebre Lionardo Bruni d'Arezzo. Interrogato da
Antonio se egli si chiamasse Giovanili ButatMo, rispose: «Vuoisi dire «
Giovanni Batté-Iddio, cioè Giovanni percosse« Iddio. Quando saliva el monte
dove fu messo « in croce, e Ila Madre chon altre donne chon « gran pietà e
lamenti e pianti andaveno drieto, « allora si volse per volerle dire, e fermò
al« quanto e piedi, onde questo Giovanni el per« chosse di dreto nelle reni, e
disse: Va su tosto; «e Gesù si volse a Ilui: E tu andrai tanto to« sto che tu
m'aspetterai!». Parrebbe che non si dovesse ormai esitare nella spiegazione del
nome: l'ha data l'ebreo stesso! Ma i dubbi invece sorgono per l'appunto
maggiori a motivo della narrazione fiorentina, ove di solito Giovanni è
chiamato Votaddio, Botaddio, e in un luogo «Votaddio, altrimenti Giovanni servo
di Dio. Ciò ha fatto pensare che l'antica interprelazione, a cui già vedemmo
consentire e il Bonatti ed il Tizio («impulerat Deum»), ed a cui s'uniforma il
villico siciliano ( « pirchi arributtau a Gesù Cristu»), non sia che una falsa
etimologia popolare, e che invece abbia ragione la egregia fra le cultrici
odierne di studi romanzi, Carolina Michaelis de Vasconcellos, la quale notando
che il nome consueto dato all'errante in Ispagna è Juan espera en Dios (una
volta anche Juan devoto a Dios) e in Portogallo Joào espera em Deus, pensò per
prima che il nome significasse devoto a Dio, votato a Dio ('). Congetturache
diede assai da pensare al Paris, il quale la discusse (*), arrecandovi una
nuova attestazione preziosa, quella d'un Liber terre sancte Jericsalem del sec.
XIV, ove colui che « impulit Chrij c stum Dominum.... corrupto nomine dicitur
Jo * hannos Buttadeus, sano vocubulo appellami' * Joannes devotus Deo ». Preziossima
indicazione senza dubbio, che ci richiama novamente alla Terra Santa e di bel
nuovo ci mostra bizzarramente commista nella memoria dei volghi la profezia di
lougevità premiante il discepolo eletto e la punizione dell'offensore brutale,
del Buttadeo, che non per nulla s'ebbe in sè rinnovato il nome appunto di
Giovanni. Ma del resto l'attraente, ma arduo e forse insolubile, problema delle
origini non deve distrarci Si- consulti il succoso articoletto della Michaelis.
0 judeu errante em Portugal, nella Revista Lusitana. Leijeiidfs NELLE SUE
PROPAGGINI LETTERARIE dallo scopo nostro. Buttadeo, Giovanni Buttadeo, è il
pellegrino che l'Italia conosce già nel dugento. Il suo peccato è d'aver
crudelmente negato un po' di riposo al figliuolo di Dio, che sotto il carico
immane della croce batteva ]a via dolorosa del Calvario. Variano le versioni
nelle modalità: chi (ed è forse ricordo di Malco e Cartafilo) pretende che
l'inumano colpisse la sacra persona del Redentore per spingerlo innanzi, chi
crede lo stimolasse semplicemente con la voce a procedere, chi ritiene gli
contendesse di appoggiarsi alquanto alla sua casa o di adagiare un istante su
d'una panca (mnchiteddu, dice un testo siciliano) le povere membra affrante. La
punizione profferita dal Salvatore suona non dissimile da quella presagita a
Malco: solo Malco deve, attendere in un luogo determinato, Buttadeo deve
attendere camminando sempre, come volle che l'Uomo-Dio camminasse. Vario è pure
quel peregrinare, da provincia a provincia, eia città a città, da paese a
paese, con sosta o senza sosta prestabilita. Anche qui è l'Italia che ci dà la
prima determinata indicazione, conforme alle narrazioni che verranno poi. Nel
racconto di Antonio Francesco d'Andrea, Giovanni Buttadeo «non può stare più
che tre di per provincia », cammina scalzo, non ha tasca, mangia e beve dove
gli capita « e mai non vedi donde e' si vengha e denari, e mai non gniene
avanza » . SI preparano i famosi cinque soldi, nè uno più nè uno meno,
perpetuamente rinnovantisi, che per i suoi bisogni ha sempre a mano Asvero.
Asvero è la terza incarnazione di Buttadeo, che prima era stato
Maleo-Oartafilo. Asvero è l'errante su cui si schiuse, nelle sue cento forme,
la fantasia trasformati- ice degli artisti. Le paure del finimondo,
riprodueentisi ad ogni spirare di secolo, provocarono la comparsa di un
libretto tedesco, che uscì per la prima volta, con la falsa data di Leida, nel
1602. Ivi si narrava che nel 1542 Paulo di Eitzen, venuto da Vittemberga, ove
studiava, ad Amburgo, vide colà in una chiesa, intento alla predica, un uomo di
c i nq uà n fauni circa, il cui sembiante ed i cui atti erano strani. Alto
della persona, i capelli spioventi sugli omeri, vestiva poveramente, con un
lungo mantello, che gli scendeva sino a' piedi, e questi avea nudi, malgrado i
rigori del verno, Ascoltava compunto il sermone, ed ogni volta che Cristo venia
nominato, si picchiava il petto e sospirava. Interrogato, rispose con
semplicità e modestia ch'egli era ebreo di nascita e calzolaio di mestiere, e
che essendo vissuto in Gerusalemme quando Cristo vi sofferse passione, era
stato testimonio oculare di quei grandi fatti. A nuove domande soggiunse che
reputando egli Gesù un seduttore del popolo lo trattò duramente allorché egli
passò, gravato dalla croce, innanzi alla sua dimora. Per riposarsi alquanto,
s'era il Redentore appoggiato alla casa dell'ebreo, ma questi, pieno di
maltalento e bramoso di farsi un merito presso i suoi correligionàri, gli
imposo di camminare innanzi. A tale intimazione Gesù replicò, guardandolo fisso
in viso: «Io mi «fermerò e mi riposerò, ma tu camminerai fino «al giudizio
universale». Da allora in poi tu sempre in moto. Assistè sul Golgota alla
tragica crocifissione, ma non gli fu concesso di tornare in Gerusalemme, se non
per vederla distrutta. Gira continuamente sulla superficie del globo,
tranquillo, severo, anzi melanconico, di scarse parole. Invitato a desinare, si
nutre sobriamente; se gli si offre del denaro, lo accetta per distribuirlo ai
poverelli. Per sè non ha bisogno di nulla, perchè Dio provvede ai suoi bisogni.
In tutti i paesi ove arriva, parla correntemente il linguaggio del luogo.
Tollera pazientemente la punizione inflittagli, perchè è pentito del suo
peccato e spera il perdono. Chi sia l'autore dello strano libretto s'ignora,
perchè la prima edizione è anonima. In una successiva, ove l'incontro di Paolo
col giudeo è posto nel 1547, se ne dà per autore un Crisostomo Duduleo di
Vestfalia, pseudonimo di cui sinora non s'è potuto scoprire il segreto. Il
libretto ebbe in Germania straordinaria fortuna: nelle -elaborazioni successive
la durezza dell'ebreo verso il Messia è variamente rappresentata e giunge
persino all'efferatezza di farlo percuotere con una formadi scarpa. La
punizione è sempre la stessa: il nome è sempre Asvero, e solo nella menzionata
opera di Andrea Liba vio fa capolino il più antico Buttadeo ('). (li Rarissime
sono le edizioni antiche, sicché solamente in tempi recenti si è venuti a
chiarezza rispetto alla loro LA LEGGUNDA DELL'EBREO ERRANTE È generalmente
ammesso che nel libretto originario tedesco, insignificante come opera
letteraria, ma notevolissimo come prima narrazione seguita (se si faccia
eccezione per la relazione fiorentina rimasta inedita e perciò inefficace)
delle condizioni e vicende dell'ebreo, si ha a vedere con tutta probabilità la
mano di un prete protestante. Lo stesso nome di Asvero, che ebbe tanta fortuna,
ne è indizio. Asvero è il nome che hanno varii re persiani dell'antico
Testamento; specialmente noto è il personaggio che cosi si chiama nel Libro cVEsler
('). Nei paesi protestanti l'apparizione dell'ebreo, ripetutasi più volte,
divenne oggetto di dispute teologiche, mentre nei paesi cattolici se ne
impossessò in mille guise la fantasia. Non è ragionevole il credere che il
misterioso personaggio veduto a Madrid, a Danziea, a Vienna, a Lubecca, a
Mosca, a Cracovia, a Bruxelles, a Lipsia, in Inghilterra; che ancora meravigliò
di sè i tranquilli abitatori della Sassonia e di altre terre tedesche; che a
Berna lasciò il bastone e le scarpe, le scarpe massicce e rattoppate del grande
cam bil)]iografia. Aucora il Paris, nel suo primo articolo, aveva in proposito
molte incertezze (Lcgendes). È Neubaur, negli scritti da me indicati, che ne
diede la notizia più sicura ed esatta. Ad esso rimando siccome a fonte
eccellente. Aliasceros è denominato nella Bibbia di Lutero. Vedi Eira, IV, li;
Daniele, IX, 1; Ester, I, 1 e passim. Di là la forma del nome, che nella
vulgata suona Assiierii*. minatore; che si lasciò vedere persino in America
(!); che in Italia, a memoria di uomo vivo, incutè paurosa venerazione ai buoni
contadini del Veneto, della Sicilia, del Canavese; che tornato dopo mille anni
sul posto alpestre ove aveva già veduto fiorire una città, vi trovò invece
giganteggiare immane ii Cervino, sicché dalle lagrime che quella trasformazione
gli spremette dal ciglio riarso si formò il Lago Nero: non è ragionevole,
ripeto, il credere che alle molteplici apparizioni e trasformazioni di questo
personaggio non abbiano contribuito abili ciurmadori e nevropatici vagabondi. Difficile
il precisarlo oggi, in tanto succedersi di fenomeni in cui le forze della
psiche si palesano oscuramente, ove termini in siffatti trucchi la malattia e
dove cominci la frode; diffìcile lo sceverare la verità dalla menzogna, giacché
ormai siamo tutti d'accordo nel riconoscere che non tutto l'inverosimile è
bugiardo. Ma comunque sia di ciò, i casi come quelli di Giovanni Bottaddio, di
cui riferisce Antonio di Francesco d'Andrea nel secolo XV, non posDi solito
l'ebreo cammina scalzo, come quando apparve nella chiesa d'Amburgo, e in questo
caso narra la leggenda che pel lungo peregrinare gli si sono incallite le
piante dei piedi in modo da sembrare ferrate. Vedi Nblhaur, Die Sage cit., p.
45. La bellissima tradizione è riferita da Mahia Savi-Loi-kz nelle Leggente
delle Alpi, Torino. Un garbato libretto che si legge con piacere per la vivace
rappresentazione dell'instancabile israelita nelle sue varie fasi, è quello di
Cohbado Rieri, L'ebreo errante, Roma, Voghera, sono essere invenzione pura: riè
mera invenzione saranno stati la più parte dogli ebrei eirauii, di cui
narratori degni di fede seppero riferire in diversi paesi. La tradizione
popolare si meseolò alla realtà; cervelli esaltati visi compiacquero
truccandosi da Asvero, abili impostori sfruttarono la credenza volgare per loro
intenti loschi. Ma, sostanzialmente, su questa gran diffusione popolare della
leggenda influì in ispeeie il libriccino tedesco tradotto, ridotto, rifatto,
versificato in tutti modi, cincischiato e trasformato nelle varie parti di
Europa. La prima diffusione del libretto tedesco fu in Francia e nei Paesi
Bassi. Il Discvurs véri tabi e d'un juif erratili, edito nel 1009, ne è tradii
zione letterale; se ne scosta invece, sebbene Paolo d'Eitzen vi sia nominato,
la Hislnire ad mi rubi» da juif errami, uscita essa pure e larghissimamente
diffusa. Accanto a questi due testi, si hanno, in Francia, nel Belgio ed in
Olanda, numerose varianti d'indole popolareggiante, che qui sarebbe inopportuno
l'enumerare paratamente f1). In Inghilterra la figura dell'errante viene usata
a scopo satirico nel libro The iccmdering jew telìing fortune* to Englishmeu,
uscito. In Danimarca il l'acconto tedesco fu tradotto e s'ebbe fortuna; non
diversamente accadde in Svezia nel (1,1 Rimando per esse e per tuttociò che
concerne la iortuna dell'ebreo nella letteratura popolare d'Europa alla pi fi
volte menzionata e fondamentale operetta del Xeubaur. N'EIjLE SDK PROPAGGINI
LETTERARIE Non molto si conosce circa la diffusione della storia nei paesi
slavi i/j; in quelli di razza latina, ove già prima serpeggiavano nel popolo le
tradizioni su Malco e su Buttadeo, fu conosciuto Asvero per mediazione
francese. Si parlò anche, dovunque, agli occhi del popolo; e nelle rozze
silografie fu rappresentato l'ebreo dalla barba prolissa, in abito di
pellegrino, camminante perpetuamente col suo grosso bastone e avente spesso
alla cintola la piccola tasca coi famosi cinque soldi che si rinnovano. Il
soggetto, per altro, non inspirò, nelle arti grafiche, capolavori: i disegni
del fantasioso artista francese Dorè si perdono negli accessorii di sfondo
tratteggiati con singolare bravura, e dimenticano quasi il miserello
protagonista; nel grande dipinto di quel simbolista scenografo che fu il
Kaulbach, rappresentante la distruzione di Gerusalemme, l'ebreo non ha che una
parte secondaria, diremo cosi, episodica; egli fugge dall'incendio struggitore
della città maledetta scacciato dalle Furie. Vedremo ora quale sia stato il
destino della leggenda asveriana nei regni multiformi della poesia. Un lavoro
russo del \Vesselofsky. uscito in occasione della prima memoria del Paris, non
fui in grado di leggere. Xella Romania, il Paris medesimo prometteva di dar
conto di ciò che gli era stato riferito intorno alla fortuna dell'ebreo in
Russia, ma non ne fece poi nulla. Nel citato libro del Ciiami'flel'RY, Histoire
de l'imagerie populaire, sono riprodotti parecchi di quei grossolani disegni,
tanto accetti al popolino. li Asvero. Col nome biblico di Asvero, reso
famigliare dai libretti popolareggianti del secolo XVII, l'ebreo errante entrò
nella letteratura ed ottenne singoiar fortuna segnatamente in Germania. Pochi
autori lo chiamarono diversamente: Alessandro Dumas padre, nei due volumi
(1853) del suo Isaac Laquedam, dà all'ebreo questo nome, appoggiandosi alla
aompkiinte francese, scritta nel Belgio da persona che aveva qualche tintura di
ebraico; l'opericciuola satirica inglese gli foggia un nome semitico a cui non
è estranea la beffa; il barone tedesco di Malti tz lo chiama Gelasio; il
reverendo ministro inglese Giorgio Croly Salatine!; Adolfo Wilbrandt lo
trasforma in Apelle nella filosofica concezione del suo Mei ale r voti Pnlmyra,
e non occorre fermarci sullo strano poema di Roberto Buchanan, The wandering
jew, in cui l'ebreo è Cristo stesso, che fa la figura d'una specie di salvatore
fallito. In genere, però, è Asvero che ci ricompare d'innanzi, nei più
svariati, e spesso bizzarri, camuffamenti. Dei quali non è davvero Vedi Paris,
Légeniies dn moi/en-ót/e, , e Xeubaith, Die Sage coni ewigen Jtiden. Nella
leggenda poetica italiana stampata ad uso del popolo da chi segui passo passo
la complainte, l'ebreo è detto Ixacco Liquerleinme. D'Ancona, in Nuova
Antologia, LUI, 42t>. nelle biblioteche italiane, cosi povere tutte di libri
d'arte stranieri, che si possano aver notizie dirette e compiute: ma per buona
sorte abbiamo studi recentissimi, che ci aiutano almeno a conoscerli in via
indiretta. Alla ormai vecchia, ma pur benemerita, memoria di Federico Helbig si
sono venuti ad aggiungere in questi ultimi anni i coscienziosi volumi di Prost,
di Soergel, di Kappstein, sui quali si può senza imprudenza appoggiarsi. Di
essi feci tesoro nei moltissimi casi in cui non mi fu dato d'aver fra mano i
testi. Allo scopo mio di rapido riassunto delle principali tendenze di
pensiero, prevalenti nelle elaborazioni asveriane, anche la notizia indiretta
riusciva sufficiente. Tenni d'occhio in particola!guisa la Germania, ove la
straordinaria fioritura di composizioni d'arte e di filosofia su questo
argomento è spiegata non solo dallo spirito di quel paese, tratto di natura sua
alla speculazione ed al simbolismo, ma dall'esservi stato larghissimamente
diffuso il libretto popolare, come vedemmo, tedesco d'origine, intonato alla
tedesca, fruttificante nel suolo tedesco. Tanto il Goethe, quanto il Mosen
ebbero la prima spinta a poetare d'Asvero da ciò che in gioventù udirono a
riferire di lui nei luoDie Sage vom eiciyeH Juden, ihre poetische W'andlung nnd
Forlhildung, Berlin, 1874. Die Sage vom cwiyen Juden in der venerai deutsrhen
Litteratur, Leipzig) Ahasverdirhtuntjen seti Ooet/ie, Leipzig (4; Ahascer in
der Wellpoene. Berlin gin natii Nella sola Germania il Prost conta elaborazioni
artistiche della leggenda dell'ebreo ed il novero è molto accresciuto dal
Soergel, la cui bibliografia, la più ricca che sinora si abbia conta (non
trascurando i libretti popolari) 210 numeri. Presso le persone illuminate la
fede nella realtà dell'ebreo errante, inconcussa nell'evo medio, andò
illanguidendo dal sec. XV in poi, e tutti sanno che dalla miscredenza al
ridicolo il passo è breve. Già nella prima metà del Seicento, quando era in
piena voga il racconto tedesco, compariva il disgraziato ebreo in un balletto
cortigiano francese a cantarvi certa sua incomprensibile filastrocca, farcita
di termini esotici, in parte pseudo-ebraici. Egli fa una figura tra seria e
faceta nella commedia spagnuola di Antonio de Huerta, Las ciuco btaneux de Juan
de Esperà en Dios. Nel sec. in cui matura il razionalismo, tutta la gente colta
stimava favola la credenza nel longevo peregrinante, sic Nkpbaib. Aggiunte
bibliografiche, di non granile entità, fece Max KocHj in una sua recensione
degli Sludien zht ceri/leicfi. Literoturi/fir/iirìile, VI (lfKXi), p. 389. Il
lavoro del Soergel è il più ricco e meglio organato : quello del Prost,
tuttavia, riesce più agevole e chiaro per la disposizione cronologica della
materia. Il Kappstein, che non vuole « katalogisiereu ma « anregen », si
trattiene solamente sulle opere che a lui sembrano più significative. NELLE SCE
PROPAGGINI LETTERARIE clìè si facea strada la satira, destinata ad infiltrarsi
fin nei concepimenti del Goethe e dello Schubart, o dilagava la beffa in
componimenti burleschi come la mascherata inglese di Franklin. Fu per altro
solo il sec. XIX che atteggiò la figura dell'ebreo a seconda della multiforme
energia che si addensava nell'anima propria, a seconda degli indirizzi vari di
pensiero che turbinavano nella sua mente di secolo rinnovatore. In codeste
svariate configurazioni ebbe parte preponderante il romanticismo. Sotto
l'impero eli quella nuova tendenza lugubre e sentimentale, la figura
leggendaria si umanizzò: narrazioni episodiche o componimenti lirici espressero
il suo dolore di non poter morire. In seguito personificò il popolo ebreo
reietto e profugo, quindi la personificazione s'allargò, e da un popolo solo
venne a significare l'intero genere umano, nel travaglio e nella lotto del suo
continuo divenire. Lo spirito filosofico se ne impadronì, e per alcuni l'ebreo
rappresentò le idee politiche liberali, le idee religiose più larghe e
tolleranti, finalmente la ribellione a tutte le confessioni positive; per
altri, ortodossi, fu un valletto dell'anticristo, una figum diabolica. In
conclusione, a quella larva indeterminata d'uomo eccezionale, che lasciava
libero il campo alla fantasia, ognuno foggiò quella individualità che più gli
garbava, introducendovi parte di sè e delle idee od aspirazioni proprie.
Ritrarre sotto brevità i principali aspetti di siffatte incarnazioni diverse, è
lo scopo della disamina che segue. I primi tentativi d'una figurazione
letteraria di Asvero si debbono al Goethe (1 774= i ed allo Scbubart. Nelle
memorie (Dichtung und Wahrheit) il Goethe espose il piano dell'opera, che poi
modificò durante il viaggio in Italia; ma i frammenti, che ci pervennero
postumi, del suo componimento, mal si accordano col primo disegno e danno la
persuasione che quel tema poco gli convenisse e si prestasse solo a qualcuno di
quei tentativi di poema drammatico simbolico che dovevano aprirgli la via al
Faust. Sul canevaccio del vecchio israelita voleva il Goethe ricamare le sue
convinzioni politico-religiose; per lui Asvero era l'uomo comune, senza
idealità, dato alla vita materiale, nemico d'ogni innovazione; lo spettatore
ironico, come fu detto, delle miserie umane. Pensandoci su, in appresso, gli
pareva scorgervi l'occhio aperto della storia universale; ma il concetto non si
determino altrimenti. E neppure il pensiero dello Schubart, natura focosa ed
indisciplinata quanto altra mai, venne a maturanza. La rapsodia rimastaci di
lui, umile frammento di maggior lavoro, ci presenta l'ebreo nell'umana
disperazione di non poter morire. Tutto egli esperimento per procurarsi la
morte. Si fece calpestare dagli elefanti, sfidò gli artigli della tigre e le
fauci del leone, provò i morsi velenosi del serpente, si cacciò nelle città
incendiate e rumanti, si gettò nel cratere dell'Etna, ma nulla valse a
togliergli il peso della vita. Dopo circa duemila anni di peregrinazioni
angosciose lo vediamo sul Carmelo, che getta via da sè con terribile cinismo i
crani ammonticchiati dei suoi congiunti e discendenti ('). Senza questa
particolarità macabra, troviamo qualche altra volta raffigurata anche di poi in
Asvero la gran miseria del non poter morire; ma più spesso da questo concetto
dell'individuo non mortale si assurge alla personificazione del genere umano
perpetuamente affaticato ed errante, al « vecchierel bianco, infermo, mezzo
vestito e scalzo », che Con gravissimo fascio sulle spalli-, Por montagna e por
valle, Por sassi acuti, ed alta rena, e fratte, Al vento, alla tempesta, e
quando avvampa L'ora, e quando poi gela, Corre via, corre, anela, Varca
torrenti e stagni, Cade, risorge, e più e più s'affretta Senza posa o ristoro,
Lacero, sanguinoso, infin ch'arriva Colà dove la via E dove il tanto affaticar
fu volto; Abisso orrido, immenso, Ov'ei, precipitando, il tutto oblia. Questa
allegoria della vita umana, che all'infuori da ogui rapporto con l'ebreo
errante tro Il CiiasipfleCkv, Hìsltiire de
Vimagerie populaire, riproduce facsimilata nna ÌDcisione tedesca moderna, che
rappresenta per l'appunto Asvero in quell'atteggiamento disperato. villino
accennata dal nostro Leopardi (M, costituisce l'intima essenza della maggior
parte delle creazioni poetiche as vedane, sia che esse iniaginino l'ebreo
pentito e volto al bene mediante la gran luce del cristianesimo piovuta su di
lui, sia che lo rappresentino pertinace nell'empietà e disperato insidiatore
d'ogni felicità dei mortali. Così in Halle und Jertisalem dell' Amim 1 18091,
l'ebreo si dà ad ogni specie di opere buone, e, fatto cristiano, spira
placidamente presso il santo sepolcro; cosi nella novella di Franz Ilorn che
inspirò le due prime tragedie sul soggetto, quelle di A. Klingeman e di W.
Iknrrienl, l'ebreo diventa maestro della vera vita, che è quella dell'anima, di
contro alle a trattative della falsa vita, che è queliti del corpo: cosi nella
maggiori1 elaborazione russa ilei soggetto, il poema del .lonkoffsky rl852.',
assistiamo al travaglio psicologico di un uomo che lentamente, in mezzo alle
tempeste della vita, muta animo e si converte; cosi nell'altro poema, in un
certo senso parallelo, di Edoardo (Irenici-, La inori du juif erranl (1854), il
peccatore si converte per una visione e muore confortato da Cristo; cosi nel
grandioso concepimento del danese Paludati Moller , ove è ritratto Asvero quale
simbolo della umanità pessimista, nell'estremo conflitto della fine del mondo;
così nell'ultima produzione asveriana di alto stile, il dramma di il) Il felice
avvicinamento del Pastore errante leopardiano si deve al D'Ascosa, nel cit.
articolo della Xuova Antologia. Giovanna e Gustavo Wolff ii, ove Asvero
prosegue in certo modo il destino di Fausto, e in compagnia di una certa
Asvera, che si chiama Atta, di fronte all'ideale cristiano che addita il cielo,
mostra il progressivo perfezionamento umano in questa vita col mezzo della
comunione dei due sessi. E questo unii specie di inno alla vita terrena, in cui
la lirica predomina. Ma la lirica, di solito, fa assumere ad Asvero altra
tendenza; è il Weltschmei'c che tutto lo compenetra: i melanconici figliuoli
del secolo scettico e sconfortato con la maschera del perpetuamente errante
davano sfogo al loro prepotente desiderio di pace. Il Song for the wamlei-ing
jew del Wordsworth i I8OO1 inspirò probabilmente la romanza di Guglielmo
Mailer, che è tutta affanno per il gran peso dell'esistenza. Lo sforzo del
Seidl di combattere coi suoi due Asveri posti di fronte la malattia romantica
del secolo non valse. Imitando in qualche parte la diffusa poesia su Le juif
errant del Béranger, l'elegante Chamisso, in parecchie sue liriche, rappresentò
in Asvero il proprio amore non corrisposto ed i tormenti1 della propria
nostalgia. E tutto il suo tetro pessimismo prestò ad Asvero il Lenau in quello
dei suoi Heidebilder in cui il vecchio indistruttibile abbraccia il cadavere
del giovinetto pastore ed esce in un inno alla morte liberatrice, che finisce
con la strana efficacia di questi versi sublimi: Las.s dich limarmeli, Tod, in
dieser Laiche. Balsamiseh rieselt ihre frische Kiihle Durch mein Gebein, durch
meines Hirnes Schwiihle. Assai meno potente hi poesia Der eiKuge Jn.de, ma
'nell'ini Luogo e nell'altro l'ebreo non è che un prestanome di Niccolò Lenau.
* Sinora abbiamo veduto specialmente l'efficacia che ebbe sugli spiriti dei
poeti uno degli elementi della nostra figura leggendaria, la perpetuità
errante. Ma allato a questo v'è pur un altro elemento non meno osservabile,
quello che è dato dalla realtà oggettiva che codesto errante tante volte
secolare dovè conoscere de visi'. Asvero entra nella storia, come spettatore
glaciale, come genio filosoficamente benefico, come personificazione d'idee o
tendenze, come simbolo di ribellione. Il primo a dare esempio di questa maniera
di far funzionare l'errante fu Heller, coi suoi Briefe rie» eirigen Judeii, che
sono una scorsa sintetica alle vicende del mondo obiettivamente osservate
dall'ebreo longevo. Zedlitz imagina Asvero sempre vigile nella tomba e come in
sogno gli fa passare dinanzi i maggiori avvenimenti storici, con lo scopo
specioso di flagellare Napoleone, rappresentato come un nuovo Attila. Due
episodi storici sono pur quelli che ci mette innanzi lo Schenk in due frammenti
epico-lirici sull'ebreo, che videro la luce: due anni appresso Franke con lo
pseudonimo di Hauthal imaginò una
Asceviade, che dovea percorrere la storia universale rilevandovi le principali
lotte religiose. Ne abbiamo solo il principio, farraginoso e pesante. Assai più
sembrerebbe che si dovesse aspettarsi dal grande novellatore danese Cristiano
Andersen, il quale nel suo Ahasverus imaginò il fantastico pellegrino come lo
spirito del dubbio e della negazione, a convincere il quale della grandezza di
Dio è necessario ch'egli assiste allo svolgersi della storia umana. Questa
impostatura non era davvero cattiva; ma l'opera poetica riusci poco chiara e
poco grandiosa, perchè cosi voleva il temperamento dell'artiste, chiamato ad
altro. Tuttavia quel concepimento trovò in Germania imitazione neìì'Ahasrer di
Seligmann Heller, esteso poema filosofico in terzine, poco noto anche fra i
tedeschi. Qui Asvero non è altro che un'idea: una personificazione astratta
dell"uman genere. Gli si svolge dinanzi la storia, dal giudaesimo
all'umanitarismo, attraverso il cristianesimo. Uomo, invece, in tutta l'estensione
del termine, che vive nelle amarezze e nei dolori de' suoi sciagurati nepoti e
assaggia cosi tre capitali periodi storici, è 1 "Asvero di M. Haushofer
'1886), intorno a cui il suo ajwtore consumò la vite e che qualche critico
paragonò alla Commedia dantesca. Unità non vi è; sono tre drammi accostati, ma
la loro potenza poetica è grande. Ben misere cose sono, al confronto, le
peregrinazioni a traverso alla storia del personaggio imaginario, largamente
concepite e solo in parte eseguite nell'opera prosaica dal primo Dumas.
Categoria a parte di componimenti è quella in cui Asvero ha spirito deciso di
ribellione, anche se non arrivò ad assumere aspetto diabolico come nel romanzo
di Levili SchQcking, Der liaaevnfùrst. La simpatia per la ribellione è frutto rivoluzionario
del romanticismo ed ebbe interpreti in tutti i paesi d'Europa, segnatamente,
nel nord, il Byron e lo Shelley, nel sud il Carducci ed il Rapisardi. Giulio
Mosen, nel suo poema epico Ahmrer, imaginò l'ebreo uomo, in vari periodi della
storia, lottante, nella sua disperazione di padre orbato più volte dei figli,
contro l'inesorabile e crudele Iddio. È questa la pugna quotidiana, tenace,
inevitabile, feroce dell'umano contro il divino, rappresentata talora con
tocchi di grande efficacia, ma in complesso oscura ('). Più perspicuo, ma più
povero, è l'errante della lirica di J. (>. Fischer, nella quale assume i
caratteri di Prometeo e rappresenta la verità di contro alla tirannia
oscurantista divina. La regina Elisabetta di Rumenia (Carmen Sylva) nel suo
poemetto Jeliova ( 1882) fa pure di Asvero una specie di Prometeo, per non dire
di Capaneo, che sfida il Creatore, ma trova finalmente nell'idealismo
filosofico tedesco la possibilità d'una fede, e in essa muore. Anche nell'altro
poema simbolico del Mosen, Hitter Wahn, v"ha non poca nebulosità di
concetto. Fra le parecchie composizioni, di che por brevità qui si tace, ove
l'ebreo entra in un'episodica narrazione storica, va annoverata quella che rese
il nome di Asvero più noto plesso il pubblico d'Italia, VAhasrer in Itom di
Roberto Hamerling iltflió). E poema di vivissimo colorito, nella
rappresentazione fulgida dei contrasti dell'età neroniana. Il Grillparzer già
disse che dovrebbe a maggior diritto intitolarsi Nerone, e cosi osò fare,
traducendolo, il nostro Vittorio Betteloni. Intorno alle straordinarie risorse
che può avere il carattere di Nerone molto s'è scritto, anche in Italia, in
questi ultimi anni, massime dopo la immensa fortuna del troppo celebrato
romanzo dello Sienkiewicz ('j. Il maggior difetto del personaggio di Nerone
nello Hamerling è di avere esso pure, fondamentalmente, funzione simbolica.
Tutto simbolo è Asvero, nuova incarnazione di Caino, portata ad operare in
mezzo a persone storiche: una astrazione sotto forma umana; l'umanità eterna,
ma nel suo lato mefistofelico. Come concezione asveriana il poema dello
Hamerling non vale molto (3i. Notabili sono specialmente gli scritti di Gaetano
Negri e di Carlo Pascal. Vedansi gli articoli sereni (giacché non sempre
prevalse la serenità in questa disamina storica) di Achille Cokn nel periodico
Atene e Homo, anno III, 1!KX). Leggansi le osservazioni di Ko3iUAi.no Giani, //
Xerone di Arrigo Boito, Torino. Xel volumetto del Giani si ha una coscienziosa
rassegna dell'uso che fece la poesia, specialmente quella drammatica, della
figura di Xerone. (3> Troppo severo, tuttavia, gli è Soergel : il l'rost
scrive su questo tema le migliori pagine del suo li Da questi concetti
simbolici sorti nel seno della storia è breve il passo al simbolismo di tendenze
religiose, politiche, sociali. E i primi esempi di questo sono remoti. Già nel
1714, quando non tacevano ancora le discussioni sulla realtà dell'ebreo,
Gianjacopo Schud, nelle sue Judische Merkw'ùrdigkeiten, lo interpretava come un
simbolo del popolo israelita vagante sulla superfìcie del globo, per la
maledizione del sangue sparso di Cristo, piovuta sopra il suo capo, e
l'opinione, poggiante su alcuni celebri versi di Prudenzio, trovò seguitatori.
Nel secolo XIX le condizioni religiose e politiche mutare fecero assumere a
quest'idea diversa colorazione: la posizione economica conquistata dalla razza
semitica nella società europea produsse lo strano fatto che Asvero divenne per
molti bandiera di lotta antisemitica, mentre altri, in nome suo, corsero alla
difesa. Prima del Goethe, uno scrittore israelita compose certo Spiel voti
Ahasvei; che doveva essere cosa ben cruda se l'autorità municipale di
Francoforte, bro (pp. Hl-lMi). Le considerazioni di L. A. Michki.anueli, Sopra
V Ahascero in Roma poema di lì. Hamtrliny, Bologna. 187H, sono d'una prolissità
spaventosa, ma spesso colgono nel segno. Cfr. specialmente le pp. 13D-40. 142 e
ló(>57. ri) Vedi Xeuhaur. Die Sage. Istruttivo è nel libro del Soergel il
capitoletto Ahaseer ah Vertreter des jttdinclien Voìkes,. r»i7 , non sólo ne
fece proibire la reciti), ma ordinò che se ne ardessero tutti gli esemplari a
stampa, sicché noi ora, purtroppo, non lo conosciamo più. Molto tempo appresso
un celebre novelliere tedesco, israelita di nascita e di religione, Bertoldo
Auerbach, non tanto in una sua novella, quanto nell'importantissimo Spinoza,
rappresentò con Asvero il perseguitato giudaismo, riconciliato finalmente con
l'umanità dal grande pensatore olandese ('). Con siffatto intento di
compassione e di ammirazione verso gli ebrei fu interpretato Asvero anche da
altri; ma più di frequente egli servi a sfogare passioni antisemitiche. HrW
Altascerus di Giseke è il cieco giudaismo che odia il cristianesimo; nel
mistero di Giovanni Lepsius (1894) raffigura il tragico conato del popolo
giudeo per trovare il nuovo Messia; il poema di Giuseppe Seeber (1894),
salutato in Germania con entusiasmo, porta la tragedia messianica di Asvero ad
una conclusione, che è conforme alle teorie chiliastiche: quel tipo vagabondo
dell'ebraismo antico giunge a riposo solo quando tutto Israello è redento, cioè
convertito. Più ristretto concepimento, ma sempre intonato alla questione
semitica, è ne\Y Ahasver del prete austriaco Enrico von Levitschnigg (1842),
che con molta vivezza porta innanzi l'ebreo moderno da rigattiere fatto
banchiere, che stende la mano unghiata È noto che lo S]>inozn nacque da
genitori ebrei di culto spagnuolo. sul mondo intero; nel romanzo di Fr.
Mauthnef De)neue Ahamer nel dramma asveriano dell'olandese Ermanno Heijermanns,
che mette in scena un episodio della persecuzione degli ebrei in Russia. Come
alla questione semitica nei paesi in cui specialmente si agitò e si agita, cosi
Asvoro fu ben lontano dal serbarsi indifferente agli altri problemi che
s'imposero al consorzio umano nel gran rinnovamento liberale de] secolo XIX.
D'un Asvero fautore di libertà, nemico del medio evo, del misticismo, della
scolastica, è ovvio l'intendere come e perchè desse il primo esempio hi Francia
con le satiriche Tableltes da jaif crrant di Quinet. le cui tracce sono seguite
in Germania nel iìelasius del Maltitz e nel New; Aliaaver di Kohler. Tendenza
anticlericale e rivoluzionaria ebbe il voluminoso, fortunatissimo romanzo in
dieci volumi di Eugenio Sue., Le jaif erranf. In esso Asvero è il lavoratore
diseredato, che si oppone al clero sfruttatore, con allato Erodiade, la
malvagia omicida del Battista. Con slancio di carità non mai smentita, Asvero
passa dal nord al sud, dall'est all'ovest, per recare soccorso ove se n'ha
bisogno. Tanto egli quanto Erodiade finiscono perdonati ed Disposizione di
spirito in tutto diversa manifesta il Quinet dopo un decennio nel mistero
Ahasvérus del 183B. Questo é frutto d'una sentimentalità morbosa e d"una
fantasia sbrigliata, e troppe volte dà nell'oscuro e nell'incongruo. A ragione
il Lanson chiama il Quinet « faiseur d'apoealvpses. Asvero presagisce la
distruzione del chiericato egoista e tiranno, e l'avvento trionfale della
democrazia, in cui il lavoro sarà, rispettato, amato, valutato, compensato. Il
successo di questo romanzo a tesi, in cui è scarso il valor letterario, superò
ogni aspettativa: la Germania ne smalti in quattro anni più di quindici
edizioni, delle quali una sola contava undicimila esemplari. Trovò anche colà
imitatori, tra cui emerge il romanzo storico Ahasver di Chr. Kuffner , il cui
ideale asveriano di amore sociale non fu estraneo alla creazione dello
Hamerling e forsanco neppure a quello dello Sienkiewicz. Particolarmente dal
1880 in poi, i progressi fatti dal socialismo provocarono la nascita di
parecchi Asveri più o meno dottrinariamente socialisteggianti, l'ultimo, e
forse più notevole, dei quali è nel poema Ahasver di Rentier, energica
figurazione del proletariato che insorge contro ogni specie di oppressione
sociale e contro ogni bassezza morale. Se questa è l'ultima forma di Asvero
nell'ordine politico-sociale, ve nha un'altra, non meno moderna, nell'ordine
filosofico. Tutti sanno quale influsso esercitarono le idee del Nietzsche sul
pensiero europeo. A quell'influsso non si sottrae neppure l'antico errante e l
e teoriche individualiste trovarono un portavoce anche in lui('). Per contro
altre produzioni, come il poema di M. E. von Stf.kn, Die Insel Aluiauer til31
terminato: tener desta la fede, esaltare le anime nel servigio di Dio, diffondere
la moralità cristiana ; e però quelle vecchie vite di santi tenevano dtjlla
biografìa, del panegirico e della le zione moraleggiante. Ingrandire i fatti
perchè all'elogio meglio servissero, ritorcerli a maggior gloria del Signore e
ad esempio di moralità e di fede, non erano punto azioni che si giudicassero
sconvenienti. Con questo concetto così preciso del lavorio leggendario e
retorico, vuoi popolare, vuoi individuale, è facile imaginare come sia restio
il Delehaye nel concedere ai testi agiografici il valore di documenti storici.
Importante e fecondo sembra a lui pure lo studio comparato delle religioni; ma
contro le troppo facili identificazioni del culto cristiano col pagano, contro
l'idea che la devozione ai santi sia una concessione fatta dalla Chiesa alle
abitudini inveterate del politeismo, contro il presupposto della dipendenza
diretta e immediata degli onori tributati ai santi da quelli con cui i pagani
esaltavano i loro eroi, scrive pagine di ragionamento serrato, nutrite di
meditata dottrina. Ammette bensì che la tradizione del culto degli eroi abbia
conservato negli animi una migliore disposizione ad accogliere quello dei
santi; riconosce certi adattamenti di templi pagani a uso cristiano e
l'analogia non intenzionale di certi santi con certi eroi; trova non solo
verisimile, ma storicamente necessario che nella nuova religione si scoprano
vestigi di gentilesimo: ma sostiene che il culto dei santi ha un fondamento
essenziale diverso da quello degli" eroi, derivando esso dall'onore reso
ai martiri, incili nato dal Cristo medesimo i*). La mitologia comparata, pur
raggiungere certe identificazioni, ha costrutto talora a sua volta delle vere
leggende erudite, come fece lo Harris per ravvisare nel cristianesimo il culto
dei Dioscuri e altri per identificare san Luciano con Dionysos e santa Pelagia
con Venere Afrodite. In siffatte identificazioni analogiche bisogna procedere
coi piedi di piombo, giacché il lasciarsi trascinare dalla ingegnosità
soverchia o dal preconcetto impellente è cosa facilissima. Non minori cautele
son praticabili nel giudicare sospetti alcuni santi solo perchè hanno nomi di
divinità greche ovvero significanti la personificazione di un attributo. La
buona critica può riconoscere bensì in questa condizione di cose qualche motivo
di titubanza; ma è pur d'uopo tener presente che in ispecie i Romani usarono
talora imporre ai loro schiavi e liberti nomi bizzarrissimi, di divinità o di
esseri astraiti, sicché il solo significato del nome non dev'essere indizio di
falsità. Siccome è assurdo l'ammettere una brusca discontinuità nella storia,
va da sé Siffatto raginnaniento, condotto con finezza e con cau tela, è ben
altrimenti convincente che le consuete riflessioni proposte dall'ortodossia
cattolica nel mettere a confronto il santo e l'eroe. Quanta grossolanità vi
fosse nn tempo in siffatti confronti può vedersi in una chiacchierata su
L'ayiografia antica e moderna della Civiltà Cattolica, Serie 3», voi. \ li
(anno che nella religione nuova molti elementi pagani si continuarono e
rivissero in forma l'innovellata. Il Delehaye ritiene anzi che un sempre più
accurato e profondo studio comparativo moltiplicherà il numero dei fatti che
riattaccheranno al paganesimo le leggende di molti santi; ma non per questo si
sarà licenziati a dire, per esempio, col Ilartland che in san Giorgio la Chiesa
ha « convertito e battezzato l'eroe pagano Perseo ». L'infiltrazione di
elementi letterari pagani nelle leggende agiografiche cristiane è un fatto
talora innegabile, tal'altra assai verosimile; ma ciò non dà ancora facoltà di
distruggere la personalità reale del santo e di concludere ch'egli sia un dio
pagano o un eroe pagano cristianeggiato. Massimo errore è, in materia
agiografica, il non separare la personalità del santo dalla sua leggenda:
questa può essere assurda, il santo legittimo. L'atteggiamento, peraltro,
dell'indagatore moderno di fronte ai fatti biografici recati dalla tradizione o
attestati dagli agiografi deve essere, non pur prudente, ma razionalmente
scettico: per le ragioni esposte, tanto la tradizione popolare quanto il
racconto degli agiografi sono il più delle volte mendaci; poco valore hanno le
tradizioni della chiesa ove il santo è venerato, ed è un'illusione il credere
d'aver ricostrutto la verità storica allorché si siano eliminati da una biografia
i tratti inverosimili e si sia trovata corrispondente a puntino al vero la
topografia. Anche nei romanzi del Bourget, osserva spiritosamente il nostro
Bollandista, la. to pografia è talora esattissima. Che si direbbe di chi ne
concludesse che quei romanzi narrano fatti realmente accaduti? Una cosa ve eli
al Irniente e solennemente reale nel complesso delle leggende agiografiche, e
questa nessuno potrà negarla: l'ideale concretato nella santità. Le parole con
cui il Delehaye chiude il suo libro sono nobilmente significative. La vita dei santi, egli
dice, è « la réalisation concrète de l'esprit évan« gélique, et par le fait qu
elle rend sensible « cet idéal sublime, la legende, cornine toute « poésie,
peut prétendre à un degré de vérité « plus elevé que l'iiistoire. Difficilmente, nel seno dell'ortodossia
cattolica, si potrà portare a maggiore elevatezza spirituale il concetto della
santità e circoscrivere di maggiori cautele l'accertamento del vero. In fondo,
non batte diversa strada neppure uno studioso nostro del diritto, che
recentemente sciasse un libro dotto e arditissimo sul santo di Assisi (ri. La
parte più solida, se vedo bene, in quel libro, in cui la temerità dell'ipotesi
non ha limiti e non scarseggiano neppure gli errori di fatto, sta nell'avere
intuito in san Francesco Tamassia, San Francesco d'Assisi e la sua leggenda,
Padova e Verona, Drucker un tipo, che già nella prima biografia del CeIanense è
compiutamente costituito e si contrappone, materiato con gli elementi della
tradizione evangelica e con tratti desunti in massima parto dalle opere di
Gregorio Magno, al clero degenerato ed avido di beni mondani. E improbabile che
i cultori di studi francescani si pei'suadano col^Tamassia della parte di
eretico, rientrato per via della leggenda nell'ortodossia, che vuol far
giuocare a san Francesco; nè gli meneranno buono il sistema di escludere il
fondamento reale di certi fatti, solo perchè essi hanno riscontri negli
avvenimenti o nelle leggende o nelle dottrine anteriori, quasiché la tradizione,
specialmente religiosa, non abbia la tendenza a ripercuotersi nella realtà non
meno che nella fantasia; nè potranno convincersi della genesi unicamente
letteraria che è assegnata al fatto delle stimmate, e se anche nella seconda
biografia di Tommaso da Celano vorranno riconoscere gli elementi dottrinari che
valgono a farne un « manuale di perfezione monastica », non per questo vi
ravviseranno addirittura « il capolavoro dell'impostura monastica del secolo
decimoterzo ma ciò non per tanto tutti dovranno ammettere che l'indagine, se
anche abbia trascinato l'autore a conclusioni eccessive, ha indiscutibile
utilità e non rimarrà senza buoni effetti nell'agiografia. Lasciata da parte la
fede (positiva o negativa), che non è strumento di ricerca, si avrà fatto un
gran guadagno accordandosi tutti nel giudicare la santità coi criteri
AGIOGRAFIA SCIENTIFICA psicologici moderni (') e nel l'in daga re le vicende
dei santi eoi metodi severamente scientifici che già da molto tempo si
applicano con profitto alla storia profana e alle leggende profane. Lo spirito
del genere umano è uno ed opera . 011 leggi costanti: è puerile il ritenere che
in materia religiosa esso deroghi a quelle leggi. Purtroppo una voragine
intercede ancora fra lo studioso credente e lo studioso non credente: la
possibilità della sospensione delle leggi naturali nel miracolo, che il
credente ammette e l'incredulo nega. Ma chi tien dietro spassionatamente ai
progressi grandissimi che gli studi religiosi vengon facendo, trova che
insensibilmente codesta voragine perde di profondità e di ampiezza. La parte
più colta del clero si piega orinai alla discussione del miracolo e talora lo
pone apertamente in dubbio (*). È vero che la maggior parte dei miracoli non
costituisce articolo di fede: ma è vero altresì che la tendenza scettica cosi
lucidamente tracciata dal Delehaye rispetto all'agiografia non ha da fare che
un passo e può essere applicata ai Vangeli (3). E La psicologia del santo non
fu perauco indagata in conformità alla scienza. Il troppo fortunato libro sul
soggetto di Enrico Joly, che ebbe anche una traduzione italiana Roma, Desclée e
Lefebvre, 190-1,1, non ha base scientifica. Per citare un esempio tra mille,
gravi dubbi ormai si sollevano nel clero stesso su quello che fu considerato
come uno dei più angusti fra i santuari cattolici, la casa di Loreto. Vedasi
nel presente volume l'articolo speciale da me consacrato alla questione
lauretana. Lo ha detto apertamente, a proposito del libro del Deallora? Non si
spaventino gl’ortodossi per questo. L'esegesi biblica, a cui teneva tanto
l'illuminato pontefice Leone XIII, può essere praticata presso i cattolici con
una indipendenza di criteri scientifici non diversa da quella che giù da tempo
adottarono certi esegeti protestanti, per non dire gli scienziati
aconfessionali. Lo ha provato col fatto l'abate Loisy, studiando al lume della
critica storica il quarto vangelo e contrapponendo all'opera teologica del
protestante Harnack, Das Wesen des Chrisfenlums, il tanto discusso libretto
L'émngile et l'èglise. A quel tentativo di esegesi storica dei vangeli i
vescovi di Francia contrapposero aspre, roboanti parole e divieti: ma la loro
piccineria, anche di fronte alla pura credenza ortodossa, ha qualcosa di
desolante. La frase di condanna trovata dall'arcivescovo di Cambi ai: «au lieu
d'élever l'hom« me à la hautaur mystérieuse des Livres saints, « certains
auteurs f'ond descendre ces livres au « niveau de la raison et de la nature
humaine >, è la decapitazione, in seguito a giudizio statario, della scienza
e della ragione umana is). Uno leha ve, Maiicki. Hkiikbt, nella He vite de
l'unicersité de Bruxelles). Héhert è autore d'un libro ili non grande levatura,
ma non destituito d'interesse, L'évululìo» de la foi rittholitjue, Paris,
Alcan, 11)05. Le t/ualrième évangile, Paris, Picard, 1908. Leipzig, 1900.
Versione italiana, L'essenza del Cristianesimo, Torino, Bocca. . Tutte le
condanne e le loro motivazioni si possono leggere, raccolte dal Loisy medesimo,
in fondo ni suo volumetto polemico Aulour d'un peli! licre, Paris, Picard.
storico di grande riputazione, Gabriel Monod, ebbe a notare che dopo il
concilio di Trento e segnatamente dopo il concilio Vaticano, la Chiesa ha
smarrito il senso della storia ed l al 17(55 sei volumi di dissertazioni uni culto
di Maria, sbarazzava la tradizione lauretaua da quell'ani masso di favole
ond'era aduggiata e per primo faceva vedere l'inutilità dei pretesi documenti
antichi, rutti falsi. Ad una negazione decisa del fatto egli per altro non
giunse, come non vi giunse quel dotto e candido sacerdote alsaziano lìiiis.
Antonio Vogcl, che rifugiatosi nella Marca pel turbinare della rivoluzione
francese, compulsò quanti documenti d'archivio gli venne fatto trovare e
scrisse un commentario latino De ecclesia Recana tenni Lanretana, pubblicato
postumo, che non oppugna decisamente la tradizione per rispetti ovvii, se non
del tutto giustificabili. Monaldo Leopardi, tuttavia, ci assiema esser il Vogel
venuto nella persuasione « qualmente la santa cappella Lauretana poteva venerarsi
per molti titoli, ma non « era la Santa Casa di Nazareth •. Solo in tempi a noi
vicini un barnabita, Leopoldo De Feis, aveva il coraggio di dire chiaramente ed
esplicitamente ciò die molti altri pensarono prima di lui: i suoi due solidi
articoli su La S. Casa di Nazareth ed il Santuario di Loreto .('), destinati a
sfatare la tradizione laure tana, suscitarono plausi e contumelie, ma ebbero
nello stesso clero difensori illuminati, specialmente in Francia l'abate
Boudinhon, che nella Reme da clvrgè franrais sostenne una vera battaglia contro
gii oppositori. Finalmente venne in luce il voluminoso ed eruditissimo libro
del canonico Ulisse Chevalier, Nolre-Dame de Lorette, ètwle hi sto rique sur
l'aatìienticifè de la Santa Cum ('), che resterà il vero punto di partenza per
ogni ricerca futura. Per quel che concerne la portata dialettica, il nerbo
dell'argomentazione contro la veridicità della leggenda, l'opera dello
Chevalier, condotta più da bibliografo che da storico, non supera in valore
l'opuscolo del De Feis, perchè l'immensità del materiale erudito, sebbene
ordinatamente disposto e bene riassunto, turba il I due articoli uscirono nei
volumi e UH della /?«.«seyha nazionale di Firenze; ma in quel medesimo anno
1H0-") comparvero anche, con aggiunte, in un opuscolo a parte. Paris,
Picard, 190b\ Lo Chevalier è notissimo in ispecie per la grande benemerenza
acquistatasi col suo Hi'pertoire rfes sources [ustorique.s du moi/en-àge. Altre
opere sue principali riguardano la poesia liturgica dell'evo medio. Ejrli
suscitò pure rumore fra noi impugnando l'autenticità della Sindone di Torino.
procedimento ragionativo e svia l'attenzione del lettore; ma in compenso si ha
qui raccolto tuttociò ehe in ogni senso può interessare gli studiosi della
grande leggenda. Prima di venire ad esporre di volo la sua argomentazione, mi
sia concesso avvertire ch'egli ebbe un consentimento particolarmente autorevole
e non sospetto. Cario De Smedt, uno di quelli esperti e spregiudicati
lìollandisti del Belgio, che altra volta ebbi già a lodare, dopo aver con
mirabile chiarezza riassunto le conclusioni dello Chevalier, considera il suo
libro « cornine une oeuvre définitivc. dont « anemie déeou verte de doruments
encore in« comi us ne pouria ébranler les solides a.sp. rito, la qual è facta de
quadreli o ina toni et « è coperta de copi (tegole); et in quel paese « non se
trovano tali cosse. La casaadumque vera « de la b. Verzene è cavata nel monte,
lo qual « è de tupho, et è soto terra, grande per quadro « sedpce braza, cum
due stantiolete, l'ima an« canto l'altra; in una de le quale dimoiava « Joseph
et in l'altra la b. Verzene. E quella « casa medesima che era in quel tempo,
quando « la fo annunciata, è al presente. Nè non se « poterla apportar uè
levare salvo chi non pov« tasse el monte ». Candida quanto energica protesta ;
ina a farla il dabben francescano dovette essere indotto da ciò che in Italia
a' tempi suoi si narrava. E infatti Pietro di Giorgio Tolomei, detto dalla
città nativa il Teramano, avea pei" la prima volta riferito il miracolo
della traslazione, asserendo di saperlo da due vecchioni di Recanati, che a lor
volta lo tenevano dai loro avi. Più che il silenzio di ogni fonte trecentesca,
compresi cronisti come Villani, potè questa pretesa diceria di vecchi, passata
di bocca in bocca. Le parole del Teramano furono riprodotte, affisse nella
cappella lauretana, tradotte; il carmelita mantovano Battista Spagnuoli
contribuì a diffonderle elaborandole in una operetta latina, ch'ebbe voga. Papa
Giulio II non tardò a confermare la leggenda con una bolla, che è tuttavia
assai circospetta nell'affermare la traslazione, usando la forinola « ut pie
credi tur et fama est. Bili qui siamo ancora nella buona fede; più tardi
principia la intenzionale mistificazione, che consiste nell'in venta re circostanze
di fatto, nel precisare tutto, nel'" tenticare coi falsi la tradizione
corrente ('i. 1 documenti allora addotti, siccome rimontanti al XIII e al XIV
secolo, furono già dimostrati falsi dal Trombelli, dal Vogel e dal Leopardi, e
nessuno ha potuto salvarli da quella condanna, che lo Chevalier ribadisce. Le
bugie si ammonticchiarono nel racconto che, togliendo a base il Teramano,
credette di redigere nel ìò'òì Girolamo Angelita, segretario del Comune di
Recanati, e quindi in quello di Raffaele Riera, e finalmente nell'opera
divenuta celebre di Orazio Torsellini, di cui s 'hanno traduzioni in tutte le
lingue. Con testimonianze false, inventate di sana pianta, si cercò dimostrare
il passaggio della Santa Casa per la Dalmazia, di cui nessun documento di
qualche valore fa motto; e quindi si pose ogni industria nel determinare i suoi
piccoli giri in Italia, nel territorio di Recanati. I pellegrini del seicento
videro in Palestina ciò che sin 'allora nessuno aveva veduto: le fondamenta
della casetta, le cui mura soprastanti eran volate a Loreto. Finalmente,
nell'opera sua rara stampata ad Anversa, Franti) I valenti sacerdoti che
s'occuparono del soggetto questo non dissero; ma appare evidente dai fatti
ampiamente allegati dallo Chevalier. Nel Cinquecento e nel Seicento s'è mentito
sapendo di mentire, nè giova dissimularlo. Divido interamente su questo punto
l'opinione del Delabohde, L'évolution d'une legende pieuse, in Journal des
novanta cesco Quaresmio, motivava la fuga della Santa Casa con le strano racconto,
del tutto favoloso, d'un vescovo che per paura de' Maomettani avrebbe
apostatato la fede cristiana, sostituendo il turbante alla mitra. Scandalizzata
per questo contegno, la vergine avrebbe intimato il trasloco della sua
abitazione, non altrimenti da ciò che avvenne poscia nella Marca, ove cangia di
posto prima perchè i briganti infestano la località prescelta e quindi perchè
sono sorte discordie tra i due fratelli Alitici, nel cui podere è venuta a
posarsi. Essendo cosi suscettibile alla buona moralità delle genti che l;i
circondano, non ò del tutto insussistente l'odierna speranza dei Mariaviti
polacchi, i quali attendono che d’un giorno all'altro la santa casa prenda il
volo di nuovo e venga a collocarsi in mezzo ad essi. Un Muratori, credenzone,
anzi haggeo, di tutte le fandonie spacciate sino a quel tempo sulla santa casa
è Pietro Valerio Martore-Ili nei tre grandi volumi in folio intitolati Teatro
/storico della Santa Cam Nazarena della lì. Vergine Maria, editi in Roma.
Questo che lo Chevalier chiama le mare magmi m de notre legende ha il merito di
accogliere il più gran numero di tradizioni leggendarie ed ha il torto di
accettarle tutte come verità sacrosanta, senz'ombra di critica. Per tale
curiosissima aspettazione vedasi Ciiev.m.ikh. 1>. 11 gran battagliale che si
fece contro il De Feis e lo Chevalier in giornali, in riviste, in opuscoli, in
libri, non si può dire abbia alcun valore scientifico. Trattasi del solito
cicaleccio inconcludente di persone in cui la coltura e l'abito della critica sono
di gran lunga inferiori al fervore religioso. Ameno è, in questo genere di
letteratura, l'opuscolo scervellato d'un guidatore di pellegrinaggi francesi a
Loreto, l'untuoso abate J. Faurax (*). Questo confuso ed idiota affastellamento
di frasi, condito di velenose insinuazioni, rappresenta purtroppo l'indirizzo
pietistico di una buona parte del clero cattolico, di che non c'è da
consolarsi. Meno insensato, ma non meno inconcludente, è un libretto italiano
diretto contro il De Feis da R. Della Casa, col titolo pretensioso di Studio
storico documentato sulla S. Casa di Maria venerata a Loreto; ma s'ingannerebbe
a partito chi, illuso dal frontispizio, credesse di apprendervi qualche novità
di rilievo. Del resto lo Chevalier, sempre coscienziosissimo, non mancò di
prendere in esame qualsiasi dato di fatto nuovo che nell'ardente polemica gli
venisse presentato: cosi Tedi le indicazioni bibliografiche date in proposito
dall' Ai.i.mano, nel cit. Histor. Jahrbnch, Tjt Halnte Maison rie Sotre Mère à
Loretle. Lyon-Paris Siena, Tip. S.
Bernardino mostrò che è «cura e gotta falsificazione del seicento certa bolla
pontificia che volevasi emanata da Clemente V con accenno alla Vergine di
Loreto; e cosi, avendo udito di una reliquia farfense avente la scritta e domo
lauretana Virginis ilariae, non fu pago se non quando, appurato bene le cose,
si persuase che la scritta appartieni! al sec. XVI Sarebbe solenne ingiustizia
il confondere con le altre cianfrusaglie polemiche pregiudicate e melense il
bello e ricco volumetto di ìnons. Michele Faloci Pulignani, La Sanici Casa di
Loreto secondo un a/fresco di Gvìiltio, Roma, HiOT. Sebbene, a parer mio, non
t'aggiunga il suo scopo rispetto alla dimostrazione del miracolo, questo libro
è e resterà sempre un eccellente contributo alla storia della fortuna che ebbe
la Santa Casa nelle arti del disegno. Le illustrazioni onde lo scritto è
corredato sono curiose »\1 alcune non ovvie; ma non giovano a mostrare, come il
valente autore vorrebbe, che nel rovinatissimo affresco dipinto nell'antico chiostro
di S. Francesco in Gubbio sia rappresentata la traslazione della Santa Casa.
Pare anche a me, contro le obiezioni di altri, che quel dipinto, per ragioni
stilistiche, non possa ascriversi se non alla seconda metà del sec. XIV; quindi
mostrerebbe la leggenda formata un buon secolo prima di quanto sinora ci I due articoli dello Clievalier sui
menzionati soggetti leggonsi nei Mélanges d'archeologie et d'histoire editi
dalla Scuola francese di Roma, ,V>7 risulti, ila la difficoltà sta pur
sempre nel provare che quella cappellaccia portata da angeli, che la Madonna,
chiusa in un'aureola a mandorla e da angeli circondata, addita dall'alto, sia
veramente la Santa Casa. Il Faloci ha posto nella dimostrazione, col fuoco
consueto della sua indole, molto acume e molla dottrina, non v'ha dubbio.
Tuttavia che l'affresco d'un chiostro francescano, primo nella sua ubicazione e
quindi tale da aprire una serie di rappresentazioni francescane, raffigurasse
proprio un fatto che con S. Francesco e con l'ordine suo non ha nulla, o quasi
nulla, da vedere, è cosa ostica a credersi. Inoltre quella che gli angeli
portano non ò una casa, ma una chiesa: e il paesaggio e i pochi altri
particolari di fatto che la gran rovina del dipinto ci permettono di scorgere,
non corrispondono, checché ne dica l'erudito monsignore, a nessuna
particolarità della leggenda lauretana; e la Vergine non è rappresentata con in
braccio il Bambino, come costantemente pratica l'iconografia della Santa Casa.
L'affresco eugubino dovrà ancora essere sottoposto a studi; ma sinora, a parer
mio, non è la tradizione lauretana che possa rallegrarsene, perchè con ogni
probabilità si tratta di un soggetto simbolico francescano, che esso ci pone
sott'occhio. Se anche non tutto sia chiaro, ha molto maggiore verosimiglianza
l'ipotesi prima sostenuta dal defunto dottor Lapponi, medico di Leone Rassegna
Gregoriana e ora più ampiamente dal canonico Vittorio Pa. gliari ('). che quel
dipinto ingenuamente ci dica come, per volontà di Maria, la chiosimi della
Porziuncula fosse dagli angeli portata in terra e deposta presso Assisi. Quel
simbolo racchiude quanto v'ò di misticamente più significativo nell'opera di S.
Francesco; e però appare molto probabile che aprisse, come in altri conventi
francescani avveniva, la serie delle pitture. Le quali, anche per tradizione di
chi potè vederle ancora ben conservate, rappresentavano fatti di 8. Francesco e
non altro, « varia et plura gesta « S. Francisci da Assisto, singula inter se
di« visa et depicta rudi et antiquo modo », come scrisse nel suo rogito il
notaio eugubino Valentin! Giunti a questo punto, legittima e la domanda : come
germogliò la leggenda, che trovò hi prima consacrazione scritta sul cadere del
secolo XV, e fu tanto amplificata, e non sempre onesta mente elaborata e diffusa
nei successivi? Chi ha qualche pratica in siffatto ordine di indagini sa che c
assai più agevole segnalarci caratteri specifici di una leggenda e indicarne la
evoluzione, di quello che sia scoprirne con si Rivista storico-critica delle
scienze teoloyiche, 5èB 9gg. Faloci-Pcligxaxi, Op. cil., p. S. cu rezza
l'origine. Tuttavia parecchie congetture si possono fare e furono fatte (').
Una di esse è, sopra tutte, la più calzante e verosimile. Eccola. Esisteva in
quel di Recanati un'antica chiesetta, che pare fosse gentilizia, intitolata
alla Natività di Maria, ove si venerava una Madonna che divenne celebre per
miracoli, cosicché vi traevano in gran numero i pellegrini. Come accadde tanto
sposso nei santuari medioevali, crebbero intorno ad essa piccole case, ad uso
d'ospizio, d'ospedale e di amministrazione, che si chiamarono al plurale dotuus
Marine. Di quella chiesetta e di quei pellegrinaggi e dei doni cospicui
accumulati colà parlano molti documenti, amministrativi, ecclesiastici e
pontifici, senza far mai motto della traslazione. Mentre ancora nel 1438 si
parla delle case di Maria (domokum gloriosae Virgiuis Marine de Laureto), si ha
il primo accenno scritto alla casa di Maria (domum sacratissimae Sanctae Mariae
de Laureto), e la confusione non ò difficile a spiegarsi quando si consideri
che domus, appartenendo alla quarta declinazione, ha l'uscita uguale nel
nominativo singolare e nel nominativo plurale. In questa Chevamek Vedi anche la lucida esposizione del
Journal ile» garanti c Lo si deduce da documenti vaticani, rimasti sconosciuti
allo Chevalier, per cui vedi Burniscile Quarlalschrift, an. (Cubvaliek,
confusione e nel fatto attestato da unii bolla di Paolo II, clic la miracolosa,
imagine della Vergine, venerata uella piccola chiesa, era stata colà portata
dagli angeli (angelico Gomitante celti mira Dei clementia collocata est) si ha
con tutta probabilità da riconoscere il germe della tradizione leggendaria
ltturetaua. che nell'attestazione del Teramano ha già portato i suoi frutti.
Quando il Sai-ehetti, che conobbe de risa la Marca ed in ben diciassette
novelle parla di soggetti marchigiani, pone in bocca a Mauro pescatore di
Oivitatiova il giuramento » per Santa Maria de Loreto » '*), egli senza dubbio
allude alla Madonna miracolosa, che come tante altre dice vasi colà trasportata
dagli angeli. Tutti intendono quanto facilmente dalla Madonna si potesse
passare alh: casa della Madonna nell'idea di si {fatto trasporto', dal momento
che in un darò tempo casa di Maria fu detta la primitiva chiesuccia laurctana,
non diversamente fora* dalia « casti di Notlra Donna in sul lito Adriano » che
nomina San Pier Damiano nel cielo di Saturno.
Chevamkr, p. 2CHì. Credo io pure felice la correzione proposta dal
Bottari. giacché il testo ha « Santa Maria dell'Oreiio I dubbi dello Chevalier,
non mi sembrano fondati. Vedi anche D. Spadoni, // santuario di Loreto e un
novelliere toscano d"l sec. XIV. in Rivisto marchigiana illustrata Anche
il ternario inedito fatto conoscere da M. Vattasso nel Giornale Arcadico invoca
unicamente la Madonna di Loreto, senza verun accenno nè alla Santa Casa n''
alla sua traslazione. Paradiso. Ma Dante con quella casa designa una chiesa o
un monastero? Vedi perle controversie I luoghi di grandi e frequenti
pellegrinaggi sono singolarmente disposti a veder nascere e vigoreggiare le
leggende. Quel pubblico di devoti, e talor di fanatici, è sempre in sommo grado
suggestionab|le, nè giova tacere che v'è talvolta chi tei il massimo interesse
di trar profitto dalla sua propensione ad essere suggestionato. Le leggende di
questa specie hanno quasi sempre un periodo spontaneo ed un altro artificiale;
come vedemmo esser seguito a Loreto. La cosa non deve far certo meraviglia
quando si pensi che uno studioso serissimo, dotto ed acuto, Giuseppe Bédier, vien
consacrando da anni le sue fatiche a mostrare che tutte o quasi tutte le
leggende epiche carolingie hanno la loro sorgente nei santuari medievali e gli
organi principali della loro trasmissione nei pellegrinaggi ('). a cut dà luogo
quel passo, oltreché i commenti dello Scartazzini, dej Casini, ilei Torraca,
anche C. fiicci, L'ultimo rifu/fio di Dante Alighieri, Milano, e Suììelt. »Soc.
Dantesca. Monaldo Leopardi, come mostra nella XIII e nella XXII delle sue
Discusmoìii lanretane e ribadisce negli Annali, si faceva forte specialmente
del passo dantesco per sostenere la sua tesi che la traslazione della Santa
Casa è anteriore. Del resto, l'identificazione, del tutto falsa, della caaa
nominata da Dante con quella di Loreto pare risalga al Maglia bechi. Cfr.
Chevamer, il) Il I$>dier ha già pubblicato in proposito una bella serie di
articoli, tra i quali sono per noi importantissimi quelli su I^e* rhannonx de
geste et les routes d'Italie, inseriti nei volumi della Romania. Dell'opera
d'insieme che ne risulterà, Leu légendes épiqitea, recherches sur la formation
de* channona de geste, è già uscito il primo volume, sul sottociclo di
Guglielmo d'Orange (Paris, Champion). Kknikr Scatj/ti Critici Oramai la parte
più illuminata ck'l cloro cattolico, quella parte che non rinuncia a pensare
col proprio cervello e che non ripugna ai procedimenti scientifici, non può più
prestar fede a certi tradizioni destituite d'ogni solida base storica, come
quella della traslazione della Santa Casa. E tuttavia i vescovi marchigiani, in
una lor pastorale, asseverano che le conclusioni negative dei dotti su
quest'argomento suscitano « l'indignazione dell'innamorato stuolo « dei devoti
della Vergine (') », e l'attuale pontefice fa scrivere a mons. Faloci che «
approva al« tamente i suoi studii per la difesa d'una tra« dizione venerata da
tanti secoli, cosi cara alla « Chiesa ed alla pietà dei fedeli» . E quel eh 'è
peggio, un uomo d'altissimo sapere, esperto in ogni accorgimento dalla critica,
autore d insigni studi sul papato nel medioevo, il padre (irisar, discorrendo
in Monaco agli scienziati cattolici riuniti a congresso, sostiene che sarebbe
sconveniente (ungesiemend) l'annunciare dal pergamo al popolo che la Santa Casa
non fu portata dagli angeli e non è quella di Nazareth, perchè maxima debetur
puero reverentia, e conviene che la verità s'infiltri a poco a poco dalla
cerchia ristretta degli scienziati nel pubblico La Ranaerpia Xazionale. La
Civiltà Cattolica. largo E l'illustre bollandista De Smcdt, pur riconoscendo
con tutti gli altri che la Chiesa non ha punto autorità infallibile quando non
si tratti dell'interpretazione di verità rivelate, crede che sarebbe temerario
il chiedere all'autorità ecclesiastica d'affrettarsi a proclamare la falsità di
certe credenze trasmesse di generazione -in generazione Di cotali asserzioni e
professioni, venute da ecclesiastici che sono veri scienziati, potrei
aggiungerne agevolmente un'altra dozzina. Ora io trovo che codesta acquiescenza
interessata all'errore, codesta custodia conservatrice gelosa di tante falsità,
che s'ammantano col nome di pie credenze, non sono degne di chi ama proclamarsi
interprete della verità rivelata. So pormi facilmente nella condizione della
Chiesa rispetto a tendenze per essa pericolosissime come era il modernismo, e
ne intendo la condanna. Non intendo invece, in chi non muova da principi
utilitari e sia in buona fede, questo rispetto malato per tutte le mille
incrostazioni superstiziose che il cattolicesimo ha dal medioevo; non intendo
come non si veda che lo sbarazzarsene risolutamente sarebbe atto salutare alla
stessa purità e santità della fede. Maxima debettupuero reveventia, non c'è
dubbio: ma non è reverente chi permette che il popolo, l'eterno fanciullo, sia
goffamente ingannato in materia non dommatica e sulla quale è possibile veder
chiaro con la ra ili Hhttor. Jahrburhj. l'ij Anatrila Boltaiiiliana, gione.
Ammenoché il puer non sia il (frosse Lummel di Heine, il grosso babbeo,
destinato, in questa come in tante altre bisogne, a lasciarsi infinocchiare. Se
non che considerarlo a questo modo e profittarne fu ed è costume di tutti i
settari, i-ossi e neri, ma non è da cristiano. Nota aggiunta. Ne] Fanfulla
della lìouienira. Sul soggetto non usci di importante dopi' d'allora se non lo
studio dChkscenzi, Iconografia lauretana, Rivista storico-critica delle scienze
teologicJie Crescenzi riguarda come confutazione definiti va quella che
Pagliari oppose a Faloci rispetto al sifruitìcato clell'aiiresco di Gubbio, e
ordinato meglio il materiale iconografico, propone una nuova ipotesi rispetto
all'origine della leggenda. Secondo Ini, il germe di quella leggenda sarebbe
stato un affresco, forse dipiuto bu di una delle pareti esterne del santuario,
che fin da tempo antico si venera presso l'attuale Loreto. La vergine ivi
sarebbesi veduta sopra una casa portata d’angeli, e questo tipo di 8. Maria
dpgl’ angeli avrebbe prodotto nella tradizione popolare la credenza nella casa
della vergine miracolosamente trasportato, dagl’angeli. Alle obiezioni
rivoltagli dal padre Esehhaeh nell'Osservature romano Crescenzi rispose uella
medesima Hivista storico-rritica. Perl' corografia lauretana vedasi pure Tini
nella Rivista abruzzese, La produzione artistica moderna più ragguardevole
suggerita dalla nostra leggenda è il vivacissimo affresco di Tiepolo nel
soffitto della chiesa degli scalzi in Venezia. Si veda Molme.n'tx, Tiepolo.
Milano. LATERZA BIBLIOTECA DI CULTURA MODERNA. Orano Psicologia sociale King e
Okev L'Italia d'oggi Ciccotti Psicologia del movimento socialista
Amadoki-Virgilj L'Istituto famigliare nelle Società primordiali Martin
L'Educazione del carattere (esaurito) G. Db Lorenzo India e Buddhismo antico
Spinazzola Le origini ed il cani iu ino dell'Arte . H. i>b Goijhmont Fisica
dell'Amore. Saggio sii l'istinto sessuale Cassola I sindacati industriali.
Cartelli Pool. Trust Marchesini Le finzioni dell'anima. Saggio ili Etica
jiedagogka Kkich Successo delle Nazioni Barbagallo La line della Grecia mitica
Movati Attraverso il Medio Evo Spixgarn La critica letteraria nel Kj nascimento
Cariale Sartor Resnrtus Carabellese Nord e Sud attraverso i secoli Spaventa Da
Socrate a Hegel Labriola Scritti vari di filosofìa e politica a cura di Croce
Balfour Le basi della fede Freycinet Saggio sulla Filosofìa delle Scienze Croce
Ciò che è vivo e ciò che è morto della filosofia di Hegel Hearx Kokoro. Cenni
ed echi dell'intima vita giapponese Nietzsche Le origini della tragedia
Imbriani Studi letterari e bizzarrie satiriche Hearn Spigolature nei campi di
Ituddho. Sai.eeby Iju Preoccupazione ossia la malattia del secolo Vossier
Positivismo e idealismo nella scienza della lingua Arcoleo Forme vecchie, idee
nuove Il pensiero dell'Aitate Galiani Antologia di tutti i suoi scrìtti editi e
inediti Spaventa La filosofia italiana nelle sue relazioni colla filosofia europea
Sohel Considerazioni sulla violenza Labriola Socrate Nuova edizione Kohler
Moderni problemi del Diritto Yosslkr La Divina Commedia studùtta netta sua
genesi e interpretata Gextii.k Il Modernismo e i rapporti tra religione e
filosofia Festa Un galateo femminile italumo Spaventa La politica della destra
Rovck Lo spirito della filosofia moderna. R. Svaghi critici. Rodolfo Renier.
Renier. Keywords: italiano? No, la lingua d’Italia -- Refs.: Luigi Speranza,
“Grice e Renier” – The Swimming-Pool Library.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Rensi:
TRASEA – l’implicatura – la scuola di Villafranca di Verona -- filosofia veneta
-- filosofia italiana -- Luigi Speranza (Villafranca di Verona). Filosofo italiano. Villafranca
di Verona, Verona, Veneto. Grice: “Only in Italy does a philosopher get his
obituary when still alive!” Studia
a Verona, Padova, e Roma. Insegna a Genova. Iscrittosi al partito socialista,
si reca a Milano per assumere la
direzione del giornale “La lotta delle classi sociali”, collaborando
assiduamente anche alla turatiana Critica Sociale e alla Rivista popolare. A
seguito delle misure repressive adottate dal governo, e per sfuggire alla
condanna del tribunale militare per aver preso parte ai mossi operai milanesi, stroncati
dall'esercito con la strage del generale sabaudo Beccaris, è costretto a
cercare rifugio in Svizzera. Frutto dell'esperienza ticinese e la
pubblicazione de “Gl’anciens régimes e la democrazia diretta” (Colombi, Roma)
in cui difende il principio della democrazia diretta del sistema istituzionale federalista.
Collabora con numerosi articoli ai fogli radicali Il Dovere di Bellinzona, la
Gazzetta Ticinese e L'Azione di Lugano, nonché alla rivista socialista e
pacifista Coenobium. Ri-entra in Italia per stabilirsi a Verona dedicandosi alla
filosofia del linguaggio – “o semantica.” A seguito della campagna libica, vi è
la rottura col partito socialista, poiché
si è schierato con l'interventismo di Bissolati. Pubblica “Il fondamento
filosofico del diritto” (Petremolese, Piacenza). Altri due volume seguono: “Formalismo
e a-moralismo giuridico” (Cabianca, Verona) e “La trascendenza: studio sul
problema morale” (Bocca, Torino), ove sviluppa un idealismo trascendente.
Insegna a Bologna, Ferrara, Firenze, e Messina. L'esperienza della grande guerra
manda in crisi (“alla merda”) la sue convinzione idealistica, conducendolo
verso lo scetticismo – della ‘scessi’, come la chiama --, la cui prima
formulazione sono i “Lineamenti di filosofia della scessi” (Zanichelli,
Bologna). Sostene che la guerra distrue la fede ottimistica nell'universalità
della ragione, sostituendola con lo spettacolo tragico della sua pluri-versalità,
vale a dire dell'irriducibile conflittualità dei diversi punti di vista. Espose
nella “Filosofia dell'autorità” (Sandron, Palermo) la traduzione politica di
questa concezione. Poiché tutti i punti di vista politici sono sullo stesso
piano, quello che anda al potere lo fa con un atto di forza, tacitando tutti gl’altri
punti di vista. In questo saggio si è scorta una prima GIUSTIFICAZIONE dell'autoritarismo
fascista. Tuttavia, dopo una prima simpatia per il fascismo, ne divenne un
fiero avversario quando MUSSOLINI con metodi un po ‘anti-democratici’ comincia
a perseguire un disegno dittatoriale ispirandosi a GIULIO CESARE – o duca/duce.
R., non Mussolini, sottoscrisse il Manifesto degl’intellettuali o filosofi anti-fascisti
di CROCE, pagando questa scelta con la sospensione, dalla cattedra di filosofia a Genova. Arrestato
e rinchiuso in carcere. Solo un abile stratagemma escogitato dall'amico e
collega SELLA, che pubblica sul “Corriere della Sera” il necrologio del filosofo,
diffondendo così la falsa notizia della sua morte, induce il duce a rimetterlo prontamente
in libertà. Il dittatore teme l'ondata di sdegno sollevatasi per i metodi oppressivi
del regime. Per la sua coerenza agl’ideali di libertà, sube il definitivo
allontanamento dalla cattedra, è, comandato, da vigilato speciale, presso il
centro bibliografico dell'ateneo genovese, per la compilazione della biografia
ligure. Nonostante il doloroso distacco dalla scuola dove insegna, continua la
sua attività filosofica e collabora al quotidiano socialista genovese Il
Lavoro, l'unico foglio che accoglie testi di personalità che non hanno fatto
atto di sotto-missione al fascismo. Ricoverato al ospedale Galliera
mentre infuria il bombardamento della
flotta inglese su Genova, per essere operato d'urgenza. Tuttavia l'azione
militare danneggia alcune sale dell'edificio e i medici doveno rinviare
l'intervento, una fatalità che non lascia scampo a R. Ai funerali pochi amici
ed ex allievi poterono seguire per breve tratto il carro funebre. La polizia,
che vieta questo devoto omaggio, dispersa il funerale, schedando alcuni
discepoli. R., anche morto, tura il potere. Sulla tomba nel cimitero di
Staglieno un'epigrafe riassume uno stile di vita ed esprime il suo dissenso, la
sua resistenza e indipendenza filosofica. ETSI OMNES NON EGO. La sua filosofia si
è sviluppata dopo l'approdo alla scessi in
direzione del realismo e del materialismo critico. Un realismo materialistico
quindi, che considera derivato, con una certa libertà interpretative, dal
criticismo. Arrriva ad ipotizzare che Kant puo pensare alla cosa in sé come a
una più nascosta essenza materiale della cosa stessa. La sua filosofia non
e esente da paradossi concettuali e da mutamenti continui che lo hanno portato
a cadere in alcune contraddizioni e incoerenze. Ma va anche considerato che al
di sopra d’esse a dominare è comunque un forte pessimismo, che non è solo
esistenziale, ma anche gnoseologico. Sia il mondo, sia la mente umana sono
irrazionali. Ma supponiamo che un tale fatto esteriore ai nostri orologi,
destinato al controllo di questi, non esiste, e che i nostri orologi
continuassero a discordare. Come potremmo allora, in mancanza di quel fatto
esteriore obbiettivo e nel discordare dei singoli nostri orologi, conoscere
l’ora che è? Ora questo è appunto il caso delle nostre ragioni. Non c’è
l’oggetto esterno ad esse, l’esterno modulo-ragione, su cui controllarle e che
le giudichi, ed esse discordano tra di loro. Come conoscere l’ora che è della
ragione? Per esempio egli ha sostenuto che, siccome la filosofia ha una storia
che si snoda nel tempo, ciò significa che un pensiero vero e unico non può
esistere e che perciò nel suo procedere ed evolvere essa nega continuamente sé
stessa. Contro l'idealismo di GENTILE, allora imperante, che considera la
storia una realizzazione progressiva dello spirito e della ragione, ha una
visione negativa della storia, come assurdo caso e vana ripetizione. C'è
storia dunque perché ogni presente, ossia la realtà, è sempre falsa, assurda e
cattiva, e perciò si vuol venirne fuori, passare ad altro, quel passare ad
altro in cui, unicamente, la storia consiste. C'è storia, insomma, l'umanità
corre nella storia, per la medesima ragione per cui corre un uomo che posa i
piedi su di un sentiero cosparso di spine o di carboni ardenti. La sua critica
della religione si sviluppa poi in un'aperta apologia dell'a-teismo. Sembra
quasi di poter cogliere uno dei tratti dell'a-teismo in un saggio “Sopra lo
amore di FICINO (si veda). FICINO
propone una visione dell'amore come amore eterno che ritorna come
desiderio di ogni grado ontologico di ritornare al bene e al tutto. Propone una
nuova interpretazione di questa tipica teologia dell’ACCADEMIA, vedendo
nell'amore ipotizzato da Ficino in realtà un preludio a quelle che diventeranno
due tra le più influenti correnti filosofiche: l'idealismo e il volontarismo.
L'amore come totalità dei diversi, o come volontà nelle vesti di matrice
essenziale del tutto, mette da parte il bisogno dell’amore trascendente e
sussurra l'ipotesi di un a-teismo, forse professato tra le righe dai più
celebri filosofi. Filosofo profondamente problematico e inquieto, fine però
per approdare a un forte pessimismo ontologico ed esistenziale, che lo spinse
verso derive spiritualistiche, forse latenti nelle sue riflessioni fin dalle
origini nelle “Lettere spirituali”. In quest'opera, come anche nell “La morale
come pazzia” (Guanda, Modena), delinea una sorta di mistica dei valori e
un'etica concepita come l'azzardo dell'uomo che scommette sul bene in un
universo cieco e indifferente. Nella sua “Autobiografia intellettuale” suddivide
in tre periodi la sua evoluzione. Un primo misticismo idealistico. Un secondo
relativismo scettico materialistico e ateo. Un terzo misticismo spiritualistico
come ultimo approdo della sua filosofia. Il primo è un misticismo di tipo
platonico dell’ACCADEMIA, in cui sono presenti anche elementi di San Paolo e di
Malebranche. Scrive “L’antinomie dello spirito” (Petremolese, Piacenza); “Sic
et non: meta-fisica e poesia” (Romaa, Roma); “La trascendenza: studio sul
pensiero morale”. Il secondo periodo nasce dal suo sconcerto di fronte alle
violenze della grande guerra e lo porta alla negazione di qualsiasi razionalità
della realtà. Pensa infatti che se gl’uomini ricorrono sistematicamente alla
violenza per risolvere i loro conflitti, questo significa che la ragione in sé
non esiste, e che si tratta dell'illusione dell'uomo di pensare che si puo dare
ordine al caos. L'irrazionalità della realtà si trova espressa in “Lineamenti
di filosofia della scessi”; “La filosofia dell'autorità”; “La scessi estetica”
(Zanichelli, Bologna); “Polemiche anti-dogmatiche” (Zanichelli, Bologna); “Interiora
rerum – la filosofia dell’assurdo” (Milano, Unitas); “Realismo” (Milano,
Unitas); “Apologia dell'a-teismo” (Formiggini, Roma); e “L’aporie della
religione”. Il secondo periodo è altresì caratterizzato da un avvicinamento al
positivismo materialistico e dal rifiuto dell'idealismo di CROCE e di GENTILE.
In esso va registrata anche una rivisitazione del panteismo di Spinoza, che
interpreta alla maniera dei teologi, quindi come a-teistico perché nega il divino personalizzato del mono-teismo.
Pensa anche di realizzareuna sintesi di scessi e realismo perché se solo la scessi
è il modo reale e utile di porsi di fronte al mondo, essa è anche l'unica
verità possibile. Si tratta anche del momento di punta del nichilismo, perché
si afferma che siccome l'unica cosa certa e stabile è la morte, ed essa è il
nulla, solo il nulla possede una verità. Prevale una forma di misticismo
che non sorge, però, improvvisamente, essendo già chiaramente presente nelle
opere maggiormente influenzate dalla scessi. Quest'ultima è, infatti, sempre
sollecitata da un'innata, profonda religiosità, sicché non stupisce che il
filosofo si apra alla voce del divino, poiché cerca nella negazione assoluta un
criterio positivo che consenta la negazione stessa. A questo periodo appartengono:
“Critica della morale”; "Critica dell'amore e del lavoro”; “Paradossi di
estetica e dialoghi dei morti” (Corbaccio, Milano); “Frammenti di una filosofia
del dolore e dell’errore, del male e della morte” (Guanda, Modena); “La
filosofia dell'assurdo” e “GORGIA (si veda) -- Autobiografia intellettuale – la
mia filosofia – testamento filosofico” (Corbaccio, Milano). Isolato in vita nel
mondo filosofico italiano, nel quale domina l'idealismo crociano-gentiliano, trova
la comprensione di pochi intellettuali a lui affini. È stato quest'ultimo a
creare la formula della scessi credente, che in forme diverse ha dominato i
pochi studi sulla sua filosofia. Oggi trova la collocazione nell'ambito del
nichilismo. Per alcuni, tale collocazione resta comunque riduttiva rispetto
alla vastità della sua filosofia, che andrebbe ancora approfondito. La
trascuratezza nei suoi confronti sta nel fatto che la cultura italiana è stata
dominata dall'idealismo e dall'esistenzialismo. Legato alla cultura socialista,
si caratterizza per una certa dose di eclettismo e per una forte componente
umanitaria, distante dal materialismo storico marxiano e riconducibile, più
agilmente, nel novero dei filosofi vicini al socialismo utopista. Se durante
l'attività politica in Italia aderisce all'idea della lotta delle classi
sociali, l'esperienza svizzera lo porta a ri-considerare tale concezione dei
rapporti di forza nella storia, ri-dimensionandone la portata. Infatti, l'ant-agonismo
tra proletariato e borghesia è circo-scrivibile ad alcune realtà contingenti e
non costituirebbe un'invariante delle relazioni socio-politiche. E se, da un
lato, il suo realismo politico lo porta ad apprezzare le teorie elitistiche del
conservatore MOSCA (si veda), dall'altro, la matrice umanitaria e socialista
emerge nell'esaltazione degli istituti della democrazia diretta,
caratterizzanti il sistema costituzionale svizzero, considerati come l’unico in
grado di far emergere la volontà popolare e di permettere l'emancipazione delle
classi lavoratrici. L'elogio ai regimi federalisti appena citati, e il
contingente recupero di CATTANEO sono sintomatici di un altro aspetto del suo orizzonte
culturale: la feroce critica dell'istituto monarchico -- tanto nell'accezione
assolutista, quanto in quella temperata del costituzionalismo borghese
ottocentesco -- appannaggio di una vicinanza con il programma del partito repubblicano.
Mostra un pessimismo storico verso il risorgimento, la disapprovazione
intransingente del ruolo, ritenuto ambiguo e ostile al riscatto sociale del
proletariato, della casa regnante dei Savoia e l'appartenenza alla massoneria.
Influenze "Atomi e vuoto e il divino in me", queste parole di Rensi
hanno ispirato Lobaccaro nella composizione della canzone Rosa di Turi dei
Radiodervish. Altri saggi: “Una Repubblica italiana: il Canton Ticino, "Critica
sociale", Milano), “L'immoralismo di Nietzsche” (Carlini, Genova); “Il
genio etico ed altri saggi” (Laterza, Bari); “Sulla risarcibilità del danno morale”
(Cooperativa,Verona); “L’istinto morale” (Riuniti, Bologna); “L'orma di Protagora”
(Treves, Milano); “Principi di politica im-popolare” (Zanichelli, Bologna); “Introduzione
alla scessi etica” (Perrella, Napoli); “Teoria e pratica della re-azione
politica” (Stampa, Milano); “L'amore e il lavoro nella concezione della scessi”
(Unitas, Milano); “Dove va il mondo?, Inchiesta fra gli scrittori italiani» (Libreria
Politica Moderna, Roma); “L'irrazionale, il lavoro, l'amore” (Unitas, Milano); "Terapia
dell'a-teismo" (Castelvecchi, Roma); “Apologia della scessi” (Formiggini, Roma); “Autorità
e libertà: le colpe della filosofia” (Politica, Roma); “Il materialismo critico”
(Sociale, Milano); “Spinoza” (Formiggini, Roma); “Scheggie: pagine di un diario
intimo” (Bibl. Ed., Rieti); “Cicute: dal diario di un filosofo” (Atanòr, Todi);
“Impronte: pagine di un diario” (Italia, Genova); “Raffigurazioni: schizzi di
filosofi e di dottrine” (Guanda, Modena); “L’a-porie della religione” (Etna,
Catania); “Sguardi: pagine di un diario” (Laziale, Roma); “Passato, presente, future”
(Cogliati, Milano); “Motivi spirituali dell’ACCADEMIA” (Gilardi, Milano); “Scolii:
pagine di un diario” (Montes, Torino); “Vite parallele di filosofi: l’accademia
e CICERONE” (Guida, Napoli); “Critica della morale” (Etna, Catania); “Figure di
filosofi: ARDIGÒ e GORGIA” (Guida, Napoli); “Poemetti in prosa e in verso” (Ist.,
Milano); "La morale come stato d'eccezione?" (Castelvecchi, Roma); “TRASEA
(si veda) contro la tirannia” (Oglio, Milano) – FASCISMO E STORIA ROMANA – la
critica -- ; “Lettere spirituali” (Bocca, Milano); “Sale della vita -- saggi
filosofici” (Oglio, Milano); “La religione -- spirito religioso, misticismo e a-teismo”
(Sentieri Meridiani, Foggia); “Contro il lavoro -- saggio su L’ATTIVITA PIU
ODIATA DALL’UOMO” (Gwynplaine, Camerano); “Le ragioni dell'irrazionalismo” (Orthotes, Napoli);
“Su LEOPARDI” (Bruni, Torino). – “Il filosofo dissidente, Pastorino, Uomini e
idee della Massoneria. La Massoneria nella storia d'Italia, Roma, Atanor sub
voce (in ordine cronologico), R. Istituto di Studi filosofici, Roma); Untersteiner,
Interprete del pensiero antico (Bocca, Milano); La scessi estetica (Zanichelli,
Bologna); Cuneo, Conti e C., Cuneo); Un moralista, Italia, Resta (SIAG,
Genova); Poggi (Azzoguidi, Bologna); “Il problema generale della giustizia e
della giustizia penale” (Vallardi, Milano); Rossi, “L’deale di Giustizia” (Bocca,
Milano); Buonaiuti, “La scessi credente” (Partenia, Roma); Mignone, “Leopardi e
Pascal” (Corbaccio, Milano); Nonis, La scessi etica, Studium, Roma, Morra; R.,
Scessi e mistica in R. (Ciranna, Siracusa); Tecchiati, Alla mostra del libro
filosofico", La Voce di Calabria, Palmi, Bassanesi, La coscienza tragica” (Filosofia,
Torino); Alpino, La collaborazione di Rensi alla rivista "Pietre" (Marzorati,
Milano); Liguori, “La scessi giuridica” (Giuffrè, Milano); Noce, "Tra
Leopardi e Pascal, ovvero l'auto-critica dell'a-teismo negativo", in Una
giornata rensiana, Marzorati, Milano, Sciacca, “Una giornata rensiana” (Marzorati,
Milano); Perano, Il problema della verità nella scessi di Rensi” (Lateranense,
Roma); Mas, Tra democrazia e anti-democrazia” (Bulzoni, Roma); Santucci, Un irregolare:
Tendenze della filosofia italiana nell'età del fascismo, Pompeo, Faracovi, Belforte,
Livorno; Rognini, “Dal positivismo al realismo” (Benucci, Perugia); L'inquieto
esistere” (EffeEmmeEnne, Genova); Boriani, La questione morale nel positivismo”
(Melusina, Roma); Silva, “La ribellione filosofica” (Genova, Liguori); Il Cavaliere, la Morte e il Diavolo.
La coerenza critica, Il sentiero dei perplessi. Scetticismo, nichilismo e
critica della religione in Italia da Nietzsche a PIRANDELLO (si veda), La Città
del Sole, Napoli, Gianinazzi, Intellettuali in bilico, Milano, Ed. Unicopli, Emery,
Lo sguardo di Sisifo: R. e la via italiana alla filosofia della crisi: con una
nuova rensiana, Marzorati, Settimo
Milanese, Mancuso, Tra democrazia e
fascismo, Aracne, Roma, Serra, Tra dissoluzione del socialismo e formazione
dell'alternativa nazionalista” (Angeli, Milano); Meroi (Olschki, Firenze); “L’eloquenza
del nichilismo, SEAM, Formello); Pezzino, Scacco alla ragione” (C.U.E.M.C.,
Catania); Castelli, Un modello di
Repubblica; la politica e la Svizzera (Mondadori, Milano); Greco, politica,
autorità, storia, Viaggi di carta, Palermo); P. Serra, “La rivolta contro il
reale, Città Aperta, Enna); A. Montano, “Ethica ed etiche” (Napoli); G. Barbuto,
Nichilismo e stato totalitario: libertà e autorità” (Guida, Napoli); Greco, la
filosofia morale, Viaggidicarta, Palermo, Mancuso; Montano, Irrazionalismo e
impoliticità Rubbettino, Mannelli, Meroi, filosofia e religione (Storia e
letteratura, Roma). Lobagueira, Documenti,
Trento; Mascolo, Il corso infernale della storia. L'influenza di Schopenhauer
nella filosofa, in Ciracì, Fazio, Schopenhauer in Italia, Lecce, Pensa Multi Media,
Bruni, “Il leopardismo filosofico” (Firenze, Le Lettere); “Filosofo della storia,
Firenze, Le Lettere, Bignami E. Buonaiuti, Croce, Ghisleri, Manifesto degli intellettuali
antifascisti Ad. Tilgher, Treccani Dizionario biografico degli italiani,
Istituto dell'Enciclopedia Italiana, Il contributo italiano alla storia del
Pensiero: Filosofia, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. R. il filosofo
dimenticato. scomodo nichilista di Volpi l'"irregolare" di Martinetti.
Di qui, con evidenza, un elemento evolutivo nel “Trasea, contro la tirannia”
(Corbaccio dall’oglio, Milano) -- dove R. introduce elementi di giudizio nei
confronti dei regimi statali che pregiano maggiormente le questioni materiali e
spirituali rispetto all'effcienza dell'amministrazione -- quasi a dire che non
è possibile accettare l'affermazione tirannica del potere, anche se questo
risulta poi operativo ed efficiente, perché essa coarta eccessivamente lo
spazio della personalità individuale. Di qui il limite della stessa filosofia
dell'autorità, la cui estensione trova nel rispetto della moralità e
interiorità un limite; e che tale limite sia valicato si intuisce dalla
crescita dell'im-moralità pubblica -- delazione, adulazione etc. ne sono i
fenomeni rivelatori. Questa vicenda è descritta con riferimento all'impero
d’OTTAVIANO a Nerone inclusi, e, alla data di stesura, intuitivamente e
obliquamente allusiva al fascismo. Cf.
Il CICERONE di Rensi. Spero enim homines mtellecturos quanto sit omnibus
odio crudelitas et quanto amori probitas et clementia. C.
Cassio in Cic., Ad farri. Cicerone era vicino ai sessantanni, quando lo
Stato legale romano, che già precedentemente aveva subito terribili scosse, ma
che mediante una saggia riforma avrebbe potuto rinvigorirsi sul
suo stesso tronco senza frattura o soluzione di continuità, riceveva da GIULIO
(si veda) Cesare il colpo di grazia. Non è più necessario rivendicare la
grandezza di CICERONE contro le denigrazioni di Mommsen e di altri
due o tre storici tedeschi. Egli non e una ràbula e un politico
superficiale. Bensì un uomo di stato dallo sguardo ampio e sicuro,
nel cui animo si radica e vive di vita vigorosissima tutta la grande tradizione
politica romana, [Una bella e vivace confutazione di Mommsen si può
leggere nel saggio di Horncffer, Cicero und die Gegenwarl, contenuto nel
volume Das Klassische Idealm Lipsia, Klinkhardt. Horneffer però rivendica
solo il valore di Cicerone come epistolografo e oratore, non come FILOSOFO.]
e pur senza che l’animo servilmente vi soggiacesse, ma, anzi, insieme,
con la chiara coscienza della nuova direzione che quella tradizione dove
prendere, e della misura e forma in cui dove prenderla, per svilupparsi
fecondamente e superarsi vivificandosi. Accanto a ciò, mente che s’e
impadronita di tutta la più alta cultura dell'epoca: Demostene e Platone
insieme pel suo paese, come riconosce Moellendorf . Accanto a ciò,
una squisitissima sensibilità artistica e una passione vivacissima per le
cose d’arte. Basta vedere quanto “vehementer” com’egli stesso dice,
attende che Attico gli mandasse sculture ed oggetti artistici greci: “genus hoc
est voluptatis rneae” (Ad Att.); e basta aver letto attentamente le sue
orazioni e aver scorto il perfetto senso d’arte con cui
sono costruite e che vi circola. Accanto a ciò, infine, una
sensibilità in generale per le cose, le persone, gl’eventi, gl’affetti,
così moderna, che in lui, nella sua pronta e multiforme impressionabilità,
ritroviamo interamente noi stessi: e il suo dolore erompente e
pieno di accenti passionali per la morte della figlia Tullia, è il
palpito d’un cuore dei nostri tempi. Uomo, in una parola; assolutamente
completo. Un pensatore di così sottile e sicuro buon gusto e di cosi
grande penetrazione storica (e particolarmente [Il rimprovero che gli si
fa di debolezze e incertezze è uno dei soliti rimproveri che gl’eroi di
poltrona hanno quasi sempre occasione di rivolgere al grande che si è trovato a
dover davvero vivere avvolto da un gigantesco turbine d’avvenimenti, e che
nemmeno se fosse stato mille volte più grande poteva abbracciarne tutte le
fila, come è invece agevole a quelli che non fanno se
non pacificamente rileggerli nel loro tranquillo gabinetto venti
secoli dopo. Egli non e debole ed incerto nè nella repressione della
congiura di CATILINA (si veda), nè nella lotta per la salvezza della
costituzione contro il cesarismo rinvelenito da MARC’ANTONIO (si veda), lotta
che chiuse cosi gloriosamente la sua carriera mortale. Le sue incertezze
d’altri momenti sono unicamente frutto della sua profonda moralità.
Perché l’uomo fondamentalmente morale e intelligente, in mezzo a
cataclismi enormi che travolgono gl’individui come fuscelli, quali quelli
in cui CICERONE si trova, mentre non può operare contro coscienza, e
per questa, che pure sarebbe l’unica via possibile, salvarsi o tornare a
grandeggiare, però avverte anche i pencoli micidiali a cui espone sè ed 1
suoi operando secondo coscienza: e la condotta risultante è necessariamente
quella che tracciano le fluttuazioni di tale angoscioso conflitto
interno.] circa la storia romana) come Montesquieu ne dà questongiudizio. Ciceron, selon moi, est un
des plus grands espnts qui aient jamais été -- Pensées diverses -- Ab
illis est periculum si peccare, ab hoc si recte fecero, nec ullum in his
malis consilium periculo vacuimi inveniri potest (Ad Att.). Quando i frangenti in cui un uomo si
trova realmente a vivere sono davvero quelli così delineati, si può
domandarsi se sia umanamente possibile la rettilineità che esigono da lui
coloro che poi spulciano comodamente gl’eventi della sua vita. Sicuro
e diritto, in tali circostanze, è l'uomo amorale che non sente
scrupoli: il cinico ed elegante arrivista CELIO RUFO, che a CICERONE dava
questo consiglio (Ad. Di'.). Suppongo che non ti sfugga come nelle
discordie politiche interne gl’uomini debbano seguire, finché si lotta
senz’armi, la parie più onesta, ma la più forte quando vengono in gioco
guerre ed eserciti, e stabilire che è migliore ciò che è più sicuro.
CELIO RUFO, del resto ottimo filosofo, tanto che per molti umanisti ed
altri dotti è ancor oggi il miglior modello di stile. Ma CICERONE e un
uomo di coscienza. Questa soltanto, non la sua incapacità mentale,
la causa della sua rovina. Egli e andato con POMPEO (si veda), non già
sedotto dalla speranza della vittoria, ma quando la causa di costui
era ormai pressoché perduta e con la piena nozione di tale condizione di
cose, e mentre GIULIO Cesare, MARC’Antonio, Celio, per cercar di
trattenerlo almeno neutrale, gli fanno offerte larghissime:
secuti non spem, sed officium (Ad Div.). Vi era andato essendo
consapevole, non solo dell’inettitudine e impreparazione di Pompeo e di
quelli che sono con lui, ma altresi del fatto che poco o nulla c’e da
sperare da essi circa la restaurazione della legalità, animati come
costoro sono da propositi di persecuzione sillana (Ad Att.), e
chiaro ormai essendo che dai pompeiani non meno che dai cesariani
non si pensa che a far man bassa dello Stato -- regnandi contendo est -- Ad Att. -- dominatio
quaesita ab utroque est, non id actum beata et honesta civitas ut esset. Vi
era andato straziato dall’ idea d una guerra civile e unicamente in
obbedienza a considerazioni d ordine morale. E’ la coscienza che ci
costringe, scrive ad Attico, a staccarci da Cesare più ancora se vincitore che
se vinto, per non essere solidali con ciò che segue alla sua
vittoria, stragi, estorsioni, violenze -- et turpissimorum honores, et
regnum non modo Romano homini, sed ne Persae quidem cuiquam tolerabile. E
andato da Pompeo, senza illusioni e speranze, unicamente per senso del
dovere. Sed valuit -- scrive a Cecina -- apud me plus pudor meus
quam timor -- veritus sum deesse Pompeii saluti, cum ille aliquando non
defuisset meae. ltaque vel officio, vel fama bonorum, vel pudore
victus, ut in fabulis Amphiaraus, sic ego prudens ac sciens, ad pestem
ante oculos positam sum profectus -- Ad Div. Egli sa cioè di andare
alla rovina e vi anda in obbedienza a yu principio d'onore (pudor) e di
gratitudine, per quel poco che Pompeo aveva fatto onde richiamarlo
dall’esilio. Pudori tamen malui famaeque
cedere quam salutis meae rationem ducere riconferma a M. Mario. E
ritornando più tardi in una lettera a Torquato, che aveva anch’egli
seguito la parte pompeiana, su quell’episodio a entrambi comune, sente di poter
ricordare in cospetto al correligionario politico -- nec nos victoriae
praemiis ductos patriam olim et liberos et fortunas reliquisse, sed quoddam
nobis officium iustum et pium et debitum reipublicae nostraeque
dìgnitati videbamur sequi, nec cum id faciebamur tam eramus amentes ut
explorata nobis esset victoria. Ne è questa un’opportunistica
configurazione postuma della sua condotta di quel tempo. Basta percorrere la
sua corrispondenza con il cosidetto “ATTICO” -- suo amico intimo e suo
editore, uomo consumato nell’ impresa di tener il piede in più staffe e
nella difficile arte di conservarsi amici i vincitori senza inimicarsi i vinti
-- per constatare che tale veramente, cioè il senso del dovere, e il
nobile sentimento da cui fu mosso. Officu me deliberalo cruciat,
cruciavitque adhuc. Cautior certe est mansio. Honestior existimatur
traiectio (Ad Att). E quando Pompeo è pressoché spacciato e stretto da
tutte le parti, e Cicerone è ritornato in Italia, egli si cruccia
proprio di questo suo atto da cui gli sarebbe derivato vantaggio e che poteva
quindi essere reputato abile, e si rammarica di non essere stato con
Pompeo sino alla fine -- numquam enim illus victoriae socius esse volui.
Calamitatis mallem fuisse (Ad Att.). Il principio, insomma, che in
un’altra posteriore circostanza, piena di pericoli mortali, nella sua
lotta contro Antonio, egli enuncia a Planco così. Mihi maximae curae est, non
de mea quidem vita, cui satisfeci vel aetate vel factis vel gloria, sed me
patria sollicitat -- ( Ad Dio.), questo è il principio che domina costantemente
nell’animo di Cicerone, insieme con l’insormontabile ripugnanza, o meglio
con 1’impossibilità, di venir meno al rispetto verso se stesso. Allorché,
essendo Cesare incontrastato padrone, l’accomodante Attico gli dà
il consiglio di obbedire ai vincitori. Non mihi quidem, egli risponde, cui
sunt multa potiora (Ad Att.). Certo, un uomo mosso prevalentemente da
sentimenti di tale natura, nelle tragiche vicende pubbliche da cui si trova
avvolto Cicerone, va al fondo. Resta a vedere se ciò sia un indice
di inferiorità o se non lo sia piuttosto quel successo che è
raggiunto -- e la cosa è facile -- in
grazia dell’assenza di tali sentimenti, della mancanza d’ogni freno etico,
dell insensibilità ad ogni scrupolo di coscienza, della nessuna riluttanza
a violare cinicamente ogni principio di diritto e di morale. Nè r uomo che
comincia la sua carriera attaccando coraggiosamente nell’orazione prò
Roselo un favorito potentissimo di SILLA, e un pavido. Dimostra
ancora di non esserlo nel suo consolato. L’apparenza di timidità da lui
talvolta offerta, deriva da ciò che egli, come dice di sè, si preoccupa
grandemente dei pericoli nella rappresentazione e raffigurazione mentale
anticipata di essi, non già che titubasse poi ad affrontarli nella
realtà. Quintiliano narra. Parum fortis videtur quisbusdam. Quibus
optime respondit ipse, non se timidum in suscipiendis, sed in providendis
periculis. E’ press’a poco ciò che egli scrive a Toranio. Mi accusano di essere
timido -- eram piane, timebam enim, ne evenirent, quae acciderunt. Mi
diceno timido -- quia dicebamus ea futura, quae facta sunt (Ad Dio.). Nè
è giusto accusarlo di non aver saputo intuire con chiarezza le
situazioni e di essersi per questa deficienza di sguardo gettato a corpo
perduto a combattere per soluzioni che la realtà escludeva. È questa la
solita iniqua condanna che ì posteri, aggiungendosi ai contemporanei
nell’incensare i vincitori e nel dare il calcio dell’asino ai vinti,
pronunciano contro colui che difende la causa rimasta storicamente
soccombente. Quasiché il fatto che una causa sia rimasta storicamente sconfitta
dimostri anche che e giusto e logico che essa lo fosse. Quasiché il mero
fatto, il fatto del successo, sia anche verdetto di giustizia e logicità,
quasiché assai spesso la causa storicamente prostrata non sia quella che
avrebbe dovuto vincere. Che la cosa stia così nel caso di Cicerone,
lo dimostra il fatto che la causa da lui combattuta e che vinse costituì LA
ROVINA DELLA VITA DI ROMA. Basta per accertarsene constatare che NELLA
STESSA NOSTRA MEMORIA DI POSTERI LA VITA DI ROMA RESTA CHIARAMENTE PRESENTE E
ATTIRA LA NOSTRA APPASIONATA ATTENZIONE APPUNTO SINO AD OTTAVIANO. Ci rimangono
ancora come appendice già torbida i primi imperatori. Poi tutto ci si
confonde dinanzi in un lungo stato comatoso chiazzato di continui
sussulti sanguigni, in cui -- se non siamo storici di professione -- non
distinguiamo piu ne nomi, nè persone, nè eventi, di cui non ricordiamo, NE
C’IMPORTA RICORDARE, più nulla. Si rammenti come, per es., scorge Roma Massimo
d’Azeglio. Fra tutti gli stati dell’antichità è Roma quello che ho in
maggior stima, FINO ALL’EPOCA DEI GRACCHI, intendiamoci ! lo ammiro que’ tempi
durante i quali domina la legge -- durante i quali le più bollenti
passioni agitate dai più vitali interessi, non cercano altr armi nè
altre vittorie che un voto ne’ Comizi. E poco prima. Se è giusto e
vero il principio fondamentale delle società moderne, essere la legalità
di un governo dipendente dalla volontà del popolo che vi è governato, vorrei
sapere se l’umanità consultata avrebbe ne’ tempi dei Romani
votato Nemmeno i mezzi che egli aveva messo in opera per sostenere la
causa che soccombette, erano inadeguati. Tutto, invece, egli aveva provvisto;
tutto quanto era necessario perchè essa vincesse: aveva cercato di
assicurare ad essa l’appoggio e la fedeltà dei maggiori personaggi
militari e politici; aveva costituito e messo in campo eserciti poderosi;
con la sua parola tenne altissimo il tono morale del popolo all’ interno.
Se la causa non vinse, lo si deve, non a un fato storico, a
condizioni incoercibili insite nella realtà e sfuggite allo sguardo di
Cicerone, o al logos immanente nella storia. Ma unicamente a due o tre
puri casi, che potevano accadere diversamente e in tal modo
rovesciare la situazione. Dice in qualche luogo SERBATI che uno de’ mezzi,
co’ quali l’uomo può sciogliere la propria mente da molti pregiudizi e
da’ legami delle consuetudini sensibili, si è l’esercitarsi a considerare
le cose non solo come sono, ma come potrebbero essere. Se vogliamo
applicare questo precetto al periodo di storia in discorso -- come
Renouvier in Uchwnie l’ha applicato in modo grandemente interessante
a tutta la storia occidentale dagli Antonini in poi -- scorgeremo
agevolmente che due o tre futili casi, per l'impero (Miei Ricordi,
Barbera, Antologia Pedagogica cur. di Pusinieri, Rovereto, Mario] i quali
fossero avvenuti diversamente, sarebbero bastati a cambiare del tutto la
faccia delle cose; se, p. e., LEPIDO non avesse tradito, o se un
giavellotto l’avesse ucciso quando egli si mosse per portar soccorso a
MARC’ANTONIO ormai disfatto, se PLANCO non avesse fatto il doppio giuoco,
ciò sarebbe bastato per far di Cicerone il capo dello Stato romano, e perchè
egli occupasse nella politica di Roma d’allora, e nella storia, il posto d’OTTAVIANO. E
quanto lo stato romano e la posterità sarebbero stati più fortunati se il
potere fosse venuto in mano ad un uomo di rettitudine profonda e di
vivo senso del diritto e del dovere, come Cicerone, anziché ad un uomo la cui
bassezza d’animo è provata luminosamente dal fatto che, avendo cominciato
ancora puer o adolescens, come sempre Cicerone lo chiama -- sed est piane
puer n \Ad Att.-- ad essere qualcosa solo per l’appoggio datogli appunto
da Cicerone e con lo strisciarsi umilmente ai suoi piedi -- a me postulat
primum ut clam conloquatur mecum Capuae vel non longe a Capua... ducem se
profitetur nec nos sibi putat deesse oportere -- binae uno die mihi
litterae ab Octaviano -- deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium
susciperem, Capuani venirem, iterum rem publicam servarem » ; mihi
totus deditus. Nobiscum hinc perhonorifice et amice Octavius — Ad Att.,
non si trattenne dal sacrificare ad una propria maggiore ascesa la vita
di colui che l’aveva sorretto nei suoi primi passi. Uomo egli, si,
veramente, pusillanime, che vinse le guerre solo per mezzo dei suoi
generali e specialmente di Agrippa, e non aveva il coraggio di
presentarsi nel campo se non dopo che Agrippa gli annunzia la vittoria
(Svet. Aug.). Fondamentalmente istrione e poseur come risulta dal fatto,
narrato da Svetonio (Aug.), che non comunica mai nemmeno con sua moglie senza
scrivere prima e leggere ciò che voleva dire, nonché dall’altro, sempre
narrato da Svetonio, che egli ama stilizzare a particolare espressività e
luminosità i suoi occhi -- quibus etiam existimari volebat inesse quiddam
divini vigoris, gaudebatque. Octave lui, a Sesto Pompeo, fit deux guerres
laborieuses ; et après bien de mauvais succès il le vainquit por i’habilité
d’Agrippa. Je crois qu’Octave est le seul de tous les capitaines romains
qui ait gagné l’affection des soldals en leuv donnant sans cesse des
marques d’une làcheté naturelle
(Montesquieu, Grandeur et Dócadence des Romains. Tanto GIULIO Cesare quanto OTTAVIANO hanno
l’abitudine di citare dei versi delle Fenicie di Euripide. E la citazione
che l’uno e l’altro aveva scelto è rivelatrice del loro rispettivo
carattere. Cesare ama citare i versi -- “se c' è un caso in cui sia
bello VIOLARE IL DIRITTO, è quando lo si VIOLA – cf. H. P. GRICE – FLOUT,
VIOLATE -- per conseguire la
tirannide -- citazione signifìcatiice dello spirito violento e illegale.
OTTAVIANO ama citare il versoL è meglio per un generale procedere al
sicuro (àacpaÀr/c) che essere ardito (ihf aouc) -- citazione significatrice
della vigliaccheria -- cfr. Cicer. De Off. e Svetonio Aug.] si qui sibi
acrius contuenti quasi ad fulgorem solis vultum summiteret e infine in
modo palmare dalle parole -- ecquid iis videretur mimum vitae commode
transigisse -- e dalla citazione greca richiedente l’applauso per la commedia
ben riuscita, con cu; egli chiuse la sua esistenza. Uomo che desta
particolare antipatia precisamente in grazia del suo proposito di
moralizzare la vita romana; perchè niente è più ripugnante del dissoluto
che si da il compito di costringere gli altri alla virtù e posa a
restauratore della morale pubblica; e OTTAVIANO cambia tre mogli prendendo l’ultima
al manto sotto ì suoi stessi occhi, conducendola con sé in un altra
stanza donde e ritornata spettinata e con gli orecchi rossi, e poi
introducendola in casa propria INCINTA D’UN ALTRO; aveva commesso le oscenità
che narra Svetonio, irripetibili, tranne forse una -- adultena quidem
exercuisse ne amici quidem negant -- e dopo ciò faceva udire le parole
ammonitrici di vita austera e imprende a ricondurre i costumi alla prisca
severità. La
scandalosa condotta di sua figlia e di sua nipote, che condusse -- A cool
head, an unfeeling heart, and a cowardly disposition, promtcd finn al thè
age of nmeieen, to assume thè maske of hypocrisy, which he never
afterwards laid aside. With thè saine hand, and proba’bly with thè
same temper, he signed thè proscription of CICERONE and thè pardon
of Cinna. His virtues, and even
his vices, are artifìcial -- Gibbon, Decime and Fall] all’esilio di
entrambe, e di OVIDIO (si veda) complice o pronubo, dimostra che nella sua
famiglia stessa si ha il senso netto del come si puo prendere sul serio
una riforma morale che pretendeva attuare un individuo di siffatta ìndole e di
siffatti precedenti. Non ostante che all’epoca del trionfo di
Cesare si avvicinasse alla sessantina, Cicerone non era uomo che non
sa comprendere i tempi. Li comprende benissimo, più profondamente e
sapientemente di Cesare e di Ottavio. La sua mente e in pieno vigore.
Subito dopo quell epoca egli poteva scrivere quei suoi saggi di FILOSOFIA
che suscitano l’ammirazione dei contemporanei e sono letti con entusiasmo o
rispetto da tutte [Coglie veramente nel segno Aurelio Vittore: Cum esset
luxuriae serviens erat eiusdem vitii severissimus ultor, more hominum,
qui in ulciscendis vitiis, quibus ipsi veliementer indulgent, acres sunt. E s. può dire d. lui
quel che Boissier dice di Domiziano: 1 ar malheur, ce prince si sevère
pour les defauts des autres, etait lui-mème très vicieux. 11 avait fait des
lois rigoureuses contre l’adultere et il vivait publiquement avec sa
mèce, la bile de Titus, qu’il avait enlevée à son mari et dont il
causa la mort en essayant de la taire avorter. Ce contraste etait
choquant, et il n’ ignorait pas qu’on en etait indigne (Tacite).] le
generazioni successive. Poco più
oltre egli svolgeva anzi la sua azione politica più abile,
più decisa, piu energica e più importante, e, insieme, con le
filippiche raggiungeva un’altezza da lui ancora non tocca nella forma
d’arte che gli era propria -- “divina chiama giustamente un
giudice certo non facile, Giovenale, la seconda di esse. La sua idea
di portare alla luce del mondo politico, sotto la sua direzione, il
pronipote e figlio adottivo di Cesare, ancora ragazzo -- ha appena diciannove anni --, accordandogli anche
onori che a molti pareno eccessivi, e di riuscire così giovandosi del
nome di Ottavio a far rientrare il ribollente partito cesariano
nell’ordine costituzionale e a dominare in tal modo una situazione
difficilissima, e una idea geniale, abilissima, da politico grandemente
avveduto, l’unica [Sull immensa influenza esercitata da Cicerone sui
a t“ di tutti ' tempi ' veg § asi ‘'furiente r “, Z r fe,v C f er,
0 o ™ Wandel dcr Jahrhunderte I d-' P r a ' ed ;. lj^ 9 ) Strachan-Davidson
nella sua Vita di Cicerone, Heroes of thè Nations Series, dice
giustamente che se si dovesse decidere quale degli filosofi romani
maggiormente influì sul mondo moderno, la decisione sarebbe in favore di
Cicerone — hrasmo, scrivendo ad un amico, dice che, se da giovane
aonr enVa rf matUra anda sempre più apprezzando Cicerone. Ld è
proprio giusto il noto giud. Z .o di Quintiliano. Ille se profecisse sciat, (e
s. può aggiungere: tanto gusto letterario, quanto in retti Jne
etico-politica) cui Cicero valde placebit. G. Sensi . y ita paratiti di due fila.ofi] idea che in quel terribile
cataclisma poteva dar buoni frutti. Non è sua colpa se 1 idea non
riuscì, e proprio sopratulto per la perfidia senza scrupoli del
futuro Augusto. Per quanto avveduto e grandemente intelligente, un uomo di
Stato fondamentalmente onesto come Cicerone, non fa entrare nel suo
giuoco la supposizione di una perfidia enorme, di gran lunga travalicante
la media nequizia umana, come fu quella di Augusto; nè si può accusarlo
di incapacità se non ve la fa entrare, e se essa gli si rizza
impensatamente dinanzi mandando a picco i suoi piani più accortamente e
sapientemente elaborati. Cicerone assume risolutamente, nel momento più
pieno di vicissitudini e pericoli, la parte di leader del Senato e del
popolo romano, come egli stesso scrive a Cornificio -- me principem
Senatui populoque romano professus sum (Ad Dio.). Spiega un’attività
prodigiosa, tanto verso gl’eserciti quanto rispetto alla situazione
interna, per dirigere [Giustamente Platone osserva (Rep.) che
le persone oneste sono facili ad essere ingannate dai malvagi perchè non
hanno in sé il modulo dei sentimenti di costoro (fire oòv. s'/ovre? èv
éaotoT; 7 iapaos'y|J.axa óp. 0 i 07 ia{H) tot; nove^oi?) ; mentre però il
malvagio, abilissimo nel suo comportamento coi malvagi, resta ingannato quando
tratta coi buoni, perchè, giudicando da se, e ignorando le indoli onesti,
vede dappertutto inganni (àruaT&v Tiapà xaipòv xaì àYVOtòv uytè;
fjU'o;)] la lotta contro Antonio; getta di nuovo, attesta scrivendo
ancora a Cornificio, 1 fondamenti dello Stato con la prima Filippica:
fundamenta ieci reipublicae (Ad D/v.); e al giocondo Peto conferma quanto
abbia fatto, quanto faccia e come ritenga che se dovesse in tale
sua azione perdere la vita l’avrebbe spesa bene ; “ sic tibi, mi
Peto, persuade, me dies et noctes mini aliud agere, nihil curare, nisi ut
mei cives salvi liberique sint : nullum locum praetermitto monendi,
agendi, providendi : hoc demque animo sum, ut si in hac cura atque
admistratione vita mihi ponenda sit, praeclare actum mecum putem -- Ad Div.
In questi primi mesi del 43, Cicerone fu veramente il princeps, ch’egli idealizza
nel De republica: consigliere, esortatore, ispiratore del Senato, dei
consoli, dei governatori delle provincie. Non è questa la condotta
d un uomo le cui facoltà spirituali siano illanguidite. Ma,
sopratutto, a prova della sua esatta comprensione dei tempi, basta ricordare
come la riforma che occorreva allo Stato romano, pessimamente attuata, secondo
attestò la susseguente vita Amateli, Cicerone, (Bari, Laterza). Jamais Ciceron n a joue.
un plus grande róle politique qu à ce moment; jamais il n’a mieux mérité
ce nom d’hom- me d Etat que ces ennemis lui refusent (Boissier, Cicéron
et ses amis -- dell’Impero, da Cesare e da Augusto, fosse stata
prospettata per primo da Cicerone nel De Repubblica. L’introduzione, cioè, d’un nuovo e più fermo
principio d’autorità sotto forma di un rector rerumpublicarum d’un moderator
reipublicae d’un princeps civitatis (De Ti,ep.). Senonchè CICERONE
(vedasi), con molto maggior senso della necessaria continuità di sviluppo
dello stato romano e con molta maggior disinteressata cura di esso,
non intendeva che questa riforma dovesse rivolgersi a distruzione della
costituzione esistente, bensì che dovesse ingranarsi in essa e formarne
un naturale complemento e uno svolgimento spontaneo e logico ; “ homines
non tarai commutandarum quam evertandarum rerum cupidos, egli
giudica i cesariani -- De Off., mentre per lui la costituzione
romana, come esattamente nota lo Zielinski, era “ capace di ogni
progresso in quanto questo conducesse all’accettazione e allo
sviluppo di idee feconde (fordeTnder), non di idee distruttive. La
differenza tra il modo con cui egli concepiva la riforma e il modo con
cui la attuarono Cesare ed Augusto è si può dire scolpito dalle seguenti
sue due proposizioni : “ me nun- quam voluisse plus quemquam posse quam
universam rempublicam (jdd Div.); ego sum, qui nullius vim plus valere
volui, quam honestum otium. Ovvero: la differenza tra la concezione ciceroniana
del princeps e la pratica applicazione fattane da Cesare è resa nel
bell’ emistichio con cui Lucano descrive il modo di operare di quest’ultimo -- gaudens
viam fecisse ruina. Basta riflettere a tutto ciò per scorgere tosto che
non solo la mente di CICERONE era nel suo pieno vigore, ma altresì la sua
comprensione dei tempi (se per questa s’intende, non già furbesca
valutazione personalmente opportunistica delle circostanze, ma avvertimento
delle necessità profonde che ad un dato momento si presentano nella
vita sociale e politica d’un paese) era perfetta. Il sovversivismo di Cesare è provato dal
dolore che per la sua morte manifestarono sopratutto gl’Ebrei (qui
etiam noctibus continuis bustum frequentabant -- Svet, Caes., cioè precisamente
coloro che nel seno nello stato romano, da essi violentemente odiato,
costituivano la catapulta diretta a farlo saltare, e che, sotto la veste
del Cristianesimo, a farlo saltare effettivamente riuscirono. Si può anzi con
sicurezza dire che l’impero romano si deve agl’ebrei, perchè sono i loro
lunghi tetri lamenti intorno al cadavere di GIULIO Cesare che suscitarono
nella plebaglia quella sommossa per e attorno al rogo del dittatore, la quale fa
prender nuova forza al cesarismo. É noto come per la commozione popolare
che lo straziante rito ebreo provoca colle sue lugubri lamentazioni
orientali, se ne ingenerò quel tumulto che dove mutare la faccia
de! mondo, mandando in fumo i diplomatici accordi con Bruto e Cassio, che
dovettero fuggire in Illirio : sicché ne vennero le lunghe guerre civili
e l’Imperio di Augusto (Ottolenghi, Voci
JOriente, Lugano, Mente possente, senso politico sicuro, comprensione dei tempi
piena. Non si può dunque attribuire a deficienze intellettuali il modo con cui Cicerone
valuta Cesare e il movimento da costui capeggiato. Egli non vide
certamente Cesare come la sua figura si è plasmata nella storia, che
corona con eternità d’ apoteosi tutto ciò che ha trovato in ogni
presente la consacrazione del bruto successo di (atto. Lo vide come glielo
presentava la realtà immediata. Lo vide come lo vide Catullo: Pulcre
convenit improbis cinaedis, Mainurrae pathicoque Caesarique. E
questo Caesar era proprio Caio Giulio Cesare e quel Mamurra (da Catullo
soprannominato Mentula) il suo generale del genio. A permettere al quale
di mangiare (il verbo si usava anche
in latino con questo preciso significato) milioni su milioni, il
commovimento politico aveva principalmente servito. Doveva essere una cosa nota
a tutti, se Catullo la mette correntemente in versi: Cinaede Romule,
haec videbis et feres? Es inipudicus et vorax et aleo. Eone
nomine, imperator unice, Fuisti in ultima occidentis insula. Ut ista
vostra diffutata Mentula Ducenties comesset aut trecenties? Cinaede Romule
Romolo debosciato, impudico, vorace e giuocatore. Cosi Catullo vede Cesare. E
press’a poco così lo vede Cicerone. Egli non scorge Cesare, quale il
fanatismo interessato dei seguaci e poi gli storici l’hanno costruito: gli
storici, i quali (in generale) non fanno mai altro se non aggiungere, per
supino servilismo postumo, la loro adulatrice consacrazione al successo di
fatto e di solito non osano mai, per la paura di passar per singolari sviscerare
il clamoroso successo di fatto ottenuto da un grande nella età in cui
visse, mettendone coraggiosamente in luce le vere molle, spessissimo
casuali, o basse, o vili, ma sempre invece per essi è grande colui che
nella sua epoca le circostanze, o la perfidia, o i misfatti hanno portato
in alto. Si
vous avez une vue nouvelle, une idée origi nale, si vous présentez !es hommes
et les choses sous un aspect inattendu, vous surprenez le lecteur. Et le
lecteur n’aime pas à ótre surpris. Il ne cherche jamais dans une histoire
que les sottises qu’ il sait dejà. Si vous essayez de l’instruire, vous
ne ferez que l’humilier et le fàcher. Ne tentez pas de l’éclairer, il
criera que vous insultez à ses croyances... Un historien originai
est 1 objet de la défiance, du mépris et du dégoùt universels. Questo è l’abituale comportarsi degli storici,
secondo la satira, aggiustatissima, che ne schizza A. France, L’ile
des Pingouins. Ci sarebbe solo da aggiungere che spesso il servilismo degli
storici verso i pesonaggi della storia che scrivono serve al loro
servilismo verso i personaggi della storia che vivono. CICERONE
(vedasi) vede GIULIO (vedasi) Cesare muoversi davanti ai suoi occhi, nella
vita vera, non nella luce abbagliante del mito. Esso gli appare
screditato, corrotto, senza senso di morale nè privata nè pubblica, uomo
la cui vita, i cui costumi danno la certezza che si condurrà male :
e sopratutto la danno la gente che lo circonda. O Dii, qui comitatus ! in
qua erat area scelerum! scrive ad Attico, dopo uno dei suoi
abboccamenti con lui. Egli sa che Cesare aveva cominciato a costruirsi la
sua potenza accaparrandosi e tenendo alle proprie dipendenze i
manigoldi audaci e bisognosi. Egli scorge. Nell' interessantissima antologia di
pagine storiche di Chateaubriand, testé pubblicata dall’editore
Tallandier sotto il titolo Scénes et portrails historiques, si legge. Tout personnage qui doit
vivre ne va point aux générations futures tei qu’ il était en réalité: a
quelque distance de lui, son epopèe commence : on idéalise ce
personnage, on le transfigure ; on lui attribue une puissance, des vices
et des vertus qu’ il n’eut jamais ; on arrange les hasards de sa vie, on
les violente, on les coordonne à un système, Les biographes répètent ces
mensonges ; les peintres fixent sur la toile ces inventions et la
posterité adopte le fantóme. Bien fou qui croit à l’histoire. L’histoire
est une pure tromperie. E Montesquieu, dal canto suo aveva già
osservato: “ Les places que la posterité donne sont sujettes, corame les
autres, aux caprices de la fortune. Grandeur et
décadence des Romains. Habebat hoc omnino Caesar : quem piane perditum aere
alieno egentemque, si eumdem nequam hominem audacemque cognorat, hunc in
familiaritatem libentissime recipiebat (Fi/.radunata attorno a Cesare tutta la
gente equivoca e sospetta, violenta e disperata, tutte le anime dannate,
vexu (<x (Ad Att.), omnes damnatos, omnes ignominia affectos, omnes
damnatione ignominiaque dignos, omnem fere inventutem, omnem illam
urbanam et perditam plebem (Ad Att.), tutti i giovani circa i quali pensa che
maximas republicas ab adolescentibus labefactas,, (De Seti.), tutti
coloro ch’egli chiamava perdita iuventus (Ad Att.) e poc’anzi barbatuli
iuvenes, grex Catilinae), feccia di Romolo, i precursori di quella
che poi Giovenale denominerà turba Remi. Cosicché, egli scrive ad Attico,
intorno a Cesare è raggruppato tutto il canagliume della penisola,
cave autem putes quemquam hominem in Italia turpem esse, qui hinc absit;
osservazione identica a quella che è costretto a fare il cesariano
Sallustio: occupandae reipublicae in spem adducti homines, quibus omnia
probo ac luxuria polluta erant, concorrere in castra tua (De Rep. Ord.).
Come Catullo, Cicerone vede con disgusto i cesariani ormai dominatori
darsi al lusso ed al fasto, giuochi, cene, delizie, mentre Balbo
(altro comandante del genio di Cesare e sua longa manus in Roma) si
costruisce dei palazzi, “quae coenae? quae deliciae?... at Balbus
aedificat (Ad Att), e Antonio scorrazza l’Italia confi) Val la pena di
riportare tutto il passo perchè esso ducendosi dietro in una lettiga
aperta la sua amante in un’altra sua moglie, “ septem praeterea
coniun- ctae lecticae amicarum sunt an amicorum? l^/JJ Att.). Tutto
ciò desta in Cicerone una nausea invincibile: “ nosti enim non modo
stomachi mei, sed etiam oculorum, in hominum insocontiene un’osservazione di
indole psicologica e morale eternamente vera e colta da Cicerone dalla
vita stessa che lo circonda. At Balbus aedificat ; tl yàp ÒTfij
péÀst; Verum si quaeris, homini non recta sed vuluptaria quaerenti nonne
[kfifwTai ? Cioè: “ Balbo pensa a
costruirsi palazzi. Che importa a lui di tutto ciò ? E in verità, se a un
uomo non sta a cuore la dignità e la coscienza, ma solo il suo interesse, fa
bene a far così : può dire ho vissuto La ributtante figura
d’Antonio risalta scolpita non solo nelle lettere di Cicerone, ma, più ancora
nelle Filippiche (v. specialmente FU. He.). Pagine che stanno a
dimostrare una volta di più come, in una situazione politica tirannica ed
eslege, anche persone notoriamente turpi possano salire ai più alti
gradi, perchè il controllo dell opinione pubblica e la possibilità di
censure sono soppresse dalla forza e la gente costretta al silenzio. Non
ostante, in un primo tempo Cicerone, usando l’avveduta prudenza dell’uomo
politico, aveva cercato di persuadere quasi amichevolmente Antonio a rimanere
nell'orbita della legge. Ciò con la Fil. I, di cui è il caso di citare le
seguenti righe. Sin consuetudinem meam, quam in republicam semper habui,
tenuero, id est, si libere, quae sentiam, de republica dixero; primum deprecor
ne irascatur, deinde, si haec non impetro, peto ut sic irascatur, ut civi
lentium indignitate, fastidium (Ad Div.). Quanto a Cesare, egli è per Cicerone
hominem amentem et miserum che non ha mai conosciuta neppur l’ombra
dell'onestà, che considera la tirannide come il maggior dono degli Dei, (Ad
Alt.), capace di ogni scelleraggine,
omnia taeterrime facturum, uomo del quale vita, mores, ante facta,
ratio suscepti negotii, sodi fanno ritenere che non potrà comportarsi se
non perdite. La sua condotta sarà anche resa peggiore di quel che
per l’indole di lui sarebbe, dal fatto che il vincitore nella
guerra civile deve pur contro sua volontà operare ad arbitrio di coloro
che l’hanno aiutato a vincere. Omnia, scrive a Marcello, sunt misera in
bellis civilibus ; sed miserius nihil, quam ipsa victoria : quae etiamsi
ad meliores venit, tamen eos fero- [La stessa ripulsione, e per la stessa
ragione, Filippo destava in Demostene. È circondato (egli dice) da ladri,
da adulatori, da gente che si abbandona a immoralità che non oso neanche
ripetere. E Demostene si illudeva che anche perciò Filippo sarebbe caduto.
Geloso e ambizioso com' è (egli dice) allontana gl’uomini di valore, che gli
danno ombra ; gli uomini assennati e morigerati, che sono rivoltati dalle sue
immoralità (àxpaafav xoO pioti -/.al xal xopSaxia|jioOs) sono
da lui cacciati e ridotti a nulla, TrapEwaHa'. xal sv Ò'jSevò; s!va'.
|ispei. Ma pur troppo i fatti hanno sempre provato che è vana speranza
contare che queste ragioni facciano cadere un uomo dal potere. L’esigenza
morale non trova sanzione nella storia e nella politica. ciores
impotentioresque (più sfrenati) reddit; ut etiamsi natura tales non sint,
necessitate esse cogantur ; multa enim victori eorum arbitrio per quos
vicit, etiam invito, facienda sunt (Ad Div.). E su questo stesso pensiero
insiste anche con Cor- nificio (Ad Div. ). Bellorum enim civilium hi
semper exitus sunt, ut non ea soium fiant, quae velit victor, sed etiam,
ut iis mos gerendus sit, quibus adiutoribus sit parta victoria La
situazione scaturita dalla vittoria di Cesare appare a Cicerone un
mostruoso sfacelo dell’eticità pubblica. Tutto allora in Roma precipita
a rovina, religione, costumi, esercito, cittadinanza, popolo, senato,
magistrati, privati; e in quel rovescio d’ogni cosa umana e divina,
poneva i fondamenti sanguinari la tirannia degli imperatori Cicerone vede
come non appena Cesare, annientati i suoi avversari, e rimasto solo sulla
scena politica, ha messo violentemente le mani sullo Stato, e in Il
modo genuinamente italiano di considerare Cesare è quello che un
veramente grande italiano, Carducci, ci presenta nei due sonetti II
Cesarismo, che cominciano con le parole, estremamente significanti e
pregnanti, Giove ha Cesare in cura. Ei dal delitto Svolge il
diritto, e dal misfatto il fatto. Entrambi i sonetti mentano di
essere attentemente letti, con la nota al v. 14 del secondo, che li
accompagna. Barzellotti, Delle Dottrine Filosofiche di CICERONE.
seguito a ciò “ omnia delata ad unum sunt (jdd Div.) al punto che Cesare
redige in casa sua, a suo libito, quelli che devono apparire come
senatusconsulta (Ad Div.), si formi un’atmosfera di falsità, di servilismo, di
adulazione universale, tanto da parte di privati quanto di enti pubblici,
cosicché non si distingue più il sentimento sincero dalla simulazione, “
signa perturbantur, quibus voluntas a simulatione distingui posset
(Ad Att.); quell’adulazione e quel servilismo, che, diventati poi a poco
a poco oramai di rito, Lucano, più tardi sotto NERONE, stigmatizza con
magnifici versi, facendone risalire 1' inizio appunto al dominio di
Cesare. Cette
abjection de la patrie releva I’ àme de Cicéron par l’indignation et par
la honte. La victoire de Cesar, au lieu de l’en rapprocher, l’en éloigna.
Le succès, qui est la raison du vulgaire, est le scandale des
grandes àmes (Lamartine, Cicéron, Calmati-Levy). E’ un saggio, poco conosciuto, in cui Lamartine,
in forma simpaticamente piana e scevra da ogni erudizione, presenta,
nella sua nobile luce, e con accenti assai elevati, la figura di
Cicerone. Ne vogliamo, a conferma di precedenti osservazioni, estrarre ancora
due passi. Les
ambitieux, les factieux, les séditieux, les corrupteurs et les corrompus, la
jeunesse, la populace et la soldatesque, les barbares mèmes enrólés dans
les Gaules, étaient avec Cesar. Coriolan n’avait rien fait de plus
monstrueux et cependant l’histoire a flétri Coriolan et a déifié Cesar.
Voilà la justice des hommes irréfléchis, qui prennent le succès pour juge
de la moralité des événements. Namque omnes voces, per quas iam tempore
tanto Mentimur dominis, haec primum repperit aetas. Qua, sibi ne
ferri ius ullum, Caesar, abesset, Ausonias voluit gladiis miscere
secures, Addidit et fasces aquilis et nomen inane Imperii rapiens
signavit tempore digna Maestà nota. Cicerone vede come, appena risultò che Cesare era
saldamente stabilito al potere, non solo i sovversivi ma anche gl’ottimati le
vecchie figure Si avverte che la parola
imperium qui non significa il nostro impero ma officio pubblico legale
Lucano vuol dire che Cesare copri l’usurpazione, assumendo falsamente il
semplice nome d’un officio pubblico legale. Come è noto, è sopratutto col
nome di potestà tribunicia che ( usurpazione si effettuò. Nel libro,
ricco di dottrina e di acume, di G. Niccolint, Il Tribunato della Plebe
(Hoepli) si mostra che 1’ impero si costitui deformando e nell’ istesso
tempo assorbendo la potestà tribunicia.
L'impero non era, in ultima analisi, che il trionfo della
democrazia [più esatto sarebbe dire: demagogia], e se chi aveva fondato
il suo potere sul partito democratico, non poteva abolire la pericolosa
magistratura, non gli restava che appropiarsela nella sua sostanza,
se non nella forma esteriore... Cosi la temuta magistratura, nata
per difendere la libertà del popolo, che conteneva perciò elementi di
sovranità atti a svilupparsi in tirannide costituiva ora l’essenza del potere
civile del monarca. 11 contegno adulatorio e vilmente opportunistico comincia
con gli uomini il cui prototipo è Attico. C’est assurément ce qui nous
répugne le plus dans sa vie ; il a mis un empressement fàcheux à
s’accomoder au regime nouveau (Boissier, Cicéron et ses
amis). politiche, abili
a restar sempre a galla,huic se dent, se daturi sint sia pure perchè
terrorizzati, sebbene essi ora dicano che lo erano quando ossequiavano
Pompeo (Ad Alt); come essi se venditant a lui, mentre i'municipi fanno
di lm vero Deum, e il grosso del pubblico sta inerte, passivo,
indifferente, non pensa che alla propria tranquillità (otium), non
rifiuta, come non ha mai rifiutato, nemmeno la tirannide dummodo
otiosi essent, non si occupa che dei campi, delle ville, dei
quattrini, nihil prorsus aliud curant nisi agros, nisi villulas,
msi nummolos suos; atonia che si aggravo ancora più tardi quando diventa
po tenie Antonio : “ mihi stomachi et molestiae est populum romanum
manus suas non in defendenda YA/I own, plaudendo consumere (Ad
Att. AV| . lU- Ma questa prosternazione e adula- [Anche qui si
riscontra un parallelo nella potente e \ ibrante invettiva di Demostene
per l’inerzia dei Greci del suo tempo. Non e senza ragione (egli dice)
che i Greci una volta avevano a cuore la libertà e ora invece hanno
a cuore la servitù. Gli è che allora (prosegue) vi iTera^ C ° Sa
'vi Persian ° e fece la Grecia
def rarH mVlnC |! bl 6 “ T* ® “ mare : ed era la fermezza (Filla 36
C 37ìT 81 asciavano corrompere e comprare uiterr di bene ** Gr
“ j .' 1 era un tempo non avere fil ventre el’“7 qUa 'Ì la
misura della felicità e il ventre e 1 inguine (xig yaatpl jisxpoOvtsc xaì
iole V ' l0X ° tS Tr ' v £tJ °aqtovtav) l a libertà fu bevuta
alla zione universale, questo continuo panegirismo ormai diventato
di prammatica, non è, per Cicerone, se non un’universale falsificazione
di coscienza, quella stessa per cui più tardi egli osservava che i
cittadini gementi sotto l’oppressione avevano dato a Cesare colpevole
dell’ orrendo parricidio della patria il titolo di parens patriae: potest
cuiquam esse utile faedissimum et taeterrimum parricidium patriae,
quamvis ìs, qui se eo abstnnxerit, ab oppressi civibus parens nominaretur?,,
{De Ojf.) Questa situazione che fa fremere d’orrore Cicerone, nella quale egli
trova che non c e salute di Filippo e di Alessandro. E, data questa
vostra viltà e servilità, (dice altrove) è mutile che speriate
nella malattia o nella morte di Filippo : anche se muore, vi
creerete tosto voi stessi un altro Filippo, "ay^Éu; upet; gxepov
OIXiotvov Tìsir/ae-re (Fil.). In questo stesso luogo, volendo Cicerone
dimostrare che l'utile e il giusto non possono distinguersi, scrive
fra l'altro: Hanccupiditatem [quella di Cesare di voler dominare
tirannicamente la patria] si honestam quis esse dicit, amens est ; probat
enim legum et libertatem mteritum, earumque oppressionem taetram et
detestabilem glonosam putat ». Come, aggiunge, può essere ciò utile all
usurpatore? Anche i re legittimi hanno avversari. Quanto plures ei
regi putas, qui exercitu popuh romani populum ipsum romanum oppressisset?
Ricco com’era d’un pathos etico affine a quello di Kant, si intuisce
chiaramente dalle sue lettere e dai suoi scritti che egli sentiva
profondamente, come il filosofo tedesco, che il “ dovere relativo alla
dignità dell umanità in noi, e che è per conseguenza un dovere verso
noi piu posto“ non modo pudori, probitati, virtuti, rec- tis
studiis, bonis artibus, sed omnino Iibertati ac Dh ), gli appare
sopraia!, basata sulla menzogna e sul falso, perchè sotto l’adesione,
l’adulazione, l’apoteosi che l’atmosfera ufficiale orma, impone, circola
larghissimamente quel malcontento e quell’esecrazione generale
verso ì distruttori dello Stato legale, che egli constatava già
precedentemente quando essi avevano iniziata tale loro opera di
demolizione (“ sumiTITJm odium omnium hominum in eos qui tenent omnia ;
mutationis tamen spes nulla Ad Alt.). Questa esecrazione generale, sotto le
parvenze dell’ossequio più profondo, s’è ora concentrata in Cesare, il
quale, dopo poco tempo di dominio, ormai in realta persino “ egenti ac
perditae multiludini in odium acerbissimum venerit. Invero, Cesare
stesso sapeva d’essere odiato e di dover esserlo, sopratutto per la
posizione di superiorità e distanza, così urtante al senso cittadinesco
romano, che egli aveva finito per prendere : dopo la sua uccisione, Mazio
racconta a Cicerone che stess., può esprimersi in modo più o meno
chiaro nei seguent, precetti: non siate schiavi degli uomini: non
permettete che, vostri diritti siano impunemente calpestati (Dottr. della Virtù). Che è, del resto,
il precetto evangelico : \ii) r £veafre SotW.c- àv&pdmwv (1,
SU V1 ’ 2 ' 3 1 t V Xeu ^ e P t( É Xptaxòs UylCWXw!]) 4Xlv tu r» G. Reati . Vita parallele
di due filosofi avendo dovuto una volta Cesare far fare anticamera
a quest ultimo, aveva detto : se un uomo come Cicerone deve attendere per
essere introdotto da me e non può a piacer suo parlarmi, “ ego
dubitem quin summo in odio sim ? (Ad
Att. XIV, 1 e 2) A proposito dell’uccisione di Cesare. Vi sono
molti i quali pensano che perchè Bruto era stato perdonato da
Cesare e poi anzi beneficato, egli dirigendo
il tradimento e l’uccisione del suo benefattore, abbia
dato perfido esempio di cuore ingrato e irreverente (Corradi). Questa
opinione è la tipica prova della completa mancanza d’ogni senso di ciò
che è diritto. Proprio il fatto che Cesare gli aveva perdonato », doveva
essere per Bruto una giusta ed onesta ragione di più per abbonirlo.
Bruto aveva preso le armi contro Cesare in difesa dello Stato legale : dunque
conforme al diritto. Decidere sul suo caso, condannarlo od assolverlo,
spettava alle autorità legali (Senato), non a un individuo. Il solo fatto
che non già le leggi o le autorità legalmente costituite, ma
l’individuo Cesare, potesse a suo beneplacito interrompere o far
proseguire i processi, ordinare condanne o assoluzione, assolvere Bruto,
perdonare a Bruto (quasiché condannare od assolvere, e, peggio, perdonare, supposto si trattasse di
delitto, fosse di competenza d’un individuo, e quasiché questo stesso
fatto non comprova lo sfasciamento dello stato legale compiuto da Cesare)
era una ragione di più per avversare e condannare legittimamente l’uomo e
il sistema, e per ricorrere ad ogni mezzo onde liberarsene. Che,
per citare un altro fatto, onde far ritornane Marcello dall esilio ì
senatori abbiano dovuto pregare un individuo, gettarsi ai piedi d’un
individuo, dell' individuo Cesare, è un fatto che doveva legittimamente
suonar condanna per Era, insomma, la situazione che un filologo italiano
contemporaneo descriveva di recente crn tutta esattezza così: La
crescente potenza di Cesare, il quale, dopo la funesta giornata di
Farsalo, erigendosi a signore assoluto, e sopprimendo la libertà della
vita politica di Roma, ha, per primo, inaugurato la lunga e mostruosa
serie degli questo individuo, che si sovrapponeva in tal guisa alle
leggi : condanna, anche quando
perdonava, perchè precisamente così dimostrava che dipendeva, non
più dalle leggi assolvere o condannare, ma da lui perdonare o no.
Piena ragione ha Seneca quando in un capitoletto pieno di considerazioni
interessanti circa l’atto di Bruto, dice che egli non aveva ragione di
gratitudine verso Cesare, perchè questi non aveva acquistato il diritto
di fare il bene se non violando il diritto e perchè chi non uccide non
arreca un beneficio, ma si astiene da un maleficio: in ius dandi
beneficii iniuria venerai; non enim servavit is, qui non interficit, nec,
beneficiun dedit, sed missionem. De Benef.. Del pari piena ragione ha Cicerone,
il quale, ad Antonio, che gli rinfacciava come un benefizio usatogli
di non averlo ucciso al suo sbarco a Brindisi, rispondeva : questo
è lo stesso beneficio di cui potrebbe vantarsi un assassino per non aver
ucciso taluno. Quod est aliud beneficium latronum, nisi ut commemorare
possint iis se dedisse vitam, quibus non ademerint? (Fil.). E si noti ancora che Seneca e
Lucano, vivendo entrambi alla corte di Nerone, il quale, pure, era della
casa Giulia, poterono il primo dare a Bruto la massima delle lodi
facendo dire da Marcello a sè stesso: “ tu vive Bruto miratore contentus
(Ad Helviam), il secondo dipingere nel suo poema con smaglianti colori di
grandezza morale magnanimi pectora Bruti mperatori romani ; la viltà degli
adulatori, che disertavano il partito dei vinti per quello più
vantaggioso dei vincitori; le mene degli ambiziosi, che, r er trar
partito dalle circostanze ad accumular potenza e ricchezze, pullulano su su
dal fondo di quella corrotta società, come marcida fungaia dal fondo
d’un’acqua stagnante; le crudeltà dei prepotenti, che volevano, anche a
mezzo di violenze e di sangue, aprirsi un varco nella folla dei
concorrenti a quella specie d’albero della cuccagna ch’erano le
usurpazioni dei poteri dello Stato con le loro mille seduzioni e promesse
di dominio e di saccheggio dei beni pubblici e privati ; il vivo
cordoglio e l’abbandono sconsolato in cui vivevano, nell’esilio
volontario o non volontario, le anime dei virtuosi e degli onesti,
fautori del partito repubblicano. Tutto insomma contribuiva a
mostrare l’immagine dell’irreparabile catastrofe. Anziché assopirsi, cresce a
dismisura nelle classi non mai dome nel loro caratteristico orgoglio,
il malcontento per il nuovo regime... La miseria intanto cresce
spaventosamente in Roma e nella provincia ; lo spettro della fame
s’aggira nelle campagne desolate e incolte dell’ Italia; le classi
medie e il popolino sono ridotti alla miseria ed alla disperazione. Torme
di miserabili si vedono per ogni dove languire d’ozio e di fame U.
Moricca, Introd. a Cicer. De Finibus, Torino, Chiantore Ora, tanto appare
a Cicerone falsa e menzognera la situazione che egli è certo che non può
durare. La maschera di clemenza di Cesare e le sue bugie circa la
restaurazione finanziaria (divitiarum in aerario) sono cadute; è
impossibile che egli e i suoi, non d’altro capaci che di scialacquare,
riescano ad amministrare soddisfacentemente le provincie e lo stato; cadranno
da sè, per gli errori propri, per se, etiam languentibus nobis aut
per adversarios aut ipse per se, qui quidem sibi est adversarius unus
acerrimus. Questa tirannide non può reggere sei mesi, iam intelliges id
regnimi vix semenstre esse posse Probabilmente, ciò di cui Cicerone avrebbe
sopratutto incolpati i cesariani è che essi cadevano in quell’errore che il
Romagnosi descrive così. La temerità e l’intolleranza sono i vizi che
sogliono guastare questo procedimento [inventivo dell’ incivilimento). Si pecca
di temerità allorché si tentano innovazioni o rifiutate dalla natura o
non preparate sia nei fondamenti, sia dal tempo. Si pecca d’intolleranza
allorché si vuole seminare e raccogliere ad un sol tratto, e però si passa ad
infierire contro attriti che da se stessi vanno cessando in forza della
riforma fondamentale già praticata. Siate severi nel mantenere la giustizia, e
nel rimanente lasciate operare il tempo sul fondo ben disposto. 1 vostri
stimoli artificiali, le vostre correzioni minute, invece di giovare
nuociono, invece di affrettare ritardano; e se per caso avrete un
frutto precoce, ne avrete mille falliti (Dell’ Indole e dei Fattori dell’
Incivilimento, Avvertimento finale). Auree parole d’uno dei nostri massimi
pensatori politici, che andrebbero anche oggi meditate e tenute presenti.
Alle Tale previsione di Cicerone andò incontro ad nna smentita
colossale. Quella divinatio dell’andamento degli eventi che egli, ricavatala
dallo studio e dalla pratica, aveva la coscienza di possedere, qui gli
fallì del tutto. E' vero che Cesare quali vanno accostate, sempre ad
illustrazione del sentimento politico, che, in quelle perturbate circostanze, si
sprigionava vivo in Cicerone, le seguenti: “ guai a quel popolo, nel
quale, spento il punto d’onore, non prevalgono che poteri individuali! (/,/. di Ciò. FU Giurispr. T e ° r \. P
\ 1,1 C - 1V ): nonché la sua affermazione dei diritti dell uomo, da lui
chiamati originaria padronanza naturale di ogni individuo. Quelli che
vennero appellati diritti dell'uomo formano appunto il complesso di
questa originaria padronanza. L’indipendenza, la libertà 1 eguale
inviolabilità e il diritto di difesa e di farsi render ragione, sono
tutte condizioni di questa originaria padronanza (Lett. a G. Valeri, Cu, quidem divinationi
hoc plus confidimus, quod ea nos mhil in his tam obscuris rebus tamque
perturbatis umquam omnmo fefellit. Dicerem, quae ante futura
dixissem, ni vererer ne ex eventis fìngere viderer (Ad Dio. VI, o). Exitus, quem
ego tam video animo, quam ea quae ocuiis cemimus (Ad Dio.). Tamquam ex aliqua specula prospexi
tempestatem futuram. Questa sicura previsione degli eventi, questo sicuro
presentimento, Cicerone lo possedeva in effetto. Anche nella
circostanza suaccennata egli prevedeva giusto, preveveva cioè
quello che tutto faceva ritenere dover accadere. Se i fatti si
svolsero in senso del tutto opposto alla sua previsione, si può, in
un certo senso, dire che ebbero torto i fatti, non Cicerone; cioè che la
realtà è irrazionale e casuale, e che mai vi tu un periodo di storia che
sia stato come quello irrazionale e casuale. fu ucciso poco dopo e probabilmente lo fu
quando e perchè divenne chiara a tutti I’ impossibilità in cui egli
era di dominare la situazione, di riordinare cioè seriamente lo Stato e di
soddisfare insieme le brame dei suoi seguaci, cosicché Mazio uno dei pochi cesariani onesti, che,
come risulta da una sua nobilissima lettera (Ad T)iv., non aveva
sfruttato Cesare vivo, e che gli rimase fedele anche morto, e anche
durante quel momento in cui, subito dopo l’uccisione del dittatore,
il cesarismo sembrava crollato e i cesariani in pericolo — dice, deplorandone
la morte: che catastrofe ! non c’è più rimedio ; se lui, con l’ingegno
che aveva, non trovava la via d’uscita, (exitum non reperiebat), chi la
troverà ora? (Ad Att.). Ma dopo la morte di Cesare, come appunto
prevedeva Mazio le cose finirono per peggiorare rapidamente. Anche
Cicerone è costretto a constatarlo. Il tiranno perì, egli dice, ma vive
la tirannia (Ad Att.) Va però tenuta presente anche la profondissima
osservazione di Montesquieu. Il étoit bien difficile que GIULIO CESARE pùt
défendre sa vie; la plupart des conjurés étoient de son parti ou avaient
été par lui comblés de bienfaits : et la raison en est bien naturelle.
Ils avoient trouvé de grands avantages dans sa victoire : mais plus leur
fortune devenoit meilleure, plus ils commen 9 oient à avoir part au
malheur commun : car, à un homme qui n’ a rien, il importe peu à certains
égards en quel gouvernement il vive -- Grandeur et décadence d siamo
liberali dal re dai regno (yìj Di,. /aj' fi marzo non consolano più
come pnma (Ad Att.): stolta L iZZ Martmrum consolano, animis usi
sumus virilibus cooubs puenbbus ; excisa est arbor, non avulsa
^ i, fi ; e st . a ‘° Iasc,al ° vi vo in Antonio l’erede del regno;
si poteva con piu libertà parlare contra illas nefarias
partes xiv r vivo che non uccitó lnfine crebbe meglio che
Cesare vivesse ancora “ nonnumquam Caesar desideran- dus, Infatti,
la situazione era diventata quale la descrive ad Attico così. Sed vides magistrati ; si quidem illi
magistratus'; vides tyranni satellites m impems; vides eiusdem exercniis;
vides in latere veteranos In conseguenza il sistema di governo che
Cicerone prevedeva non poter durare un semestre, durò invece,
continuamente aggravandosi o peggiorando per quattordici secoli, cioè per
quanto visse l’impero bizantino. Ma la fallacia di questa
previste la torio all. mente di Cicerone. E' la fallacia
propria delle menti profondamente razionali, che hanno una fede inconcussa
nella ragione; e la mente di Cicerone era appunto secondo la felice
dennizione che ne dà Io Zielinski, un
Aufkà- rungsvers tand. A codeste menti è impossibile O. c.
.ammettere che la mostruosità, l’irrazionalità, l’assurdo vengano a tradursi
permanentemente nel fatto, si facciano solida e stabile realtà. Ciò è
assurdo, quindi è impossibile; questo è per siffatte menti un
canone assolutamente insopprimibile, sradicando il quale essa
sentirebbero di strappar le proprie medesime radici. A cagione della
stessa forza della loro compagine razionale, è ad esse impossibile
riconoscere che il fatto che una cosa sia assurda non impedisce
menomamente che essa divenga realtà e che anzi quasi sempre nella storia
umana avviene che ciò che all’ inizio la mente scorgeva come cosa
assurda, pazzesca, implacabilmente ciò non ostante si realizza. Come buon
platonico Cicerone non poteva a meno di essere fermamente convinto che
oòx eattv Sit àv xij |a£r;ov xoótotj xaxòv TTaìfoi y) Xóyou? (juar^aag
(Fed..). Nel logos egli aveva indefettibile fede. Egli scorgeva
dietro a sè, fin dove 1 occhio della memoria poteva giungere, soltanto
governo di popolo. Questo era per lui una conquista permanente» della
civiltà, la civiltà stessa, la civiltà che non può perire. Con tale forma
di governo il suo spirito si era immedesimato ; essa faceva parte essenziale
della sua coscienza d uomo, forma il cardine su cui poggiava tutta la sua
vita spirituale Pensare che tale Che tale stato d'animo fosse non solo
ciceroniano ma romano, emerge anche da ciò che l’indignazione per la caduta di
quella forma di governo si formi potesse crollare e permanentemente
scomparire, era come pensare che potesse precipitare tutto ciò che si è
sempre visto stabile, la terra, il sistema solare, ciò che è
l’incarnazione di un’eterna legge della natura. Sempre gli uomini quan- o
si sono trovati in una fase di cangiamento analoga a quella in cui si trova
CICERONE (vedasi) e tanto più quanto più la loro mente è
fortemente razionale hanno emesso la medesima errata previsione di lui;
ciò è assurdo, quindi impossibile, quindi non può durare. prolunga sino in
Ambrogio, in cui, da signore romano d antica razza quale era, la romanità
viveva ancora, Hic erat pulchemmus rerum status, nec insolescebat
quisquam perpetua potestate, nec diuturno servitio frangebatur.
Nemo audebat alium servitio premere, cuius sibi successuri in
honorem mutua forent subeunda fastidia; nemini labor gravis quem dignitas
ecutura relevaret. Sed postquam do- mmandi libido vindicare coepit
indebitas et ineptas nolle deponere potestates... continua et diuturna
potentia gignit msolentiam. Quem invenias Hominem qui sponte
deponat impenum et ducatus sui cedat insigne, fiatqe volens numero
postremus ex primo? {Hexameron). osa et nota : lo stesso errore, la
stessa illusione— nobilissimo errore ! troviamo, come già si
e rilevato, in Demostene, il dramma della cui vita fa esattamente
riscontro a quello di Cicerone. Anche Demo- j. en e . p - e - ne, a seconda Olintiaca prevede
che la potenza di rilippo è alla fine ; npÒQ a ùvfjv tfy.ec ~riv
teXsut^v t payiiax aòttji (§ 5). E questa previsione era per lui
principalmente fondata appunto sul fatto che una potenza costrutta sulla
malvagità non può durare. Oò yàp gcmv, Il dramma, terribile dramma, della
vita di Cicerone, è appunto questo. II dramma dell’uomo oìjy.
laxiv, u> àvopEg ’Avrjvatoi, àSixoùvta -/.al èruop- xoOvxa xa:
^£'joÓ|ìsvov Sóvajuv j3ej3aiav XTiqaaad’at... xwv jrpà^ewv xàg àp%à<;
xxl xàg ÒTtofliaeig àX^S-sT; xa’. òtxaiag Etvai /tpcaTjxei. E nemmeno
dieci anni dopo Filippo trionfava definitivamente a Cheronea. Ad
ogni momento troviamo questi pensieri nelle orazioni di Demostene, che
perciò sono cosi istruttive circa le illusioni in cui il razionalismo » induce gli uomini. Ma
neppure la battaglia di Cheronea guarì Demostene dal1 illusione. Plutarco narra
che quando Filippo fu assassinato, Demostene comparve nell’assemblea,
raggiante, tpatSpòg, splendidamente vestito, incoronato: con la morte
dell’uomo, secondo lui, la costruzione improvvisata ed effimera
doveva certo crollare. E quando Alessandro si fece avanti a sorreggerla
Demostene rideva di quel ragazzo imbecille, ndsioa xai |ia T txT)V
(Plot., Dem.). Ma la costruzione fondata sulla perfidia, e che perciò,
secondo Demostene, non poteva reggersi, sboccò invece nel trionfo
addirittura fantastico ottenuto appunto da Alessandro. Gli uomini
non possono rassegnarsi a credere che una politica malvaga possa
ottenere un successo duraturo, che il male trionfi permanentemente. Pur
troppo, invece, è questa una pia illusione; e le cose vanno precisamente
cosi. E gli astrattisti, i razionalisti – H. P. Grice: “I would call
myself enough of a rationalist1” --, gli spiritualisti, non sanno ricavare
dal male che sotto ì loro occhi permanente trionfa, neppure quell
unico bene che vi si potrebbe ricavare: quello cioè di essere
definitivamente istrutti dell andamento assolutamente arazionale, alogo, ateo,
del mondo e della vita. Chiusi nel loro mondo dei meri concetti, è a
quelli e alle deduzioni da quelli che continuano a credere, anziché
aprire gli occhi ai fatti. < Sapiunt alieno ex ore petuntque res ex
auditis potius quam sensibus ipsis » (Lucr.). che con disperazione vede
rovinare intorno a sè senza possibilità di salvezza il mondo civile
di cui la sua più intima vita stessa era intessuta, il mondo razionale
e trionfare ineluttabilmente, in causa impia, victoria etiam foedior ( De Off.), l’ingiustizia ed il male,
una forma di mondo umano “ impensabile assurda, il dramma della coscienza
eticamente desta che vede con orrore ciò che essa giudica
aberrazione morale e iniquità acquistare ufficialmente il carattere di
nobiltà, grandezza, elevazione, e avviarsi a restare definitivamente
sotto questo aspetto nella storia. Quando si fa a poco a poco chiaro
nella mente di Cicerone 1 ineluttabilità dell’evento, quando egli è
ormai costretto a vedere che non c’è più speranza, a domandarsi: quae
potest spes esse in ea republica, in qua hominis impotentissimi (violento)
atque intemperantissimi armis oppressa sunt omnia? (Ad Div.); quando deve constatare che tot
tantìsque rebus urgemur, nullam ut allevationem quisquam non stultissimus
sperare debeat (Ad Div.), il suo
strazio non ha confini- Ciò che già precedentemente, quando tale
condizione di cose si delineava, egli cominciava a sentire, civem
mehercule non puto esse qui temporibus his ridere possit (Ad. Div.), diventa ora il suo stato
d’animo permanente. La vita non ha più sorriso : “ hilaritas illa nostra
erepla mihi omnis est. Il suo grido è quello del coro degli Spiriti nel
Fausi. Du hast zerstòrt Die schòne Welt Mit màchtiger
Faust; Sie stiirzt, sie zerfàllt! Ein Halbgott hat sie zerschlagen! Wir
tragen Die Triimmern ins Nichts hinuber Und kiagen Uber
die verlorne Schòne. Questo
dramma strappa a Cicerone espressioni di dolore profondamente
dilacerante. E la sua corrispondenza è forse la lettura più viva che
l’antichità e probabilmente la letteratura d’ogni tempo ci offra, appunto
perchè, come in nessun altro scritto, vi si scorge con l’immediata evidenza
della vita vissuta e quasi vedessimo la cosa svolgersi giorno per
giorno sotto i nostri occhi, come sotto quel dramma sanguini il cuore
d’un uomo. Certo anche la terribilità della sua rovina personale affligge
gravemente Cicerone. Natus enim ad agendum semper aliquid dignum
viro, nunc non modo agendi rationem nullam habeo, sed ne cogitandi quidem
(Ad Div.) ; ed egli ha ragione di deplorare di essere stato
travolto proprio nel momento in cui avrebbe potuto e dovuto,
cogliendo il frutto dell’opera della sua vita, toccare l’apice
della sua carriera. Omnis me et industriae meae fructus et fortunae
perdidisse Casu nescio quo in ea tempora aetas nostra incidit, ut
cum maxime florere nos oporteret, tum vivere edam puderet. Certo anche la
rovina che incombe sulla sua famiglia e specialmente sulla sua figlia lo
tortura.Quibus in miseriis una est prò omnibus quod istam miseram
patre, patrimonio, fortuna omni spoliatam relinquam (Ad Att.). Ma
ciò che forma il crepacuore di Cicerone non è la sua situazione
personale, bensì il baratro in cui è precipitato lo Stato. Sed tamen ipsa republica
nihil mihi est carius (Ad Dio.). Ego enim is sum, qui nihil umquam
mea potius, quam meorum ci- vium causa fecerim. Ma ora ? Ego vero,
qui, si loquor de re publica, quod oportet, insanus, si, quod opus est,
servus existimor, si taceo, oppressus et captus, quo dolore esse debeo ? (Ad Att.). Due sono sopratutto le note in
cui erompe l’espressione di questo suo strazio. In primo luogo,
andarsene, andarsene dovunque, pur di non veder più simili cose: “
evolare cupio et aliquo pervenire ubi nec ‘Pelopidarum nomea nec facta
audiam egli ripete con un tragico antico Ad Att.; “ ac mihi
quidem iam pridem venit in mentem bellum esso aliquo exire, ut ea
quae agebantur hic, quaeque dicebantur, nec viderem nec audirem (Ad ‘Dio.); “
longius etiam cogitabam ab urbe discedere, cuius iam etiam nomen invitus
audio. Tu mi sembravi pazzo (scrive a Curio) quando abbandonasti Roma per
la Grecia, ora veggo che sei “ non solum sapiens, qui hinc absis, sed
etiam beatus : quamquam quis, qui aliquid sapiat, nunc esse beatus
potest ? (Ad Db.). E’ il desiderio che si fa strada persino nei suoi
trattati, p. e. nelle Tusculane, dove parlando di Damarato. Io giustifica cosi:
num stulte anteposuit exilii libertatem domesticae servituti? O, se
andarsene non si può, almeno ritirarsi in solitudine. Nunc fugientes conspectum
scelerato- rum, quibus omnia redundant, abdimus nos, quamum licet, et
saepe soli sumus (De Off.). In
secondo luogo, morire. Perire satius
est, quam hos videre (Jd Db.) Mortem] quam etiam beati contemnere
debebamus, propterea quod nullum sensum esset habitura, nunc [Che cosa
pensi intimamente Cicerone della vita futura, risulta, non già dal quadro,
avente scopi puramente estrinseci, che traccia nel Somnium Scipionis. ma
dalla sua corrispondenza Oltre il passo sopra ricordato, e due
altri, (Ad Dw.) ricordati più innanzi, basterà citare: Fraesertim cum
impendeat, in quo non modo or,*. v erum finis etiam doloris futurus sit. E
anche in altre opere di Cicerone questo suo vero pensiero si manifesta.
Cosi nelle Tusculane. Mors. aeternum nihil sentienti receptaculum. Cosi
in Pro Marcello Quod (la fine) cum venit, omnis voluptas preterita
prò mhilo est, quia postea nulla est futura» Cosi in Pro Cluentio: quid
ei tamdem almd mors eripuit, praeter sensum doloris ? sic affecti, non modo
contemnere debeamus, sed etiam optare. La filosofia sembra <
exprobrare quod in ea vita maneam, in qua nihil insit, nisi propagatio
miserrimi temporis ; non si sa <si aut hoc lucrum est aut haec vita,
superstitem reipublicae vivere ; nam
mori millies praestitit quam haec pati (Ad. AH.) ; eis conficior curis, ut ipsum quod
maneam in vita, peccare me existimem (Ad
Div.); mortem cur consciscerem causa non visa est, cur optarem, multae
causae. In uno spirito, così profondamente romano, cioè volto all’attività
pratica e civica, la desolazione dello Stato faceva spuntare questo
pensiero: Ipsi enim quid sumus ?
aut cum diu haec curaturi sumus? (jdd
Att.); quid vanitatis in vita non dubito quin cogites (Ad Div.). Cosi,
pur nell'atto che prevede la prossima caduta del cesarismo, dice. Allo
stesso modo la pensava Cesare, il quale nel discorso, riferito da
Sallustio, da lui tenuto in Senato circa la pena da darsi ai complici di
Catilina, si oppose alla pena di morte appunto perchè con questa cessa la
coscienza e quindi ogni male. Eam cuncta mortalia dissolvere; ultra
neque curae neque gaudio locum esse (Cat.). Va però notato che Cicerone
dà un’altra interpretazione a questo punto del discorso di Cesare. Cesare
cioè era contrario alla pena di morte. Egli intelligit, mortem a
diis immortalibus non esse supplici causa constitutam, sed aut
necessitatem naturae, aut laborum ac miseriarum quietem esse. -- In S.
Catilinam. id spero vivis nobis fore ; quamquam tempus est nos de illa
perpetua iam, non de hac exigua vita cogitare » (Ad. Att.). E il pensiero
della morte come unico scampo e rifugio viene a grandeggiargli dinanzi in
modo, che bene spesso lo vediamo insinuarsi anche nei suoi scritti
teorici: così, p. e., nel De Oratore. Sed 11 tamen rei publicae
casus secuti sunt, ut mihi non erepta L. Crasso a dis immor-
talibus vita, sed donata mors esse videatur; e così nelle Tusculane :
multa mihi ipsi ad mortem tempestiva fuerunt, quam utinam potuissem obire
! nihil enim iam acquirebatur, cumulata erant officia vitae, cum fortuna bella
restabant. Morte per sè, morte per coloro che amiamo ; questo soltanto è
ciò che lo status ipse nostrae civitatis ci costringe a
desiderare: cum beatissimi sint qui liberi non susceperunt, minus
autem miseri qui his temporibus amiserunt, quam si eosdem, bona, aut
denique ahqua republica, perdidissent non, mehercule, quemquam
audivi hoc gravissimo, pestilentissimo anno adolescentulum aut
puerum mortuum, qui mihi non a Diis immorta- libus ereptus ex his
miseriis atque ex iniquissima conditione vitae videretur (Ad
Div.). Ne solo nell animo di Cicerone il trovarsi in tantis tenebris et quasi parietinis
rei publicae induceva il desiderio di sfuggire a questo sfacelo con la
morte ; ma tale sentimento era certo diffuso. Nella bellissima lettera
con cui Servio Sulpicio cerca di consolare Cicerone per la morte
della figlia, 1 argomento principale che egli fa valere e, nelle
circostanze presenti, non pessime cum iis esse actum, quibus sine
dolore licitum est mortem cum vita commutare e che Tullia visse
finché visse lo stato, una cum republica fuisse (Ad Dio.); al che
Cicerone dolorosamente risponde che l’attività pubblica lo consola
dei dolori domestici, l’affettuosa intimità con la famiglia delle
traversie pubbliche, ma ora “ nec eum dolorem quem a re publica capio
domus iam consolari potest, nec domesticum res publica . Ed anche in Catullo,
il disgusto invincibile suscitatogli dai “ turpissimorum honores ,
disgusto che faceva gemere dal suo canto Cicerone, cosi; o tempora ! fore
cum dubitet Curtius consulatum petere? „ (Ad Att., e circa Vatinio) suscita l’aspirazione
alla morte. Quid est, Catulle? quid moraris emori? Sella in curulei struma
Nomus sedet, per consulatum peierat Vatinius; Quid est,
Catulle ? Quid moraris emori ? Donde attinge Cicerone qualche conforto
in questa immensa iattura ? Non dal foro che egli (interessante
confessione) dichiara di non aver mai amato e nel quale del resto oggi
non c’è più nulla da tare: quod me in forum vocas, eo vocas, unde,
etiam bonis meis rebus, fugiebam: quid enim mihi cum foro, sine iudiciis,
sine curia? (Jld Jltt.). Era il momento in cui i vincitori della
violenta lotta politica, giravano per Roma baldanzosi ed allegri, e i
sostenitori dello Stato legale, battuti, erano melanconici. Mane salutarne domi et
bonos viros multos sed tristes, et hos laetos victores, qui me quidem
perofficiose et peramenter observant {Ad Div.). Due di essi, anzi, Irzio e Dolabella, si erano
messi a prender lezioni d’eloquenza da lui, o forse, con questo
pretesto, lo sorvegliavano per conto di Cesare. Anche queste lezioni recano a
Cicerone qualche sollievo {yld Di\>.). In maggior misura, egli ne ricava dal
far udire, quando e come era possibile, qualche parola di ammonimento.
Così, pur avendo risoluto di non più parlare in Senato, allorché
sulla universale istanza di questo, Cesare amnistia Marcello (che non
aveva fatto nessun passo per essere richiamato e sembrava non desiderarlo
— e che fu, del resto, assassinato da un suo impiegato nel momento in cui
stava per partire alla volta di Roma), Cicerone prende la pa- [La voce dei
gaudenti sfruttatori di situazioni immorali rinfaccia sempre a coloro che le
condannano, come un torto, di essere afflitti o melanconici. Cosi quella
voce si fa udire, secondo Seneca : c Istos tristes et superciliosos
alienae vitae censores, suae hostes, publicos paedagogos assis ne feceris
» (Ep.) rola per ringraziare il dittatore ; ma sa anche attraverso i
ringraziamenti esporgli il parere più libero e coraggioso che forse mai
Cesare abbia sentito. Quodsi rerum tuarum immortalium (egli ha 1
ardue di significargli) hic exitus futurus fuit, ut devictis adversariis
rem publicam in eo statù relinqueres, in quo nane est, vide quaeso, ne
tua divina virtus admirationis plus sit habitura quam glonae (Pro
Marc.). Tu devi, egli incalza, preoccuparti della vera gloria, del
giudizio che daranno i posteri sulle tue azioni, saper considerare ciò
che tu fai, non cogli occhi abbacinati dei contemporanei, ma con quelli di
coloro che giudicheranno le cose a distanza, nell’avvenire. Se tu non
avrai ristabilito la vera legalità nello Stato, tu sarai certo sempre ricordato,
ma non con giudizio concorde: “ erit inter eos etiam, qui
nascentur, sicut mter nos fuit, magna dissensio, cum alii lau-
dibus ad caelum res tuas gestas efferent, alii for- tasse ahquid
requirent, idque vel maximum, nisi belli cmlis incendium salute patriae restinxeris,
ut illud fati fuisse videatur, hoc consilii. E questo un nobilissimo
linguaggio da cittadino onesto e d’animo forte ; linguaggio che,
bisogna riconoscerlo, Cesare sa ascoltare, come altri e ben più
vivaci attacchi contro di lui, con tolleranza ed equanimità, civili animo.
Svet,, Caes.. Anche CICERONE (vedasi) nella sua corrispondenza
talvolta constata che Cesare anda orientandosi a mitezza. P. e.: L’intolleranza,
l’oppressione, l’uso del potere per far tacere censure al detentore di
esso, e persino per impedire di rispondere agl’attacchi, comincia
con OTTAVIANO (vedasi); ed è ciò che fa uscire Asinio Pollione (lo stesso, alla
nascita del cui figlio il servile VIRGILIO (vedasi), pronto a vendersi a
tutti i potenti e a prostituire poi il suo genio a colui che tra
questi occupa nella storia per bassezza e nequizia uno degli nam et
ipse, qui plurimum potest, quotidie mihi delabi ad acquitatem et ad rerum
naturam videtur „ Ad Dio. VI, 10!, Che cosi fosse (ed è la stessa cosa
che accadde con OTTAVIANO) è naturale, perchè, se un uomo non è
straordinariamente perverso, il suo grande successo e trionfo personale lo
rende incline alla benevolenza verso gl’altri, a diffondere anche intorno
il sentimento di felicità che il successo gli dà. Solo un uomo dal cuore
fondamentalmente malvagio nel suo più pieno e grandioso trionfo, quando
ogni cosa gli va a seconda, diventa sempre più duro e crudele, e non è
pago se non condisce quel trionfo col darsi la sensazione di poter a suo
beneplacito tormentare, perseguitare, far soffrire altri uomini. Tale è Siila,
secondo le parole che SALLUSTIO (vedasi) mette in bocca ad Emilio Lepido.
Cuncta saevus iste Romulus, quasi ab externis rapta, tenet, non tot
exercituum clade neque con- suhs et aliorum principum, quos fortuna belli
consumpserat, satiatus: sed tum crudelior, curri plerosque secundae res in
miserationem ex ira vertunt. Hist. Fragni. Raramente, si, ma però talvolta
avviene che un uomo, favorito dalia più straordinaria fortuna, diventi sempre
più bramoso di far del male agli altri. Felicitas in tali ingenio
avaritiam, superbiam ceteraque occulta mala pate- fecit. -- Tac., Hist.. Itimi
posti, Ottavio, dedica la sconciamente cortigiana e piagg.atr.ee Egloga)
nell’elegante epigramma, riportato da Macrobio (Satura) che non si
può più scrivere dove in risposti si può proscrivere: temporibus
triumviralibus PoIIio cuna fescenmnos, n eum Augustus scripsisset,
ait: g taceo; non est emm facile in eum scribere qui potest
proscribere Più ampio conforto ricava Cicerone dagli studi, bbene una
volta fuggevolmente accenni che forse senza la sua cultura sarebbe più
atto a resistale! exculto emm animo nihil agreste, nihil inhuma- Si
vegga nel libro d’Alfieri D»/ p •,
I J1 '> e la dimostrazione che
questa viltà ha in Virg. ho guastato l’arte. Quella parte divina e ha
per base il vero robusto pensare e sentire tm-,1 niente manca in Virgilio
(L. II C VI) “ V -esse avuto nell’animo quella P napesco, assai
maggiore sarebbe stato egli stesso e quindi assai maggiore il suo saggio (L.
II C VI • vegga anche il C. Vili) E il Canti 1 . Ci j ;•, C S ‘ uh. .V- r ÌU '. Sorla
de S^ Italiani, V l D VIRGILIO si lascia traricchire anche Boissier,
L’opposition sous tes Césars RnU 1 j- qUe f°, . t epigramma senza citare
la fonte il Les e Rom P - r0ba . b,,mente a memoria, la seguente versione.
Les Romains disaient avec raison qu’il est rare mi’ ™ num est (Ad Alt.);
e sopratutto dallo studio della filosofìa, la passione per la eguale
quotidie ita ingravescit, credo et aetatis maturitate ad prudentiam et
his temporum vitiis, ut nulla res alia levare animum molestiis possit -- Ad
Dio. Le sue lettere di questo periodo sono piene delle sue attestazioni
che non vive se non negli studi filosofici e non trae conforto che da
essi. Ad aumentare questo conforto, ad aiutarlo a stornare il
pensiero dalle calamita dello stato, s’aggiunge la sua attività di
scrittore. Sono questi gli anni della sua intensa e feconda produzione
filosofica. Nisi mihi hoc venisset in mente, scribere ita nescio
quae, quo verterem me non haberem (Jld Alt.) Equidem credibile non est,
quantum scribam die, quin etiam noctibus, nihil enim sommi. Nullo enim
alio modo a miseria quasi aberrare possum.Vero è che le afflizioni e
le ìnquietitudmi, l’incertezza dell’avvenire, derivanti dal pessimo andamento
degl’affari pubblici, non permettono piena pace nemmeno nello studio.
Utinam quietis temporibus, atque aliquo, si non bono, at saltem certo
statu civitatis, haec inter nos studia exercere possemus! Però, appunto in
tali circostanze, sine his cur vivere velimus? -- d Dio. Così nascono i saggi
di FILOSOFIA di CICERONE (vedasi), circa i quali si cita sempre per
aiutare a deprezzarli la fuggevole frase “sono copie” cascatagli dalla
penna scrivendo al suo amico e certo come convenzionale espressioni t Xlì
Vf fr ° nte j 1Iammiraz on e di lui
(Ad X ’ I 52 ’ ma 51 dimentica d’affrontare tale fra e colle sue
numerose e consuete esternaziom dalle quali risulta che ben altra era la
stima ch’egli off" 3 de ‘ pr0pr ;. scrltti 'Res difficiles egli dice
di star scrivendo; quanto alle Jìc- G Q rto -5 C ° nVInt,° “ U ‘,
Ìn f3lÌ 8 enere ne aVud, cos quidem simile quidquam - le chiama argutolos
libros^? ac n ra ? posset supra ” r/4. ); 1 libri del De Oratore gli sono
vehementer probati (e così il De Finibus ib ?AJ ÀI XvT i, soddisfa
Attico bl v ’ im7 e M) e l0ra,OT L'P'a (M AA- ( ^ eSpnme anehe,
a sua propria soddisfazione per queste due opere; mihi vakle pbcent,
maHem tibi dice dei libri, perduti d! Giona (Ad Ali). In particolare, i|
e sua opere filosofiche LE TUSCULANE, che facilmente si prendono per
un mero esercizio letterario, sono invece un saggio profondamente vissuto,
rampollato da a tragica realtà di vita i cui CICERONE (vedasi) si dibatte e
che come tale, come idoneo cioè a fornir conforto e forza in quelle circostanze
dove essere generalmente sentito, e certo da Attico se Cicerone gl, scrive
-- quod prima disputatio Tusculana te confirmat, sane gaudeo. Neque enim
ndhim est perfugium aut melius aut paratius. Bel saggio, che in ogni
epoca, nelle medesime circostanze da cui esso è nato, è servito allo scopo
per cui era stato scritto – DIE EROICA DER ROMISCHEN PHILOSOPHIE, come
con calzante espressione lo definisce Zielinski. Ma il supremo conforto di CICERONE
(vedasi) è un altro. Esso consiste non tanto nell’immergersi
nella FILOSOFIA come un’occupazione mentale opportuna a distornare il
pensiero da quello che poi Lucano, il grande poeta anti-cesariano, define ius
sceleri datum, quanto nel rivivere in sè I CONCETTI DELLA FILOSOFIA come
atti a fornire forza d'animo per affrontare e sopportare le sciagure derivanti
da una situazione politica e sociale particolarmente triste. FILOSOFIA cioè non
come ostentationem scientiae, sed legem vitae -- Tusc.. Anche in lui, per
usare l’espressione di cui poi si servì ANTONINO (vedasi) zi 5 óypaia.
Giustissimamente il Moricca. Saremmo forse anche noi tentati di ritenere
l’operetta tulliana un’amplificazione rettorica, se non pensassimo
che quelle parole sono scritte per una generazione d’uomini nelle cui
orecchie esse andavano diritte al cuore. Un saggio di morale dell’epoca di CICERONE
(vedasi) è da considerarsi non come una fredda e vuota
argomentazione rettorica bensi come un’eco squillante delle voci del
passato, che sale dalle tombe e vince i secoli. Secondo il testo di Trannoy, Les
Belles Lettres. bisogno di vivere tali precetti A' i,• ventar succo e sangue e
il f T l d ‘ faHl dl gere a ciò, Cicerone Lnl f" 0 S ° rZ ° per 8
iun’maniera singola,sima, scnVoSo^v"' 0 i'I “ na consolazione a se
stesso D • Un ^ ro dl profecto anfe me TeZ. ^Z 'T consolarer; que m
librum jf . me per i‘ tera s serint librari; affirmo tibi^nuLm” 3 "
1 S ‘,^'P' esso talem ; totos die® U c °nsolationem quid, sed
t n^sper 1 C ;,b ° 5 T“ qU ° proflci ™ XII 14) p t,sper im P e dior,
relaxor „ (Ad 4tt 'a ll'Tlzr ™ di r'* d„e meditazioni
morali!^ e8mam0 le Mslre '4fr-r v lLStó et,r°d servire 4
IL PORTICO, di cui poi in,CaZI ° ne Pra ' ÌCa de,, ° e d
oppressivi, uomm Lme° Tm "p" ^ tehi vid.o Prisco
fornirono ° Peto ed EI ’ e che successivamente si anc ° Ta p ‘ù
insigni, .1 hiosofo :z :L: r, ai cristiano, il sacerdnie • ’ p ° SCIa>
n el mondo c„i i,Tat'„ e ' „x:; a ” d f molti tenevano
costantemente in d m ° nre ’ anZI rettoredi coscienza e confortatore,
iHoro ZofoOX . Plauto, fatto morire da Neron» • mi istanti assistito
e confortato dai “ / V ‘ ene " ei 3U0 ' u,tl Cerano e Musonio (Tac.,
Ann. XwTv)), Trlse’O Socrates et socratici viri! -- esclama Cicerone, qui,
veramente riguardo a traversie di carattere privato). Numquam vobis gratiam
referam Un immortales quam m ihi ista prò nihilo (Ad Alt. ). Attico
(egli scrive al suo liberto e segretario Tirone) mi vide agitato, crede che sia
sempre lo stesso, “nec videt quibus presidii philosophiae septus sim -- Ad
Div. La disperata e rovinosa condizione dello Stato -- quidem ego
non ferrem nisi me in philosophiae portum con- tulissem. “ Equidem et
haec et omnia quae homini accidere possunt sic fero ut PHILOSOPHIAE
magnam habeam gratiam, quae me non modo ab sollecitudine abducit, sed
etiam contra omnes fortunae impetus armat, tibique idem censeo faciendum,
nec, a quo culpa absit, quid- quam m malis numerandum -- Ad Div. E
noi vediamo veramente questo pensiero centrale del PORTICO, cioè lo
sforzo di distornare il proprio interesse da ogni cosa esteriore per
concentrarlo unicamente nel nostro comportamento, e m ciò trovare
appagamento e pace (questo, come si può chiamare, ottimismo della
disperazione, che e il solo che resta nei momenti di maggiormente
infelici condizioni esterne, perchè vuole appunto, riconoscendo tale
inguaribile infelicità, trovare an- Demetrio: e Seneca dice di Cano.
dato al supplizio da Caligola -- prosequebatur illuni Losophus suus -- (De
Tranq. An.). man- phi- i cora una tavola di salvezza), vediamo questo
pensiero centrale dello stoicismo svelarsi sempre più chiaro agli occhi
di Cicerone e proprio come postogli innanzi delle circostanze di fatto. Sic
enim sentio, id demum, aut potius id solum esse miserum quod turpe est
(Ad Att.). Video philosophis placuisse iis qui mihi soli videntur vim
virtutis tenere, nihil esse sapientis praestare nisi culpam -- (Jld
Dio.. Cogliamo il procedere di questa appassionante tragedia, per cui un
uomo di indole ilare e disposto a gioire delle cose, degli spettacoli
naturali, delI arte, della letteratura, delle relazioni sociali, dell’attività
pubblica e anche della ricchezza, è, a poco a poco, dal rovinio politico,
risospinto entro se stesso e costretto a vedere e cercare la felicita
soltanto nel proprio retto comportarsi. Le meditazioni filosofiche
(scrive a VARRONE) ci recano ora maggior frutto “sive quia nulla nunc in
re alia acquiescimus, sive quod gravitas morbi tacit, ut medicmae egeamus
eaque nunc appareat, cuius vim non sentiebamus cum valebamus -- Ad
r i0. Naturalmente con questo alto sentimento a cui Cicerone è ora pervenuto,
il pensiero della morte, qui fonte anchesso di consolazione e forza, viene a
intrecciarsi. Nunc vero, eversis omnibus rebus, una ratio videtur,
quicquid e veni t ferre moderate praeserlim cum omnium rerum mors
sit extremum magna enim consolatio est cum recordere etiamsi secus
acciderit te tamen recta vereque sensisse --Ad Div. Nec enim dum ero
angar alia re, cum omni vacem culpa ; et si non ero, sensu omnino carebo.
Il crollo dello Stato è cosa gravissima -- tamen ita viximus et id aetatis
iam sumus, ut omnia quae non nostra culpa nobis accident, fortiter ferre
debeamus -- Jld Div.. E tali pensieri, tali alti ed austeri conforti
ed incoraggiamenti, i grandi spiriti di quel periodo si scambiavano
tra di loro, prova, sia di quanto il dolore per la catastrofe dello Stato
era largamente sentito, sia della estensione che a lenimento di
questo dolore siffatto ordine di pensieri allora aveva preso. Era la
genuina visuale del PORTICO a cui i nefasti avvenimenti politici aveva
tutti guidati -- non aliundo pendere, nec extrinsecus aut bene aut male vivendi
suspensas habere rationes -- Ad Div. Se Cicerone ad ogni momento ripete di
sè quidquid acciderit, a quo mea culpa absit, animo forti feram (Ad
Div.), nec esse ullum magnum malum praeter culpam; sed tamen vacare culpa
magnum est solatium; se per sè pensa fortunato, quam existimo levem et
imbecillam, animo firmo et gravi, tamquam fluctum a saxo frangi
oportere; se l’esperienza di quella dolorosissima fase lo fa approdare
alla definitiva conclusione che in omni vita sua quemque a recta conscientia
transversum unguem non oportet discedere -- Ad Att. — queste
sono amici, a Lucccio7 1
f'umanas contemnentem et opule C on^t r 7 "* c„ g „„ vi „ {Ad0
7 casu, et deiicto h Z,n non aP r l “ 1U,piludi ”' non veri „
(ih V |7) ’ M a i ° rum ln,una commo- Pme.;/ cu,pl'ai picca,tT'°
" “ÌJ* digni et Ss TstrrdublteTo; ea maxime conducant ! P °
SSimus V. 19): e a Torquato f T Tectl8s
'™" (A. praesertim quae absit a ancora a Torauato • P, V1 ’ 2 )> e delio Stato)
vereor ne I ^ n 3 ' (,a rovina teperiri, praete, i|| am q “ a
TtaMa"e“ “ P °7 “r: e®, atque noTZIt,» questi sentimenti
ogni IralToìtTd' !“l “ 7 ° a anch’egli aveva bisogno ’’No|!\e oh - ' 7 ? scrive Sulpicio in morte di
Tullia) Cicerone et eum aui a Ine ' '-',cer
°nem esse 9 ' 3l,,S COnsuer,s Praecpere et dare consilium... quae alns
praecipere soles, ea tute tibi subirne, atque apud animum propone;
vidimus ali- quotiens secundam pulcherrime te ferre fortunam fac
ahquando intelligamus adversam quoque té aeque ferre posse. Dalle lettere
di Cicerone si potrebbe così ricavare un antologia di massime di vita del
PORTICO da servire efficacemente in ogni tempo al ripresenarsi di
analoghe circostanze (e tale è forse sopratutto la ragione per cui queste
lettere suscitarono in ogni tempo I ammirazione, anzi il culto di nobili
animi), pm efficacemente ancora che non i suoi trattati, come le TUSCULANE
e il DE OFFICIIS, ove egli da sistemazione teorica alle medesime
idee 1 qual, però appunto perchè non contengono se' non quelle .dee
morali che, suscitate in Cicerone dalle vicende di ogni giorno, riempiono
la sua corrispondenza, ci si ridimostrano, non mere esercitazioni letterarie,
ma anzi saggi cresciuti su dalla vita vera e scritti col sangue che le
ferite inferte da questa fanno stillare dal suo cuore. Herzenphilosophen
chiama giustamente Cicerone Plutarco racconta che un giorno OTTAVIANO essendosi
accorto che un suo nipote scorgendolo nasconde impaurito un saggio sotto
la (1)0. dt., 112 toga, glielo prende, e visto che e di Cicerone
ne legge un tratto, poi lo reshtui al ragazzo, dicendo uomo dotto e
amante della patria, Xó r,o : *vl' ?. «rat, io T,o £ *«l Tardo (come al
so’ hto) riconoscimento del meriti di colui che egli ha raggirato,
tradito, abbandonato al carnefice Ma Cicerone e qualcosa di più. Spirito
altissimo e st'anzetn m n “'T'? 1 da »! le circo- ero \ „ j
" 6 r 1 ' **' vivere, espres. sero, m ragione di tale sua
sensibilità, una soma d dolore enorme, egli seppe da questa
esperienza d, dolore trarre un-espenenza morale di elevazione
e di purificazione del dolore stesso nel fuoco della filosofia
intesa come via, di cui molti,„ e b dTrendl' ' aPaC '' QUeS '° * P
a,ll “ la "”ente ciò che rende appassionatamente attraente la sua
grande figura alla quale veramenle-secondo un penTero
che trova eco sino m Giovenale e Roma' ltf !a u la 8erva arl “lazione lo dava
Sr p a,t a, a, ' ebl> ' a,hibl,Ì, ° N di ' P ad - Sed Roma
parentem, Roma patrem patriae Ciceronem libera dixit. Altri saggi: Pesco Piente Fu, un [Mi|an0i CogliariJ.
f? Ap ° r ' e Jella R'Hgiont [Catania, - Etna 1 Motwl Spirituali
Platonici [Milano, Gilardi e Noto] nSTT, d ' W Jr aZl0nalim0
|N«poli. Guida], Materialismo C„„ c0 [R om ., CaS a Pagine di
Diario: Scheggio [Rieti, Biblioteca Editr.J, Cicute [Todi,
Atanórj. Impronte [Genova, Libt. Ed. Italia] Sguardi [Roma. La
Laziale], Scolli [Torino, Montes, ], Imminenti: Critica
deir Amore e del Lavoro [Catania. Critica della Morale [Catania, “ Etna
Etna J. Nome compiuto: Giuseppe Rensi. Rensi. Keywords: filosofia
dell’autorita, autorita e liberta, Gorgia, Gorgia ed Ardigo, Santucci, Tendenze
della filosofia italiana nell’eta del fascismo, Gentile, necrologio, Ardigo,
Platone, Cicerone, Ficino, Bradley, Bosanquet, diritto e forza, filosofia della
storia, Gogia, Elea, Velia, Elea ed Efeso, Gorgia. Refs.: Luigi Speranza,
“Grice e Rensi” – The Swimming-Pool Library. Rensi.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Renzi: ESKIMO, implicature
del deutero-esperanto – filosofia italiana – Luigi Speranza (Roma). Filosofo ialiano. Roma, Lazio. Di un
progetto di tipo pasigrafico si occupa R. quando compone Le polyglotte
improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire
Italien-Français, Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des
signes, professore di lingua e letteratura italiana, par répondre à un besoin
qui existe dans la société, celui de se faire comprendre des étrangers. Il n'y
a personne qui n'ait senti la nécessité de posséder un moyen quelconque, mais
prompt et immédiat, de communiquer ses idées, exprimer ses besoins dans une
langue qu'il ne connassait pas et qu'il ne pouvait pas étudier. Le polyglotte
improvisé ou l'art d'écrire les langues sans les apprendre. Dictionnaire
Italien-Français-Anglais, Anglais-Italien-Français avec 3000 verbes conjugués. Langue des signes., Parigi. R. immagina un
metodo d’apprendimento contrario a quelli tradizionali e fa premettere
l'esercizio pratico alla teoria, sperando che la sua lingua possa essere
utilizzata nel momento in cui serve anche senza essere stata precedentemente
appresa. Di nuovo sottolinea che “la richesse, l'abondance des mots, n'est utile
qu'aux savants,” e auspica che la lingua internazionale sia semplice e libera
di sinonimi, scevra delle parole non fondamentali, s’esprima per valori e idee
e che accanto a ciascuno di questi trovano la traduzione nelle restanti lingue.
L’opera si apre con una tabella in cui sono riportati circa 300 verbi francesi
o “gallici” coniugati, i soli ritenuti fondamentali per la comunicazione di
base, di cui è offerta anche la traduzione in italiano. A questa prima sezione
segue poi la parte più consistente dell'opera che spiega come R. associa queste
poche prime idee fondamentali a dei simboli che sono “la seule langue
universelle écrite qui soit possible et utile.” In ogni pagina del dizionario
vi sono XV segni differenti, ciascuno dei quali è associato ad altri quattro («
-», «=», «. », « ..»), per un totale di sessante righe (composte di simbolo e
relativo significato nelle tre lingue):93 (110!) +\ S.VOIAT 14 2. Questa
successione di simboli è ripetuta identicamente in ogni pagina dell'opera.
Gl’unici elementi che variano sono il numero di pagina e i verbi tradotti. In
questo modo, per comunicare è sufficiente indicare il simbolo corrispondente
all'idea, cioè all'azione, con su scritto il numero della pagina a cui è
possibile ritrovarlo. VERBI. VERBES. Nella tabella sono visibili L ARBATTERE
ABATTRE -- alcune forme verbali, il cui Abbatto J'abats 1 abate significato R.
si è L Abbatti Tu abats L •• Abhalte Il abat -- premurato di spiegare e -
Abbattiamo Nous abattons We abate tradurre nella sezione = Abbattete Vous
abattez precedente dell'opera, Abbattono Ils abattent Abbatteró J'abattrai I
shall abate accompagnate dal simbolo Abbatterai Tu abattras corrispondente. Per
indicare = Abbatterá Il abattra Abbatteremo Nous abattrons -- ad esempio la 1°
pers. pl. del Abbatterete Vous abattrez futuro semplice indicativo 'noi Il 1:
Abbatteranno Ils abattront -- abbatteremo è sufficiente Abbattendo Abattant
alltl Abbattuto Abaltu indicare il simbolo «T» Abbattuti Abattus rovesciato,
seguito dal punto Abbattuta Abatlue termo e indicarvi sopra il Abbattute
Abattues numero di pagina.*4. DREZEN, Historio de la Mondolinguo, Lipsia,
Ekrelo. Con questo metodo ecco che non è necessario imparare lingue diverse, ma
basta ritrovare nel dizionario il simbolo corrispondente. v'-yfjVi JTO^ H !^-4
^i MJUW. "W mwv ^*V/ iv V VÏWv, WF\ TmJtm jÇ0V-;OWV tv wmPim nwmvvw "
MJUW. "W
mwv ^*V/ iv V VÏWv, WF\ TmJtm jÇ0V-;OWV tv wmPim nwmvvw PARIS, CHEZ L AUTEUR,
RUE DE MADAME, 32; CHEZ BADDRY, LIBRAIRE, RUE DU COQ-SAINT-HONORF, ET CHEZ LES
PRINCIPAUX LIBRAIRES. J'ai donné à ce dictionnaire le titre de polyglotte
improvisé, parce qu'il désigne parfaitement le but et le caractère de
l'ouvrage. La forme est nouvelle et commandée par l'usage auquel il est
destiné. Le but que je me suis proposé est de faciliter l'étude des langues, et
par là de répondre à un besoin qui existe dans la société, celui de se faire
comprendre des étrangers et d'étudier leur langue. Il n'y a personne qui n'ait
senti la nécessité de posséder un moyen quelconque, mais prompt et immédiat, de
communiquer ses idées, exprimer ses besoins dans une langue qu'il ne
connaissait pas et qu'il ne pouvait pas étudier. On sait que les méthodes pour
l'enseignement des langues causent, par leur longueur, plus d'ennui et de
dégoût qu'elles ne produisent d'élèves. L'exercice pratique et journalier, par
lequel on apprend PASSABLEMENT SA LANGUE MATERNELLE n'étant pas applicable à
l'enseignement des langues étrangères, il est impossible d'obtenir les mêmes
résultats. Il n'est pas aisé d'ailleurs de soumettre à l'étude cette immense
quantité de personnes, que des communications rapides rapprochent entre elles
en si peu de temps. Ce que l'on cherche, ce que l'on désire dans la société,
c'est de pouvoir comprendre un idiome étranger et traduire ses pensées dans cet
idiome sur-le-champ et sans étude. C'est à ce désir, qu'on a considéré
long-temps comme extravagance, que j'ai voulu satisfaire. On peut, par le moyen
de sa propre langue, comprendre et écrire une langue étrangère sans l'avoir
apprise. L'exécution est possible par la disposition des mots et des rapports
qu'on établit entre les langues. Cette idée trouvera des contradicteurs sans
doute: je m'en rapporte en cette matière au jugement plus raisonnable des
personnes qui éprouvent le besoin de connaître les langues étrangères, et de
celles qui, tout en les connaissant, ne se laissent pas dominer par les
préventions qu'elles pourraient avoir en faveur des dictionnaires connus. Il
n'y a pas d'homme qui se soit adonné à l'étude des langues sans avoir acquis la
certitude de la parfaite inutilité de ces dictionnaires – I GIVE A HOOT TO OUR
DICTIONARY, AUSTIN ! GRICE -- avant de savoir une seule langue étrangère. La
disposition des matières dans ces ouvrages a toujours été imposée à leurs
auteurs par l'idée dominante de faire précéder la pratique de la théorie –
GRICE : IF I THEN WILL BE HELPING THE GRASS (LAWN MATERIAL ? MARIJUANA ?) TO GROW, I SHALL
HAVE NO TIME FOR READING. GRICE -- J'ai jugé à propos d'agir dans un sens tout
opposé, en donnant à mon dictionnaire la disposition convenable, pour que tout
le monde puisse s'en servir avant d'apprendre, pour apprendre, et pour se faire
comprendre à l'instant. La richesse, l'abondance des mots, n'est utile qu'aux
savants. Ce qu'il faut au vulgaire, c'est la traduction fidèle de la langue
usuelle – LE SENS PROPRE DE GRASS, LE SENS PROPRE DE SNOW IN ESKIMO – GRICE
AUSTIN --, de la langue parlée dans toute société. Dans la reproduction de
cette langue j'ai évité toute équivoque et toute incertitude, en ne donnant que
mot pour mot, valeur pour valeur, afin que chacun puisse représenter les idées
et les mots de sa propre langue par les idées et les mots correspondants des
langues placées à côté de la sienne. Il m'a fallu faire la comparaison et en
quelque sorte l'analyse du sens des verbes (que j'ai conjugués séparément), des
adverbes, des substantifs – grass : lawn-material, marijuana --, des adjectifs,
des prépositions, des locutions – helping the grass to grow/pushing up daisies
--, de tous les mots enfin de chaque langue, et, avant de les mettre en rapport
entre eux, je me suis assuré de l'approbation des hommes savants du pays, pour
en déterminer l'exacte signification -- GRICE : WORDS ARE NOT SIGNS -- et
l'usage familier. Après avoir disposé toutes les matières contenues dans ce
dictionnaire, il y avait plusieurs difficultés à vaincre pour pouvoir écrire à
la fois les deux langues qu'on ne connaît pas. Difficulté d'abord de les écrire
selon leur génie, qu'on n'arrive d'ailleurs à bien posséder qu'à condition
d'oublier celui de sa propre langue – GRICE : THAT’S WHY I SAY I SPEAK OXONIAN,
NOT ENGLIH ! --; puis difficulté d'appliquer les articles et les prépositions
des trois langues, et de disposer les pronoms personnels et les négations avant
ou après les infinitifs, et les personnes des verbes. Pour rendre une idée
simple comme celle-ci. JE ME PROMENAIS DANS LE JARDIN, on ne rencontre pas de
difficulté; PASSEGIAVA NEL GIARDINO. Aucun embarras pour celui qui ne cherche
pas à se rendre compte des expressions de cette phrase, où l'on voit que le
français se traîne en quelque sorte, que l'italien marche lentement, et que
l'anglais est prenant une promenade. Il trouve la valeur de ce qu'il veut
savoir, et c'est tout ce qu'il lui faut. L'usage des articles est commun dans
les deux langues. Mais les pronoms possessifs de la langue française
n'admettent pas d'article, tandis qu'il est indispensable devant les pronoms
possessifs de la langue italienne: mon livre, IL mio libro. J'ai placé par
conséquent l'article devant tous les pronoms possessifs italiens et dans tous
les cas: de votre ami, del vostro amico. Toutefois les pronoms possessifs ne
demandant pas l'article, [Il y a dans la langue anglaise quelques exceptions de
peu d'importance.] dans aucune des deux langues, devant les noms de parenté et
de dignité, je les ai donc répétés dans tous les cas lorsqu'ils sont joints à
ces noms: mon père, MÌO PADRE; de ton frère, DÌ TUO FRATELLO; de votre sœur, DA
VOSTRA SORELLA; à son excellence, A SUA ECCELLENZA. Toutes les répétitions qui
semblent superfluessont indispensables à tous ceux qui doivent se servir de
l'ouvrage sans aucune connaissance. Reste à vaincre la difficulté des pronoms
personnels et des négations,dont l'usage est indispensable dans la langue. J'ai
remarqué que trois cents et quelques verbes sont plus ou moins susceptibles de
s'unir avec les pronoms personnels et la négation; une trentaine surtout les
reçoivent très-souvent. J'ai eu soin de donner dans la conjugaison de ces
verbes toutes les combinaisons compatibles avec l'étendue de l'ouvrage, et
comme je suis persuadé que l'on peut être rempli d'esprit et manquer au besoin
des expressions propres à exprimer à l'instant son idée, j'ai jugé à propos de
faire un tableau, que j'appelle tableau des phrases élémentaires, de toutes les
combinaisons que les trois à quatre cents verbes contiennent avec les pronoms
et les négations. D'après ce tableau on peut exprimer toutes ses idées par
écrit et avec toute l'étendue nécessaire. Ce tableau, nécessaire aux personnes
qui ont besoin de traduire leurs pensées en des langues étrangères, est en même
temps très-utile aux élèves qui veulent apprendre les mêmes langues par la
pratique. Leur volonté est libre d'agir sans recevoir ni les idées d'un maître
– IT WAS AUSTIN WHO TAUGHT ME ESKIMO, NOT THE ESKIMOS ! GRICE --, ni celles
d'un auteur qu'on leur fait traduire, et qui souvent n'est pas de leur goût. En
prenant les verbes écrire, répondre, parler, supposer, se porter bien, on peut
faire les phrases que l'on veut; exemple: Je ne vous écris pas, parce que vous
ne me répondez pas: Vous ne me parlez pas de votre santé, donc je suppose que
vous vous portez bien. NON VI
SCRIVO, perché NON MI RISPONDETE. NON MI PARLATE DELLA VOSTRA SALUTE, dunque
suppongo che state bene. L'ordre des matières contenues dans ce dictionnaire et
l'exactitude de la valeur de chaque mot, m'a donné l'idée de créer une [Avoir,
être, avoir été, aller, écrire, dire, donner, devoir, entendre, faire,
incommoder (déranger), lire, paraître, parler, se porter bien, pouvoir, presser
(et se), prévenir, raconter, recevoir, refuser, regarder, rencontrer,
reprocher, saluer, savoir, tromper, venir, voir, vouloir, etc., sans compter
les verbes réfléchis.] langue de SIGNES faciles et simples à côté des deux
langues, de manière à pouvoir les représenter toutes à la fois. C'est la seule
langue universelle écrite qui soit possible et utile. Il n'y a que XIX signes,
dont IV seulement sont répétés XV devant les soixante lignes qui composent la
page. Mais ces IV signes, toutes les fois qu'ils sont répétés, sont précédés
par un autre signe bien distinct et bien différent, de manière à présenter
autant de combinaisons différentes de signes, qu'il y a de lignes dans la page.
Cette disposition des signes se trouve répétée à toutes les pages de l'ouvrag.
Il n'y a de changé que le numéro de la page. La simplicité est telle, que
beaucoup de personnes en l'apprenant croiront qu'elles en auraient fait autant.
Ce système, que je crois nouveau, pourrait, dans son application, représenter
toutes les langues qu'on voudrait soumettre à l'ordre que j'ai donné aux deux
langues de mon dictionnaire. Au lieu d'écrire: Comment vous portez-vous? COME
STATE? on écrira \= qui est le numéro de la page et le signe qui se trouve à
côté des expressions des deux langues. Au lieu d'écrire; Je me porte bien, STO
BENE, on marque L= 1U* représente cette idée. On représente J'ai l'honneur
d'etre, HO L’ONORE D’ESSERE, par fi. et Je ne sais que dire, NON SO CHE DIRE,
sont représentés par ^°. Ce même système devenu public, peut être particulier à
chaque individu, qui n'a qu'à intervertir l'ordre des signes, en substituer
d'autres, ou donner une autre valeur aux dix chiffres qui servent à la
pagination, pour assurer le secret de sa correspondance. Je me regarderai comme
heureux si après de longs et pénibles efforts, je puis espérer que mon travail
sera utile. On trouve les verbes français au moyen des tables qui sont à la fin
de l'ouvrage. TABLEAU DES PHRASES ÉLÉMENTAIRES COMPOSÉES AVEC LES VERBES, LES
PRONOMS ET LES NEGATIONS. Abandonner abbandonare Vous abandonner m'abandonner
je ne vous abandonne pas je vous abandonne vous ne m'abandonnez pas je ne vous
abandonnerai pas abandonnez Aborder approdare Abordez Accompagner accompagnare
to accompany Vous m'accompagnez je vous accompagnerai Accorder concedere to
grant Vous accorder m'aecorder je vous accorde si vous ne m'accordez pas
accordez-moi Accoutumer (s'), abituarsi to accoustom one's self. Je m'accoutume
Acheter comprare Achetez Acquitter (s') disimpegnarsi to acquit Je m'acquitte
Admettre ammettere to admit M'admettra vous m'admettez Admirer ammirare to
admire Admire admirez Adresser indirizzare to address Vous adresser je vous
adresse je vous adresserai vous m'adresserez Affirmer affermare to affirm Vous
affirmer vous m'affirmez Affliger (s') affliggersi to be afflicted Ne vous
affligez pas Agréer gradire to agree Agréez Aider, ajutarc, to help. — Aidez,
aidez-moi. 33 Aimer, amare, to lo ce. — Vous aimer, je vous aime. {fr. le
verbe.) 37 Ajouter, aggiungere, to subjoin. — Ajoutez. 32 Aller, andare, to go.
— Je ne vais pas, vous n'allez pas, je n'irai pas, va, allez. 41 Allumer,
accendere, to light. — Allume, allumez. 12 Ambitionner, ambizionare, to aspire
to. — Je n'ambitionne pas. 38 Amuser (s'), divertirsi, to amuse one's self. —
Je m'amuse, je me suis amusé. {V. le verbe.) 154 Amuser (s'), spassarsi, to
amvse one's self. Je m'amuse. {V. le v.) 454 Animer, animare, to animate. — Je
vous anime, vous m'animez, je vous animerai, vous m'animerez. Annoncer,
annunziare, to announce. — Je vous annonce, vous m'an- noncez. 43 ArPELER,
chiamare, to call, appelle, appelons, appelez. Apercevoir (s'), accorgersi, to
perceive. — Je m'aperçois. [V. le verbe.) 18 Appliquer, applicare, to apply. —
Vous appliquer, m'appliquer, je m'applique, vous vous appliquez, je
m'appliquerai. 4 0 Api-orter, recare, to bring. — Vous apporter, je vous
apporte, je ne vous apporte pas, vous m'apportez, vous ne m'apportez pas, je ne
vous apporterai pas, vous m'apporterez, il m'apporterait, apportez. 338
Apprendre, imparare, to learn. — l'apprendre, l'apprendre, les ap- prendre, les
apprendre, vous apprendre, m'apprendra, vous n'apprenez a. X TABLEAU pas, je
vous apprendrai, apprends, apprenez, apprenez -moi. 202 Aitrocher, accostare,
to draw near. — Approchez-vous. 20 Approcher, avvicinare, to approach. —
Approchez-vous. Approuver, apnrovare, to approve. — Approuvez. 47 Armer,
armare, to arm. — Armons-nous, armez, armez-vous. 49 Arrêter, fermare, to stop.
— Vous vous arrêtez., je m'arrêtai, je m'arrêterai, ne vous arrêtez pas. 1 7 7
Arriver, arrivare, to arrive. — Arrive, arrivez. 52 Arriver, accadere, to
arrive. — "Vous arriver, m 'arriver, il m'arrive, il ne m'arrive pas, s'il
m 'arrivait, s'il vous arrivait. 9 Arriver, capitare, to arrive. — Il m'arrive,
il ne m'arrive pas. 83 Asseoir (s' ), sedere, to sit down. — Asseyez-vous. 4 1
9 Assurer, assicurare, to assure. — Tous assurer, l'assurer, m'assu- rer, je
vous assure, vous m'assurez, vous ne m'assurez pas, assurez- moi, assurez-vous.
56 Attaquer, attaccare, to assault. — Attaquez. 58 Attendre, aspettare, to
wail. — Attends, attendons, attendez. 55 Attendre, attendere, to expect. —
Attends, attendez. 58 Avancer, avanzare, to advance. — Avancez. 63 Aveugler (
s' ), accecarsi. — Il s'aveugle. 1 1 Avoir, avere, to have. — M'avoir, vous
avoir, vous n'avez pas, je n'avais pas, vous n'avez que, on a. [V. le verbe.)
03 Avoir coutume, ou être accoutumé, solere, ed esser solito, to be in the
habit. — Je suis accoutumé, tu es accoutumé, nous sommes accoutumé, vous êtes
accoutumés. 4 39 Avoir ite, essere stato, to have been. — Si j'avais été. (V.
le verbe.) 1 68 Avoir faim, aver fame, to be hungry. — Je n'ai pas faim. G6 Avoir honte, vergognarsi, to be ashamed. —
J'ai honte, avez honte. 5 28 Baiser, baciare, to kiss. — Je vous baise. 68 Battre, battere, Bâtiez.
7 1 Blesser,
ferire, to wound. — Vous me blessez. 1 7 G Boire, bevete, to drink. — Bois,
buvons, buvez. 73 Boutonner, abbottonare, to button. — Boutonnez-vous. 5 Cacher,
nascondere, to hide. — Vous cacher, me cacher, le cacher, je ne vous cache pas,
vous me cachez, cachez. Cacheter,
sigillare, to seal. — Cachetez. 429 Calculer, calcolare, to cypher. — Calculez.
79 Calmer,
calmare, to pacify. — Calmez-vous. 79 Camper, accamparsi, to encamp. — Je
campe. 9 Causer, cagionare, to cause. — Me causer, vous causer. 78 Causer,
causare, to cause. — Vous me causez. 85 Cìder, cedere, to give up. — Me céder,
je vous cède, je ne vous cède pas, cédez. 87 Cesser, cessare, to cease. —
Cessez. 89 Chagriner, accorare, to grieve. — Vous me chagrinez. 1 7 Chagriner,
affannarsi, to grieve. — Je me chagrine. 27 Changer, cambiare, to change. —
Changez. Chanter, cantare, Chante, ne chante pas, ne chantons pas, chante,
chantez. XI Charger (se), incaricarsi, io talee upon one's self. — Je me
charge, il se charge, vous vous chargez. 2 1 0 Châtier, castigare, to chastise.
— Vous châtier, le châlier, je vous châtierai. 184 Chauffer, sea/dare, to warm.
— Vous chauffer, me chauffer, je me chauffe, vous vous chauffez, vous ue vous
chauffez pas. 401 Choisir, scegliere, to choose. — Choisissez. 405 Commander,
comandare, to command. — Commandez. 95 Commencer, cominciare, to begin. — Ne
commence, commencez. 96 Commencer, principiare, to begin. — Ne commencez pas.
315 Communiquer, comunicare, to communicate. — Je vous communique. 101
Combattre, combattere, to fight. — Combattez. 90 Comprendre, capire, to
understand. — Vous comprendre, je vous com- prends, je ne vous comprends pas,
vous me comprenez, vous ne me compreuez pas, ne comprenait pas. S3 Comprendre,
comprendere, to understand. — Vous comprendre, me comprendre, je vous
comprends, je ne vous comprends pas, vous me comprenez, vous ne me comprenez
pas, comprenez. 100 Compter, contare, to count. — Comptez. 1 1 2 Concerner,
concernere, to concern. — Cela me regarde. 102 Concevoir, concepire, to
conceive. — Je ne conçois pas, je ne concevais pas, vous concevez. 102
Conclure, concludere, to conclude. — Concluez. 102 Conduire, condurre, to lead.
— Conduisez. 103 Confesser, confessare, to confess. — Vous confesser, je vous
confesse. 104 Confier, affidare, to trust with. — Confiez-vous. 28 Conjurer,
scongiurare, to conjure. — Vous conjurer, je vous con- jure, je vous
conjurerai. 411 Connaître, conoscere, to know. — Je vous connais, il ne connaît
pas, vous me connaissez, vous ne connaissez pas, vous ne me connaissez pas,
connaissez- vous. 106 Conseiller, consigliare, to advise. — Vous conseiller, je
vous con- seille, vous me conseillez, je vous conseillerais, conseillez-moi.
109 Cokserver, conservare, to preserve. — Conservez. x 108 Conserver (garder),
conservare, to keep. — Je vous conserve, vous me conservez. 108 Considérer,
considerare, to consider. — Vous considérer, je v. considère. 109 Consoler,
consolare, to comfort. — Me consoler, je me cousole, il se console, consolez,
consolez-vous. 110 Conter, narrare, to relate. — Vous, me, nous conter, contez.
262 Continuer, continuare, to continue. — Continuez. 114 Contraindre,
costrignere, to constrain. — Vous contraindre, vous me contraignez, je le
contraindrai, contraignez. 121 Convaincre, convincere, to convince. — Vous
convaincre, me con- vaincre, le convaincre, je vous convaincrai, vous me
convaincrez. 1 1 6 Convenir, convenire, to suit. — Me convenir, vous convenir,
il me con- vient, il ne me convient pas, il vous convient, il ne vous convient
pas. lime conviendrait, il vous conviendrait, s'il vous convenait, s'il me
convenait. 1 1 S Corriger, correggere, to correct. — Corrigez. 1 1 8 Courber,
curvare, to bend. — Je ne courberai pas. 126 Courir, correre, to run. — Courez.
1 1 8 Coûter, costare, to cost. — Combien coûte- t-il? 120 Couvrir, coprire, to
cover. — Me couvrir, je eie couvre, couvrez- vous. 1 1 7 AÎÏ TABLEAU Craindre,
temere, to fear. — Vous craindre, je ne vous craius pas, je ne crains rien,
craignez, ne craignez pas. 489 Crîer, gridare, to cry. — Ne criez pas. 193
Critiquer, criticare, to criticize. — Vous critiquer, vous me critiquez. 12i
Croire, credere, to believe. — Me croire, vous croire, le croire, je vous
crois, je le crois, je ne le crois pas, on croit, vous ne me croyez pas, vous
me croyez, je le croyais, croyez, ne croyez pas. 1 22 D Daigner, degnarsi, to
condescend. — Daignez. 1.31 Danser, ballare, to dance. — Dansez. 70 Décharger,
scaricare, to discharge. — Déchargez. 403 Décharger une arme à feu, sparare, to
shoot. — Déchargez. 452 Décider, decidere, to decide. — Décidez, décidez-vous.
128 Déclarer, dichiarare, to declare. — Vous déclarer, je v. déclare,
.déclarez. 1 37 Décrire, descrivere, to describe. — Décrivez. 133 Dédaigner,
sdegnare, to disdain. — Vous ne dédaignerez pas. 4 1 8 Dédier, dedicare, to
dedicate. — Vous dédier, je vous dédie. 1 30 Dédommager, risarcire, to
indemnify. — Me dédommager, vous dédom- mager, je vous dédommagerai, vous me
dédommagerez. 377 Défendre, difendere, to defend. — Me défendre, vous défendre,
je vous défends, je vous défendrai, défendez, défendez-moi. 138 Défendre,
prohiber, proibire, to forbid. — Me défendre, vous dé- fendre, le défendre, je
vous défends, je ne vous défends pas. 3 1 9 Défier (se), diffidarsi, to
distrust. — Défiez- vous. 139 Délier, sciogliere, to untie. — Déliez. 407
Demander, chiedere, to ask. — Vous demander, vous me demandez. 90 Demander,
domandare, to ask. — Me demander, vous demander, je vous demande, je ne vous
demande pas, vous me demandez, je vous deman- derai, demandez, demandez-moi. 1
55 Démontrer, dimostrare, to demonstrate. — Le démontrer, me démontrer, vous
démontrer, on démontre, vous me démontrez, vous ne me dé- montrez pas, je vous
démontrerai, démoutrez-moi. 142 Dépêcher, sbrigare, to make haste. — Je me
dépêche, vous ne vous dé- pêchez pas, dépêchez -vous. 400 Dépendre, dipendere,
to depend. — Il ne dépend. 143 Dépenser, spendere, to spend. Je ne dépenserais
pas, il ne dépenserait pas. 4 57 Déplaire, dispiacere, to displease. — Lui
déplaire, me déplaire, vous déplaire, il me déplaît, il ne me déplaît pas, il
me déplairait, il ne me déplairait pas, s'il ne vous déplaisait pas. 1 50
Déplaire, rincrescere, to displease. — Me déplaire, vous déplaire, il me
déplaît, il vous déplaît, il me déplaisait, s'il ne vous déplaisait pas, il me
déplairait. 3G7 Déplaire, spiacere, to displease. — Tous déplaire, me déplaire,
il ne me déplaît pas, il me déplaît, il vous déplaît, il me déplut, il lui dé-
plut, il vous déplaira. 46 1 Déposer, deporre, to deposit. — Déposez. 1 3 1
Déranger, sturbare, to derange. — Vous déranger, me déranger, je vous dérange,
il me dérange, vous ne dérangez pas, vous me dérangez, il me dérangeait, je ne
vous dérangerai pas, ne vous dérangez pas. 479 Désabuser (se), ricredersi, to
undeceive one's self. — Je me désabuse, désabusez-vous. 352 Désarmer,
disarmare, to disarm. — Désarmez. 1 40 DES PHRASES ELEMENTAIRES. X1ÎI
Désestérer, disperare, to dispair. — Vous désespérer, me désespérer, je me
désespère, ne vous désespérez pas. 149 Déshabiller (se), spogliarsi, to undress
one's self. — Je me désha- bille. {V. le verbe.) 4£4 Descendre, scendere, to
descend. Descends, desrendez. 406 Désirer, desiderare, to desire. — Vous
désirer, je vous dés re. 133 Dessiner, disegnare, to draw. — Dessinez. 148
Deviner, indovinare, to guess. — Devine, devinez. 217 Devoir, dovere, to owe. —
Je vous dois, je ne v. dois pas, vous ne devez pas, vous me devez, vous ne me
devez pas, vous me devriez, v. ne devriez pas. 1 57 Dévouer, consacrare, to
devote. — Dévouez, dévouez-vous. 107 Dicter, dettare, to dictate. — Dictez. 136
Dire, dire, to say, to tell. — ■ Vous, me, lui dire, je vous dis, je ne vous
dis pas, vous me diles, on dit. ( V. le 2e v. ) Je vous dirai, on dirait. 144
Donner, dare, to give. — Lui, me, vous donner. Je vous donne, je ne vous donne
pas, on donne, vous me donnez, vous ne me donnez pas. ( V. le verbe. )
Donnez-moi, nous, donuez-vous la pene. 1 27 DoRMra, dormire, to sleep. — Dors,
dormez. 156 Douter, dubitare, to doubt. — Je ne doute pas, on ne doute pas, on
doute, si vous doutez, on doutait, si je doutais, si vous doutiez, ne doutez
pas. 157 Durer, durare, to last. — Il ne dine pas, il ne durera pas. 1 58 E
Éblouir, abbaggliare, to dazzle. — Vous éblouir, vous m'éblouissez. Écouter,
ascollare, to listen. — Écoutez. Écrier (s'), sclamare, to exclaim. —
Écriez-vous. Écrire, scriveremo write. — Vous écrire, lui écrire, m 'écrire, je
vous écris, je vous écrirai, écrivez-moi. {F. le verbe.) Effrayer (s'),
inorridire, to be afraid. — Eftrayez-vous. Élever, innalzare, to raise. —
Élevez. Élire, eleggere, to elect. — Vous élire, m'élire. Embarquer (s'),
imbarcarsi, to go on board. — M 'embarquer, vous em- barquer, nous embarquer,
l'embarquer, l'embarquer, les embarquer, je m'embarquai. Embarquer, imbarcare,
to embark. — N'embarquez pas. Embrasser, abbracciare, to embrace. — Je
t'embrasse, je vous embrasse, embrasse, embrassez, embrassez-mok Employer,
impiegare, to employ. — Employez. Emporter, portar via, to run away with. — Emportez.
Enchaîner, incatenare, to chain down. — Enchaînez. Enchanter, incantare, to enchant.
— Vous m'enchantez. Encourager, incoraggiare, to encourage. — L', les, !', les
encourager, m'encourager, vous encourager, vous m'encouragez, vous ne m'encou-
ragez pas, vous m'encouragerez, vous ne m'enrouragerez pas Endormir ( s' ),
addormentarsi, to fall asleep. — Je m'endors. Endurer, soffrire, to endure. —
Vous n'endurerez pas. Enfoncer (s'), ingolfarsi, to sink. — Je m'enfonce.
Enivrer (s'), inebriarsi, to get drunk. Il s'enivre. Ennuyer, infastidire, to
tire. — Vous ennuyer, je ne vous ennuie pas, vous m'ennuyez, vous ne m'ennuyez
pas. Enseigner, insegnare, to teach. — M'enseigner, vous enseigner, je vous
enseigne, il n'enseigue pas, vous m'enseignez, vous ne m'enseignez pas, je vous
enseignerai, tu m'enseigneras, enseignez-mo;. 04 408 415 226 224 159 I9S 198 6
205 303 210 209 213 23 436 223 217 21 236 XIV TABLEAU Entendre, intendere, to
hear- — L'entendre, m'enîendre, vous enten- dre, je vous entends, je ne vous
entends pas, vous n'entendez pas, vous m'entendez, vous ne m'entendez pas, je
n'entendais pas, il n'en- tendait pas, je n'entendis pas, vous m'entendrez. 229
Entendre udire, to hear. — Entendez-vous ? 514 Entrer, entrare, to come in. —
Entrez. 1 CO Entretenir, trattenere, to in/ertain. — Tous entretenir,
ni'enlretenir, je m'entretiens. 506 Envoyer, mandare, to send. — M'envoyer,
vous envoyer, lui, m'en- voyer, je vous envoie, je ne vous envoie pas, vous ne
m'envoyez pas, vous m'envoyez, je vous enverrai, vous m'enverrez, envoyez-moi.
247 Épargner, risparmiare, to save. — Je n'épargnerai pas, je vous épargnerai,
vous m'épargnerez. 379 Erot ser, sposare, to marry. — Tous épouser, je vous
épouserai, nous nous marierons, vous vous marierez. 4G5 Epouvanter,
sgomentarsi, to frighten. — M' épouvanter, vous épouvan- ter, je ne m'épouvante
pas, je n'épouvante pas, ne v. épouvantez pas. 427 Espérer, sperare, to hope. —
Espérez. 4ò8 Essuyer, tergere, to wipe. — Essuyez. 492 Estimer, stimare, to
esteem. — Vous estimer, m'estimer, l'estimer, je vous estime, je l'estime, on
n'estime pas, on estime, vous m'estimez, vous n'estimez pas, je vous estimerai,
vous m'estimerez, vous ne m'estimerez pas. 473 Étonner ( s' ), maravigliarsi,
to be surprised. — Tous étonner, je ne m'étonne pas, je ne m'étonnerai pas, ne
vous étouuez pas. 249 Etre, essere, to be. — M'être, vous être, je ne suis pas.
{V . le verbe.) 1 65 Etre étonne, stupire, to be astonislicd. — Je suis étonné.
[V. le verbe.) 478 Etre utile, giovare, to be useful. Vous être utile, m'être
utile, il n'est pas u'ile, il m'est utile, il ne sera utile, il me sera utile,
il me serait utile. 1 87 Etudier, studiare, to study. — Vous n'étudiez pas,
étudiez, étudie. 478 Evaluer, valutare, to appraise. — Je n'évalue pas, on
évalue, vous n'é- valuez pas, on évaluait. 520 Éveiller, svegliare, to awake. —
M'éveiller, je m'éveille, je m'éveille- rai, ne m'éveillez pas, ne l'éveillez
pas. 48 4 Eviter, sfuggire, to avoid. M'éviler, l'éviter, je l'évite, il m'é\
ite, vous m'évitez, je l'éviterai. 4 26 Examiner, esaminare, to examine. —
Examinez. 103 Excuser, scusare, io excuse. — M'excuser, vous excuser, je vous
ex- cuse, je ne \ous excuse pas, on excuse, vous ne m'excusez pas, vous
m'excusez, vous m'excuserez, excusez-moi. 417 Expérimenter, sperimentare, to
experiment. — Expérimentez. 458 Expliquer, spiegare, to explain. — Expliquez,
expliquez-moi. 461 F Faire, fare, to do. • — Vous faire, me faire, lui faire,
le faire, les, la, les faire. Je me fais, je ne fais pas. ( V. le verbe. ) 171
Faire, fare, to make. — Vous faire, me faire. ( V. le verbe.) 1 73 Faire
attention, badare, to pay attention. — Faites attention. 08 Faire part,
participare, to impart. — Vous faire part, je vous fais part. 286 Faire (se)
illusion, illudersi, to delude one's self. — Je me fais illusion. 196 Falloir,
bisognare, to be necessary. — Il me faudra, il vous faudra, il me faudrait, il
vous faudrait, s'il vous fallait, s'il me fallait. 74 Falloir, accorrere, to be
necessary. — S'il le faut. 270 DES PHRASES ELEMENTAIRES. XV Favoriser,
favorire, to favour. — Me favoriser, vous me favoriserez. 176 Féliciter,
felicitare, to felicitate. — Je vous félicite. 1 76 Fermer, chiudere, to shut.
— Ferme, fermez. 91 Fier (se), fidarsi, to confide. — Je me fie. Fiez- vous.
178 Figurer, figurare, to figure. — Vous figurer, je me figure, je me le fi-
gure, vous ne vous figurez pas, figurez-vous. 178 Finir, finire, lo finish. —
Finissez. 1 79 Flatter, lusingare, to flatter, lusingarsi, to flatter one* s
self. — Se flatter, le flatter, ia flatter, me flatter, vous flaiter, je me
flatte, je ne me flatte pas, je ne vous flatle pas, ne vous flallez pas. 24 a
Forcer, forzare, to force. — Me forcer, vous forcer, je ne vous force pas, vous
me forcez, je vous forcerai, ne mé forcez pas. 1 8 1 Fréquenter, frequentare,
to frequent. — Je ne fréquente pas, vous ne fréquentez pas. 182 Fuir, figgere,
to fly. — Vous me fuyez, voua ne me fuirez pas, fuyez. 1 83 G Garder, serbare,
to keep. — Gardez. 422 Gronder, sgridare, to scold. — Vous gronder, me gronder,
le gron- der, je ne vous gronde pas, je ne vous gronderai pas, ne me grondez
pas, ne le ( la) grondez pas. 428 Gronder, rimbrottare, to scold. — Le gronder,
la gronder, vous gronder. 362 Guérir, guarire, to cure. — Vous guérir, me
guérir, je vous guérirai, guérissez. 195 H Haïr, odiare, to hate. — Me haïr,
vous haïr, le haïr, je ne vous hai* pas, vous me haïssez. 272 Hater,
affrettale, to accelerate. — Hàlez-vous. 30 Hater, (se) spicciarsi, to hasten.
— Je me hâte, hâtez-vous. ( V. le y.) 460 Honorer, onorare, to honour. —
M'honorer, m'honore, vous m'hono- rez, vous m'honorerez, honorez. 27a Humilier,
umiliare, to humble. — Vous humilier, m 'humilier, von» vous humiliez, il
s'humilie. à IS I Ignorer, ignorare, to be ignorant of — Je l'ignore, vous
n'ignorez pas. 1 96 Importer, importare, to concern. — Vous importer, il
n'importe pas, il m'importe, il ne m'importe pas, il n'importait pas, il
m'importerait. 206 Imprimer, slampare, to print. — Imprimez. 469 Incommoder,
déranger, incommodare, to trouble. — Vous incommo- der, je vous inrommode, cela
m'incommode, vous n'incommodez pas, vous m'incommodez, vous ne m'incommodez
pas, vous ne vous dé- rangerez pas, il vous incommodera, si je vous dérangeais,
si cela vous dérangeait, ne vous dérangez pas. 2 I 2 Ingénier (s'), ingegnarsi,
to endeavour. — Je m'ingénie. 222 Informer, informare, to inform. — Vous
informer, je vous informe, je m'informai, je vous informerai, vous
m'informerez, informez-moi. 220 Inquiéter, inquietare, to disturb. —
M'inquiéler, ^us inquiéter, je n'inquiète, vous n'inquiétez pas, vous
m'inquiétez, je ne vous inquié- terai pas, ne vous inquiétez pas. 226 Jmspirer,
inspirare, to inspire. — Vous inspirer, vous m'inspirez, vous n'inspirez pas,
inspirez-moi. 228 XVI TABLF.AU Intercéder, Intercedere, to intercede. —
Intercédez. 230 Intéresser, interessare, to interest. — L'intéresser,
m'intéresser, vous intéresser, je m'intéresse, il m'intéresse, il ne
m'intéresse pas, vous m'intéressez, je m'intéressais, il s'intéressait,
inléressez-vous. 231 Interrompre, interrompere, to interrupt. — Vous
interrompre, m'in- terrompre, je vous interromps, je ne vous interromps pas, il
m'in- terrompt, vous m'interrompez. 232 Inventer, inventare, to invent. —
Inventez. 235 Inviter, invitare, to incite. — L'inviter, vous inviter,
m'inviter, je vous invite, tu m'invites, il n'invite pas, vous m'invitez, vous
n'invitez pas, ne m'invitez pas, je vous inviterai, tu m'inviteras, vous
n'invite- rez pas, vous m'inviterez, invitez... 230 Invoquer, invocare, to invoke. — Invoquez. 237
Irriter, irritare, to irritate. — Il m'irrite. 237 Jeter (lancer1, gettare, to
cast. — Je ne jette pas, jetez, ne jetez pas. 1S6 Joindre, giungere, to join. —
Tous ne joignez pas. 188 Jouer, giuocare, to play. — Jouez, ne jouez pas. 289
Jouer ( d'un instrument ), sonare, to play. — Jouez. 4 4 2 Jouir, godere, to
enjoy. — Jouissez. 190 Juger, giudicare, to judge. — Me juger, je vous juge, je
le juge. 1 88 Jurer, giurare, to swear. — Je vous jure, jure, jurez, jurez-moi.
1 89 Justifier, giustificare, to justify. — Me justifier, je me justifierai,
vous vous justifierez. 190 L Laisser, lasciare, to leave. — Tous laisser, le
laisser, je vous laisse, je ne laisserai pas. 239 Lever, alzare, to lift. —
Levons-nous, le\ez. 33 Lever (se), levarsi, to get up. — Je nie lève. 243
Licencier, congédier, licenziare, to disband. Tous ne me licencierez pas. 243
Lire, leggere, to read. — Le lire, je ne lis pas, tu ne lis pas, il ne lit pas,
vous ne lisez pas, je ne lisais pas, il ne lisait pas, je ne lus pas, je ne
lirai pas, tu ne liras pas, si vous lisez. (F. le verbe.) 241 Louer, affittare,
to let. — Louez. 29 Louer, lodare, to praise^ — Je vous loue, je ne vous loue
pas, je vous louerai. 244 M Manger, mangiare, to eat. — Je ne mange pas, tu ne
manges pas, il ne mange pas, vous ne mangez pas, je ne mangerai pas, il ne le
mangera pas, mange, mangez, ne mangez pas. 24 8 Manquer, mancare, to miss, —
Tous manquer, me manquer, je ne man- que pas, il ne manque pas, je ne manquerai
pas. 247 Marcher, c mminare, to walk. — Tous ne marchez pas, marchez. 8 1 Marier
(se), ammogliarsi, to marry. — Je me marie, vous vous marierez. 40 Mêler (se),
impicciarsi, to meddle. — Je me mèle. 205 Mentir, * mentire, to lie. — Je ne
mens pas, ne mentez pas. 2 52 Mettre, mettere, to put. — Me mettre, vous
mettre, vous ne mettez pas, vous me mettez, mettez. 253 Mettre a couvert, mettere in salvo, io secure.
Mettre ( se ) à l'abri, mettersi in salvo, in securo, to shelter one's self. Je me mets à l'abri. 254
DES PHRASES ÉLÉMENTAIRES. XVII Modeler, modellare, to model. — Modelez. 256
Monter, salire, io go up. — Montez. 393 Monter, montare, to go up. - — Je ne
monle pas, montez. 257 Montrer, mostrare, to show. — Vous montrer, me montrer,
je vous montre, vous me montrez, vous ne me montrez pas, je lui montrais, il me
montrait, je le montrerai, je vous montrerai, vous me mon- trerez, montrez-moi.
259 Moquer ( se ) ^burlarsi, to despise. — Moquez-vous, ne vous moquez pas. 7 6
Mourir, morire, to die. — Il ne meurt pas. 258 N Nager, nuotare, to swim. — Je
ne nage pas, nagez. 269 Négliger, trascurare, to neglect. — Je ne néglige pas,
il ne néglige pas, nous ne négligeons pas, ils ne négligeaient pas, vous ne
négligerez. 502 Négocier, marchander, contratiare, negociare. — Négociez. 114
Nier, negare, to deny. — Me nier, vous nier, le nier, je ne le nie pas, je ne
vous nie pas, ne me niez pas. 264 Nommer, nominare, to name. — Je ne le nomme
pas, il ne me nom- me pas, vous me nommerez, ne me nommez pas. 266 Noter,
prendre note, notare, to note down. — Notez. 267 Notifier, annoncer,
notificare, to notify. V. notifier, je v. notifie, notifiez. 267 Nuire,
nuocere, to hurt. — "Vous nuire, me nuire, je ne nuis pas. 268 0 Obéir,
ubbidire, to obey. — Vous obéir, m' obéir, l'obéir, lui obéir, je vous obéis,
vous n'obéissez pas, il n'obéissait pas, je n'obéirai pas, si vous obéissez,
obéissez. 513 Obliger, obbligare, to oblige. — Vous obliger, m'obliger,
l'obliger, je ne vous oblige pas, vous m'obligez, je vous obligerai, vous ne
m'obli- gerez pas, ne m'obligez pas. 270 Observer, osservare, to observe. —
Observez. 280 Obstiner (s1), ostinarsi, to persist in. — Je m'obstine. 281
Obtenir, ottenere, to obtain. — Je n'obtiens pas, je n'obtins pas, il n'ob-
tint pas, je n'obtiendrai pas, vous n'obtiendrez pas. 281 OccurER, occupare, to
occupy. — M', vous, l'occuper, je m'occupe, je ne m'occupe pas, il s'occupe,
m'occupe, vous ne vous occupez pas, vous vous occupez, je m'occuperai,
occupez-vous, ne vous occupez pas. 27 1 Offenser, offendere, to offend. —
M'offenser, vous offenser, je ne vous offense pas, il m'offense, vous
m'offensez, vous v. offensez, je v. offensai. 273 Offrir, offrire, to offer. —
Vous offrir, je vous offre, vous n'offrez pas, vous m'offrez, je vous offrirai,
offrez. 273 OrrosER, opporre, to oppose. — Vous opposer, m'opposer, je
m'oppose, je ne m'oppose pas, vous vous opposez, vous ne vous opposez pas, je
ne m'opposerai pas, il s'opposera, opposez. 276 Ordonner, ordinare, to order. —
Ordonnez. 277 Organiser, organizare, to organize. — Organisez. 278 Oser, osare,
to dare. — Je n'ose pas, il n'ose pas, je n'osais pas, je n'oserai pas, si
j'osais, si vous osiez. 279 Oter, togliere, to take away. — Vous ôter, m'ôler,
je vous ôte, tu m'ôtes, il n'ôle pas, nous ne vous ôtons pas, vous m'ôtez, vous
ne m'ô- tez pas, je vous ôterai, vous m'ôterez, n'ôtez pas. 495 Oublier,
scordare, to forget. — Je n'oublierai pas, vous m'oublierez, vous ne
m'oublierez pas. 413 XVIII TABLEAU Oublter, dimenticare, to forget. — Vous
oublier, n'oubliez pas. 141 Ouvrir, aprire, io open. — Ouvre, ouvrons-nous,
ouvrez, ouvrez-moi. 4 8 Ouvrir de toute sa largeur, spalancare, to open wide. —
Ouvrez largement. 451 P Paraître, parere, to appear. — Me paraître, vous
paraître, il ne me paraît pas, il me paraît, vous ne me paraissez pas, il me
paraissait, il ne me paraissait pas, il vous paraîtra. 284 Pardonner ì
perdonare, to pardon. — Me pardonner, je vous pardon- ne, je ne vous
pardonnerai pas, il vous pardonnera, vous me pardon- nerez, pardonne,
pardonnez, pardonnez-moi. 293 Parler, parlare, to speak. — Tous parler, me
parler, lui parler, je ne parle pas, je vous parle, je ne vous parle pas, tu me
parles, il me parle, il ne parle pas, vous me parlez, vous ne me parlez pas, je
lui parlais, il me parlait, je ne parlerai pas, si je parlais. (V. le verbe.J
284 Partir, partire, to depart. — Je ne pars pas, il ne part pas, nous ne
partons pas, vous ne partez pas, ils ne partent pas, je ne partirai pas, vous
ne partirez pas, ils ne partiront pas, partez. 286 Payer, pagare, to pay. — Me
payer, vous payer, le payer, vous ne me payez pas, je vous paierai, vous me
paierez, payez-moi. 282 Peindre, dipingere, to paint. — Peignez. 144 Peiner,
penare, to hurt. — Je ne peinerai pas. 29 1 Penser, pensare, to think. — Y
penser, j'y pense, je n'y pense pas, vous y pensez, j'y penserai, n'y pensez
pas, pensez-vous. 292 Permettre, permettere, to allow. — Yous permettre, me
permettre, le permettre, je vous permets, on permet, vous ne permettez pas,
vous me permettez, si vous me le permettez, je ne permettrai pas, vous me
permettrez, permettez-moi. 295 Persécuter, perseguitare, to persecute. — Me
persécuter, vous persécuter, le persécuter, il me persécute, je le
persécuterai. 29,parer (la table), imbandire, to prepare. — Préparez. 197
Préparer, apparecchiare, to prepare. — Prépare, préparez. 44 Prescrire,
prescrivere, to prescribe. — Vous prescrire, me, lui pres- crire, je ne vous
prescris pas, vous me prescrivez, prescrivez. 311 Présenter, presentare, to
present. — Vous présenter, à vous présenter, me présenter, je vous présente,
vous ne me présentez pas, vous me présentez, je vous présenterai (à vous),
présentez. 31 1 Presser ( et se ), sollecitare, to make haste. — Me presser,
vous, le presser, je ne me presse pas, je ne vous presse pas, vous me pressez,
vous ne vous pressez pas, je ne me pressais pas, nous ne nous pres- sions pas,
je vous presserai, je ne me presserai pas, ne me pressez pas, pressez-vous, ne
vous pressez pas. 440 Prétendre, pretendere, to pretend. — Je ne prétends pas,
il ne pré- tend pas, je ne prétendrai pas, vous ne prétendrez pas, que
prétendez- vous ? 313 Prévenir, prevenire, to let a person know before hand. —
Vous pré- venir, me prévenir, le prévenir, je vous préviens, vous me préve-
nez, je vous préviendrai, je ne vous préviendrai pas, vous me pré- viendrez,
prévenez. 3 1 4 Prévoir, prevedere, to foresee. — Le prévoir, je le prévoyais.
313 Prier, pregare, to beseech. — Vous prier, je vous prie, je vous prierai, je
vous prierais. 308 Priver, privare, to deprive. — Le, nous, me priver, vous me
privez. 315 Procurer, procurare, to procure. — Me procurer, vous procurer, vous
me procurez, vous ne procurez. 316 Promettre, promettere, to promise. — Vous
promettre, le promettre, je vous promets, vous me promettez, promettez. 319
Promener ( se ), passeggiare, to walk about. — Promenez-vous. 288 Promener ( se
), spasseggiare, to take a walk. — Je me promène. {V. le verbe.) 454 Prononcer,
pronunziare, to pronounce. — Prononcez. 320 Proposer, proporre, to propose. —
Vous proposer, me proposer, je vous propose, je me propose, vous me proposez,
proposez. 321 Protéger, proteggere, to protect. — Vous protéger, nous protéger,
le protéger, je ne le protège pas, vous me protégez, vous ne me proté- gez pas,
je vous protégerai, protégez. 323 Protester, protestare, to protest. — Vous
protester, je vous proteste. 323 Prouver, provare, to prove. — Me, vous
prouver, le prouver, il ne prouve pas, ne prouve, vous ne prouvez pas, vous ne
me prouvez pas, je vous prouverai, prouvez. 324 Punir, punire, to punish. —
Punissez. 3 26 XX TABLEAU Quitter, tralasciare, to quit. — Je ne quitterai pas,
ne quittez pas. 32G R Raconter, raccontare, to relate. — Me, vous raconter, on
raconte, il ne raconte, vous ne racontez, il nie racontait, je vous raconterai,
vous me raconterez, ne racontez pas, racontez-moi, que js raconte. 329
Raisonner, ragionare, to reason. — Raisonnez. 332 Rappeler le souvenir,
ricordarsi, to remind. — Je rappelle le souve- nir, rappelez Je souvenir. 351
Rappeler ( se ), ricordarsi, to recollect. — Je me rappelle. {V. le verbe.)
Rappelez-vous. 351 Rappeler (se), sovvenirsi, to remember. — Je me rappelle.
{f. le verbe.) 450 Rapporter, riportare, to bring back. — Rapportez. 374
Rapprocher, ravvicinare, to draw near again. — Rapprocbez, rappro- cbez-vous.
337 Rassasier, saziare, to satiate. — Rassasiez-vous. 398 Rattraper,
raggiugnere, to overtake. — Vous rattraper, me rattraper, je vous ratlraperai,
vous me rattraperez. 331 Recevoir, ricevere, to receive. — Me recevoir, vous
recevoir, le recevoir, je ne reçois pas, vous me recevez, vous ne recevez pas,
je ne recevrai pas, je vous recevrai, je le recevrai, vous ne recevrez pas,
recevez. 348 Recommander, raccomandare,. to recommend. — Le recommander, ■vous
recommander, me recommander, je vous recommande, il se re- commande, vous me
recommandez. 328 Récompenser, ricompensare, to reward. — Vous, me, le
récompenser, vous me récompensez, je vous récompenserai, vous me récompenserez.
349 Reconnaître, riconoscere, to know again. — Le reconnaître, je le recon-
naisse ne le reconnais pas, je vous reconnais, vous me reconnaissez. 350
Recourir, ricorrere, to have recourse to. — Recourez. 352 Redouter, paventare,
to fear. — Je ne redoute pas, je ne redoutais pas, je ne redouterai pas. 290
Réduire, ridurre, to reduce. — Me réduire, vous, le réduire, il se réduit, on
réduit, vous me réduisez, il se réduisait, on le réduira, vous ne le réduirez
pas, vous vous réduirez, ne vous réduisez pas. 355 Réfléchir, riflettere, to
think of. — Rélléchissez. 357 Réformer, riformare, to reform. — Me réformer,
le, la réformer. 358 Refuser, ricusare, to refuse. — Me, vous refuser, je le
refuse, je ne vous refuse pas, je vous refuse, il me refuse, vous me refusez,
il me refusait, il me refusa, je ne vous refuserai pas, vous ne me refuserez
pas. 353 Régaler, regalare, to treat.- — Vous régaler, me régaler, je vous
régale, vous me régalez, je vous régalerai, régalez-moi. 340 Regarder,
guardare, to look. Me regarder, regarde, regardez, ne regar- dez pas. 194 Regarder,
riguardare, to look. — Vous regarder, me regarder, le re- garder, je ne regarde
pas, je vous regarde, il le regarde, nous le re- gardons, vous me regardez, je
le regardais, tu le regardais, on le regardait, il vous regardait, je vous
regarderai, vous me regarderez, vous ne regarderez pas, ne le regardez pas. 359
Regarder fixement, mirare, to stare at. — Regarde, regardez fixement. 255 Regarder ( se ), dans le
miroir. — Specchiarsi, to look in the glass. Regardez-vous dans le miroir. ( V.
le verbe.) 455 DES PHRASES ELEMENTAIRES. XXI Hégler, regolare, to regular. — Se
régler, je me règle, vous vous ré- glez, je me réglerai, vous vous réglerez,
réglez-vous. 341 Regretter, compiangere, to regret. — Regrettez-vous. 98
Regretter, rammaricarsi, to regret. — Me, vous regretter, je regrette. 333
Rejoindre, rigiungere, to meet again. — Vous rejoindre, je vous re- joindrai,
vous me rejoindrez. 358 Héjouir fsej, rallegrarsi, to rejoice. — Me réjouir,
vous réjouir, je me réjouis, réjouissez-vous. 332 Remarquer, osservare, to
remark. — Remarquez. 280 Remercier, ringraziare, to thank. — Vous remercier, le
remercier, je vous remercie, je ne vous remercie pas, vous me remerciez, je
vous remercierai, je vous remercierais, remerciez. 369 Remettre, rimettere, to
put back. — La remettre, les remettre, remettez. 363 Remettre, * reconnaître,
raffigurare, to remember. — Je ne vous re- mettais pas. 330 Remettre a sa
place, riporre, to put back. — Remettezà sa place. 373 Remorquer, rimurchiare,
to tow. — Remorquez. 366 Remplir, riempiremo fill. — Remplissez. 355
Rencontrer, incontrare, to meet. — Me, vous rencontrer, je ne rencon- tre pas,
ne rencontre pas, vous ne rencontrez pas. 2 1 2 Rencontrer, rincontrare, to
meet. — Vous rencontrer, me, le, nous rencontrer, si je le rencontre, je ne
vous rencontre pas, je ne le ren- contre pas, on le rencontre, vous me
rencontrez, je le rencontrerai, je vous rencontrerai, vous ne rencontrerez pas.
3G6 Rendre, rendere, to give back. Vous rendre, me rendre, le rendre, je ne
rends pas, je vous rends, vous me rendez, vous ne me rendez pas, je vous
rendrai, vous me rendrez, vous me rendriez. 343 Rendre (se), arrendersi, to
surrender. — Je me rends, rendez- vous. 50 Rendre ta pareille, render la
pariglia, to retaliate. — Je vous rends la pareille, vous me rendrez la
pareille, je vous reudrai la pareille. 343 Renouveler, rinnovare, to renew. —
Renouvelez. 370 Rentrer, rientrare, to reenter. — Rentrez. 355 * Renvoyer,
rimandare, to sendback. — Renvoyez-moi. 300 Repentir ( se ), pentirsi, to
repent. — Me repentir, vous repentir, je me repens. 292 Repentir (se),
ripentirsi, to repent. — Je me repens. "{V. le verbe.) 372 Répondre,
rispondere, to answer. — Me répondre, vous répondre, je vous réponds, je ne
vous réponds pas, il me répond, vous ne répondez pas, vous me répondez, vous ne
me répondez pas, je vous répondrai, il ne répondra pas, répondez. 381 Reposer,
riposare, to rest. Me, vous reposer, je me repose, je ne me re- • pose pas, il
se repose, vous vous reposez, je me reposerai, reposez-vous. 374 Repousser,
respignere, to repulse. — Me repousser, vous repousser, je vous repousse, vous
me repoussez, repoussez. 344 Représenter, rappresenta e, to represent. — Vous
représenter, me re- présenter, je vous représente, vous me représentez, je vous
représen- terai, vous lui représenterez. 335 Reprocher, rimproverare, to
reproach. — Me, vous, le reprocher, je vous reproche, je ne vous reproche pas,
tu me reproches, vous me repro- chez, je le reprochais, tu me reprochais, il me
reprochait, vous me re- prochez, je reprochai, il me reprocha, il le reprocha,
vous me reprochâ- tes, je ne vous reprocherai pas, tu ne me reprocheras pas,
nous ne vous reprocherons pas, vous ne me reprocherez pas, reprochez-moi. 364
XXII TABLEAU Résigner (se), rassegnarsi, to be resigned. — Je me résigae. 336
Résister, resistere, to resist. — Résistez. 344 Résoudre, risolvere, to
resolve. — Résolvez. 378 RtsrECTER, rispettare, to respect. — Me, vous, le
respecter, je vous res- pecte, vous ne respectez pas, je vous respecterai,
respectez. 380 Ressembler, ri somigliare, to look like. — Tous ressembler, il
ne ressem- ble pas, il vous ressemble, il lui ressemble, il ue lui ressemble
pas, ils ne ressemblent pas. 378 Ressouvenir ( se ) risovvenirsi, to recollect.
— Je me ressouviens. 379 Rester, restare, to stay. — Restez. 3 ^i 5 Rester, stare, to stay. —
Restez. 471
Retourner, ritornaj-e, to return. — Je ne retourne pas, je ne retournerai pas,
retournez. 385 Retourner, rivolgere, to return. — Retournez. 389 Retrouver,
ritrovare, to find again. — Me, vous, se, le retrouver, je vous retrouve, je ne
le retrouve pas, on retrouve, si vous ne retrouvez pas, je vous retrouverai,
vous me retrouverez, retrouvez. 386 Réussir, riuscire, to succeed. — Si je ne
réussis pas. 387 Il evenir, rivenire, to return. — Je ne reviens pas, vous ne
revenez, je ne reviendrai pas, si je ne revenais pas, revenez. 388 Revenir,
tornare, to return. Je ne reviens pas, il ne revient pas, vous ne revenez pas,
ils ne reviennent pas, il ne revint pas, nous ne revînmes pas, je ne reviendrai
pas, il ne reviendra pas, revenez, ne revenez pas. 497 Rêver, 'vaneggiare, to
rcve. — Je ne rêve pas. 520 Révérer, riverire, to revere. — Vous révérer, je
vous révère, révérez. 389 Revoir, rivedere, to see again. — Vous, le revoir, je
ne reverrai pas, je vous reverrai, vous ne me reverrez pas. 388 Rire, ridere,
to laugh. — Je ne ris pas, vous ne rirez pas. 354 Risquer, rischiare, to risk.
— Risquez. 377 * Ronger, rodere, to graw. — Le rongeait. 390 Sacrifier,
sacrificare, to sacrifice. — Me sacrifier, vous sacrifier, je me sacrifie, vous
me sacrifiez. 399 Saigner (se), cavarsi sangue, to bleed ones self. —
Saignez-vous. &6 Saluer, salutare, to salute. — Vous saluer, le saluer, je
vous salue, vous salue, il ne salue pas, il vous salue, il te salue, vous
saluent, je le saluais, il mésalliait, saluez. 395 Sauver, salvare, to save. —
Me sauver, vous, le sauver, sauvez. 395 Savoir, sapere, to know. — Le savoir,
je le sais, je ne sais pas, on le sait, si je savais. [V. le verbe entier.) 396
Scandaliser, scandalizzare, to scandalize. — Vous scandaliser, je vous
scandaliserai, ne vous scandalisez pas. 402 Secourir, soccorrere, to succour. —
Me secourir, vous secourir, le se- courir, vous ne me secourez pas, je vous
secourrai, secourez. 435 Sembler, sembrare, to seem. — Vous sembler, je te
semble, je vous sem- ble, tu me semblés, il me semble, ne me paraît pas, vous
me semblez, ils me semblent, il me semblait, il vous semblera. 420 Sentir,
sentire, to feel. — Je ne sens pas, vous ne sentez pas, sentez. 42 1 Serrer, stringere,
to squeeze. — Serrez. 476 Servir, servire, to serve. — Vous servir, je vous
sers, il ne sert pas. 423 Solfier, solfeggiare, to sing the garnet. — Solfie,
solfiez. 439 Solliciter, sollecitare, to solicit. — Je solliciterai,
sollicitez. (PP.) 440 DES PHRASES ELEMENTAIRES. XXIII Sortir, sortire, to go
out. — Je ne sortirai pas, sortez. 447 Sortir, uscire, to go out. — Sortez. 5î7
Soucier ( se), curarsi, to care. — Je me soucie, je ne me soucie pas. 125
Soulager, sfogare, to rent a person's fury. — Me, vous soulager, je me
soulagerai, soulagez. 424 Soupirer, sospirare, to sigh. — Ne soupirez pas. 448
Sourire, sorridere, to smile. — Me sourira. 44(5 Souscrire, soscrivere, to
subscribe. — Souscrivez. 447 Soutenir, sostenere, to support. — Yous soutenir,
le soutenir, je me sou- tiens, vous ne me soutenez pas, je vous soutiendrai,
soutenez. 449 * Subsister, subsistcre, to subsist. — Il ne subsiste pas. 484
Suivre, seguire, to follow. — Suivez. 420 Supplier, supplicare, to beseech. —
Vous supplier, le supplier, je vous supplie, vous ne suppliez p*>s, je le
suppliais, je le suppliai, je vous supplierai, je vous supplierais. 482
Supposer, supporre, to suppose. — Me supposer, vous supposer, le sup- poser, je
ne le suppose pas, vous ne me supposez pas, vous me sup- posez, je ne supposais
pas, vous ne supposiez pas, supposez. 483 Surpasser, superare, to excel. — Le
surpasser, vous, me surpasser, je vous surpasse, il le surpasse, vous me
surpassez, vous ne me surpassez pas. 481 Surprendre, sorprendere, to surprise. —
Vous, me surprendre, je vous surprends, il ne me surprend pas, nous vous
surprenons, vous me sur- prenez, ils nous surprennent, il ne surprenait pas, il
me surprenait. 4415 Suspendre, sospendere, to suspend. — Suspendez. 448 Taire
(se), tacere, to be silent. — Taisez-vous. 487 Tarder, tardare, to delay. — Je
ne tarderai pas, vous ne tarderez pas, ne tardez pas. 488 Tendre, porgere, to
aimât. — Vous tendre, me tendre, je vous tends, vous me tendez, je lui tendais,
il me tendait, tendez-moi. 301 Tenir, tenere, to hold. — Me tenir, vous tenir,
je vous tiens, il me tient, vous me tenez, je vous tiendrai, il ne tiendra pas,
vous me tiendrez, tenez, ne le tenez pas. 499 Traduire, tradurre, to translate.
— Traduisez. 499 Trahir, tradire, to betray. — Vous, me trahir, je ne trahirai
pas, je ne vous trahirai pas, vous ne me trahirez pas, ne me trahissez pas. 499
Traiter, trattare, to treal. — Vous, me, le traiter, je vous traite, il me
traite, vous me traitez, je ne traitais pas, il me traitait, il ne me trai- tait
pas, je vous traiterai, si vous me traitez, vous me traiterez. 50,">
Transporter, trasportare, to transport. — Transportez. 504 Travailler,
lavorare, to work. — Je ne travaille pas, vous ne travail- lez pas, je ne
travaillerai pas, ne travaillez pas. 240 Traverser, traversare, to pass. —
Traversez. 507 Tkembler, tremare, to tremble. — Je ne tremble pas, ne tremblez
pas. 508 Tromper, soverchiare, to deceive. — Me, vous tromper, je ne vous
trompe pas, vous me trompez, ne me trompez pas. 450 Tromper, ingannare, to
deceive. — Le, vous, me tromper, je ne vous trompe pas, vous me trompez, je me
trompai, il me trompa, je ne tromperai pas, vous ne me tromperez pas, je vous
tromperais, je ne vous tromperais pas, vous ne me tromperiez pas, ne me trompez
pas. 221 Trompkr (se), ingannarsi, to mistake. — Je me trompe. 222 XXIV TABLEAU
DES PHRASES ELEMENTAIRES. Trouver, trovare, to find. — Me trouver, vous
trouver, je vous trouve, vous me trouvez, je vous trouverai, on trouvera, vous
me trouverez, trouvez. Tuer, uccidere, to kill. — Tuez. u Unir, unire, to
unite. — Vous unir, les unir, m'unir, je m'unis, je m'unirai, il s'unira, vous
vous unirez, ils s'uniront. 516 User, usare, to wear. — Je n'userai pas, vous
n'userez pas. 517 Usurper, usurpare, to usurp. — Je n'usurpe pas., je
n'usurperai pas, n'usurpez pas. 518 •v "Valoir, valere, to be worth. — Il
ne vaut pas. 519 Vanter (se), vantarsi, to boast. — Me vanter, vous vanter, je
ne me vante pas, ne vous vantez pas. ( V. le verbe.) . 521 Varier, variare, to
vary. — Variez. 521 Veilt.er, vegliare, to sit up. — Veillez. 523 Vendre,
vendere, to seel. — Me vendre, vous vendre, je ne vends pas, on vend,
vendez-moi. ( V. le verbe. ) 5 24 Vfnérer, venerare, to venerate. — Je vous
vénère. 526 Venger, vendicare, to take reveng. — Me, vous venger, je me venge,
il se venge, ils se vengent, je me vengerai, il se vengera, vous vous vengerez,
vengez vous, vengez. 5 25 Venir, venire, to come. — Je ne viens pas, si tu
viens, si tu ne viens pas, si vous ne venez pas, venez. ( V. le verbe. ) 526
Venir a bout, venire a capo, to accomplish. — Je viendrai à bout. 527 Visiter,
visitare, to visit. — Me visiter, vous visiter, le visiter, je ne visite pas,
je vous visiterai. 533 Vivre, vivere, to live. — Vivez. 534 Voir, vedere, to
see. — Vous, me, le voir, je ne vois pas, je vous vois, on voit, vous ne voyez
pas, vous le voyez. ( P.ie verbe.) 521 Voter ( donner sa voix ), votare, to
vote. — Je ne voterai pas, votez, ne votez pas. 5V0 Voyager, viaggiare, to
travel. — Voyagez. 531 Vouloir, volere, to want. — Me, le vouloir, je neveux
pas, je le veux, je ne voudrais pas. ( V. le verbe. ) 537 Vouloir (pour
souhaiter), volere ( per desiderare) ', to wish. — Si vous voulez, si vous ne
voulez pas, si je voulais, s'il voulait, s'il ne voulait pas, si vous vouliez,
si vous ne vouliez pas. 536 L - ABBAGLIARE ÉBLOUIR ro DAZZLE L = Abbagliarvi
Vous éblouir Io dazzle you L • Abbaglio ï'éblouis I dazzle L ■•Abbagli Tu
éblouis Tbou dazzlest ( - Abbaglia [l éblouit He dazzles ( = Abbagliamo Nous
éblouissons We dazzle ( • Abbagliate Vous éblouissez You dazzle ( •• Mi
abbagliate Vous m'éblouissez You dazzle me H - A.bbagliano Ils éblouissent They
dazzle H = Abbagliava J'éblouissais I dazzled H • Abbagliavi Tu éblouissais
Thou dazzledst H •• Abbagliava Il éblouissait He dazzled 1 - Abbagliavamo Nous
éblouissionsWe dazzled 1 = Abbagliavate Vous éblouissiez You dazzled 1 •
Abbagliavano Ils éblouissaient They dazzled 1 Abbagliai J'éblouis I dazzled o —
Abbagliasti Tu éblouis Thou dazzledst o = Abbagliò Il éblouit He dazzled 0 . Abbagliammo
Nous éblouîmes We dazzled o .. Abbagliaste Vous éblouîtes You dazzled 1 -
Abbagliarono Ils éblouirent. They dazzled 1 = Abbaglieró J'éblouirai I shall
dazzle 1 • Abbaglienti Tu éblouiras Thou wilt dazzle 1 .. Abbagliera Il
éblouira He will dazzle ),- Abbaglieremo Nous éblouirons We shall dazzle ) =
Abbagliente Vous éblouirez You will dazzle ) . Abbaglieranno Ils éblouiront.
They will dazzle ) .. Abbagliando Éblouissant Dazzling + — Abbagliato Ébloui
Dazzled + = Abbagliati Éblouis Dazzled + . Abbagliata Éblouie Dazzled + ■•
Abbagliate. Éblouies Dazzled ^ Abbajare Aboyer To BARK ~^ = Abbaja Il aboie He
barks \ . Abbajano Ils aboient They bark \ . . abbajava Il aboyait He barked p
- Abbajavano Ils aboyaient They barked p = Abbajó Il aboyHe barked p ■
Abbajarono Ils aboyèrent They barked p .. Abbajerâ Il aboiera He will bark v — Abbajeranno Us
aboieront They will bark v = Abba j andò Aboyant Barking v . Al)bajato Abozé
Barked v .. Abbandonare Abandonner To abandon- 0 — Abbandonarvi Vous abandonner
To abandon you 0 = Abbandonarmi M'abandonner To abandon me 0 . Io abbandono
J'abandonne I abandon 0 . Non vi abbandono Je nevous abandonne pas Y do not
abandon you / - • \ i abbandono Je vous abandonne Y abandon you / = = Abbandoni
Tu abandonnes Thou abandonest / Abbandona Il abandonne He abandons / •
Abbandoniamo Nous abandonnons We abandon A - - Yoi abbandonate Vous abandonnez
You abandon A = = Non mi abbandonate Vous ne m'abandonnez p You do not abandon
me 2 VERBI. VERBES. VERBS. L - Eglino abbandonano Ils abandonnent They abandon
L = Abbandonava t'abandonnais I was abandoning L • Abbandonavi Tu abandonnais
Thou wast abandon L ... Abbandonava Il abandonnait He was abandoning ( -
Abbandonavamo Nous abandonnions We were abandoning( = Abbandonavate Vous abandonniez
You were abandoning 1 • Abbandonai ano [ls abandonnaient [bey were abandoning i
.. Abbandonai ['abandonnai I
abandoned H — Abbandonasti Tu abandonnas Tiiou abandonedst -I = Abbandonò Il
abandonna He abandoned H . • Abbandonammo Nous abandonnâmes We abandoned H ••
AbbandonasteVous abandonnâtes You abandoned 1 - Abbandonarono Ils abandonnèrent
I'liey abandoned Abbandonerò J'abandonnerai I .shall abandon i • Non vi
abbandonerò Jenevousabandonneraip. I shall noi abandon 1 •• Abbandonerai Tu
abandonneras rhou wilt abandon o — Abbandonerà Il abandonnera He will abandon 0
= Abbandoneremo Nous abandonnerons We aliali abandon o . Abbandonerete Vous
abandonnerez You will abandon 0 . . Abbandoneranno Ils abandonneront They will
abandon 1 - Abbandona Abandonne Abandon 1 = Abbandoni Qu'il abandonne Let him
abandon 1 • Abbandoniamo Abandonnons Let us abandon 1 •• Abbandonate Abandonnez
Abandon ) - Abbandonino Qu'ils abandonnent Let them abandon ) = Cb'io abbandoni
Que j'abandonne That I may abandon ) • Che abbandoni Que lu abandonnes Th. thou
mayst abandon ) •• Che abbandoni Qu'il abandonne Th. he may abandon L) Che
abbandoniamo Que nous abandonnions Th. we may abandon 4- == Che abbandoniate
Que vous abandonniez Th. you may abandon — . Che abbandonino Qu'ils abandonnent
ih. they may abandon 4- .. Che io abbandonassi Que j'abandonnasse That I might
abandon \ — Che abbandonassi Que tu abandonnasses Th. thou mighst abandon ~-^ =
Che abbandonasse Qu'il abandonnât Th. he might abandon ^ . Che abbandonassimo
Que nous abandonassions Th. we might abandon \ .. Che abbandonaste Que vous
abandonnassiez Th. you might abandon P — Che abbandonassero Qu'ils
abandonnassent Th. they might abandon P = Abbandonando Abandonnant Abandoning P
• Abbandonato Abandonné Abandonned P •■ Abbandonati Abandonnés Abandonned V -
Abbandonata Abandonnée Abandonned V = Abbandonate Abandonnées Abandonned v . Abbassare Abaisser To Lower (
bring down v .. Abbasso J'abaisse I lower 0 — Abbassa Il abaisse He lowers id =
Abbassiamo Nous abaissons We lower 0 . Abbassate Vous abaissez You lov\ er 0 ..
Abbassano Ils abaissent They lower / - Abbasserò J'abaisserai I shall lower / =
Abbasserai Tu abaisseras Thou wilt lower / . Abbasserà Il abaissera He will
lower / .. Abbasseremo Nous abaisserons We shall lower A - Abbasserete Vous
abaisserez You will lower A = Abbasseranno Ils abaisseront They will lower A •
Abbassando Abaissant Lowering A •• Abbassato Abaissé Lowered T - Abbassati
Abaissés Lowered T = - Abbassata Abaissée Lowered T Abbassate i Abaissées
Lowered VERBI. VERBES. VERBS. O \_ — Abbattere Abattre To abate (striek down) L
= Abbatto J'abats I abate L • Abbatti Tu abats Thou abatest L •• Abbatte Il
abat He abates ( - Abbattiamo Nous abattons We abate ( = Abbattete Vous abattez
You abate ( • Abbattono Ils abattent They abate ( •• Abbatterò J'abattrai I
shall abate H - Abbatterai Tu abattras Thou wilt abate H = Abbatterà Il abattra
He will abate H • Abbatteremo Nous abattrons We shall abate H •• Abbatterete
Vous abattiez You vi ill abate 1 - Abbatteranno Ils abattront They will abate i
= Abbattendo Abattant Abating 1 Abbattuto Abattu Abated i •• Abbattuti Abattus
Abated e — Abbattuta Abattue Abated o = Abbattute Abattues Abated o . Abbellire
Orner To ADORN o .. Abbellisco J'orne I adorn 1 - Abbellisce Il orne He adorns
1 = Abbelliamo Nous ornons We adorn 1 • Abbellite Vous ornez You adoni 1 ••
Abbelliscono Ils ornent They adorn ) - Abbellirò J'ornerai I shall adorn ) =
Abbellirai Tu orneras Thou wilt adorn ) • Abbellirà Il ornera He will adorn )
•• Abbelliremo Nous ornerons We shall adorn + — Abbellirete Vous ornerez You
will adorn + = Abbelliranno Ils orneront They will adora + . Con abbellire En ornant In adorning ~r • •
Abbellito Orné Adorned "«*, — Abbelliti Ornés Adorned *> — Abbellita
Ornée Adorned v. . Abbellite Ornées Adorned "«Si . . Abbendare Bander To
BEND 0 — Abbendando Bandant Bending p = Abbendato Bandé Bent p Abbendati B
amies Bent p •• Abbendata Bandée Bent V — Abbondate Bandées Bent V = Abbeverare
Abreuver To WATER V • Abbeverando Abreuvant Watering v .. Abbeverato Abreuvé Watered 0 —
Abbeverati Abreuvés Watered 0 = Abbeverata Abreuvée Watered o . Abbeverate
Abreuvées Watered 0 .. Abbigliare Habiller Do DRESS / - Abbiglio J'habille I
dress / = Abbiglia Il babille He dresses / • Abbigliamo Nous habillons We dress
/ .. Abbigliate Vous habillez You dress A — Abbigliano Ils habillent They dress
A = Abbigliava J'habillais I dressed A • Abbigliava Il habillait He dressed A
•• Abbigliavamo Nous habillions We dressed T- Abbigliavate Vous habilliez You
dressed T = Abbigliavano Ils habillaient They dressed 4 VERBI. VERBES. VERBS. L —
Abbigliai J'habillai 1 dressed L = Abbigliasti Tu babillas Thou dressedst L .
Abbigliò II habilla He dressed j_ .. Abbigliammo Noos habillâmes We dressed ( —
Abbigliaste Vous habillâtes You dressed ( — Abbigliarono Ils habillèrent They
dressed c . Abbicherò J'haillerai [ «bali dress ( - Abbiglierai Tu habilleras
Thou wilt dress -\ — Abbigliela [1 habillera He will dress H = \bbiglieremo
Nous habillerons We shall dress H • Abbiglierete Vous Babillerez You will dress
M •■ Abbiglieranno fis habilleront They will dress 1 — Abbigliando Habillant
Dressing 1 = Abbiglialo Habille Dressed I . Abbigliali Habilles Dressed 1 •• Abbigliala Habillée
Dressed o — Abbigliale Habillées Dressed 0 = Abbittare (t. di marina) Bitter
(1. de marine) TO RIT o . Abbitto le bitte I bit () .. Abbitti Tu billes Thou
bitfest 1 - Abbitta 11 bitte He bits 1 = Abbcttiamo Nous biltons We bit "1
. Abbinate Vous bittez You bit 1 .. Abbinano Ils bittent They bit ) - Abbittava Je luttais
I bitted Abbinava Il bittait He bitted ) . Abbinavamo Nous billions We billed )
.. Abbinavate Vous bittiez You bitted -f — Abbinavano Ils bittaient They bitted
+ = Abbinai Je bittai I bitted + . Abbittó Il bitta He bitted + .. Abbinammo
INous bittàmes We bitted \ — Abbinaste Vous biltàtes You bitted \ = Abbinarono
Ils bittèrent They bitted -^ Abbinerò Je bitterai I sbaU bit ^ . . Abbinerai Tu
bitteras Thou wilt bit Û — Abbinerà Il bittera He will bit P = Abberemo Nous
lutterons ^\Ye shall hit p Abbinerete Vous bi lierez Y'ou will bit 0
Abbineranno Ils bitteront They will bit V - Abbinando Bittant Bitting V =
Abbinato Bitte Bitted V • Abbinati Bittes Bitted v .. Abbinata Bittée Bitted o
- - Abbinate Bittées Bitted o = : Abboccarti S'aboucher To HAVE an interview 0
Abboccandosi S'abouchant Having an interview- G . Abboccato Abouché Had an
interview 1 - - Abboccati Abouchés Had an interview 1 = ^ Abboccata Abouchée
Had an interview / Abboccate Abouchées Had an interview / • Abbonacciare Calmer
To CALM A - - Abbonaccia Il calme He calms A = = Abbonaciava Il calmait He
calmed A . Abbonacciò Il calma He
calmed A . . Abbonaccerà Il calmera He will calm T- - Abbonacciando Calmant
Calming T = = Abbonacciato Calmé Calmed VERBI. VERBES. VERBS. 5 L - Abbonacciati
Calmés Calmed L = Abbonacciata Calmée ) = Abbinava Il bittait He bitted ) .
Abbinavamo Nous billions We billed ) .. Abbinavate Vous bittiez You bitted -f —
Abbinavano Ils bittaient They bitted + = Abbinai Je bittai I bitted + . Abbittó
Il bitta He bitted + .. Abbinammo INous bittàmes We bitted \ — Abbinaste Vous
biltàtes You bitted \ = Abbinarono Ils bittèrent They bitted -^ Abbinerò Je
bitterai I sbaU bit ^ . . Abbinerai Tu bitteras Thou wilt bit Û — Abbinerà Il
bittera He will bit P = Abberemo Nous lutterons ^\Ye shall hit p Abbinerete
Vous bi lierez Y'ou will bit 0 Abbineranno Ils bitteront They will bit V -
Abbinando Bittant Bitting V = Abbinato Bitte Bitted V • Abbinati Bittes Bitted
v .. Abbinata
Bittée Bitted o - - Abbinate Bittées Bitted o = : Abboccarti S'aboucher To HAVE
an interview 0 Abboccandosi S'abouchant Having an interview- G . Abboccato
Abouché Had an interview 1 - - Abboccati Abouchés Had an interview 1 = ^
Abboccata Abouchée Had an interview / Abboccate Abouchées Had an interview / •
Abbonacciare Calmer To CALM A - - Abbonaccia Il calme He calms A = =
Abbonaciava Il calmait He calmed A . Abbonacciò Il calma He calmed A . . Abbonaccerà Il calmera He will calm
T- - Abbonacciando Calmant Calming T = = Abbonacciato Calmé Calmed VERBI.
VERBES. VERBS. 5 L - Abbonacciati Calmés Calmed L = Abbonacciata Calmée Calmed
L • Abbonacciate Calmées Calmed L •• Abbondare Abonder To ABOUND ( - Abbondo
J'abonde I abound . Abbordata Abordée Landed "^ - Abbordate Abordées
Landed P - Abborrfre DÉTESTER To DETEST ? = Abbonisco Je déteste I detest ? •
Abbonisce Il déteste He detests 0 Abboniamo Nous détestons We detest V -
Abbonite Vous détestez You detest V = Abboniscono Ils détestent They detest v .
Abboniva Je détestais I detested v .. Abboniva Il détestait He detested u —
Abbonivamo Nous détestions We detested 0 = Abbonivate Vous détestiez You
detested 0 . Abbonivano Ils détestaient They detested 0 .. Abbonendo Détestant
Detesting / - Abbonito Détesté Detested / = Abboniti Détestés Detested / .
Abbonita Détestée Detested / .. Abbonite Détestées Detested A — Abbottonare
Boutonner To BUTTON UP A = Abbottono Je boutonne 1 button up A . Abbottoni Tu
boutonnes Thou buttonest up A •• Abbottona [1 boutonne He buttons up T —
Abbottoniamo Nous boutonnons We button up T = Ablxrttonate Vous boutonnez You
button up 1. 6 VERBI. » VERBES. VERBS. L — Abbottonano Ils boutonnent They
button up L = Abbottonatevi Boutonnez-vous Button yourself up L • Abbottonato
Boulonné Buttoned up L •• Abbozzare* ÉBAUCHKR To SKETCH ( — Abbozzo J'ébauche I
sketch ( = Abbozzi Tu ébauches Thou sketchest ( Abbozza [1 ébauche He sketches
( •• Abbozziamo Nous ébauchons We sketch -{ — Abbozzate Vous ébauchez You
sketch H = Abbozzano Ils ébauchent Thev sketch H . Abbozzerò J'ébaucherai I
sball sketch -\ ■■ Abbozzerai Tu ébaucheras Thou wilt sketch 1 — Abbozzerà [1
ébauchera He will sketch I = Abbozzeremo Nous ébaucherons We shall sketch 1
Abbozzerete Vous ébaucherez You will sketch 1 •• Abbozzeranno Ils ébaucheront
They will sketch o — abbozzando Ébauchant Skeching o = Abbozzato Ébauché
Sketched o . Abbozzata Ébauchée Shetched o .. Abbracciare Embrasser TO EMBRACE
1 — Abbraccio J'embrasse Embrace 1 = Ti abbraccio Je t'embrasse I embrace thee
1 . Vi abbraccio Je vous embrasse I embrace, you 1 •• Abbracci Tu embrasses
Thou embracest ) - Abbraccia Il embrasse He embraces ) = Abbracciamo Nous
embrassons We embrace ) . Abbracciate Vous embrassez You embrace ) ••
Abbracciano Ils embrassent They embrace + — Abbracciava J'embrassais I embraced
+ = Abbracciava Il embrassait He embraced + • Abbracciavamo Nous embrassions We
embraced + .. Abbracciavate Vous embrassiez You embraced *>s Abbracciavano
Ils embrassaient They embraced •«^ — Abbracciai J'embrassai I embraced ^ .
Abbracciò Il embrassa He embraced *»s . . Abbracciammo Nous embrassâmes We
embraced p - Abbracciaste Vous embrassâtes You embraced P F= Abbracciarono Ils
embrassèrent They embraced p . Abbraccerò J'embrasserai I shall embrace p ..
Abbraccerai Tu embrasseras Thou wilt embrace V - Abbraccerà Il embrassera He
will embrace V = Abbracceremo Nous embrasserons We shall embrace v .
Abbraccerete Vous embrasserez You will embrace V •> Abbracceranno Ils
embrasseront They will embrace 0 — Abbraccia Embrasse Embrace 0 = Abbracci
Qu'il embrasse Let him embrace 0 . Abbracciamo Embrassons Let us embrace 0 ..
Abbracciate Embrassez Embrace / - Abbraciatemi Embrassez-moi Embrace me / =
Abbraccino Qu'ils embrassent Let them embrace / • abbracciando Embrassant .
Embracing / •• Abbracciato Embrassé Embraced A - Abbracciati Embrassés Embraced
A = Abbracciata Embrassée Embraced A • Abbracciate Embrassées Embraced A ••
Abbrancare Empoigner TO GRA.SP T- Abbrancando Empoignant Grasping T =
Abbrancato Empoigné Grasped T • Abbrancati Empoignés Grasped VERBI. VERBES.
VERBS. L - Abbrancata Empoignée Grasped L - Abbrancate Empoignées Grasped L •
Abbriyidire Frissonner To SHIVER L •• Abbrividisco Je frissonne I sbiver ( -
Abbrividisci Tu frissonnes Tbou sbiverest ( = Abbrividisce Il frissonne He
shivers ( . Abbrividiamo Nous frissonnons We shiver ( -. Abbrividite Vous
frissonnez You shiver -*- Abbrividiscono Ils frissonnent They shiver H =
Abbrividiva Je frissonnais I shivered H . Abbrividiva Il frissonnait He
shivered H •• Abbriviti ivamo Nous frissonnions We shivered 1 - Abbrividivate
Vous frissonniez You shivered 1 = Abbrividivano Ils frissonnaient They shivered
1 . Nell' abbrividire En frissonnant Shivering 1 .. Abbrividito Frissonné
Shivered o — Abbriyidirsi Engourdir ( s' ) • TO GROW NUMR o = Abbrh idendosi
S'engourdissant Growing numb 0 . Abbrividito Engourdi Grown numb 0 ..
Abbrividiti Engourdis Grown numb 1 -Abbrividita Engourdie Grown numb 1 =
Abbrividite Engourdies Grown numb 1 . Abbreviare Abréger TO ABRIDGE 1 ..
Abbrevio J'abrège I abridge ) - Abbrevi Tu abrèges Thou abridge ) = Abbrevia Il
abrège He abridge ) . Abbreviamo Nous abrégeons We abridge ) .. Abbreviate Vous
abrégez You abridge H Abbreviano Ils abrègent They abridge + = Abbrevieró
J'abrégerai I shall abridge + • Abbrevierai Tu abrégeras Thou wilt abridge + ••
Abbreviera Il abrégera He will abridge \ — Abbrevieremo Nous abrégerons We
shall abridge -s. = Abbrevierete Vous abrégerez You will abridge *■>. .
Abbre^ieranno Ils abrégeront They will abridge. ^-» . . Abbreviando Abrégeant
Abridging ? — ' Abbreviato Abrégé Abridged 0 = Abbreviati Abrégés Abridged p
Abbreviata Abrégée Abridged ? .'. Abbreviate Abbrégées Abridged V — Abbronzare
(del sole) Ha LERipar l'effet du soleil To scorch V = Abbronzato Hàlé Scorched
V • Abbronzati Hàlés Scorched V .. Abbronzata Halée Scorched 0 — Abbronzate
Hâlées Scorched 0 = Abbruciare Brûler To BURN 0 . Abbrucio Je brûle I burn 0 ••
Abbruci Tu brûles Thou burnest / - Abbrucia Il brûle He burns / = Abbruciamo
Nous brûlons We burn / . Abbracciate Vous brûlez You burn / .. Abbruciano Ils brûlent
They burn A - Abbruciava Je brûlais I was burning A = Abbruciavi Tu brûlais
Thou wast burning A • Abbruciava Il brûlait He was burning A •• Abbracciavamo
Nous brûlions We were burning T- Abbruciavate Vous brûliez You were burning T =
Abbruciavano [Ils brûlaient They were burning 8 VERBI. L - Abbruciando L =
Abbruciato L ■ Abbruciate L •• Abbruciata ( - Abbruciate ( = Abbrustolare (,
Abbrustolando ( •• Abbrustolato H - Abbrustolati H = Abbrustolata H •
Abbrustolate H .. Abdicare 1 — Abdicando 1 = Abdicato 1 . Abdicati 1 ••
Abdicata o — Abdicate o = Abitare 0 . Abito o .. Abiti 1 - Abita 1 = Abitiamo 1
. Abitate 1 .. Abitano ) - Abitava ) = Abitavi ) . Abitava ) . Abitavamo H
Abitavate 4- = Abitavano + . Abitando + .. Abitato •*s. Abituarsi *««. = M' abituo
\ . T abitui •^ . . S' abitua p - Ci abituiamo p = Vi abituate p . Si abituano
? Mi abituava V — Si abituava V = Ci abituavamo v . Vi abituavate v .. Si
abituavano 0 — Mi abituai o = Si abituò 0 . Ci abituammo 0 .. Vi abutuaste 1 -
Si abituarono / - Mi abituerò / • Ti abituerai / •• Si abituerà A — Ci
abitueremo A = Vi abituerete A . Si abitueranno A •• Abituandosi T — Abituato T
= Abituati verbes. VERBS. Brûlant Burning Brûlé Burned Brûlés Burned Brûlée
Bui-ned Brûlées Burned Griller To broil Grillant Broiling Grillé Broiled
Grillés Broiled Grillée Broiled Grillées Broiled Abdiques To RESIGN Abdiquant
Resigning Abdiqué Resigned Abdiqués Resigned Abdibuée Resigned Abdiquées
Resigned H veiter To nwi !.l ( v. Inhabit ) J'habile I dwell Tu habites Thou dwellest
Il habite He dwells Nous habitons We dwell Vous habitez You dwell Us habitent
They dwell J'habitais I dwelt Tu habitais Thou dwellest Il habitait He dwelt
Nous habitions We dwelt A'ous habitiez YOU dwelt Us habitaient They dwelt
Habitant Dwelling Habité Dwelt S'ACCOLTI MUR TO ACCUSTOM ONESSELF Je
m'accoutume I accustom myself Tu t'accoutumes Thou accustomestthysel! Il s'accoutument He accustoms
himself Nous nous accoutumons We accustom ourselves Vous vous accoutumez You
accustom yourselves Ils s'accoutume They accustom themseh . Je m'accoutumais I
accustomed myself Il s'accoutumait He accustomed himself Nous nous accoutumions
We accustomed ourselves Vous vous accoutumiez You accustomed yoursei. Ils
s'accoutumaient They accustomed thems. Je m'accoutumai I accustomed myself Il
s'accoutuma He accustomed himself Nous nousaccoutumâmes We accustomedoursehfs
Vous vous accoutumâtes You accustomed yoursei. Ils s'accoutumèrent They
accustomed thems. Je m'accoutumerai I shall accustom myself Tu t'accoutumeras
Thou wilt accustom thys Il s'accoutumera He will accustom himself Nous n.
accoutumerons We shall accustom ours. Vous vous accoutumerez You will accustom
your. [ls s'accoutumeront They will accustom th. S'accoutumant Accustoming
one'sself Accoutumé Accustomed Accoutumés Accustomed VERBI. VERBES. VERB?. 9 L
— abituata Accoutumée Accustomed. L = Abituate Accoutumées Accustomed L •
Abolire Abolir TO ABOLISH L •• Abolendo Abolissant Abolishing ( — Abolito Aboli
Abolished ( = Aboliti Abolis Abolished ( • Abolita Abolie Abolished ( ••
Abolite Abolies Abolished H - Abortire Avorter To MISCARRY H = Abortito Avorté
Miscarried H • Abortiti Avortés Miscarried H •• Abortita Avortée Miscarried 1 -
Abortite Avortées Miscarried 1 = Abusare Abuser TO ABUSE 1 Abuso J'abuse I abuse
1 .. Abusi Tu abuses Thou abusest o — Abusa Il abuse He abuses o = Abusiamo
Nous abusons We abuse 0 . Abusate Vous abusez You abuse o .. Abusano Ils
abusent They abuse 1 — Abusava J'abusais I abused 1 = Abusavi Tu abusais Thou
abusedst 1 . Abusava Il abusait He abused 1 ■■ Abusavamo Nous abusions We
abused ) — Abusavate Vous abusiez You abused ) = Abusavano Ils abusaient They
abused ) . Abusai J'abusai I abused ) •• Abusasti Tu abusas Thou abusedst + —
Abusò Il abusa He abused + = Abusammo Nous abusâmes We abused + . Abusaste Vous
abusâtes You abused + .. Abusarono Ils abusèrent They abused ^ — Abuserò
J'abuserai I shall abuse ^ = Abuserai Tu abuseras Thou wilt abuse «^ Abuserà Il
abusera He will abuse ^>. . . Abuseremo Nous abuserons We shall abuse p -
Abuserete Vous abuserez You will abuse p = Abuseranno Ils abuseront They will
abuse ? . Abusando Abusant Abusing p •• Abusato Abusé Abused v — Accadere
Arriver TO ARRIVE v = Accadermi M'arriver To arrive to me v . Accader vi Vous
arriver To arrive to you v .. Accade Il arrive He arrives 0 — Mi accade Il
m'arrive It arrives to me 0 = Non mi accade Il ne m'arrive pas It do not
arrives to me 0 . Accadeva Il arrivait He was arriving 0 -. Accadde Il arriva
He arrived 1 - Accadrà Il arrivera He shall arrive / = Accadrebbe Il arriverait
He would arrive / • Accada Qu'il arrive Let him arrive / •• Accadesse Qu'il
arriva That he might ani ve A - Se mi accadesse S'il m'arrivait If it arrive to
me A = Sevi accadesse S'il vous arrivait If it arrive to you A • Accadendo Arrivant
Arriving A •• Accaduto Arrivé Arrived T - Accamparsi Camper To ENCAMP T = [MI
accampo Je campe jl encamp 10 VERBr. VERBES. VERBS. L - Si accampa 1 campe He
encamps L = Ci accampiamo Nous campons We encamp L • Vi accampate Vous campez
You encamp L •• Si accampano Ils campent They encamp ( - Mi accampava Je
campais I encamped ( = Si accampava Il campait He encamped ( • Ci accampavamo
Nous campions We encamped ( •• Vi accampavate Vous campiez You encamped H - Si
accampavano Us campaient They encamped -T= Mi accampai Je campai I encamped H •
Si accampò Il campa He encamped H •• Ci accampammo Nous campâmes "We
encamped 1 - Vi accampaste Vous campâtes You encamped 1 = Si accamparono Ils
campèrent They encamped 1 • Mi accamperò Je camperai [ shall encamp 1 •• Ti
accamperai Tu camperas Thou wilt encamp o — Si accamperà Il campera He will
encamp 0 = Ci accamperemo Nous camperons We shall encamp 0 . Vi accamperete
Vous camperez You will encamp 0 .. Si accamperanno Us camperont They will
encamp 1 - Accampandosi Campant Encamping 1 = Accampato Campé Encamped 1 .
Accampati Campés Encamped 1 .. Accampata Campée Encamped ) - Accampate Campées
Encamped ) = Accanire Achat, ner TO ANIMATE ) . Accanendo Acharnant Animating )
.. Accanito Acharné Animated + — Accaniti Acharnés Animated + = Accanita
Acharnée Animated + . Accanite Acharnées Animated + .. ACC ARRICCIA RE Frémir
To SHUDDER ■^ — Accapriccio Je frémis I shudder ^ = Accapricci Tu frémis Thou
shudderest «N^ . Accapriccia Il frémit He shudders *•». .. Accapricciamo Nous
frémissons We shudder ? - Accapricciate Vous frémissez You shudder p =
Accapricciano Ils frémissent They shudder f> Accapricciava Je frémissais I
shuddered ? •• Accapricciavi Tu frémissais Thou shudderedst V — Accapricciava
Il frémissait He shuddered V = Accapricciavamo Nous frémissions We shuddered v
. Accapricciavate Vous frémissiez You shuddered V .. Accapri celavano Ils
frémissaient They shuddered 0 — Accapricciai Je frémis I shuddered o =
Accapriciasti Tu frémis Thou shudderedst 0 . Accapriccio Il frémit He shuddered
0 .. Accapricciammo Nous frémîmes We shuddered / - Accapricciaste Vous frémîtes
You shuddered ./ = Accapricciarono Ils frémirent They shuddered /
•Accapricciando Frémissant Shuddering / .. Accapricciato Frémi Shuddered A -
Accapricciati Frémis Shuddered A = Accapricciata Frémie Shuddered A •
Accapricciate Frémi es Shuddered A •• Accarezzare Caresser To CARESS T —
Accarezzo Je caresse I caress T = Accarezzi Tu caresses Thou caressest T • Accarezza
Il caresse He caresses VERBI. VERBES. VERBS. 1 i I - Accarezziamo Vous
caressons We caress L = Accarezzate Vous caressez You caress L • Accarezzano
[Is caressent rhey caress L •• Accarezzava Je caressais ; caressed ( -
Accarezzavi Ta caressais Thou caressedst ( = Accarezzava [1 caressait He caressed
( • Accarezzavamo Nous caressions We caressed ( •• Accarezzavate Vous caressiez
You caressed H - Accarezzavano Us caressaient They caressed -i = Accarezai Je
caressai I caressed H • Accarezzasti Tu caressas Thou caressedst H •• Accarezzò
Il caressa He caressed I - Accarezzammo Nous caressâmes We caressed 1 =
Accarezzasti Vous caressâtes You caressed I • Accarezzarono Ils caressèrent
They caressed 1 •• Accarezzerò Je caresserai I shall caress o — Accarezzerai Tu
caresseras Thou wilt caress 0 — Accarezzerà Il caressera He will caress 0 .
Accarezzeremo Nous caresserons We shall caress o .. Accarezzerete Vous
caresserez You will caress 1 - Accarezzeranno lis caresseront They will caress
1 = Accarezzando Caressant Caressing 1 - Accarezzato Caressé Caressed 1 ..
Accarezzati Caressés Caressed ) - Accarezzata Caressée Caressed ) = Accarezzate
Caressées Caressed ) . Accartocciare Envelopper (encornet) To WRAPP ) ••
Accartocciando Enveloppant Wrapping + — Accartocciato Enveloppé Wrapped 4- =
Accartocciati Enveloppés Wrapped +, Accartocciata Enveloppée Wrapped + .
Accartocciate Enveloppées Wrapped *■*. — Accasarsi Se mettre en ménage TO SET
IP A HOUSE \ — Accasandosi Se mettant en ménage Setting up a house *»».
Accasato Mis en ménage Set up a house ■^ . . Accasati Mis en ménage Set up a
house ? — Accasata Mise en ménage Set up a house 3 = Accasate Mises en ménage
Set up a house ? . Accattare Emprunter TORORF.OW ? •• Accattando Empruntant
Borrowing V — Accattato Emprunté Borrowed V = Accattati Empruntés Borrowed V •
Accattata Empruntée Borrowed V •• Accattate Empruntées Borrowed 0 — VCCECARE
Aveugler To BLIND jO = Mi accieco Je m'aveugle I hlind myself « . Ti àcciechi
Tu t'aveugles Thou hlindest thyself 0 .. Si accieca Il s'aveugle He hlinds
himself / - Ci aeciechiamo Nous nous aveuglons We hlind ourselves / - Vi
accieca te Vous vous aveuglez You hlind yourselves / • Si acciecano Ils
s'aveuglent They hlind themselves / •• Mi acciecava Je m'aveuglais I Blinded
myself A - Ti acciecavi Tu t'aveuglais Thou hlindedst thyself A = Si acciecava
Il s'aveuglait He Winded himself A • Ci accieca vamo Nous nous aveuglions We
blinded ourselves A • Vi accecavate Vous vous aveugliez You blinded yourselves
T- - Si acciocavano Tls s'aveuglaient Thev blinded themselves T = - Acciecalo
Aveuglé Blinded ri VERBI. VERBES. VERBS. L - Acciecati Aveuglés Blinded L =
Acciecata Aveuglée Blinded L • Acciecale Aveuglées Blinded Accedere Accéder TO
ACCEDE ( — Acceduto Accede Acceded ( = Accelerare Hater TO HASTEN Accelerando
Hâtant Hastening Accelerato Hate Hastened H - Accelerati Hides Hastened H =
Accelerata Hâtée Hastened H • Accelerate Hâtées Hastened H -• Accendere ALLUMEE
TO LIGHT - 1 Accendo J'allume I light 1 = Accendi Tu allumes Thou lightest
Accende il allume He lishts Accendiamo Nous allumons We light o — Accendete
Vous allumez You light 0 = Accendono Ils allument They light Accendeva
J'allumais I was lighting Accendevi Tu allumais Thou wast lighting "I —
Accendeva Il allumait He was lighting "1 = Accendevamo Nous allumions We
were lighting Accendevate Vous allumiez You were lighting Accendevano Ils
allumaient They were lighting ) — Accesi J'allumai I lighted ) — Accendesti Tu
allumas Thou Ughtedst Accese Il alluma He lighted Accendemmo Nous allumâmes We
lighted H Accendeste Vous allumâtes You lighted 4- = Accesero Ils allumèrent
They lighted + . Accenderò J'allumerai I shall light + •• Accenderai Tu
allumeras Thou wilt lijdit v^ — Accenderà Il allumera He will light -*, =
Accenderemo Nous allumerons We shall light ■«s • Accenderete Vous allumerez You
will light *>v, . . Accenderanno Ils allumeront They will light P - Accendi
Allume Light P = Accenda Qu'il allume Let him light ? • Accendete Allumez Light
? • • Accendendo Allumant Lighting V - Acceso Vilume Lighted V = Accesi Allumés
Lighted V . Accesa Allumée Lighted V •• Accese Allumées Lighted 0 — Accennare
Faire signe To BECKON 0 = Accenno Je fais signe I heckon 0 . Accenni Tu fais signe Thou
beekonesl 0 ■■ Accenna Il fait signe He beckons 1 - Accenniamo Nous faisons
signe We beckon 1 = Accennate Vous faites signe You beckon / . Accennano Ils
font signe They beckon / .. Accennava Je faisais signe I beckoned A — Accennavi
Tu faisais signe Thou beckonedst A = Accennava Il faisait signe He beckoned A •
Accennavamo Nous faisions signe We beckoned A •• Accennavate Vous faisiez signe
You beckoned T- Accennavano Ils faisaient signe They beckoned T = Accennai Je
fis signe I beckoned VERBI. Accennasti
Accennò Accennammo Accennaste Accennarono Accennerò Accennerai Accennerà
Accenneremo Accennerete Accenneranno Accennando Accennato Accennati Accennata
Accennate ACCENTUARE Accentuando Accentuato Accentuati Accentuata Accentuate
Accertare Accerto Accerti Accerta Accertiamo Accertate Accertano Accertava
Accertava Accertavamo Accertavate Accertavano Accertai Accertasti Accertò
Accertammo Accertaste Accertarono Accerterò Accerterai Accerterà Accerteremo
Accerterete Accerteranno Accertando Accertato Accertati Accertata Accertate
Accettare Accetto Accetti Accetta Accettiamo Accettate Accettano Accettava
VERBES. Tu
fis signe Il fit signe Nous fîmes signe Vous fites signe Ils firent signe Je
ferai signe Tu feras signe Il fera signe Nous ferons signe Vous ferez signe Ils
feront signe Faisant signe Fait signe Fait signe Fait signe Fait signe
Accentuer Accentuant Accentué Accentués Accentuée Accentuées Assurer J'assure
Tu assures Il assure Nous assurons Vous assurez Ils assurent J'assurais Il
assurait Nous assurions Vous assuriez Ils assuraient J'assurai Tu assuras Il
assura Nous assurâmes Vous assurâtes Ils assurèrent J'assurerai Tu assureras Il
assurera Nous assurerons Vous assurerez Ils assureront Assurant Assuré Assurés
Assurée Assurées Accepter J'accepte Tu acceptes Il accepte Nous acceptons Vous
acceptez Ils acceptent J'acceptais VERBS. Thou beckonedst He beckoned We beckoned You beckoned
Tbey beckoned I shall beckon Thou wilt beckon He will beckon We shall beckon
You will beckon They will beckon Beckoning Beckoned Beckoned Beckoned Beckoned
To accent Accenting Accented Accented Accented Accented To ASSURE I assure * Thou
assures t He assures We assure You assure They assure I assured He assured We
assured You assured They assured I assured Thou assuredst He assured We assured
You assured They assured shall assure Thou wilt assure He will assure We shall
assure You will assure They will assure Assuring Assured Assured Assured
Assured To accept I accept Thou acceptest He accepts We accept You accept They
accept I accepted 1.1 14 VERBI. L
- AccettaA i L = Accettava L • Accettavamo L •• Accettavate ( - Accettavano ( =
Accettai ( . Accettasti ( •• Accettò H - Accettammo H = Accettaste H .
Accettarono H •• Accetterò 1 - Accetterai i = Accetterà ! • Accetteremo 1 ••
Accetterete o — Accetteranno o = Accettando o . Accettalo o .. Accettati 1 -
Accettata 1 = Accettate 1 . Acchetare 1 ■■ Acchetatevi ) - Acchetando ) =
Acchetato ) . Acchetati ) •• Acchetata -f — Acchetate + = Acchiappare + .
Acchiappando + .. Acchiappato *>v Acchiappati ■>, = Acchiappata ^> .
Acchiappate *>. .. Acciaccare ? — Acciaccando p = Acciaccato p . Acciaccati
p .. Acciaccata V — Acciaccate V = ACCIARE V . Accciando v .. Acciato 0 —
Acciati 0 «= Aciata 0 . Acciate 0 .. AfCIGLIARE / - Acciglia / = Accigliava / .
Accigliò / •• Acciglierà A — Accigliando A = Accigliato A • Accigliati A ..
Accigliata T- Accigliate VERBES, VERBS. Ta acceptais Thou acceptedst il
acceptait He accepted Vous acceptions We accepted Vous acceptiez You accepted
Ils acceptaient Thej accepted J'acceptai I accepted Tu acceptas Thou acceptedst
Il accepta He accepted Vous acceptâmes We accepted Vous acceptâtes You accepted
Ils acceptèrent They accepted J'accepterai I shall accept Tu accepteras Thou
wilt accept Il acceptera He will accept Vous accepterons We s lia 11 accept
Vous accepterez You will accept Ils accepteront They will accept Acceptant Accepting
Accepté Accepted Acceptés Accepted Acceptée Accepted Acceptées Accepted Apaiser
To PACIFY Apaisez-vous Be pacified Apaisant Paci lying Apaisé Pacified Apaisés
Pacified Apaisée Pacified Apaisées Pacified Attraper To CATCH Attrapant
Catching Attrapé Caught Attrapés Caught Attrapée Caught Attrapées Caught
ÉCRASER To CRUSH Éciasant Crushing Écrasé Crushed Écrasés Crushed Écrasée
Crushed Écrasées Crushed Hacher TO HACK Hachant Hacking Haché Hacked Hachés
Hacked Hachée Hacked Hachées Hacked Froncer le sourcil To FROWN Il fronce le
sourcil He frowns Il fronçait le sourcil He frowned Il fronça le sourcil He
frowned Il froncera le sourcil He will frow n Fronçant le sourcil Frowning
Froncé le sourcil Frowned Froncé le sourcil Frowned Froncé le sourcil Frowned
Froncé le sourcil Frowned VERBI. VERBES. VERBS. IO I — Acclamare Proclamer TO
PROCLAIM L = Acclamando Proclamant Proclaiming L • Acclamato Proclamé
Proclaimed L • • Acclamati Proclamés Proclaimed ( - Acclamata Proclamée
Proclaimed ( = Acclamate Proclamées Proclaimed ( • Accogliere
AccuEiLLiR(gracieusemt.j TO RECEIVE KINDLY ( •• Accolgo J'accueille I receive
kindly H- Accogli Tu accueilles Thou receivest kindly H = Accoglie Il accueille
He receives kindly H • Accogliamo Nous accueillons We receive kindlyH ••
Accogliete Vous accueillez You receive kindly ì - Accolgono Ils accueillent
They receive kindly j = Accoglieva J'accueillais I received kindly 1 •
Accoglievi Tu accueillais Thou receivedst kindly I •• Accoglieva Il accueillait
He received kindly o — Accoglievamo Nous accueillions We received kindly 0 =
Accoglievate Vous accueilliez You received kindly .. Accoglierà Il accueillera He
will receive kindly H Accoglieremo Nous accueillerons We shall receive kindly +
= Accoglierete Vous accueillerez You will receive kindly + . Accoglieranno Ils
accueilleront They will receive kindly + .. Accogliendo Accueillant Receiving
kindly \ — Accolto Accueilli Received kindly *■«* = Accolti Accueillis Received
kindly *"*. . Accolta Accueillie Received kindly «v. .. Accolte Accueillies
Received kindly P - Accomiatare Congédier To DISMISS ? = Accomiato Je congédie
I dismiss P • Accomiata Il congédie He dismisses P •• Accomiatiamo Nous
congédions We dismiss V — Accomiatate Vous congédiez You dismiss V =
Accomiatano Ils congédient They dismiss V . Accomiatava Je congédiais I
dismissed V .. Accomiatavi Tu congédiais Thou dismissedst 0 — Accomiatava Il
congédiait He dismissed a = Accomiatavamo Vous congédiions We dismissed 0 .
Accomiatavate V^ous congédiiez You dismissed 0 .. Accomiatavano ïls
congédiaient They dismissed / - Accomiatai Je congédiai I dismissed / =
Accomiatò Il congédia He dismissed / . Accomiatammo Nous congédiâmes We
dismissed / .. accomiataste Vous congédiâtes You dismissed A - Accomiatarono
Ils congédièrent They dismissed A = Accomiaterò Je congédierai I shall dismiss
A • Accomiaterai Tu congédieras Thou wilt dismiss A •• Accomiaterà Il
congédiera He will dismiss T - Accomiateremo Nous congédierons We shall dismiss
T = Accomiaterete Vous congédierez You will dismiss T . Accomiateranno Ils
congédieront They will dismiss 15 VERBI. VERBES. verbs. L — Accomiatando
Congédiant Dismissing L =J accomiatato Congédié Dismissed L • j accomiatati
Congédiés Dismissed L •• J accomiatata Congédiée Dismissed ( - accomiatate Congédiées
Dismissed ( = ACCOMODARE ACCOMMODER To ACCOMMODATE ( • Accomodo ['accommode I
accommodate ( .. Accomodi ru accommodes Thou aceommodatest H- Accomoda ïl
accommode He accommodates H = Accomodiamo Nous accommodons We accommodate H •
Accomodate Vous accommode/ You accommodate H •• Accomodano fis accommodent
Tiiey accommodate 1 - Accomoderò J'accommoderai I shall accommodate Accomoderai
Tu accommoderas Thou wilt accommodate !■ • Accomoderà Il accommodera He will
accommodate 1 .- Accomoderemo Nous accommoderons We shall accommodate o —
Accomoderete Vous accommoderez You will accommodate. o = Accomoderanno lis
accommoderont They will accommodate o . Accomodatevi Donnez-vous la peine de vous asseoir
Accommodate yourself o . Accomodando
Accommodant Accommodating "1 - Accomodato Accommodé Accommodated 1 =
Accomodati Accommodés Accommodated 1 . Accomodata Accommodée Accommodated 1 ..
Accomodate Accommodées Accommodated ) - Accompagnare Accompagner TO ACCOMPANY )
= Accompagno J'accompagne I accompany ) . Accompagni Tu accompagnes Thou
accompaniest ) .. Accompagna Il accompagne He accompanies + — Accompagniamo
Nous accompagnons We accompany + = Accompagnate Vous accompagnez You accompany
-4- . Mi accompagnate Vous m'accompagnez You accompany me + .. Accompagnano Us
accompagnent They accompany ^ — Accompagnava J'accompagnais I accompanied
->, = Accompagnavi Tu accompagnais Thou accompaniedst -«* . Accompagnava Il
accompagnait He accompanied *»> .. Accompagnavamo Nous accompagnions We
accompanied ? — Accompagnavate Vous accompagniez You accompanied ? =
Accompagnavano Us accompagnaient' They accompanied ? . Accompagnai
J'accompagnai I accompanied ? •• Accompagnasti Tu accompagnas Thou
accompaniedst V — Accompagno Il accompagna He accompanied V = Accompagnammo Nous
accompagnâmes We accompanied V . Accompagnaste Vous accompagnâtes You
accompanied v .. Accompagnarono Us accompagnèrent They accompanied 0 —
Accompagnerò raccompagnerai I shall accompany 0 = Vi accompagnerò Je vous
accompagnerai I shall accompany you 0 . Accompagnerai Tu accompagneras Thou
wilt accompany 0 .. Accompagnerà Il accompagnera He will accompany / -
Accompagneremo Nous accompagnerons We shall accompany / = Accompagnerete Vous
accompagnerez You will accompany / . Accompagneranno Us accompagneront They will
accompany / .. Accompagnando Accompagnant Accompanying A - Accompagnato
Accompagné Accompanied A = Accompagnati Accompagnés Accompanied A •
Accompagnata Accompagnée Accompanied A •• Accompagnate Accompagnées Accompanied
T- -Acconciare Parer To ADORN VERBI. VERBES. VERBS. Acconciando Parant Adorning
Acconciato Paré Adorned Acconciati Parés Adorned Acconciata Parée Adorned
Acconciate Parées Adorned Accoppare Assommer To kNOCk DOWN Accoppando Assommant
Knocking down Accoppato Assommé Knocked down Accoppati Assommés Knocked down
Accoppata Assommée Knocked down Accoppate Assommées Knocked down Accoppiare
Accoupler To COUPLE Accoppiando Accouplant Coupling Accoppiato Accouplé Coupled
Accoppiati Accouplés Coupled Accoppiata Accouplée Coupled Accoppiate Accouplées
Coupled Accorare Chagriner TO GRIEVE Accoro Je chagrine I grieve Accori Tu
chagrines Thou grievest Accora Il chagrine He grieves Accoriamo Nous chagrinons
We grieve Mi accorate Vous me chagrinez You grieve me Accorate Vous chagrinez
You grieve Accorano Ils chagrinent They grieve Accorava Je chagrinais I grieved
Accorava Il chagrinait He grie^ ed Accoravamo Nous chagrinions We grieved
Accoravate Vous chagriniez You grieved Accoravano Ils chagrinaient They grieved
Accorai Je chagrinai I grieved Accorasti Tu chagrinas Thou grievedst Accorò Il
chagrina He grieved Accorammo Nous chagrinâmes We grieved Accoraste Vous
chagrinâtes You grieved Accorarono Ils chagrinèrent They grieved Accorando
Chagrinant Grieving Accorato Chagriné Grieved Accorati Chagrinés Grieved Accorata
Chagrinée Grieved Accorate Chagrinées Grieved Accorciare Accourcir To SHORTEN
Accorcio J'accourcis I shorten Accorci Tu accourcis Thou shorlenest Accorcia Il
accourcit He shortens Accorciamo Nous accourcissons We shorten Accorciate Vous
accourcissez You shorten Accorciano Ils accourcissent They shorten Accorciava
J'accourcissais I shortened Accorciava Il accourcissait He shortened
Accorciavamo Nous accourcissions We shortened Accorciavate Vous accourcissiez
You shortened Accorciavano Ils accourcissaient They shortened Accorciai
J'accourcis I shortened Accorciasti Tu accourcis Thou shortenedst Accorciò Il
accourcit He shortened Accorciammo Nous accourcimes We shortened Accorciaste
Vous accourcites You shortened 17 18 VERBI. L - Accorciarono L = Accorcerò L •
Accorcerai L .. Accorcerà ) - Accorceremo ) = Accorcerete ) • Accorceranno ) ••
Accorciando H- Accorciato H = Accorciati H • Accorciata H •• Accorciate I -
Accordare 1 = Accordo 1 • Accordi ! •• Accorda o — Accordiamo o = Accordate o .
Accordano 0 .. Accordava 1 — Accordavi 1 = Accordava 1 . Accordavamo 1 ..
Accordavate ( - Accordavano ( = Accordai . . .. ( . Accordasti ( .. Accordò _l_
— Accordammo + = Accordaste 4- . Accordarono + •• Accorderò ^ — Accorderai
»»> = Accorderà Accorderemo -■■>. . . Accorderete P — Accorderanno P =
Accordando ? • P -. V — V = Accordato Accordati Accordata Accordate V •
Accorgersi v .. Mi accorgo 0 — Ti accorgi 0 *= Si accorge ff Ci accorgiamo 0 ..
Vi accorgete 1 — Si accorgono 1 = Mi accorgeva 1 . Ti accorgevi / .. Si accorgeva
A — Ci accorgevamo A = Vi accorgevate A • Si accorgevano A •• Mi accorsi T — Ti
accorgesti T = Si accorse T • Ci accorgemmo VERBES. Ils accourcirent raccourcirai Tu
accourciras Il accourcira Nous accourcirons Vous accoureirez Ils accourciront
Accourcissant Accourci Accouix-is Accourcie Accoure ics Accorder J'accorde Tu
accordes Il accorde Nous accordons Vous accordez Ils accordent J'accordais Tu
accordais Il accordait Nous accordions Vous accordiez Ils accordaient raccordai
Tu accordas Il accorda Nous accordâmes Vous accordâtes Ils accorderont
J'accorderai Tu accorderas Il accordera Nous accorderons Vous accorderez Ils
accorderont Accordant Accordé Accordés Accordée Accordées Apercevoir (s') Je
m'aperçois Tu t'aperçois Il s'aperçoit Nous nous apercevons Vous vous apercevez
Ils s'aperçoivent Je m'apercevais Tu t'apercevais Il s'apercevait Nous nous
apercevions Vous vous aperceviez Ils s'apercevaient Je m'aperçus Tu t'aperçus
Il s'aperçut Nous nous aperçûmes VERBS. They shortened shall shorten Thou wilt shorten He will
shorten We shall shorten You will shorten They will shorten Shortening
Shortened Shortened Shortened Shortened To CHANT I grant Thou grantest He
grants We grant Wou grant They grant I granted Thou granted»! He granted We
granted You granted They granted ranted Thou granted»! He granted We granted
You granted They granted I shall grant Thou wilt grant He will grant We shall
grant You will grant They will grant Granting Granted Granted Granted Granted
To perceive I perceive Thou perceivest He perceives We perceive You perceive
They perceive I perceived Thou perceivedsl He perceived We perceived You
perceived They perceived I perceived Thou perceived He perceived We perceived
VERBI. VERBES. VERBS. L - Vi accorgesti Vous vous aperçûtes You perceived L =
Si accorsero Ils s'aperçurent They perceived L • Mi accorgerò Je m'apercevrai :
shall perceive L -. Ti accorgerai ru t'apercevras rhou wilt perceive ( — Si
accorgerà [I s'apercevra He will perceive ( = Ci accorgeremo Nous nous
apercevrons We shall perceive ( . Vi accorgerete Vous vous apercevrez You will
perceive ( .. Si accorgeranno Ils s'apercevront rhey will perceive H-
Accorgendosi S'apercevant Perceiving -i = Accorto Aperçu Perceived H . Accorti
Aperçus Perceived H •• Accorta Aperçue Perceived 1 - Accorte Aperçues Perceived
1 = Accorrere Accourir TO HASTEN TO 1 Accorro J'accours I hasten to Accorri Tu
accours Thou hastenest to o — Accorre Il accourt He hastens to o = Accorriamo
Nous accourons We hasten to 0 . Accorrete Vous accourez You hasten to o ..
Accorrono Ils accourent They hasten to 1 — Accorreva J'accourais I hastened to
1 = Accorrevi Tu accourais Thou hastenedst to 1 . Accorreva Il accourait He
hastened to 1 .. Accorrevamo Nous accourions We hastened to ) — Accorrevate
Vous accouriez YTou hastened to ) — Accorrevano Us accouraient They hastened to
) . Accorsi J'accourus I hastened to ) .. Accorsesti Tu accourus Thou
hastenedst to + — Accorse Il accourut He hastened to + = Accorremmo Nous
accourûmes We hastened to + . Accorreste Vous accourûtes You hastened to 4- ••
Accorsero Ils accoururent They hastened to *»«. — Accorrerò J'accourrai I shall
hasten to *»* = Accorrerai Tu accourras Tlrou wilt hasten to S*. . Accorrerà Il accourra He will hasten to . =
Accusammo -V . Accusaste Ss_ . . Accusarono p Accuserò ? = Accuserai p Accuserà
? • • Accuseremo V — Accuserete V = Accuseranno V . Accusando V •• Accusato 0 —
Accusati 0 = Accusata 0 . Accusate 0 .. Acquistare / - Acquisto Acquisti / = /
• Acquista / •• Acquistiamo A — Acquistate A = Acquistano A • Acquisterò A ••
Acquisterai T- Acquisterà T = Acquisteremo VERBES. VERBS. Il augmentera He will
encrease Nous augmenterons We shall encrease Vous augmenterez You will encrease
Ils augmenteront They will encrease Augmentant Encreasing Augmenté Encreased
Augmentés Encreased Augmentée Encreased Augmentées Encreased Soigner To TAKE
CARE Soignant Taking care Soigné Taken care Accumuler TO ACCUMULATE Accumulant
Accumulating Accumulé Accumulated Accumulés Accumulated Accumulée Accumulated
Accumulées Accumulated Accuser To ACCUSE J'accuse I accuse Tu accuses Thou
accusest Il accuse He accuses Nous accusons We accuse Vous accusez You accuse
Ils accusent They accuse J'accusais I accused Tu accusais Thou accusedst Il
accusait He accused Nous accusions We accused Vous accusiez You accused Ils
accusaient They accused J'accusai I accused Il accusa He accused Nous accusâmes
We accused Vous accusâtes You accused Ils accusèrent They accused J'accuserai I
shall accuse Tu accuseras Thou wilt accuse Il accusera He will accuse Nous
accuserons We shall accuse Vous accuserez You will accuse Ils accuseront They
will accuse Accusant Accusing Accusé Accused Accusés Accused Accusée Accused
Accusées Accused 21 Acquérir J'acquiers Tu acquiers Il acquiert Nous acquérons
Vous acquérez Ils acquèrent J'acquerrai Tu acquerras Il acquerra Nous
acquerrons To acquire I acquire Thou acquirest He acquires We acquire You
acquire They acquire I shall acquire Thou wilt acquire He will acquire We shall
acquire "l'I VERBI. L -1 acquisterete L = acquisteranno L • acquistando L
•• acquistato ( - Acquistali ( = acquistata ( • Acquistate ( •• ADAGIARSI H-
Adagiandosi H = Adagiato H • Adagiati H •• Adagiata 1 — Adagiate 1 = Adacquare
1 • Adacquo 1 •• Adacqui o — Adacqua o = Adacquiamo 0 . Adac([uate o ..
Adacquano 1 - Adacquava 1 = Adacquava 1 . Adacquatilo 1 .. Adacquavano ) -
Adacquai ) = Adacquò ) . Adacquammo ) .. Adacquaste H Adacquarono + = Adacquerò
+ • Adacquerai + .. Adacquerà \ — Adacqueremo ^. — Adacquerete ^. .
Adacqueranno •^ .. Adacquando ? — Adacquato ? = Adacquati ? . Adacquata ? ..
Adacquate V - Adattare V = Adattando V • Adattato V .. Adattati 0 — Adattata 0
= Adattate 0 . Adattare 0 .. Adatto / - Adatti / = Adatta / Adattiamo / •
Adattate A - ■ Adattano A = Adattava A Adattavi A • Adattava T- Adattavamo T =
.Adattavate VERBES. Vous
acquerrez Ils acquerront Acquérant Acquis Acquis Acquise Acquises Prendre ses
aises Prenant ses aises Pris ses aises (qui a) Pris ses aises Prisses aises
Pris ses ai -es Arroser J'arrose Tu arroses Il arrose Nous arrosons Vous
arrosez Ils arrosent J'arrosais Il arrosait Vous arrosiez Us arrosaient
J'arrosai Il arrosa Nous arrosâmes Vous arrosâtes Us arrosèrent J'arroserai Tu
arroseras Il arrosera Nous arroserons Vous arroserez Us arroseront Arrosant
Arrosé Arrosés Arrosée Arrosées Appliquer Appliquant Appliqué Appliqués
Appliquée Appliquées Approprier J'approprie Tu appropries Il approprie Nous
approprions Vous appropriez Us approprient Fappropriais Tu appropriais Il
appropriait Nous appropriions Vous appropriiez You will acquire They will
acquire Acquiring Acquired Acquired Acquired Acquired TO T\KE ONE'S EASE Taking
one's ease Taken one's ease \\ hobas Taken one's ease Taken one's ea>e Taken
one's ease To WATEB I water Thou waterest He waters We water You water They
water I watered He watered You watered They watered I watered He watered We
watered You watered They watered shall water Thou wilt water He will water We
shall water You will water They will water Watering Watered Watered Watered
Watered To apply Applying Applied Applied AppliedApplied TO APPROPRIATE I
appropriate Thou appropriatesi He appropriates We appropriate You appropriate
They appropriate I appropriated Thou appropriatedst He appropriated We
appropriated You appropriated VERBI. I Adattavano Adattai Adattasti Adatto Adattammo Adattaste Adattarono
Adatterò Adatterai Adatterà Adatteremo Adatterete Adatteranno Adattando
Adattato Adattati Adattata Adattate Addobbare Addobbando Addobbato Addobbati
Addobbata Addobbate Addolcire Addolcendo Addolcito Addolciti Addolcita
Addolcite Addomesticarsi Addomesticandosi Addomesticato Addomesticati
Addomesticata Addomesticate Addoppiare Addoppiando Addoppiato Addoppiati
Addoppiata Addoppiate Addormentarsi Mi addormento Ti addormenti Si addormenta
Ci addormentiamo Ti addormentate Si addormentano Mi addormentava Ti
addormentavi Si addormentava Ci addormentavamo Vi addormentava lo Si
addormentavano Mi addormentai Ti addormentasti VERBES. Ils appropriaient J'appropriai Tu
approprias Il appropria Nous apppropriàmes Vous appropriâtes Ils approprièrent
J'approprierai Tu approprieras Il appropriera Nous approprierons Vous
approprierez Ils approprieront Appropriant Approprié Appropriés Appropriée
Appropriées Embellir Embellissant Embelli Embellis Embellie Embellies Adoucir
Adoucissant Adouci Adoucis Adoucie Adoucies Se familiariser Se familiarisant
Familiarisé Familiarisés Familiarisée Familiarisées Doubler Doublant Doublé
Doublés Doublée Doublées Endormir (s') Je m'endors Tu t'endors Il s'endort Nous
nous endormons Vous vous endormez Ils s'endorment Je m'endormais Tu t'endormais
Tl s'endormait Nous nous endormions \ ous vous endormiez Ils s'endormaient Je
m'endormis Tu t'endormis verbs. 23 They appropriated I appropriated Thou appropriatedst He appropriated
We appropriated You appropriated They appropriated I shall appropriate Thou
wilt appropriate He will appropriate We shall appropriate You will appropriate
They will appropriate Appropriating Appropriated Appropriated Appropriated
Appropriated To embellish Embellishing Embellished Embellished Embellished
Embellished To sweeten ( dulcify ) Sweetening Sweetened Sweetened Sweetened
Sweetened TO GROW FAMILIAR Growing familiar Grown familiar Grown familiar Grown
familiar Grown familiar To DOUBLE Doubling Doubled Doubled Doubled Doubled TO
FALL ASLEEP I fall asleep Thou fallest asleep He falls asleep We fall asleep
You fall asleep They fall asleep I fell asleep Thou fellest asleep He fell
asleep We fell asleep You fell asleep rhey fell asleep I fell asleep Thou
fellest asleep 24 VERBI. VERBES. VERBS. L - Si addormentò Il s'endormit He fell
asleep L = Ci addormentammo Nous nous endormîmes We fell asleep L ■ Vi
addormentaste Vous vous endormîtes You fell asleep L •• Si addormentarono Ils
s'endormirent They fell asleep ( - Addormentandosi S'endormant Falling asleep (
= Addormentato Endormi Fell asleep ( . Addormentati Endormis Fell asleep ( ••
Addormentata Endormie Fell asleep H - Addormentate Endormies Fell asleep H =
Addurre Apporter To BRING H . Adduco J'apporte I bring H •• Adduci Tu apportes
Thou bringest 1 - Adduce Il apporte He brings Adduciamo Nous apportons We bring
1 • Adducete Vous apportez You bring 1 ■• Adducono Ils apportent They bring o —
Adduceva J'apportais I brought. o = Adduceva Il apportait He brought o .
Adducevamo Nous apportions We brought o .. Adducevate Vous apportiez You
brought 1 - Adducevano Us apportaient They brought 1 -3 Addussi J'apportai I
brought 1 - Addusse II apporta He brought 1 •• Adducemmo Nous apportâmes We
brought ) - Adduceste Vous apportâtes You brought ) = Addussero Us apportèrent
They brought ) . Addurrò J'apporterai I shall bring ) •• Addurrai Tu apporteras
Thou wilt bring H Addurrà 11 apportera He will bring ■+- = Addurremo Nous
apporterons We shall bring + - Addurrete Vous apporterez You will bring + ..
Addurranno Us apporteront They will bring **>. — Adducendo Apportant
Bringing "^s = Addotto Apporté Brought ^» . Adotti Apportés Brought *-» .
. Addotta Apportée Brought p -Affacciate Addotte Apportées Brought p = Adequare
ÉGALER To EQUAL p . Adequando Égalant Equalling p Adequato Égalé Equalled V —
Adequati Égalés Equalled V = Adequata Égalée Equalled V . Adequate Égalées
Equalled v .. Adempiere Accomplir To ACCOMPLISH 0 — Adempio J'accomplis I
accomplish 0 = Adempì Tu accomplis Thou accomplishest 0 . Adempie Il accomplit
He accomplishes 0 .. Adempiamo Nous accomplissons We accomplish / - Adempite
Vous accomplissez You accomplish / = Adempiono Ils accomplissent They
accomplish / Adempii J'accomplis I accomplished / .. Adempisti Tu accomplis Thou
accomplishedst A — Adempi Il accomplit He accomplished A = Adempimmo Nous
accomplîmes We accomplished A • Adempiste Vous accomplîtes You accomplished A
•• Adempirono Us accomplirent They accomplished T - Adempirò J'accomplirai I
shall accomplish T = Adempirai Tu accompliras Thou wilt accomplish VERBI.
VERBES. VERBS. 25 i_ — ] Adempirà II accomplira le will accomplish L =J
\.dempiremo Nous accomplirons We shall accomplish L ■ adempirete Vous
accomplirez You will accomplish L • adempiranno Is accompliront Ihey will
accomplish ( - Adempiendo Accomplissant Accomplishing ( = Adempito accompli
Accomplished ( • Adempiti Accomplis Accomplished ( •• Adempita Accomplie
Accomplished H - A-dempite Accomplies Accomplished H = Aderire ADHÉRER To
adhere -\ ■ Aderendo Adhérent Adhering H .. Aderito Adhéré Adhered 1 - Adirarsi
Emporter (s') TO FLY INTO A PASSION 1 = Adirandosi S'emportant Flying into a
passion 1 Adirato Emporté Flown into a passion 1 •• Adirati Emportés Flown into
a passion o — Adirata Emportée Flown into a pasaion o = Adirate Emportées Flown
into a passion o . Adocchiare Fixer (des yeux) To eye o .. Adocchiando Fixant
Eyeing 1 - Adocchiato Fixé Eyed 1 = Adocchiati Fixés Eyed 1 . Adocchiata Fixée
Eyed 1 .. Adocchiate Fixées Eyed ) — Adombrare Ombrager To shade ) = Adombrando
Ombrageant Shading ) Adombrato Ombragé Shaded ) • Adombrati Ombragés Shaded _l
— Adombrata Ombragée Shaded + = Adombrate Ombragées Shaded 4- • Adoperare
Employer To EMPLOY + •• Adopero J'emploie I employ ^. — Adopera Il emploie He
employs -■>. = Adoperiamo Nous employons We employ ^ Adoperate Vous employez
You employ *■>%. . . Adoperano Ils emploient They employ P — Adoperava
J'employais I employed P = Adoperavi Tu employais Thou employedst P . Adoperava
II employait He employed P •• Adoperavamo Nous employions We employed V —
Adoperavate Vous employiez You employed V = Adoperavano Ils employaient They
employed V . Adoperai J'employai I employed V .. Adoperasti Tu employas Thou
employedst. 0 — Adoperò Il employa He employed 0 = Adoperammo Nous employâmes
We employed 0 • Adoperaste Vous employâtes Y^ou employed 0 .. Adoperarono Us
employèrent They employed / - • Adopererò J'emploierai I shall employ / = :
Adopererà Il emploiera He will employ / Adopereremo Nous emploierons We shall
employ / . Adopererete Vous emploierez You will employ A - - Adopereranno Ils
emploieront They will employ A = : Adoperate Employez Employ A . Adoperando
Employant Employing A • .Adoperato Employé Employed T- -(Adoperati Employés
Employed 26 VERBI. L - Adoperata L = Adoperate L • Adorare L •• Adoro ( - Adori
i = Adora ( • Adoriamo ( ■• Adorate H - Adorano H = Adorando H • Adorato -\ ■•
Adorati ï - Adorata 1 = Adorate 1 • Adornare 1 •• Adornaneio o — Adornato o =
Adornati * 0 . Adornata o ..
Adornate 1 - Adottare 1 = Adotto 1 • Adotti 1 .. Adotta ) - Adottiamo )■ =
Adottate ) . Adottano ) •• Adottai -, Adottò + = Adottammo J_ Adottaste + ..
Adotterò N Adotterà -•^ = Adotterete **» Adotterei ^N .. Adottando ? - Adottato
p = Adottati p . Adottata p Adottate v — Affaccendarsì V = Affaccendato v .
Affaccendati V .. Affaccendata 0 — Affaccendate il = Affacciarsi j9 .
Affacciatevi 0 .. Affacciandosi / - Affacciato / = Affacciati / • Affacciata /
••Affamare A = Affamando A • Affamato A •• Affamati T — Affamata VERBES. VERBS. Employée Employed
Employées Employed Adorer To WORSHIP J'adore I worship Ta adores Thou
worshipest Il adore He worships Nous adorons We worship Vous adorez You worship
Ils adorent They worship Adorant Worshipping Adoré Worshipped Adorés Worshipped
Adorée Worshipped Adorées Worshipped Embellir (orner) To ADORN Embellissant
Adorning Embelli Adorned Embellis Adorned Embellie Adorned Embellies Adorned
Adopter To ADOPT J'adopte I adopt Tu adoptes Thou adoptest Il adopte He adopts
Nous adoptons We adopt Vous adoptez You adopt Ils adoptent They adopt J'adoptai
I adopted Il adopta He adopted Nous adoptâmes We adopted Vous adoptâtes You
adopted J'adopterai I shall adopt Il adoptera He will adopt Vous adopterez You
will adopt J'adopterais I should adopt Adoptant Adopting Adopté Adopted Adoptés
Adopted Adoptée Adopted Adoptées Adopted Occuper (s') To APPLY ONE' SELF Occupé
Applied one's self Occupés Applied one's self Occupée Applied one's self
Occupées Applied one's self Se mettre a la fenêtre TO LOOK OUT ATA WINDOW Mettez-vous
à la fenêtre Look out at the window En se mettant àia fenêtre Looking out at
the wind. Mis à la fenêtre Looked out at the wind. Mis à la fenêtre Looked out
at the wind. Mise à la fenêtre Looked out at the wind. Mises à la fenêtre
Looked out at the wind. Affamer Alfamarit Affamé Affamés Affamée To FAMISH
Famishing Famished Famished Famished VERBI. Affamate Affannarsi Mi affanno Ti affanni Si affanna Ci
affanniamo Vi affannate Si affannano Mi affannava Ti affannavi Si affannava Ci
affannavamo Vi affannavate Si affannavano Mi affannerò Ti affannerai Si
affannerà G affanneremo Vi affannerete Si affanneranno Affannandosi Affannato
Affannati Affannata Affannate Affermare Affermarvi Affermo Affermi Afferma
Affermiamo Affermate Mi affermate Affermano Affermava Affermavi Affermava
Affermavamo Affermavate Affermavano Affermai Affermasti Affermò Affermammo
Affermaste Affermarono Affermerò Affermerai Affermerà Affermeremo Affermerete
Affermeranno Affermando Affermato Affermati Affermata Affermate. Afferrare Afferrando
VERBES. Affamées Chagriner (se) Je me chagrine Tu te chagrines Il se chagrine
Nous nous chagrinons Vous vous chagrinez Ils se chagrinent Je me chagrinais Tu
te chagrinais Il se chagrinait Nous nous chagrinions Vous vous chagriniez Ils
se chagrinaient Je me chagrinerai Tu te chagrineras Il se chagrinera Nous nous
chagrinerons Vous vous chagrinerez Ils se chagrineront Se chagrinant Chagriné
Chagrinés Chagrinée Chagrinées Affirmer Vous afiirmer J'affirme Tu affirmes Il
affirme Nous affirmons Vous affirmez Vous m'affirmez Ils affirment J'affirmais
Tu affirmais Il affirmait Nous affirmions Vous affirmiez Ils affirmaient
J'affirmai Tu affirmas Il affirma Nous affirmâmes Vous affirmâtes Ils
affirmèrent J'affirmerai Tu affirmeras Il affirmera Nous affirmerons Vous
affirmerez Ils affirmeront Affirmant Affirmé Affirmés Affirmée Affirmées
Empoigner Empoignant verbs. Famished To grieve I grieve Thou grievest He grieves We grieve You
grieve They grieve I grieved Thou grievedst He grieved We grieved You grieved
They grieved I shall grieve Thou wilt grieve He will grieve We shall grieve You
will grieve They will grieve Grieving Grieved Grieved Grieved Grieved To affirm
To affirm you I affirm Thou a f firmest He affirms We affirm You affirm You
affirm me They affirm I affirmed Thou affirmedst He affirmed We affirmed You
affirmed They affirmed I affirmed Thou affirmedst He affirmed We affirmed You
affirmed They affirmed I shall affirm Thou wilt affirm He will affirm We shall
affirm You will affirm They will affirm Affirming Affirmed Affirmed Affirmed
Affirmed To GRASP Grasping 27 28 VERBÏ. L - Afferrato L = Afferrati L • Afferrata L •• Afferrate ( - Affettare (
= Affettando ( Affettato ( •• Affettati H- Affettata -4 = Affettate H ■
Affezionare H - Affezionando 1 - Affezionato 1 = Affezionati 1 • Affezionata 1
- Affezionate o — Affibbiare o = Affibbiando 0 . Affibbiato 0 .. Affibbiati 1 -
Aflibbiata 1 = Affibbiate 1 . Affidare 1 .. Affido ) - Affidi ) = Affida ) .
Affidiamo ) .. Affidate + — Affidano + = Affidava + . Affidavi + .. Affidava
**> — Affidavamo >v = Affidavate •^. . Affidavano ■%> . . Affidai p -
Affidasti ? = Affidò p . Affidammo p .. Affidaste V — Affidarono V = Affiderò V
. Affiderai v .. Affiderà o — Affideremo a = Affiderete 0 • Affideranno 0 ..
Affidatevi 1 - Affidando 1 = Affidato 1 • Affidati / •• Affidata A — Affidate A
= affiggere A - Affiggendo A .. Affisso T- Affissi VERBES. Empoigné Empoignés Empoignée
Empoignées Affecter Affectant Affecté Affectés Affectée Affectées Attacher
Attachant Attaché Attachés Attachée Attachées Agrafer Agrafant Agrafé Agrafés
Agrafée Agrafées Confier Je confie Tu confies Il confie Nous confions Vous
confiez Ils confient Je confiais Tu confiais Il confiait Nous confiions Vous
confiiez Ils confiaient Je confiai Tu confias Il confia Nous confiâmes Vous
confiâtes Ils confièrent Je confierai Tu confieras Il confiera Nous confierons
Vous confierez Ils confieront Confiez-vous Confiant Confié Confiés Confiée
Confiées Ficher Fichant Fiché Fichés VERBS. Grasped Grasped Grasped Grasped To affect Affecting
Affected Affected Affected Affected TO AFFECT Affecting Affected Affected
Affected Affected TO CLASP Clasping Clasped Clasped Clasped Clasped TO TRUST
WITH I trust with Thou trustest with He trusts with We trust with You trust
with They trust with I trusted with Thou trustedst with He trusted with We
trusted with You trusted with They trusted with I trusted with Thou trustedst
with He trusted with We trusted with You trusted with They trusted with I shall
trust with Thou wilt trust with He will trust with We shall trust with You will
trust vith They will trust with Trust With Trusting with Trusted with Trusted
with Trusted w ith Trusted with To drive in Driving in Driven in Driven in
VERBI. VERBES.
VERBS. L - - Affissa Fichée Driven in L = = Affisse Fichées Driven in L
Affittare Louer (Affermer) To let L • Affitto Je loue Uet ( - • Affìtti Tu
loues Thou lettest ( = Affitta Il loue He lets ( . Affittiamo Nous louons We
let ( •• Affittate Vous louez You let H- Affittano Ils louent They let H =
Affittai Je louai I let H . Affittasti Tu louas Thou lettest H ■• Affìtto Il
loua He let 1 - Affittammo Nous louâmes We let 1 = Afflittasi» Vous louâtes You
let ! . Affittarono Ils louèrent They let { .. Affitterò Je louerai 1 shall let
o — Affitterai Tu loueras Thou wilt let 0 = Affitterà Il louera He will let o .
Affitteremo Nous
louerons We shall let o .. Affitterete Vous louerez You will let 1 -
Affitteranno Ils loueront They will let 1 = Affittate Louez Let 1 . Affittando Louant Letting 1 .. Affittato Loué
Let ) ~ Affittati Loués Let ) = Affittata Louée Let ) . Affittate Louées Let ) ..
Affliggersi Affliger ( s1 ) TO BE AFFLIGTED + — Mi affliggo Je m'afflige I am
afflicted + = Ti affliggi Tu t'affliges Thou art afflicted + . Si affligge Il
s'afflige He is afflicted + .. Ci affliggiamo Nous nous affligeons We are
afflicted "V — Vi affliggete Vous vous affligez You are afflicted *Ve
shall he afflicted / .. Vi affliggerete ^ous vous affligerez fou will be
afflicted A - 5i affliggeranno 1 is s'affligeront r\ rhey will be afflicted A
=, affliggendo t affligeant I Lfflicting A . afflitto 1 Lffligé 1 Lfflicted A
.. L afflitti i affligés 1 afflicted T-L afflitta ì Lffligé e .l afflicted T =1
afflitte P iffligées I Lfflicted 29 . 3. 30 VERBI. L — AFFOGARE Affogando Affogato Affogati ( — Affogata ( =
Affogate Affondare Affondando H- Affondato H = Affondati H • Affondata H ••
Affondate 1 - Affrancare 1 = Affrancando 1 . Affrancato i • • Affrancati o —
Affrancata o = Affrancate 0 . Affrettare o .. Affretto 1 - Affretti 1 =
Affretta 1 . Affrettiamo 1 .. Affrettate ) - Affrettano ) = Affrettava ) .
Affrettava ) .. Affrettavamo + — Affrettavate + = Affrettavano 4- . Affrettai +
•• Affrettò *^ — Affrettammo -^ = Affrettaste ^, . Affrettarono -v. . .
Affretterò P - Affretterai P = Affretterà P • Affretteremo P •• Affretterete V
— Afretteranno V = Affrettatevi V . Affrettando v .. Affrettato 0 — Affrettati
0 = Affrettata 0 . Affrettate 0 .. Affrontare 1 - Affronto 1 = Affronti / •
Affronta / •• Affrontiamo A — Affrontate A = Affrontano A • Affrontava A ••
Affrontava T - Affrontavamo T = Affrontavate VERBES. VERBS. Étouffer To STIFLE
Étouffant Stifling Étouffé Stifled Étouffés Stifled Étouffée Stifled Étouffées
Stifled Couler a fond ( subm. ) To SINK Coulant à fond Sinking Coulé à fond
Sunk Coulés à fond Sunk Coulée à fond Sunk Coulées à fond Sunk Affranchir To
FREE Affranchissant Freeing Affranchi Freed Affranchis Freed Affranchie Freed
Affranchies Freed Hater TO ACCELERATE Je hâte I accelerate Tu hâtes Thou
acceleratesi Il hâte He accelerates Nous hâtons We accelerate Vous hâtez You
accelerate Ils hâtent They accelerate Je hâtais I accelerated Il hâtait He
accelerated Nous hâtions We accelerated Vous hâtiez You accelerated Ils
hâtaient They accelerated Je hâtai 1 accelerated Il hâta He accelerated Nous
hâtâmes We accelerated Vous hâtâtes You accelerated Ils hâtèrent They
accelerated Je hâterai I shall accelerate Tu hâteras Thou wilt accelerate Il
hâtera He will accelerate Nous hâteron A — We shall accelerate Vous hâterez You
will accelerate Ils hâteront They will accelerate Hâtez-vous Make haste Hâtant
Accelerating Hâté Accelerated Hâtés Accelerated Hâtée Accelerated Hâtées
Accelerated Affronter TO ENCOUNTER J'affronte I encounter Tu affrontes Thou
encounterest Il affronte He encounters Nous affrontons We encounter Vous
affrontez You encounter Ils affrontent They encounter J'affrontais I
encountered Il affrontait He encountered Nous affrontions We encountered Vous
affrontiez You encountered VERBI VERBES. VERBS. L - Affrontavano fis
affrontaient They encountered L = Affrontai J'affrontai ; encountered L .
Affrontò Il affronta ïe encountered L •• Affrontammo Nous affrontâmes We
encountered ( — Affrontaste Vous affrontâtes ïou encountered ( = Affrontarono
Ils affrontèrent They encountered ( . Affronterò J'affronterai [ shall
encounter ( •• Affronterai Tu affronteras Thou wilt encounter H- Affronterà Il
affrontera He will encounter H = Affronteremo Nous affronterons We shall
encounter H • Affronterete Vous affronterez You will encounter H ••
Affronteranno Ils affronteront They will encounter 1 - Affrontando Affrontant
Encountering 1 = Affrontato Affronté Encountered 1 • Affrontati Affrontés
Encountered ] •• Affrontata Affrontée Encountered o — Affrontate Affrontées
Encountered 0 = Affumicare Noircir TO BLACKEN o . Affumicando Noircissant
Blackennig o .. Affumicato Noirci Blackened 1 — Affumicati Noircis Blackened 1
= Affumicata Noircie Blackened 1 . Affumicate Noircies Blackened "1 .. AG
EVALORE faciliter TO FACILITATE ) - Agevola Il facilite He facilitates ) =
Agevolando Facilitant Facilitating ) . Agevolato Facilité Facilitated ) ..
Agevolati Facilités Facilitated H Agevolata Facilitée Facilitated + = Agevolate
Facilitées Facilitated + . Agghiacciare, v. Giace. Glacer To FREEZE 4- •• Agghiacciato
Glacé Frozen --*. — Agghiacciati Glacés Frozen ">». = Agghiacciata
Glacée Frozen **•«■ • Agghiacciate Glacées. Frozen ^ .. Aggiornare Ajourner To
ADJOURN ? — Aggiorno J'ajourne I adjourn p = Aggiorni Tu ajournes Thou
adjournesl p Aggiorna Il ajourne He adjourns ? •• Aggiorniamo Nous ajournons We
adjourn V — Aggiornate Vous ajournez You adjourn V = Aggiornano Ils ajournent
They adjourn v . Aggiornerò
J'ajournerai I shall adjourn V .. Aggiornerai Tu ajourneras Thou wilt adjourn 0
— Aggiornerà Il ajournera He will adjourn 0 = Aggiorneremo Nous ajournerons We
shall adjourn 0 . Aggiornerete Vous ajournerez You will adjourn 0 ..
Aggiorneranno Ils ajourneront They will adjourn 1 - Aggiornando Ajournant
Adjourning 1 = Aggiornato Ajourné Adjourned 1 . Aggiornati Ajournés Adjourned /
•• Aggiornata Ajournée Adjourned A - Aggiornate Ajournées Adjourned A = =
Aggiudicare Adjuger TO ADJUDGE A Aggiudicato Adjugé Adjudged A • Aggiudicati
Adjugés Adjudged T- - Aggiudicata Adjugée Adjudged T = =| Aggiudicate Adjugées
Adjudged 31 32 VERBI, L - AGGIUNGERE L = Aggiungo L • Aggiungi L • Aggiunge ( -
Aggiungiamo ( = Aggiungete ( • Aggiungono ( •• Aggiungeva H - Aggiungevi H =
Aggiungeva H • Aggiungevamo H •• Aggiungevate 1 - Aggiungevano 1 - Aggiunsi 1 •
Aggiungesti Aggiunse o — Aggiungemmo o = Aggiungeste 0 . Aggiunsero o .. Aggiungerò 1 - Aggiungerai "1 =
Aggiungerà 1 ■ Aggiungeremo 1 .. Aggiungerete ) - Aggiungeranno ) = Aggiungi )
. Aggiunga ) .. Aggiungiamo -i — Aggiungete + = Aggiungano + . Aggiungendo +
... Aggiunto S- — Aggiunti ■V» = Aggiunta ***. . Aggiunte ■-*. . . Aggradire p
Aggradito ? = Aggraditi 0 Aggradita P •'• Aggradite V - Aggrampare V =
Aggrampato V . Aggrampati v .. Aggrampata o — Aggrampate 0 = Aggrandire 0 .
Aggrandendo 0 .. Aggrandito / - Aggrandita / = Aggrandite / . Aggravare / .. Aggravando
A — Aggravato A = Aggravati A . Aggravata A •• Aggravate T — Aggraziare T =
Aggraziando T • Aggraziato VERBES* Ajouter J'ajoute Tu ajoutes Il ajoute Nous
ajoutons Vous ajoutez lis ajoutent J'ajoutais Tu ajoutais Il ajoutait Nous
ajoutions Vous ajoutiez Ils ajoutaient J'ajoutai Tu ajoutas II ajouta Nous
ajoutâmes Vous ajoutâtes Ils ajoutèrent J'ajouterai Tu ajouteras Il ajoutera
Nous ajouterons Vous ajouterez Ils ajouteront Ajoute Qu'il ajoute Ajoutons
Ajoutez Qu'ils ajoutent Ajoutant Ajouté Ajoutés Ajoutée Ajoutées Agréer Agréé
Agrées Agréée Aggréées Accrocher Accroché Accrochés Accrochée Accrochées
Agrandir Agrandissant Agrandi Agrandie Agrandies Aggraver Aggravant Aggravé
Aggravés Aggravée Aggravées Faire grace Faisant grâce Fait grâce (qui a) VERBS.
To subjoin, ( to
add 1 subjoin Thou subjoinest He subjoins We subjoin You subjoin They subjoin I
subjoined Thou subjoinedst He subjoined We subjoined You subjoined They
subjoined I subjoined Thou subjoinedst He subjoined We subjoined You subjoined
They subjoined I shall subjoin Thou wilt subjoin He Avili subjoin We shall
subjoin You will subjoin They will subjoin Subjoin Let him subjoin Let us
subjoin Subjoin Let them subjoin Subjoining, adding Subjoined, added Subjoined,
added Subjoined, added Subjoined, added To PLEASE Pleased Pleased Pleased
Pleased TO HANG UPON A HOOK Hung upon a hook Hung upon a hook Hung upon a hook
Hung upon a hook TO ENLARGE Enlarging Enlarged Enlarged Enlarged TO AGGRAVATE
Aggravating Aggravated Aggravated Aggravated Aggravated TO PARDON Pardoning
Pardoned VERBI. VERBÈS. VERBS. dû L — Aggraziati Fait grace Pardoned L =
Aggraziata Fait grâce Pardoned L • Aggraziate Fait grâce Pardoned L ••
Aggregare Agréger To admit into a society ( — Aggregato Agrégé Admitted into a
society ( = Aggregati Aggregata Agrégés Admitted into a society ( . Agrégée
Admitted into a society ( •• Aggregate Agrégées Admitted into a society H-
Aggrottare (le ciglia) Froncer ( le sourcil ) To FROWN H = Aggrottando Fronçant
Frowning H • Aggrottato Froncé Frowned H •• Aggrottati Froncés Frowned 1 -
Aggrottata Froncée Frowned 1 = Aggrottate Froncées Frowned 1 • Agguerrire
Aguerrir To INURE to war 1 •• Agguerrendo Aguerrissant Inuring to war o —
Agguerrito Aguerri Inured to war o = Agguerriti Aguerris Inured to war o .
Agguerrita Aguerrie Inured to war o .. Agguerrite Aguerries Inured to war 1 -
Agire Agir TO ACT 1 = Agisco J'agis I act 1 . Agisci Tu agis Thou actest 1 ..
Agisce Il agit He acts ) - Agiamo Nous agissons We act ) = Agite Vous agissez
You act ) • Agiscono Ils agissent They act ) . Agiva J'agissais I acted + —
Agiva Il agissait He acted + = Agivamo Nous agissions We acted + . Agivate Vous
agissiez You acted + .. Agivano Ils agissaient They acted "H. Agirò J'agirai
I shall act V» = Agirai Tu agiras Thou wilt act *^s Agirà Il agira He will act
-■>. .. Agiremo Nous agirons We shall act p - Agirete Vous agirez You will
act p = Agiranno Ils agiront They will act p . Agendo Agissant Acting p ..
Agito Agi Acted V - Agitare Agiter TO AGITATE V = Agito J'agite I agitate V •
Agita Il agite He agitates V .. Agitiamo Nous agitons We agitate 0 — Agitate Vous agitez
You agitate 0 = Agitano Ils agitent They agitate 0 . Agitava J'agitais I
agitated 0 .. Agitava Il agitait He agitated / - Agitavamo Nous agitions We
agitated / = Agitavate Vous agitiez You agitated / • Agitavano Ils agitaient
They agitated / .- Agitando Agitant Agitating A - Agitato Agité Agitated A =
Agitati Agités Agitated A • Agitata Agitée Agitated A -. Agitate Agitées
Agitated T- Ajutare Aider To HELP T = Ajuto J'aide I help 34 VERBI VERBES.
VERBS. L - Ajuti Tu aides Thou helpest L = Ajuta Il aide He helps L • Ajutiamo
Nous aidons We help L •• Ajutate Vous aidez You help ( - Ajutano Ils aident
They help ( = Aj utero J'aiderai I shall help ( • Ajuterai Tu aideras Thou wilt
help c .. Ajuterd
Tl aidera He will help H - Ajuteremo Nous aiderons We shall help H = Ajuterete
Vous aiderez You will help H . Ajuteranno Ils aideront They will help H ••
Ajuta Aide Help 1 - Ajutate Aidez Help I = Ajutatemi Aidez-moi Help me 1 •
Ajutando Aidant Helping 1 -. Ajutato Aidé Helped o — Ajutati Aidés Helped o =
Ajutata Aidée Helped o . Ajutate Aidées Helped o .. Alberare Arborer TO HOIST
LP 1 - Alberando Arborant Hoisting up 1 = Alberato Arboré Hoisted up 1 .
Alberati Arborés Hoisted up 1 .. Alberata Arborée Hoisted up ) - Alberate
Arborées Hoisted up ) = Alenare Respirer To breathe ) . Alenando Respirant
Breathing ) .. Alenato Respiré Breathed + — Alienare Aliéner To alienate + =
Alienando Aliénant Alienating 4- . Alienato Aliéné Alienated + •• Alienati
Aliénés Alienated •^. — Alienata Aliénée Alienated "*«s = Alienate
Aliénées Alienated -V. . Allacciare
Lacer To lace ->» .. Allacciando Laçant Lacing p - Allacciato Lacé Laced ? =
Allacciati Lacés Laced p • Allacciata Lacée Laced p .. Allacciate Lacées Laced
V — Allagare Inonder To OVERFLOW V = Allagando Inondant Overflowing v .
Allagato Inondé Overflowed v .. Allagati Inondés Overflowed 0 — Allagata
Inondée Overflowed 0 = Allagate Inondées Overflowed 0 . Allattare Allaiter TO
SUCKLE 0 .. Allattando Allaitant Suckling / - Allattato Allaité Suckled / =
Allattati Allaités Suckled / . Allattata Allaitée Suckled / .. Allattate
Allaitées Suckled A — Allegare Alléguer TO ALLEGE A = Allegato Allégué Alleged
A . Allegerire
Alléger TO LIGHTEN A •• Allegerisco J'allège I lighten T - Allegerisci Tu
allèges Thou lightenest VERBI. VERBES. VERBS. Allegerisce Il allège He lightens
Allegeriamo Nous allégeons We lighten Ali egerite Vous allégez You lighten
Allegeriscono Ils allègent They lighten Peli' allegerire En allégeant
Lightening Allegerito Allégé Lightened Allegeriti Allégés Lightened Allegerita
Allégée Lightened Allegerite Allégées Lightened Allegrare RÉJOUIR To REJOICE
Allegrando Réjouissant Rejoicing Allegrato Réjoui Rejoiced Allegrati Réjouis
Rejoiced Allegrata Réjouie Rejoiced Allegrate Réjouies Rejoiced Allessare
Bouillir To BOIL Allessato Bouilli Boiled Allessati Bouillis Boiled Allessata
Bouillie Boiled Allessate Bouillies Boiled Allevare ÉLEVER TO BRING UP Allevo
J'élève I bring up Alleva Il élève He brings up Allevate Vous élevez You bring
up Allevano Ils élèvent They bring up Allevai J'élevai I brought up Allevò Il
éleva He brought up Allevammo Nous élevâmes We brought up Allevaste Vous élevâtes
You brought up Allevarono Ils élevèrent They brought up Alleverò J'élèverai I
shall bring up Alleverà Il élèvera He will bring up Alleveremo Nous élèverons
We shall bring up Alleverete Vous élèverez You will bring up Alleveranno Ils
élèveront They will bring up Allevando Élevant Bringing up Allevato Élevé
Brought up Allevati Élevés Brought up Allevata Élevée Brought up Allevate
Élevées Brought up Allocare Placer To PLACE Allocando Plaçant Placing Allocato
Placé Placed Allocati Placés Placed Allocata Placée Placed Allocate Placées
Placed Alloggiare Loger To LODGE Alloggio Je loge I lodge Alloggi Tu loges Thou
lodgest Alloggia Il loge He lodges Alloggiamo Nous logeons We lodge Alloggiate
Vous logez You lodge Alloggiano Ils logent They lodge Alloggiava Je logeais I
lodged Alloggiavi Tu logeais Thou lodgedst Alloggiava Il logeait He lodged
Alloggiavamo Nous logions We lodged Alloggiavate, Vous logiez You lodged 35 36
VERBI. VERBES. VERBS. L - Alloggiavano Ils logeaient They lodged L =
Alloggiando Logeant Lodging L • Alloggiato Logé Lodged L -• Alloggiati Logés
Lodged ( - Alloggiata Logée Lodged ( = Alloggiate Logées Lodged ( •
Allontanare( •• Allontano J'éloigne 1 remove H- Allontani Tu éloignes Thou
removest -i = Allontana Il éloigne He removes H • Allontaniamo Nous éloignons
We remove H •• Allontanate Vous éloignez You remove 1 - Allontanano Ils
éloignent They remove 1 = Allontanava J'éloignais I removed 1 ■ Allontanava Il
éloignait He removed 1 •• Allontanavamo Nous éloignions We removed o —
Allontanavate Vous éloigniez You removed 0 = Allontanavano Ils éloignaient They
removed 0 . Allontanai J'éloignai I removed o .. Allontanò Il éloigna He
removed 1 - Allontanammo Nous éloignâmes We removed 1 = Allontanaste Vous
éloignâtes You removed 1 . Allontanarono Ils éloignèrent They removed 1 ..
Allontanerò J'éloignerai I shall remove ) - Allontanerai Tu éloigneras Thou
wilt remove ) = Allontanerà Il éloignera He will remove ) Allontaneremo Nous
éloignerons We shall remove ) .. Allontanerete Vous éloignerez You will remove
+ - Allontaneranno Ils éloigneront They will remove + = Allontanando Eloignant
Removing + . Allontanato Eloigné Removed + .. Allontanati Eloignés Removed \ —
Allontanata Eloignée Removed •^ = Allontanate Eloignées Removed *->. .
Alludere faire allusion To ALLUDE *»«. . . Alludendo Faisant allusion Alluding
p - Alluso Fait allusion Alluded p = Allungare Allonger TO LENGTHEN ? •
Allungando Allongeant Lengthening ? •• Allungato Allongé Lengthened V —
Allungati Allongés Lengthened V = Allungata Allongée Lengthened V . Allungate
Allongées Lengthened V .. Alterare Altérer To CHANGE 0 — Alterando Altérant
Changing 0 = Alterato Altéré Changed 0 . Alterati Altérés Changed 0 .. Alterata Altérée Changed / - Alterate
Altérées Changed / = Altercare Disputer TO DISPUTE / . Altercando Disputant
Disputing / -. Altercato Disputé Disputed A — Altercati Disputée Disputed A =
Altercata Disputés Disputed A • Altercate Disputées Disputed A •• Alzare Lever
To LIFT T- Alzo Je lève I lift VERBI. L - jAlzi L = Alza L ■ Alziamo L •• Alzate
( - Alzano ( = Alzava ( - Alzavi ( ■ Alzava -\- Alzavamo H = Alzavate H •
Alzavano H •• Alzai 1 - Alzasti 1 = Alzò 1 • Alzammo 1 •• Alzaste o — Alzarono
o = Alzerò o . Alzerai 0 .. Alzerà 1 - Alzeremo 1 = Alzerete 1 . Alzeranno 1 ••
Alza ) - Alziamo ) = Alzate ) . Alzatevi ) .. Alzando H Alzato + = Alzati 4- .
Alzata + Alzate -*. Amare \ = Amarvi >*s. Amo ■v. . . Vi Amo p _ Ami p =
Miami p • Ama ? .. Amiamo V — Amate V = Mi amate V . Non mi amate v .. Amano 0
— Amava 0 = Amavi 0 . Amava 0 .. Amavamo 1 ~ Amavate / = Amavano / • Amai / ••
Amasti A — Amo A = Amammo A . Amate A •• Amarono T - Amerò T = Vi amerò T . Amerai
VERSES. Tu lèves Il lève Nous levons Vous levez Ils lèvent Je levais Tu levais
Il levait Nous levions Vous leviez Ils levaient Je levai Tu levas Il leva Nous
levâmes Vous levâtes Ils levèrent Je leverai Tu lèveras Il lèvera Nous lèverons
Vous lèverez Ils lèveront Lève Levons Levez Levez-vous Levant Levé Levés Levée
Levées Aimer Vous aimer J'aime Je vous aime Tu aimes Tu m'aimes Il aime Nous
aimons Arous aimez Vous m'aimez Vous ne m'aimez pas Ils aiment J'aimais Tu
aimais Il aimait Nous aimions Vous aimiez Ils aimaient J'aimai Tu aimas Il aima
Nous aimâmes Vous aimâtes Ils aimèrent J'aimerai Je vous aimerai Tu aimeras
VERBS. Thou 1 if
test He lifts We lift You lift Thev lift I lifted Thou liftedst He lifted We
lifted You lifted They lifted I lifted Thou liftedst He lifted We lifted You
lifted They lifted I shall lift Thou wilt lift He will lift We shall lift You
will lift Thev will lift Lift Let us lift Lift Lift you Lifting Lifted Lifted
Lifted Lifted TO LOVE To love you I love I love you Thou l'ovest Thou lovest me
He loves We love You love You love me You do not love me They love loved Thou
lovedst He loved We loved You loved They loved loved Thou lovedst He loved We
loved You loved They loved shall love shall love you Thou wilt love Amerà
Ameremo Amerete Ameranno Amerei Ameresti Amerebbe Ameremmo Amereste Amerebbero
Ama Amami Ami Amiamo Amate Amatemi Amateci Amino Che ami Che ami Che ami Che
amiamo Che amiate Che amino Che amassi Che amassi Che amasse Che amassimo Che
amaste Se mi amaste Che amassero Amando Amato Amati Amata Ama Amareggiare
Amareggiando Amareggiato Amareggiati Amareggiata Amareggiate Ambire Ambisco Non
ambisco àmbito Ammaestrare Ammaestrando Ammaestrato Ammaestrati Ammaestrata
Ammaestrate Ammalare Ammalando Ammalato Ammalati Ammlata Ammalate AMMANSIRE
VERBÈS. VERBS. 11 aimera He will love Nous aimerons We shall love Vous aimerez
You will love Ils aimeront They will love J'aimerais I should love Tu aimerais
Thou wouldest love Il aimerait He would love Nous aimerions We should love Vous
aimeriez You would love Ils aimeraient They would love Aime Love Aime-moi Love
me Qu'il aime Let him love- Aimons Let us love Aimez Love Aimez-moi Love me
Aimez-nous Love us Qu'ils aiment Let them love Que j'aime That I may love Que
tu aimes That thou mayst love Qu'il aime That he may love Que nous aimions That
we may love Que vous aimiez That you may love Qu'ils aiment That they may love
Que j'aimasse That I might love Que tu aimasses That thou mighst love Qu'il
aimât That he might love Que nous aimassions That we might love Que vous
aimassiez That you might love Si vous m'aimiez If you loved me Qu'ils aimassent
That they might love Aimant Loving Aimé Loved Aimés Loved Aimée Loved Aimées
Loved Tourmenter TO TORMENT Tourmentant Tormenting Tourmenté Tormented
Tourmentés Tormented Tourmentée Tormented Tourmentées Tormented Ambitionner To
ASPIRE TO J'ambitionne I aspire to Je n'ambitionne pas I not aspire to
ambitionné Aspired to Instruire TO INSTRUCT Instruisant Instructing instruit
Instructed Instruits Instructed Instruite Instructed Instruites InstructeH =
Éloigner TO REMOVE Tomber malade TO FALL ILL Tombant malade Falling ill Tombé
malade Fell ill Tombés malades Fell ill Tombée malade Fell ill Tombées malades
Fell ill Apprivoiser TO TAME VERBI. VERBES. VERBS. a Ammansito Apprivoisé Tamed
Ammansiti Apprivoisés Tamed Ammansita Apprivoisée Tamed Ammansite Apprivoisées
Tamed Ammazzare v. Decidere Tuer TO KILL Ammazzo Je tue I kill Ammazza Il tue
He kills Ammazzano Ils tuent They kill Ammazzarono Ils tuèrent They killed
Ammazzerò Je tuerai I shall kill Ammazzerà Il tuera He will kill Ammazzeranno
Ils tueront They will kill Ammazzando Tuant Killing Ammazzato Tué Killed
Ammazzati Tués Killed Ammazzata Tuée Killed Ammazzate Tuées Killed Ammendare v.
Emendare Corriger TO CORRECT Ammettere Admettre To admit Ammettermi M'admettre
To admit me Ammetto J'admets I admit Ammetti Tu admets Thou admittest Ammette
Il admet He admits Ammettiamo Nous admettons We admit Ammettete Vous admettez
You admit Mi ammettete Vous m'admettez You admit me Ammettono Ils admettent
They admit Ammisi J'admis I admitted Ammise Il admit He admitted Ammettemmo
Nous admîmes We admitted Ammetteste Vous admîtes You admitted Annuissero Ils
admirent They admitted Ammetterò J'admettrai I shall admit Ammetterai Tu
admettras Thou wilt admit Ammetterò Il admettra He will admit Ammetteremo Nous
admettrons We shall admit Ammeterete Vous admettrez You will admit Ammetteranno
Ils admettront They will admit Ammettendo Admettant Admitting Ammesso Admis
Admitted Ammessi Admis Admitted Ammessa Admise Admitted Ammesse Admises
Admitted Amministrare Administrer To ADMINISTER Amministro J'administre I
administer Amministri Ta administres Thou administerest Amministra Il
administre He administers Amministriamo Nous administrons We administer
Amministrate Vous administrez You administer Amministrano Ils administrent They
administer Amministrerò J'administrerai I shall administer Amministrerai Tu
administreras Thou wilt administer Amministrerà Il administrera He will
administer Amministreremo Nous administrerons We shall administer
Amministrerete Vous administrerez You will administer Amministreranno Ils
administreront They will administer Amministrando Administrant Administering 33
40 VERBI. VERBES. VERBS. L - Amministrato Administré Administered Amministrati
Administrés* Administered Amministrata Administrée Administered Amninistrate
Administrées Administered ( — Ammirare Admirer TO ADMIRE ( = Ammiro J'admire I
admire Ammiri Tu admires Thou admirest Ammira Il admire He admires H -
ammiriamo Nous admirons We admireAmmirate Vous admirez You admire -i • Ammirano
lis admirent They admire H •• Ammirava J'admirais I admired Ammiravi Tu
admirais Thou admiredst j — Ammirava H admirait He admired Ammiravamo Nous
admirions We admired Ammiravate Vous admiriez You admired o — Ammiravano Ils
admiraient They admired o = Ammirai J'admirai I admired Ammirasti Tu admiras
Thou admiredst Ammirò Il admira He admired ~l — Ammirammo Nous admirâmes We
admired ~l = Ammiraste Vous admirâtes You admired Ammirarono- Ils admirèrent
They admired Ammirerò J'admirerai I shall admire ) — Ammirerai Tu admireras
Thou wilt admire } = Ammirerà Il admirera He will admire Ammireremo Nous
admirerons We shall admire Ammirerete Vous admirerez You will admire + —
Ammireranno Ils admireront They will admire _j_ — Ammira Admire Admire + •
Ammiriamo Admirons Let us admire H- •• Ammirate Admirez Admire "*»-s Ammirando
Admirant Admiring Ns, = Ammirato Admiré Admired ■^ . Ammirata Admirée Admhed ^ .. Ammogliarsi Se marier To
MARRY ? Mi ammoglio Je me marie I marry ? = Ti ammogli Tu te maries Thou
marriest 0 Si ammoglia Il se marie He marries ? •• Vi ammogliate Vous vous
mariez You marry V — Mi ammoglieró Je me marierai I shall marry V = Ti
ammoglierai Tu te marieras Thou wilt marry V . Si ammoglierâ Il se mariera He
will marry V .. Vi ammoglierete Vous vous marierez You will marry O —
Ammogliandosi Se mariant Marrying 0 = Ammogliato Marié Married 0 . Ammollare
Tremper To SOAR o .. Ammollando Trempant Soaking. 1 - Ammollato Trempé Soaked /
= Ammollati Trempés Soaked / • Ammollata Trempée Soaked / .- Ammollate Trempées
Soaked A — Ammoscirb Faner To FADE A = Ammoscilo Fané Faded A • Ammosciti Fanés
Faded A •• Ammoscita Fanée Faded T - Ammoscite Fanées Faded T = Ammucchiare
A.MMONCELER ro heap t:p VERBI . VERBES. verbs. 41 Ammucchiando Ammoncelant
Heaping up Ammucchiato Ammoncelé Heaped up Ammucchiati Ammoncelés Heaped up Ammucchiata
Ammoncelée Heaped up Ammucchiate Ammoncelées Heaped up Ammutinarsi Se mutiner
To MUTINY Ammutinandosi Se mutinant Mutinying Ammutinato Mutine Mutinied
Ammutinati Mutinés Mutinied Ammutinata Mutinée Mutinied Ammutinate Mutinées
Mutinied Amplificare amplifier To AMPLIFY Ampliiicato Amplifié Amplified Amp
liticata Amplifiée Amplified Ammutolire Devenir muet To CROW DUMB Ammutolendo
Devenant muet Growing dumb Ammutolito Devenu muet Grew dumb Ammutoliti Devenus
muets Grew dumb Ammutolita Devenue muette Grew dumb Ammutolite Devenues muettes
Grew dumb Analizzare (far Panai.) Analyser To ANALYSE Analizzato Analysé Analysed
Anallizzati Analysés Analysed Analizzata Analysée Analysed Analizzate Analysées
Analysed Ancorare, -arsi Ancrer, mouiller To CAST ANCHOR Ancorando Ancrant
Casting ancbor Ancorato Ancré Anchored or cast anchor Ancorati Ancrés Anchored
Ancorata Ancrée Anchored Ancorate Ancrées Anchored Andare Aller Togo Vado Je
vais I go Non vado Je ne vais pas I do not go Vai Tu vas Thou goest Va Il va He
goes Andiamo Nous allons We go Andate Vous allez You go Non andate Vous n'allez
pas You do not go Vanno Ils vont They go Andava J'allais I was going Andavi Tu
allais Thou wast going Andava Tl allait He was going Andavamo Nous allions We
were going Andavate Vous alliez You were going Andavano Ils allaient Yhey were
going Andai J'allai I have been going Andasti Tu allas Thou hast been going
Andò Il alla He has been going Andammo Nous allâmes We have been going Andaste
Vous allâtes You have been going Andarono Ils allèrent They have been going
Andrò J'irai I shall go Non andrò Je n'irai pas I shall do not go Andrai Tu
iras Thou wilt go Andra Dira He will go Andremo Nous irons We shall go 42
TERBI. VERBES. VERBS. L — Andrete Vous irez You will go L = Andranno Ils iront
They will go L • Andrei J'irais I should go L •• Andresti Tu irais Thou wouldst
go ( — Andrebbe Il irait He would go ( = Andremmo JNous irions We should go ( .
Andreste Vous iriez You would go ( •• Andrebbero Ils iraient They would go H —
Va Va Go H = Vada Qu'il aille Let him go H Andiamo Allons Let us go H •• Andate
Allez Go 1 — Vadano Qu'ils aillent Let them go i = Cb'io vada Que j'aille That
I may go i . Che vada Que tu ailles That thou mayst go 1 •- Che vada Qu'il
aille That he may go o — Che andiamo Que nous allions That we may go o = Che
andiate Que vous alliez That you may go o . Che vadano Qu'ils aillent That they
may go 0 . Che andassi Que j'allasse That I might go 1 — Che andassi Que tu
allasses That thou couldst go 1 = Che andasse Qu'il allât That he could go
"1 . Che andassimo Que nous allassions That we might go "1 •• Che
andaste Que vous allassiez That you could go ) — Che andassero Qu'ils allassent
That they could go ) = Andando Allant Going ) . Andato Allé Gone ) •• Andati Allés Gone H Andata Allée
Gone + = Andate Allées Gone + . Anelare Haleter To PANT + •• Anelando Haletant
Panting ■^ — Anelato Haleté Panted ■^ = Animare Animer TO ANIMATE ^. . Vi animo
Je vous anime I animate you "^ .. Mi animate Vous m'animez You animate me
? — Animava J'animais I animated p — Animavi Tu animais Thou animatedst P -
Animava Il animait He animated P -. Animavamo Nous animions We animated V — Animavate Vous
animiez You animated V = Animavano Ils animaient They animated V . Vi animerò
Je vous animerai I shall animate you v .. Mi animerete Vous m'animerez You will
animate me 0 — Animando Animant Animating 0 = Animato Animé Animated 0 ■
Animati Animés Animated 0 ■ Animata Animée Animated 1 - Animate Animées
Animated 1 = Annegare Noyer To DROWN / . Annego Je noie I drown 1 ■■ Anneghi Tu
noies Thou drowuest A — Annega Il noie He drowns A = Annegate Vous noyez You
drow n A • Annegano Ils noient They drown A ■• Annegava Il noyait He drow ned T
- Annegavano Ils noyaient They drowned T — Annegò Il noya He drow ned VERBI.
VERBES. VERBS. L - Annegarono Ils noyèrent They drowned L = Annegato Noyé
Drowned L • Annegati Noyés Drowned L •• Annegata Noyée Drowned ( - Annegate
Noyées Drowned ( = Annichilare Anéantir To ANNIHILATE ( Annichilando
Anéantissant Annihilating ( •• Annichilato Anéanti Annihilated H- Annichilati
Anéantis Annihilated H = Annichilata Anéantie Annihilated H • Annichilate
Anéanties Annihilated H •• Annodare Nouer To TIE Annodando Nouant Tying j =
Annodato Noué Tied 1 . Annodati Noués Tied 1 •• Annodata Nouée Tied o —
Annodate Nouées Tied o = Annojare,-arsi Ennuyer ( et S') To WEARY o . Annojo
J'ennuie I weary o .. Annoj Tu ennuies Thou weariest L — Annoja Il ennuie He
wearies L = Annojamo Nous ennuyons We weary L • Annoj ate Vous ennuyez You
weary Annojano Ils ennuient They weary r Annoj ava J'ennuyais I wearied ( =
Annojava Il ennuyait He wearied Annojavamo Nous ennuyions We wearied Annoj
avate Vous ennuyiez You wearied H Annoj avano Ils ennuyaient They wearied + =
Annoj ai J'ennuyai I wearied + . Annoj ó Il ennuya He wearied + .. Annojammo
Nous ennuyâmes We wearied -•s. — Annojaste Vous ennuyâtes You wearied ^ =
Annojarono Ils ennuyèrent They wearied ^» . Annojeró J'ennuierai I shall weary
"-». . . Annoj era Il ennuiera He will weary p Annoj eramrno Nous ennuierons
We shall weary ? = A.nnoj erete Vous ennuierez You will weary Ò Annojando
Ennuyant Wearying p Ànnojato Ennuyé Wearied V — Annojati Ennuyés Wearied V =
Annoj ata Ennuyée Wearied V . Annoj ate Ennuyées Wearied v .. Annoverare
Compter TO RECKON 0 — Annoverando Comptant Reckoning 0 = Annoverato Compté
Reckoned 0 . Annoverati Comptés Reckoned 0 . Annoverata Comptée Reckoned / -
Annoverate Comptées Reckoned / = Annullare Anéantir TO ANNIHILATE / . Annullando Anéantissant Annihilating / ..
Annullato Anéanti Annihilated A - Annullati Anéantis Annihilated A = Annullata
Anéantie Annihilated A • Annullate Anéanties Annihilated \ .. Annunziare
Annoncer TO ANNOUNCE T - Vi annunzio Je vous annonce I announce to you r = Mi
annunziate Vous m'annoncez You aunounce to me 43 44 VERBI. VERBES. VERBS. L -
Annunziando Annonçant Announcing L = Annunziato Annoncé Announced L -
Annunziati Annoncés Announced L •• Annunziata Annoncée Announced ( - Annunziate
Annoncées Announced ( = ANNUVOLARE, -ARSI Se couvrir de nuages TO BE CLOUDY ( •
Annuvolando Se couvrant de nuages Being cloudy ( •• Annuvolato Couvert de
nuages Was cloudy H - Anteporre Préférer To PREFER -T= Antepongo- Je préfère I
prefer H • Anteponi Tu préfères Thou p refers t H •• Antepone Il préfère He
prefers 1 - Anteponiamo Nous préférons We prefer ! = Anteponete Vous préférez
You prefer 1 • Antepongono Ils préfèrent They prefer 1 •• Anteposto Préféré
Preferred o — Anteposti Préférés Preferred o = Anteposta Préférée Preferred 0 .
Anteposte Préférées Preferred 0 .. Anticipare Anticiper To ANTICIPATE 1 -
Anticipato Anticipé Anticipated 1 = Anticipata Anticipée Anticipated 1 .
Antivedere Pressentir TO FORESEE 1 .. Antivedendo Pressentant Foreseeing ) -
Antiveduto Pressenti Foreseen ) = Antiveduti Pressentis Foreseen ) . Antiveduta
Pressentie Foreseen ) .. Antivedute Pressenties Foreseen + — Appagare
Satisfaire TO SATISFY + = Appagando Satisfaisant Satisfying 4- . Appagato Satisfait
Satisfied + .. Appagati Satisfaits Satisfied *•*. — Appagata Satisfaite
Satisfied >. = Appagate Satisfaites Satisfied ^ . Appaltare Donner a ferme
TO LEASE ^ .. Appaltato Donné à ferme Leased P - Appaltati Donnés à ferme
Leased ? = Appaltata Donnée à ferme Leased p Appaltate Données à ferme Leased ?
•• Apparecchiare Préparer TO
PREPARE V — Apparecchio Je prépare I prepare V = Apparecchia Il prépare He
prepares v . Apparecchiate Vous préparez You prepare v .. Apparecchiano Ils
préparent They prepare / - Apparecchia Prépare Prepare / = Apparecchiate Préparez
Prepare / . Apparecchiando Préparant Preparing / -■ Apparecchiato Préparé
Prepared 0 — Apparecchiata Préparée Prepared 0 = Apparire Apparaître To APPEAR
0 . Apparito Apparu Appared e .. Appariti Apparus Appared A — Apparita Apparue
Appared A = Apparite Apparues Appared A • Appartenere Appartenir To BELONG A ••
appartengo J'appartiens I belong VERBI. VERBES. verbs. 4o 1 - Appartieni Tu
appartiens Thou helongest 1 = Appartiene Il appartient He belongs Apparteniamo
Nous appartenons We belong Appartenete Vous appartenez You belong ) —
Appartengono Ils appartiennent They belong ) = Apparteneva J'appartenais I
belonged Apparteneva Il appartenait He belonged Appartenevamo Nous appartenions
We belonged H- Appartenevate Vous apparteniez You belonged -t = Appartenevano
Ils appartenaient They belonged H • Appartenni J'appartins I belonged H ■
Appartenne Il appartint He belonged 1 - Appartenemmo ISo us appartînmes We
belonged 1 = Apparteneste Vous appartîntes You belonged i • Appartennero Ils
appartinrent They belonged 1 •• Apparterrò J'appartiendrai I shall belong o —
Apparterrà Il appartiendra He will belong 0 = Apparterremo Nous appartiendrons
We shall belong 0 . Apparterrete Vous appartiendrez You will belong o ..
Apparterranno Ils appartiendront They will belong T-1- Appartenendo Appartenant
Belonging 1 = Appartenuto Appartenu Belonged 1 . Appartenuti Appartenus Belonged "1 .
Appartenuta Appartenue Belonged ) - Appartenute Appartenues Belonged ) =
Appassionarsi Se passionner To WISH passionately f. ) • Appassionandosi Se
passionnant Wishing passionately for ) •• Appassionato Passionné Wished
passionately for -i — Appassionati Passionnés Wished passionately for + =
Appassionata Passionnée Wished passionately for + • Appassionate Passionnées
Wished passionately for + .. Appellare,
v. Chiamare. Appeler To CALL -> — Appello J'appelle leali ■»•» = Appelli Tu
appelles Thou callest ■*>. Appella Il appelle He calls >. . . Appelliamo
Nous appelons We call ? - Appellate Vous appelez You call J) — Appellano Ils
appellent They call P • Appellato Appelé Called P • Appellati Appelés Called V
— Appellata Appelée Called V = Appellate Appelées Called V . Appendere Pendre
TO APPEND V .. Appeso Pendu Appended 0 — Appesi Pendus Appended 0 = Appesa
Pendue Appended 0 . Appese Pendues Appended 0 .. Appiccare Attacher To attach,
Hang up / - Appiccando Attachant Attaching / = Appiccato Attaché Attached / •
Appiccati Attachés Attached / •• Appiccata Attachée Attached A — Appiccate
Attachées Attached A = Applaudire Applaudir To APPLAUD A • Applaudendo
Applaudissant Applauding A • Applaudito Applaudi Applauded T- Applauditi
Applaudis Applauded T = Applaudita Applaudie Applauded Applaudite Applicare
Applicarvi Applicarmi Mi applico Vi applicale Mi applicherò Applicando
Applicato Applicati Applicata Applicate Appoggiare Appoggiando Appoggiato
Appoggiati Appoggiata Appoggiate Appostare Appostato Appostati Appostata
Appostate Apprendere Apprendo Apprendi Apprende Apprendiamo Apprendete
Apprendono Apprendeva Apprendevi Apprendeva Apprendevamo Apprendevate
Apprendevano Appresi Apprendesti Apprese Apprendemmo Apprendeste Appresero
Apprenderò Apprenderai Apprenderà Apprenderemo Apprenderete Apprenderanno
Apprendendo Appreso Appresa Approdare Approdo Approda Approdiamo Approdate
Approdano Approdava VERSES. Applaudies Appliquer Vous appliquer M'appliquer Je
m'applique Vous vous appliquez Je m'appliquerai Appliquant Appliqué Appliqués
Appliquée Appliquées Appuyer Appuyant Appuyé Appuyés Appuyée Appuyées Guetter
Guetté Guettés Guettée Guettées Apprendre J'apprends Tu apprends Il apprend
Nous apprenons Vous apprenez Ils apprennent J'apprenais Tu apprenais Il
apprenait Nous apprenions Vous appreniez Ils apprenaient J'appris Tu appris Il
apprit Nous apprîmes Vous apprîtes Ils apprirent J'apprendrai Tu apprendras Il
apprendra Nous apprendrons Vous apprendrez Ils apprendront Apprenant Appris Apprise
Aborder J'aborde Il aborde Nous abordons Vous abordez Ils abordent J'abordais
VERBS. Applauded
To APPLY To apply yourselves To apply myself I apply myself You apply
yourselves I shall apply myself Applying Applied Applied Applied Applied To
SUPPORT Supporting Supported Supported Supported Supported To WATCH Watched
Watched Watched Watched TO LEARN I learn Thou learnest He learns We learn You
learn They learn I learned Thou learnedst He learned We learned You learned
They learned I learned Thou learnedst He learned We learned You learned They
learned shall learn Thou wilt learn He will learn We shall learn You will learn
They will learn Learning Learned Learned TO LAND Hand He lands We land You land
They land I landed TERBS. 47 Approdava Approdavamo Approdavate Approdavano
Approdai Approdasti Approdò Approdammo Approdaste Approdarono Approderò
Approderà Approderemo Approderete Approderanno Approdate Approdando Approdato
Approdati Approdata Approdate Appropriarsi Appropriato Appropriati Appropriata
Appropriate Approvare Approvo Approvi Approva Approviamo Approvate Approvano
Approvava Approvavi Approvava Approvavamo Approvavate Approvavano Approverò
Approverai Approverà Approveremo Approverete Approveranno Approvate Approvatemi
Approvando Approvato Approvati Approvata Approvate Appuntare, Aguzzare
Appuntando Appuntato Appuntati Appuntata Appuntate Il abordait He landed Rous
abordions We landed Vous abordiez You landed Ils abordaient They landed
J'abordai I landed Tu abordas Thou landedst Il aborda He landed Nous abordâmes
We landed Vous abordâtes You landed Ils abordèrent They landed J'aborderai I
shall land Il abordera He will land Nous aborderons We shall land Vous
aborderez You will land Ils aborderont They will land Abordez Land Abordant
Landing Abordé Landed Abordés Landed Abordée Landed Abordées Landed
S'approprier To appropriate to one' s Approprié Appropriated [ self Appropriés
Appropriated Appropriée Appropriated Appropriées Appropriated Approuver To
APPROVE J'approuve I approve Tu approuves Thou approves t Il approuve He
approves Nous approuvons We approve Vous approuvez You approve Ils approuvent
They approve J'approuvais I approved Tu approuvais Thou approvedsl Il
approuvait He approved Nous approuvions We approved Vous approuviez You
approved Ils approuvaient They approved J'approuverai I shall approve Tu
approuveras Thou wilt approve Il approuvera He will approve Nous approuverons
We shall approve Vous approuverez You will approve Ils approuveront They will
approve Approuvez Approve Approuvez-moi Approve me Approuvant Approving
Approuvé Approved Approuvés Approved Approuvée Approved Approuvées Approved
Aiguiser To SHARPEN Aiguisant Sharpening Aiguisé Sharpened Aiguisés Sharpened
Aiguisée Sharpened Aiguisées Sharpened 48 L - Aprire L = Apro L - Apri L ■•
Apre ( - Apriamo ( = Aprite ( • Aprono ( •• Apriva H- Aprivi H - Apriva H •
Aprivamo H •• Aprivate 1 - Aprivano 1 - Aprii 1 • Apristi 1 •• Apri o — Aprimmo
o = Apriste 0 . Aprirono o ..
Aprirò 1 - Aprirai 1 = Aprirà 1 . Apriremo 1 .. Aprirete ) - Apriranno ) = Apri
) . Apriamo ) -. Aprite + — Apritemi +■ = Aprendo + . Aperto + .. Aperti ^ —
Aperta ->. = Aperte -^ . Arare "•«I . . Arando p - Arato p = Arati p .
Arata p .. Arate V — Ardere V = Ardo V - Ardi V •• Arde 0 — Ardiamo 0 = Ardete
0 . Ardono 0 .. Ardeva / - Ardevi / - Ardev / . Ardevamo / •• Ardevate A —
Ardevano A = Arsi A - Ardesti A .. Arse T- Ardemmo T = } Ardeste T • 1 Arjero VERBES. Ouvrir
J'ouvre Tu ouvres Il ouvre Nous ouvrons Vous ouvrez Ils ouvrent J'ouvrais Tu
ouvrais Il ouvrait Nous ouvrions Vous ouvriez Ils ouvraient J'ouvris Tu ouvris
Il ouvrit Nous ouvrîmes Vous ouvrîtes Ils ouvrirent J'ouvrirai Tu ouvriras Il
ouvrira Nous ouvrirons Vous ouvrirez Ils ouvriront Ouvre Ouvrons Ouvrez
Ouvrez-moi Ouvrant Ouvert Ouverts Ouverte Ouvertes Labourer Labourant Labouré
Labourés Labourée Labourées Brûler Je brûle Tu brûles Il brûle Nous brûlons
Vous brûlez Ils brûlent Je brûlais Tu brûlais Il brûlait Nous brûlions Vous
brûliez Ils brûlaient Je brûlai Tu brûlas Il brûla Nous brûlâmes Vous brûlâtes
Ils brûlèrent VERBS. To open I open Thou openest opens open You open They open I opened Thou
openedst He opened We opened You opened They opened I opened Thou openedst He
opened We opened You opened They opened I shall open Thou wilt open He will
open We shall open You will open They will open Open Let us open Open Open to
me Opening Opened Opened Opened Opened To PLOUGH Ploughing Ploughed Plougned
Ploughed Ploughed To BURN I burn Thou burnest He burns We burn You bum They
burn I burnt Thou burntst He burnt We burnt You burnt They burnt I burnt Thou
burntst He burnt We burnt You burnt They burnt VERBI. L - - Arso L = = Arsi LU Arsa L • Arse ( - - Ardire ( -
Ardisco ( • Ardisci ( •• Ardisce H - Ardiamo -\ = Ardite H ■ Ardiscono H ••
Ardiva 1 - Ardiva 1 = Ardivamo 1 • Ardivate 1 •• Ardivano o — Ardii o = Ardisti
0 . Ardi 0 .. Ardimmo 1 - Ardiste 1 = Ardirono 1 . Ardirò 1 .. Ardirai ) -
Ardirà ) = Ardiremo ) . Ardirete ) .. Ardiranno + — Ardito -f = Arditi + .
Ardita + .. Ardite *»«. — Argomentare »«x = Argomentando ^ • Argomentato Armare
p - Armo p = Armi p . Arma p .. armiamo V — Armate V =, Vrmano V . i Vrmava V
.. i armavi 0 — 1 armava 0 = 1 armavamo 0 . 1 armavate 0 .. 1 armavano 1 -1
b-mai 1 =J armasti / • i ^.rmó 1 •• 1 armammo A — i armaste A = t armarono A •
i armerò A .. i armerai T - i armerà T = j armeremo VERBES. Brûlé Brûlés Brûlée
Brûlées Oser J'ose Tu oses Il ose Nous osons Vous osez Ils osent J'osais Il
osait Nous osioftg Vous osiez Ils osaient J'osai Tu osas Il osa Nous osâmes
Vous osâtes Ils osèrent J'oserai Tu oseras Il osera Nous oserons Vous oserez
Ils oseront Osé Osés Osée Osées Raisonner Raisonnant Raisonné Armer J'arme Tu
armes Il arme Nous armons Vous armez Ils arment J'armais Tu armais Il armait
Nous armions Vous armiez Ils armaient J'armai Tu armas Il arma Nous armâmes
Vous armâtes Ils armèrent J'armerai Tu armeras Il armera Nous armerons verbs. 49 Burned Burned Bui-ned Burned
To DARE I dare Thou darest He dares We dare You dare They dare I dared, or
durst He dared, or durst We dared, or durst You dared, or durst They dared, or
durst dared, or durst Thou daredst, or durst He dared, or durst We dared, or
durst You dared, or durst They dared, or durs i I shall dare Thou wilt dare He
will dare We shall dare You will dare They will dare Dared Dared Dared Dared To
REASON Reasoning Reasoned TO ARM I arm Thou armest He arms We arm You arm They
arm I armed Thou armedst He armed We armed You armed They armed I armed Thou
armedst He armed We armed You armed They armed I shall arm Thou wilt arm He will
arm We shall arm 5 50 VERBI. VERBES. VERBS. L - Armerete Vous armerez You will
arm L = Armeranno Ils armeront They will arm L ■ Armiamoci Armon-snous Let us
arm ourselves L •- Armate Armez Arm C — Armatevi Armez-vous Arm yourselves « =
Armando Armant Arming ( - Armato Armé Armed ( -. Armati Armés Armed H - Armata
Armée Armed H = Armate Armées Armed -H • Arpeggiare Jouer de la harpe TO PLAY
UPON THE HARP H -• Ella arpeggia Elle joue de la harpe She plays upon the harp
i - Ella arpeggiava Elle jouait de la harpe She played upon harp i =
Arpeggiando jouant de la harpe Playing upon the harp l ■ Arpeggiato Joué de la
harpe Played upon the harp l ■■ Arrabbiare Enrager Torace o — Arrabbio J'enrage
I rage,) == Arrabbia ïl enrage He rages o . Arrabbiamo Nous enrageons We rage 0
. . Arrabbiate Vous enragez You rage 1 - Arrabbiano Ils enragent They rage 1 =
Arrabbiava J'enrageais I raged 1 . Arrabbiava I! enrageait He raged 1 -•
Arrabbiavamo Nous enragions We raged ) - Arrabbiavate Vous enragiez You raged )
= Arrabbiavano Ils enrageaient They raged ) • Arrabbiai J'enrageai I raged ) ..
Arrabbiò Il enragea He raged A Arrabbiammo Nous enrageâmes We raged + =
Arrabbiaste Vous enrageâtes You raged 4- • Arrabbiarono Ils enragèrent They
raged + .- Arrabbiando Enrageant Rageing ^ — Arrabbiato Enragé Raged ■^ =
Arrabbiati Enragés Raged ■^ Arrabbiata Enragée Raged *•>. . . Arrabbiate
Enragées Raged p — Arrecare v. Recare. Apporter To bring ? = Arredare Équiper
To equip ? • Arredato Équipé Equipped ? •■ Arredati Équipés Equipped v —
Arredata Equipée Equipped V = Arredate Équipées Equipped V - Arrenare Engraver
(échouer) TO RUN AGROUND V .. Arrenando Engravant Pcun ning aground .0 —
Arrenato Engravé Run aground .0 = Arrenati Engraves Run aground 0 . Arrenata
Engravée Run aground 0 .. Arrenate Engravées Run aground i - Arrendersi Rendre
(se) TO SURRENDER / = Mi arrendo Je me rends I surrender / • Ti arrendi Tu te
rends Thou surrenderest / •• Si arrende Il se rend He surrenders A — Ci
arrendiamo Nous nous rendons We surrender A = Vi arrendete Vous vous rendez You
surrender A . Sì arrendono Ils se rendent They surrender A •• Mi arrendeva Je
me rendais I surrendered T — Ti arrendevi Tu te rendais Thou surrenderedst T =
Si arrendeva Il se rendait He surrendered VERBI. VERBES. VERBS. Ci arrendevamo
Nous nous rendions We surrendered Vi arrendevate Vous vous rendiez You
surrendered L • Si arrendevano Ils se rendaient They surrendered L •• Mi arresi
Je me rendis [ surrendered ( - Ti arrendesti Tu te rendis Thou surrendered^ t
•«» = Arrotato Affilé Whetted ■^ Arrotati Affilés Whetted •*»» .. Arrotata
Affilée Whetted 3 — Arrotate Affilées Whetted 3 = Ascendere Monter To GO UP 0 .
Ascendendo Montant Going up ? .. Asceso Monté Went up V - Ascesi Montés Went up
V = Ascesa Montée Went up V • Ascese Montées Went up v .. Asciugare SÉCHER To
DRY 0 — Asciugando Séchant Drying 0 = Asciugato Séché Dried 0 . Asciugati
Séchés Dried 0 • Asciugata Séchée Dried / - ■ Asciugate Séchées Dried / = -
Ascoltare ÉCOUTER To LISTEN / Ascolto J'écoute I listen / • Ascolti Tu écoutes
Thou listenest A - - Ascolta Il écoute He listens A = = Ascoltiamo Nous
écoutons We listen A . Ascoltate Vous écoutez You listen A • . Ascoltano Ils écoutent They listen
T- - Ascoltava Técoutais I listened 53 54 VERBI. VERBES. VERBS, L - ascoltava
Il écoutait He listened L = Ascoltavamo Nous écoutions We listened L •
Ascoltavate Vous écoutiez You listened L •• Ascoltavano Ils écoutaient They
listened ( - Ascoltai J'écoutai I listened ( = Ascoltò Il écouta He listened (
• Ascoltammo Nous écoutâmes We listened ( •• Ascoltaste Vous écoutâtes You
listened H- Ascoltarono Ils écoutèrent They listened H = ascolterò J'écouterai
I shall listen H*. Ascolterai Tu écouteras Thou wilt listen H •• Ascolterà Il
écoutera He will listen 1 - Ascolteremo Nous écouterons We; shall listen I =
Ascolterete Vous écouterez You will listen 1 - Ascolteranno Ils écouteront They
will listen 1 .- Ascoltate Écoutez
Listen o — Ascoltando Écoutant Listening o = Ascoltato Écouté Listened 0 .
Ascoltati Écoutés Listened o .. Ascoltata Écoutée Listened "1 - Ascoltate
Écoutées Listened 1 = Aspergere Asperger TO BESPRINKLE WITH HO- LY WATER 1 .
Aspergo J'asperge I besprinkle etc. 1 .. Asperge Il asperge He besprinkles etc.
) — Aspergete Vous aspergez You besprinkle etc. ) = Aspergono Ils aspergent
They besprinkle etc. ) . Aspergeva J'aspergeais I besprinkled etc. ) -. Aspergeva Il aspergeait He
besprinkled etc. H Aspergevamo- Nous aspergions We besprinkled e g ;• You
besprinkled etc. + == Aspergevate Vous aspergiez + • Aspergevano Ils aspergeaient
They besprinkled etc. + .. Aspergendo Aspergeant Besprinkling with, etc
-"*> — Asperso Aspergé Besprinkled --». = Aspersi Aspergés Besprinkled
^ • Aspersa Aspergée Besprinkled ">» . . Asperse Aspergées Besprinkled
? ~ Aspettare Attendre To WATT P = Aspetto J'attends I wait ? • Aspetti Tu
attends Thou waitest e .. Aspetta Il attend He waits v — Aspettiamo Nous
attendons We wait v = Aspettate Vous attendez You wait V • Aspettano Ils
attendent They wait V .. Aspettava
J'attendais I waited 0 — Aspettavi Tu attandais Thou waitedsf 0 = Aspettava Il
attendait He waited 0 . Aspettavamo Nous attendions We waited 0 . Aspettavate
Vous attendiez You waited / - Aspettavano Ils attendaient They waited / =
Aspettai J'attendis I waited / . Aspettò Il attendit He waited / .. Aspettammo
Nous attendîmes We waited A — Aspettaste Vous attendîtes You waited A ==
Aspettarono Ils attendirent They waited A • Aspetterò J'attendrai I shall wait
A •• Aspetterai Tu attendras Thou wilt wait T — Aspetterà Il attendra He will wait
T = Aspetteremo Nous attendrons We shall wait VERBI. VERBES. VERBS. L -
Aspetterete Vous attendrez You will Avait L = Aspetteranno Ils attendront They
will wait L . Aspetterei J'attendrais I should wait L .. Aspetteresti Tu
attendrais Thou wouldst wait ( - Aspetterebbe Il attendrait He would wait ( =
Aspetteremmo Nous attendrions We should wait ( • Aspettereste Vous attendriez
You would wait ( •• Aspetterebbero Ils attendraient They would wait H- Aspetta
Attends Wait H = Aspettiamo Attendons Let us wait H • Aspettate Attendez Wait H
•• Aspettino Qu'ils attendent Let them wait 1 - Aspettando Attendant Waiting I
= Aspettato Attendu Waited 1 • Aspettati Attendus Waited I •• Aspettata
Attendue Waited o — Aspettate Attendues Waited o = Aspirare Aspirer (avoir
envie de) TO LONG 0 . Aspiro J'aspire I long 0 .. Aspiri Tu aspires Thou
longest. 1 — Aspira Il aspire He longs 1 = Aspiriamo Nous aspirons We long
Aspirate Vous aspirez You long Aspirano Ils aspirent They long ) — Aspirava
J'aspirais I longed ) = Aspiravi Tu aspirais Thou longedst Aspirava Il aspirait
He longed Aspiravamo Nous aspirions We longed ~ì — Aspiravate Vous aspiriez You
longed + = Aspiravano Ils aspiraient They longed + . Aspirando Aspirant Longing
+ .. Aspirato Aspiré Longed \ — Assalire Assaillir To ASSAULT **» = Assalendo
Assaillant Assaulting ■^ . Assalito Assailli Assaulted *x» . . Assaliti
Assaillis Assaulted p Assalita Assaillie Assaulted p = Assalite Assaillies
Assaulted p . Assassinare Assassiner TO ASSASSINAIT 0 Assassinando Assassinant
Assassinating V — Assassinato Assassiné Assassinated V = Assassinati Assassinés
Assassinated V . Assassinata Assassinée Assassinated V .. Assassinate
Assassinées Assassinated 0 — Assediare Assiéger TO BESIEGE 0 = Assediando
Assiégeant Besieging 0 . Assediato Assiégé Besieged 0 .. Assediati Assiégés
Besieged / - Assediata Assiégée Besieged / = Assediate Assiégées Besieged / •
Assegnare Assigner TO ASSIGN / ■• Assegnando Assignant Assigning A — Assegnato
Assigné Assigned A = Assegnati Assignés Assigned A . Assegnata Assignée
Assigned A •• Assegnate Assignées Assigned T- Assentarsi Arsenter f S'1) TO
ABSENT ONE'S SELF T = Assentato Absenté Absented himself 56 VERBI. VERBES. VERBS. L - Assentati
Absentés Absented themsel ve» L = Assentata Absentée Absented herself L •
Assentate Absentées Absen ted themselves L •• Assestare Arranger ro SET IN
ORDER ( - Assestato Arrangé Set in order ( = Assestati Arrangés Set in order (
• Assestata Arrangée Set in order ( •• Assestate Arrangées Set in order H -
Assetare Altérer (avoir soif) TO MARE BR Y H = Assetato Altéré Dry H • Assetati
Altérés Dry H •• Assetata Altérée Dry 1 - Assetate Altérées Dry i = Assicurare
Assurer TO ASSURE 1 • Assicurarlo L'assurer To assure him, her ! •• Assicurarvi Vous assurer To assure you o —
Assicurarmi M'assurer To assure me 0 = Assicuro J'assure I assure 0 . Vi
assicuro Je vous assure I assure you o .. Assicuri Tu assures Thou assures I 1
— Assicura Il assure He assures 1 = Assicuriamo Nous assurons We assure
Assicurate Vous assurez You assure Mi assicurate Vous m'assurez You assure me )
— Non mi assicurate Vous ne m'assurez pas You do not assure me ) = Assicurano
Ils assurent They assure Assicurava J'assurais I assured Assicuravi Tu assurais
Thou assuredst + — Assicurava Il assurait He assured 4- = Assicuravamo Nous
assurions We assured 4- . Assicuravate Vous assuriez You assured 4- ..
Assicuravano Ils assuraient They assured -^. — Assicurai J'assurai I assured -^
== Assicurasti Tu assuras Thou assuredst *-«. . Assicurò Il assura He assured "^
.. Assicurammo
Nous assurâmes We assured ? — Assicuraste Vous assurâtes You assured ? =
Assicurarono Ils assurèrent They assured ? . Assicurerò J'assurerai I shall
assure ? .. Assicurerai Tu assureras Thou wilt assure v — Assicurerà Il
assurera He will assure v = Assicureremo Nous assurerons We shall assure v .
Assicurerete Vous assurerez You will assure v .. Assicureranno Ils assureront
They will assure 0 — Assicuratemi Assurez-moi Assure me 0 = Assicuratevi
Assurez-vous Make yourself assure 0 . Assicurando Assurant Assuring 0 ..
Assicurato Assuré Assured / - Assicurati Assurés Assured / = Assicurata Assurée
Assured / • Assicurate Assurées Assured / -. Assistere Assister To ASSIST A -
Assisto J'assiste I assist A = Assisti Tu assistes Thou assistest A . Assiste
Il assiste He assists A •• Assistiamo Nous assistons We assist T- Assistete
Vous assistez You assist T = Assistono Ils assistent They assist VERBI. VERBES.
VERBS. 57 Assisteva 3'assistais I assisted Assisteva Il assistait He assisted
Assistevamo Nous assistions We assisted Assistevate Vous assistiez You assisted
Assistevano - Ils assistaient Tbey assisted Assistei J'assistai I assisted
Assistè Il assista He assisted Assistemmo Nous assistâmes We assisted
Assisteste Vous assistâtes You assisted Assisterono lis assistèrent They
assisted Assisterò J'assisterai I shall assist Assisterai Tu assisteras Thou
wilt assist Assisterà Il assistera He will assist Assisteremo Nous assisterons
We shall assist Assisterete Vous assisterez You will assist Assisteranno Ils assisteront
They will assist Assistendo Assistant Assisting Assistito Assisté Assisted
Assistiti Assistés Assisted Assistita Assistée Assisted Assistite Assistées
Assisted Associare Associer TO ASSOCIATE Asssociato Associé Associated
Associati Associés Associated Assiciata Associée Associated Associate Associées
Associated Assoldare Enrôler TO ENLIST Assoldato Enrôlé Enlisted Assoldati
Enrôlés Enlisted Assoldata Enrôlée Enlisted Assoldate Enrôlées Enlisted
Assolvere Absoudre To ABSOLVE Assolvo J'absous I absolve Assolvi Tu absous Thou
absolvest Assolve Il absout He absolves Assolviamo Nous absolvons We absolve
Assolvete Vous absolvez You absolve Assolvono Ils absolvent They absolve
Assolverò J'absoudrai I shall absolve Assolverà Il absoudra He will absolve
Assolverete Vous absoudrez You will absolve Assolveranno Ils absoudront They
will absolve Assolvendo Absolvant Absolving Assoluto Absous Absolved Assoluti
Absous Absolved Assoluta Absoute Absolved Assolute absoutes Absolved
Assomigliare Ressembler To resemble Assomigliato Ressemblé Resembled
Assommigliati Ressemblé Resembled Assommigliata Ressemblée Resembled
Assomigliate Ressemblées Resembled Assorbire Absorber To ABSORB Assorbendo
Absorbant Absorbing Assorbito Absorbé Absorbed Assorbiti Absorbés Absorbed
Assorbita Absorbée Absorbed Assorbite Absorbées Absorbed 58 VERBI. VERBES.
VERBS. L _1 ASSORDARE Assourdir To deafen L =J assordito Assourdi Deafened L •
assorditi Assourdis Deafened L •• assordita Assourdie • Deafened ( -- assordite
Assourdies Deafened ( = ASSUEFARSI Accoutumer ( s' ) To use ( • Assuefatto
Accoutumé Used ( -. Assuefatti Accoutumés 1 Used H - Assuefatta Accoutumée Used
H — Assuefatte Accoutumées Used H . Astenersi Abstenir (s') ro ABSTAIN H -.
Astenuto Abstenu ( qui s'est ) Abstained ì - Astenuti Abstenus Abstained j =
Astenuta Abstenue Abstained 1 • Astenute Abstenues Abstained 1 -■ Attaccare
Attacher To TIE UP o — Attaccato Attaché Tied up o = Attaccati Attachés Tied up
o . Attaccata Attachée Tied up o .. Attaccate Attachées Tied up 1 - Attaccare
(l'inimico) Attaquer (quelqu'un) To ASSAULT 1 = Attacco J'attaque I assault 1 •
Attacca Il attaque He assaults 1 .. Attacchiamo Nous attaquons We assault ) -
Attaccate Vous attaquez You assault ) = Attaccano Ils attaquent They assault )
• Attaccava J'attaquais I assaulted ) .. Attaccava Il attaquait He assaulted +
— Attaccavamo Nous attaquions We assaulted + = Attaccavate Vous attaquiez You
assaulted 4- . Attaccavano Ils attaquaient They assaulted + .. Attaccai
J'attaquai I assaulted ->. — Attaccò Il attaqua He assaulted ■*-. =
Attaccammo Nous attaquâmes We assaulted — . . Attaccaste Vous attaquâtes You
assaulted "*•. . . Attaccarono Ils attaquèrent They assaulted 2 —
Attaccherò J'attaquerai I shall assault ? = Attaccherai Tu attaqueras Thou wilt
assault 5 Attaccherà Il attaquera He will assault ? •• Attaccheremo Nous
attaquerons We shall assault V - Attaccherete Vous attaquerez You will assault
V = Attaccheranno Ils attaqueront They will assault V • Attaccate Attaquez
Assault v .. Attaccando Attaquant Assaulting 0 - Attaccato Attaqué Assaulted 0
= Attaccati Attaqués Assaulted 0 Attaccata Attaquée Assaulted 0 • Attaccate
Attaquées Assaulted / - - Attenuare Camper (dresser les tent. To ENCAMP / = =
Attendato Campé Encamped / Attendati Campés Encamped / . Attendata Campée
Encamped A - - Attendate Campées Encamped A = = Attendere Attendre To EXPECT A
. Attendo J'attends I expect A • . Attendi Tu attends Thou expectest T- -
Attende | Il attend He expects VERBI, VERBES. VERBS. !_ — Mtendiamo Nous
attendons We expect L = Attendete Vous attendez You expect L • Attendono Ils
attendent They expect L •• Attendeva J'attendais I expected ( - Attendeva Il
attendait He expected ( = Attendevamo Nous attendions We expected ( -
Attendevate Vous attendiez You expected ( -■ Attendevano Ils attendaient They
expected H- Attesi J'attendis I expected H = Attese Il attendit He expected H •
Attendemmo Nous attendîmes We expected H •• Attendeste Vous attendîtes You
expected ! - Attesero Ils attendirent They expected i = Attenderò J'attendrai I
shall expect 1 • Attenderai Tu attendras Thou wilt expect 1 •■ Attenderà Il
attendra He will expect o — Attenderemo Nous attendrons We shall expect 0 =
Attenderete Vous attendrez You will expect n Attenderanno Ils attendront They
will expect o Attendi Attends Expect 1 - Attenda Qu'il attende Let him expect 1
= Attendiamo Attendons Let us expect 1 ■ Attendete Attendez Expect 1 ••
Attendetemi Attendez-moi Expect me Attendano Qu'ils attendent Let them expect )
= Attendendo Attendant Expecting Atteso Attendu Expected Attesi Attendus
Expected + — Attesa Attendue Expected + = Attese Attendues Expected 4- .
Attenuare Atténuer To WEAKEN + .. Attenuando Atténuant Weakening -•^ —
Attenuato Atténué Weakened •^ == Attenuati Atténués Weakened •^ Attenuata Atténuée
Weakened *»>. . . Attenuate Atténuées Weakened 0 Attergare Placer derrière
TO PLACE BEHIND ? = Attergato Placé derrière Placed behind 3 Attergati Placés
derrière Placed behind ? •• Attergata Placée derrière Placed behind V —
Attergate Placées derrière Placed hehind V = Atterrare Arattre TO STRIKE DOWN V
. Atterrando Abattant Striking down V .. Atterrato Abattu Struck drown 0 =
Atterrati Abattus Struck drown 0 = Atterrata Abattue Struck drown 0 . Atterrate
Abattues Struck drown 0 .. Atterrire Effrayer TO FRIGHTEN 1 - Atterrito Effrayé
Frightened 1 = Atterriti Effrayés Frightened / . Atterrita Effrayée Frightened
/ .. Atterrite Effrayées Frightened A = Attestare Attester To ATTEST A =
Attestando Attestant Attesting A • Attestato Attesté Attested A Attestati
Attestés Attested T = ■- Attestata Attestée Attested T- • Attestate • Attestées
J Attested 59 60 VERBI. L -
Attignere L = Attignendo L • Attinto L •• Attinti ( — Attinta ( = Attinte ( i
Attillarsi ( -. Attillandosi H - Attillato -\ = Attillati H . Attillata H ••
Attillate 1 - Attirare 1 = Attirando 1 . Attirato 1 . Attirati o — Attirata 0 =
Attirate 0 . Attirare o .. Attiro 1 - Attiri 1 = Attira 1 • Attiriamo 1 ..
Attirate ) — Attirano ) = Attirava ) . Attiravi ) .. Attirava H Attiravamo + =
Attiravate -f- Attiravano + .. Attirerò ■-■> — Attirerai >*, = Attirerà
-^ . Attireremo ^s. .. Attirerete ? - Attireranno ? = Attirando ? ■ Attirato ?
.. Attirati V — Attirata V = Attirate V . Attizzare V .. Attizzando 0 —
Attizzato 0 = Attizzati 0 . Attizzata 0 .. Attizzate / - Attorniare 1 =
Attorniando / • attorniato / •• Attorniati A — Attorniata A = attorniate A •
Attrarre A -. Attraendo VERBES. VERBS. Puiser TO DRAW WATER Puisant Drawing
water Puisé Drawn Avater (who has ) Puisés Drawn water Puisée Drawn water Puisées
Drawn water Se parer avec affectatior To dress extravagantly Se parant etc. Dressing extravagantly
Paré etc. Dressed extravagantly Parés etc. Dressed extravagantly Parée etc.
Dressed extravagantly Parées etc. Dressed extravagantly Attirer TO ATTRACT
Attirant Attracting Attiré Attracted Attirés Attracted Attirée Attracted
Attirées Attracted Attirer To allure J'attire I allure Tu attires Thou allurest
Il attire He allures Nous attirons We allure Vous attirez You allure lis
attirent They allure J'attirais I allured Tu attirais Thou alluredst Il
attirait He allured Nous attirions We allured Vous attiriez You allured Ils
attiraient They allured J'attirerai I shall allure Tu attireras Thou wilt
allure Il attirera He will allure Nous attirerons" We shall allure Vous
attirerez You will allure Ils attireront They will allure Attirant Alluring
Attiré Allured Attirés Allured Attirée Al hired Attirées Allured Attiser To
POCRE Attisant Pocking Attisé Pocked Attisés Pocked Attisée Pocked Attisées
Pocked Entourer ro SURROUND Entourant surrounding Entouré surrounded Entourés
surrounded Entourée surrounded Entourées surrounded Attirer ro ATTRACT Attirant
i Ukacting VERBI. Attratto
Attratti Attratta Attratte Attivare Attribuire Attribuito Attribuiti Attribuita
Attribuite Attristale Attristato Attristati Attristata Attristate Attuftare, v
. Tuffare Atturare Atturate Atturato Atturati Atturata Atturate Augurare Auguro
Auguri Augura Auguriamo Augurate Augurano Augurava Auguravi Augurava Auguravamo
Auguravate Auguravano Augurai Augurasti Augurò Augurammo Auguraste Augurarono
Augurerò Augurerai Augurerà Augureremo Augurerete Augureranno Augurando
Augurato Augurati Augurata Augurate Aumentare Aumento Aumenta Aumentiamo
Aumentate VERBES. VERBS.
Attiré Attracted Attirés Attracted Attirée Attracted Attirées Attracted Activer
To put in motic Attribuer To attribute Attribué Attributed Attribués Attributed
Attribuée Attributed Attribuées Attributed Attristeb TO AFFLICT Attristé
Afflicted Attristés Afflicted Attristée Afflicted Attristées Afflicted Plonger
To PLUNGE Boucher To STOP Boucliez Stop Bouché Stopped Bouchés Stopped Bouchée
Stopped Bouchées Stopped Souhaiter To wish Je souhaite I wish Tu souhaites Thou
wishest Il souhaite He wishes Nous souhaitons We wish Vous souhaitez You wish
Ils souhaitent They wish Je souhaitais I wished Tu souhaitais Thou wishedst Il
souhaitait He wished Nous souhaitions We wished Vous souhaitiez You wished Ils
souhaitaient They wished Je souhaitai I wished Tu souhaitas Thou wishedst Il
souhaita He wished Nous souhaitâmes We wished Vous souhaitâtes You wished Ils
souhaitèrent They wished Je souhaiterai I shall wish Tu souhaiteras Thou wilt
wish Il souhaitera He will wish Nous souhaiterons We shall wish Vous
souhaiterez You will wish Ils souhaiteront They will wish Souhaitant Wishing
Souhaité Wished Souhaités Wished Souhaitée Wished Souhaitées Wished Augmenter
TO ENCREASE J'augmente I encrease Il augmente He encreases Nous augmentons We
encrease Vous augmentez You encrease 6 61 tri VERBI. VERBES. VERBS. L - Aumentano
Ils augmentent Tliey encrease Aumentava J'augmentais I encreased L • Aumentava
Il augmentait He encreased L •• Aumentavamo Nous augmentions We encreased ( -
Aumentavate Vous augmentiez You encreased ( = Aumentavano lis augmentaient They
encreased ( . Aumentai J'augmentai I encreased i .. Aumentò Il augmenta He
encreased H - Aumentammo Nous augmentâmes We encreased H = Aumentaste Vous
augmentâtes You encreased H • Aumentarono Ils augmentèrent They encreased ^ ■■
Aumenterò J'augmenterai I shall encrease i - Aumenterà Il augmentera He will
encrease î = Aumenteremo Nous augmenterons We shallencrease i . Aumenterete
Vous augmenterez You will encrease ì •• Aumenteranno Ils augmenteront They will
encrease o — Aumentando Augmentant Encreasing . Autorizzavano Ils autorisaient
They authorized ? •■ Autorizzai J'autorisai I authorized v - Autorizzò Il
autorisa He authorized V = Autorizzammo Nous autorisâmes We authorized v .
Autorizzaste Vous autorisâtes You authorized V •■ Autorizzarono. Ils
autorisèrent They authorized Ai — Autorizzerò J'autoriserai I shall authorize 0
= Autorizzerai Tu autoriseras Thou wilt authorize J0 . Autorizzerà Il
autorisera He will authorize il ... Autorizzeremo Nous autoriserons We shall
authorize 1 - Autorizzerete Vous autoriserez You will authorize l =
Autorizzeranno Ils autoriseront They will authorize / . Autorizzando Autorisant
Authorizing 1 •• Autorizzato Autorisé Authorized A — Autorizzati Autorisés
Authorized A = Autorizzata Autorisée Authorized A - Autorizzate Autorisées Authorised
A •• Avanzare Amasser To HEAP T - Avanzato Amassé Heaped T = Avanzati Amassés
Heaped VERBI. VERBES. VERBS. (_ — Avanzata Amassée Heaped L = Avanzate Amassées
Heaped L • Avanzare Avances. TO ADVANCE L •• Avanzo J'avance I advance ( -
Avanzi Ta avances Thou advancest ( = Avanza Il avance He advances ( • Avanziamo
Nous avançons We advance ( .. Avanzate Vous avancez You advance H- Avanzano Ils
avancent They advance H = Avanzava J'avançais I advanced H • Avanzavi Tu
avançais Thou advancedst H -• Avanzava Il avançait He advanced j - Avanzavamo
Nous avancions We advanced 1 = Avanzavate Vous avanciez You advanced J •
Avanzavano Ils avançaient They advanced ! .. Avanzai J'avançai I advanced o —
Avanzaste Tu avanças Thou advancedst 0 = Avanzò Il avança He advanced o .
Avanzammo Nous avançâmes We advanced 0 .. Avanzaste Vous avançâtes You advanced
1 - Avanzarono Ils avancèrent They advanced 1 = Avanzerò J'avancerai I shall
advance 1 ■ Avanzerai Tu avanceras Thou wilt advance 1 .. Avanzerà Il avancera
He will advance ) - Avanzeremo Nous avancerons We shall advance ) = Avanzerete
Vous avancerez You will advance ) . Avanzeranno Ils avanceront They will
advance ) ..- Avanzate Avancez Advance H Avanzando Avançant Advancing + =
Avanzato Avancé Advanced + . Avanzati Avancés Advanced + .. Avanzata Avancée
Advanced ■"•»• — Avanzate Avancées Advanced ^ = Avere Avoir To HAVE Avermi
M'avoir To have me Avervi Vous avoir To have you p - Averlo L'avoir To have it,
him p = Ho J'ai I have p . Vi ho Je vous ai I have you p .. Non vi ho Je ne
vous ai pas I have not you V — Non ho Je n'ai pas I have not V = Hai Tuas Thou
hast V . Mi hai Tu m'as Thou hast me V .. Non mi hai Tu ne m'as pas Thou hast
not me 8 — Ha Il a He has 0 = Ha A Has 0 . Vi ha Ilya There is 0 .. Non ha Il
n'a He has not / - Non ha N'a Has not / = Si ha On a A person has it / .
Abbiamo Nous avons We have / .- Non abbiamo Nous n'avons pas We have not A —
Non vi abbiamo Nous ne vous avons pas We have not you A = Avete Vous avez You
have A • Non avete Vous n'avez pas You have not A •• Mi avete Vous m'avez You
have me T — Non mi avete Vous ne m'avez pas You have not me T = Vi avete Vous
vous avez You have yourselve T . Non avete che Vous n'avez que You have only 6% 64 VERBI. VERBES. VERBS. L - Hanno Ils
ont They have L = Hanno Ont Have L • Non hanno Ils n'ont pas They have not L ..
Vi hanno Ils y ont Them have ( - Non hanno Nont pas Have not ( = Aveva J'avais
I had ( • Non aveva Je n'avais pas I had not ( •■ Avevi Ta avais Thou hadst H -
Non avevi Ta n'avais pas Thou hadst not H = Aveva Il avait He had H • Aveva
Avait Had H - Vi aveva Il y avait It had 1 — Si aveva On avait A person had it
1 = Avevamo Nous avions We had 1 . Non avevamo Nous n'avions pas We had not 1
•• Avevate Vous aviez You had (j — Non avevate Vous n'aviez pas You had not o
== Mi avevate Vous m'aviez You had me o . Avevano Ils avaient They had o ..
Avevano Avaient Had 1 - Non avevano Ils n'avaient pas They had not 1 = Non
avevano N'avaient pas Had not 1 . Ebhi J'eus I have, had 1 .. Non ebbi Je n'eus pas I have
had not ) - Avesti Tu eus Thou hast had > = Non avesti Tu n'eus pas Thou
hast had not ) . Ebbe Il eut He have had ) .. Ebbe Eut Had + — Non ebbe Il
n'eut pas Had not + = Vi ebbe Il y eut It had + . Avemmo Nous eûmes We have had
+ .. Non avemmo Nous n'eûmes pas We have had not ■^ — Aveste Vous eûtes You
have had ■>■*. = Non aveste Vous n'eûtes pas You have had not -*, . Ebbero
Ils eurent They have had \ .. Ebbero Eiu'ent Have had ? — Non ebbero Ils
n'eurent pas They have had not ? = Vi ebbero Ils y eurent Them had g Avrò
J'aurai I shall have ? Non avrò Je n'aurai pas I shall have not V — Avrai Tu auras Thou wilt have
V = Non avrai Tu n'auras pas Thou wilt have not V . Mi avrai Tu m'auras Thou wilt
have me v .. Avrà Il aura He will have 0 — Avrà Aura Will have 0 = Non avrà Il
n'aura pas He will have not 0 . Non avrà N'aura pas Will have not 0 .. Vi avrà
Il y aura It will have 1 - Non vi avrà Il n'y aura pas It will have not 1 =
Avremo Nous aurons We shall have / . Non avremo Nous n'aurons pas We shall have
not / .. Avrete Vous aurez You will have A — Mi avrete Vous m'aurez You will
have me A = Non avrete Vous n'aurez pas You will have not A . Non mi avrete Vous ne
m'aurez pas You will have not me A .. Avranno Ils auront They will have T -
Avranno Auront Will have T = Non avranno Ils n'auront pas They will have not T
. Non avranno
N'auront pas Will have not T .. Vi avranno Us y auront Them will have VERBI.
VERBES. VERBS. OD L = Non vi avranno Ils n'y auront pas Them will have not L -
Avrei Paurais I would have L • Non avrei Je n'aurais pas I would have not L ••
Ti avrei Je t'aurais I would have thee ( - Non ti avrei Je ne t'aurais pas I
Mould not have thee ( = Vi avrei Je vous aurais I would have you ( • Non vi
avrei Je ne vous aurais pas I would not have you ( .. Avresti Tu aurais Thou
wouldst have H- Non avresti Tu n'aurais pas Thou wouldst not lune H = Mi
avresti Tu m'aurais Thou wouldst hate me H • Avrebbe Il aurait He would have H
•• Non avrebbe Il n'aurait pas He would not have ] - Avrebbe Aurait Would lune
1 = Non avrebbe N'aurait pas Would not have 1 • Mi avrebbe Il m'aurait He would
have me 1 •• Non mi avrebbe Il ne m'aurait pas He would not have me o — Vi
avrebbe Il vous aurait He would have you o = Non vi avrebbe Il ne vous aurait
pas He would not have you o . Avremmo Nous aurions We would have o .. Non
avremmo Nous n'aurions pas We would not have 1 - Avreste Vous auriez You would
have 1 = Non avreste Vous n'auriez pas You would not have "I . Mi avreste
Vous m'auriez You would have me 1 .. Non mi avreste Vous ne m'auriez pas You
would not have use ) - Ci avreste Vous nous auriez You would have us ) = Non ci
avreste Vous ne nous auriez pas You would not have us ) . Avrebbero Ils
auraient They would have ) .. Avrebbero Auraient Would have + — Non avrebbero
Ils n'auraient pas They would not have + = Non avrebbero N'auraient pas Would
not have + . Vi avrebbero Ils y auraient Theni would have + .. Abbi Aie Have
-v. — Non avere N'aie pas Do not have ^ = Abbia Qu'il ait Let him have •N, .
Abbiamo Ayons Let us have """s. . . Abbiate Ayez Have p - Non
abbiate N'ayez pas Do not have ? = Abbiano Qu'ils aient Let them have p . Ch'io
abbia Que j'aie That I may have ? .. Che abbia Que tu aies That thou mayst
have, V - Che abbia Qu'il ait That he may have V = Che abbiamo Que nous ayons
That we may have V . Che abbiate Que vous ayez That you may have v .. Che
abbiano Qu'ils aient That they may have 0 — Ch'io avessi Que j'eusse That I
might have 0 = Avessi Que tu eusses That thou couldst have 0 . Avesse Qu'il eût
That he could have 0 .. Avessimo Que nous eussions That we might have / -
Aveste Que vous eussiez That you could have / = Avessero Qu'ils eussent That
they could have / • Se vi avessi Si je vous avais If I had you / •• Se mi
avessi Si tu m'avais If thou hadst me A - Se non mi avessi Si tu ne m'avais pas
[f thou hadst not me A = Se mi avesse S'il m'avait [f he had me A . Se non mi avesse S'il ne
m'avait pas [f he had not me A .. Se vi avessimo Si nous vous avions [f we had
you T- Se non vi avessimo Si nous ne vous avions p. [f we had not you T = Se mi
aveste Si vous m'aviez [f you had me T . Se non mi aveste Si vous ne m'aviez
pas if you had not me T .. Se mi avessero S'ils m'avaient If they had me 6. 66
VRBBI,- VERBES. VERBS. L - Se non mi avessero S'ils ne m'avaient pas If they
had not me L = Avendo Ayant Having L • Avuto Eu Had L •• Avuti Eus Had ( -
Avuta Eue Had ( = Avute Eues Had ( . Aver fame Avoir faim TO BE HUNGRY ( •• Ho fame J'ai
faim I am hungry H- Non ho fame Je n'ai pas faim I am not hungry H = Hai fame
Tu as faim Thou art hungry H . Ha fame Il a faim He is hungry H •• Ambiamo fame
Nous avons faim We are hungry 1 — Avete fame Vous avez faim You are hungry 1 =
Hanno fame Ils ont faim They are hungry 1 . Avvampare Brûler To BURN 1 ••
Avvampato Brûlé Burnt o — Avvampati Brûles Burnt 0 = Avvampata Brûlée Burnt 0 .
Avvampate Brûlées Burnt o .. Avvelenare Empoisonner To POISON 1 — Avvelenato
Empoisonné Poisoned 1 = Avvelenati Empoisonnés Poisoned 1 . Avvelenata
Empoisonnée Poisoned 1 .. Avvelenati Empoisonnées Poisoned ) — Avvenire Arriver
To HAPPEN ) = Avviene Il arrive It happens ) . Avveniva Il arrivait It happened
) .. Avvenne Il arriva It happened -1 Avverrà II arrivera It will happen + =
Avvenendo Arrivant Happening + . Avvenuto Arrivé Happened + .. Avvenuti Arrivés
Happened *XN Avvenuta Arrivée Happened -» = Avvenute Arrivées Happened "x»
. Avventare Lancer To LAUNCH
""v. . . Avventato Lancé Launched ? — Avventati Lancés Launched ? =
Avventata Lancée Launched p Avventate Lancées Launched p •• Avventurare Aventurer
To RISK A — Avventurato Aventuré Risked A = Avventurati Aventurés Ri&ked A
• Avventurata Aventurée Risked A •• Avventurate Aventurées Risked 0 — Avvertire
Avertir To WARN 0 = Avverto J'avertis I warn 0 . Avverti Tu avertis Thou
warnest 0 .. Avverte Il avertit He warns 1 — Avvertiamo Nous avertissons We
warn Avvertite Vous avertissez You warn / • Avvertono Ils avertissent They warn
Avvertiva J'avertissais I warned A — Avvertiva Il avertissait He warned A =
Avvertivamo Nous avertissions We warned A • Avvertivate Vous avertissiez You
warned A •• Avvertivano Ils avertissaient They warned T — Avvertii J'avertis I
warned VERBI, L - Avverti L == Avvertimmo L • Avvertiste L •• Avvertirono ( -
Avvertirò ( = Avvertirai ( • Avvertirà ( .. Avvertiremo H- Avvertirete H =
Avvertiranno H • Avvertendo H •• Avvertito 1 - Avvertiti 1 = Avvertita I •
Avvertite 1 •• Avvezzare o — Avvezzato o = Avvezzati 0 . Avvezzata 0 ..
Avvezzate 1 - Avviare 1 = Avviando 1 . Avviato 1 .. Avviati ) - Avviata ) =
Avviate ) . Avvicinare ) .. Avvicino + — Avvicini + = Avvicina + . avviciniamo
+ .. Avvicinate ~-o — Avvicinano ^ = Avvicinava "-v. . Avvicinava ^ ..
Avvicinavamo ? — Avvicinavate p = Avvicinavano p . Avvicinai p •• Avvicinò V —
Avvicinammo V = Avvicinaste V . Avvicinarono v .. Avvicinerò 0 — Avvicinerai 0
= Avvicinerà 0 . Avvicineremo 0 .. Avvicinerete / — Avvicineranno / =
Avvicinatevi / • Avvicinando / •• Avvicinato A - Avvicinati A = Avvilire A •
Avvilisco A .. Avvilisce T — Avvilite T - Avviliscono VERBES. Il avertit Nous avertîmes
Vous avertîtes Ils avertirent J'avertirai Tu avertiras Il avertira Nous
avertirons Vous avertirez Ils avertiront Avertissant Averti Avertis Avertie
Averties Habituer Habitué Habitués Habituée Habituées Acheminer Acheminant
Acheminé Acheminés Acheminée Acheminées Approcher J'approche Tu approches H
approche Nous approchons Vous approchez Ils approchent rapprochais Il
approchait Nous approchions Vous approchiez Ils approchaient J'approchai Il
approcha Nous approchâmes Vous approchâtes Ils approchèrent J'approcherai Tu
approcheras Il approchera Nous approcherons Vous approcherez Ils approcheront
Approchez-vous Approchant Approché Approchés Avilir J'avilis Il avilit Vous
avilissez Ils avilissent VERBS. He Warned We warned You warned They warned I shall warn Thou wilt warn
He will warn We shall warn You will warn They will warn Warning Warned Warned
Warned Warned TO ACCUSTOM Accustomed Accustomed Accustomed Accustomed TO SET
FORWARD Setting forward Set forward Set forward Set forward Set forward To
APPROACH I approach Thou approachest He approaches We approach You approach
They approach I approached He approached We approached You approached They
approached I approached He approached We approached You approached They
approached I shall approach Thou wilt approach He will approach We shall
approach You will approach They will approach Approach Approaching Approached
Approached TO DEGRADE degrade He degrades You degrade They degrade m I 68
VERBI. VERBES. VERBS. L - Avvilito Avili Degraded L = Avviliti Avilis Degraded
L - Avvilita Avilie Degraded L •• Avvilite Avilies Degraded ( - Avviluppare
Envelopper To WRAP ( = Avviluppato Enveloppé Wrapped ( • Avviluppati Enveloppée
Wrapped ( •• Avviluppata Enveloppée Wrapped H - Avviluppate Enveloppées Wrapped
H '. . . Baciate Vous baisez You kiss e — Baciano Ils baisent They kiss Baciava
Je baisais I kissed 0 Baciavi Tu baisais Tbou kissedst ? Baciava Il baisait He
kissed V — Baciavate Vous baisiez You kissed V = Bacerò Je baiserai I shall
kiss v . Bacerai Tu baiseras Thou wilt kiss v .. Bacerà Il baisera He will kiss
0 — Bacerete Vous baiserez You will kiss 0 = Baciando Baisant Kissing 0 .
Baciato Baisé Kissed 0 .. Baciati Baisés Kissed / — Baciata Baisée Kissed / =
Baciate Baisées Kissed / . Badare Faire attention TO PAY ATTENTION / •• Bado Je
fois attention I pay attention A — Badi Tu fais attention Thou pay est
attention A = Bada Il fait attention He pays attention VERBI. Badiamo Badate Badano Badava Badavi Badava
Badavamo Badavate Badavano Badai Badò Badammo Badaste Badarono Baderò Baderai
Baderà Baderemo Baderete Baderanno Badate Badateci Badando Badato Bagnare Bagno
Bagni Bagna Bagniamo Bagnate Bagnano Bagnerò Bagnerai Bagnerà Bagneremo
Bagnerete Bagneranno Bagnando Bagnato Bagnati Bagnata Bagnate Bagnarsi Bagnato
Bagnati Bagnata Bagnate Balbettare Balbettando Balbettato Balenare Balena
Balenava Balenò Balenato Ballare Ballo Balli verbes. Nous faisons attention Vous faites
attention Ils font attention Je faisais attention Tu faisais attention Il
faisait attention Nous faisions attention Vous faisiez attention Ils faisaient
attention Je fis attention Il fit attention Nous fîmes attention Vous fîtes
attention Ils firent attention Je ferai attention Tu feras attention Il fera
attention Nous ferons attention Vous ferez attention Ils feront attention
Faites attention Faites attention à vous Faisant attention Fait attention
verbs. 69 We pay
attention You pay attention They pay attention I paid attention Thou paidest
attention He paid attention We paid attention ou paid attention They paid
attention ~ paid attention He paid attention We paid attention You paid
attention They paid attention I shall pay attention Thou wilt pay attention He
will pay attention We shall pay attention You will pay attention They will pay
attention Pay attention Take care of yourself Paying attention Paid attention
Baigner To BATHE Je baigne I bathe Tu baignes Thou bathest Il baigne He bathes
Nous baignons We bathe Vous baignez You bathe Ils baignent They bathe Je
baignerai I shall bathe Tu baigneras Thou wilt bathe Il baignera He will bathe
Nous baignerons We shall bathe Vous baignerez You will bathe Ils baigneront
They will bathe Baignant Bathing Baigné Bathed Baignés Bathed Baignée Bathed
Baignées Bathed Se mouiller To WET one'sself Mouillé Wet Mouillés Wet Mouillée
Wet Mouillées Wet Balbutier TO STAMMER Balbutiant Stammered Balbutié Stammered
Faire des éclairs TO LIGHTEN Il fait des éclairs He lightens Il faisait des
éclairs He lightened Il fit des éclairs He lightened. Fait des éclairs Lightened Danser
To DANCE Je danse I dance Tu danses [Thou dancest 70 VERBI. VERBES. VERBS. L —
Balla Il danse He dances L = Balliamo Nous dansons We dance L • Ballate Vous
dansez You dance L •• ballano Ils dansent They dance ( - Saltava Je dansais I
danced ( = Ballavi Tu dansais Thou dancedst ( • Ballava 11 dansait He danced (
.. Ballavamo Nous dansions We danced H - Ballavate Vous dansiez You danced H =
Ballavano Ils dansaient They danced H • Ballai Je dansai I danced H •• Ballasti
Tu dansas Thou dancedst 1 - Ballò Il dansa He danced 1 = Ballammo Nous dansâmes
We danced i . Ballaste Vous dansâtes You danced ! •• Ballarono Ils dansèrent
They danced o — Ballerò Je danserai I shall dance o = Ballerai Tu danseras Thou
wilt dance 0 . Ballerà
Il dansera He will dance o .. Balleremo Nous danserons We shall dance 1 -
Ballerete Vous danserez You will dance 1 = Balleranno Us danseront They will
dance "1 . Ballate Dansez Dance 1 .. Ballando Dansant Dancing ) - Ballato Dansé Danced
) = Ballati Dansés Danced ) . Ballata Dansée Danced ) .. Ballate Dansées Danced
+ - Ballottare Élire par suffrages To ELECT + = Ballottando Élisant Electing +
. Ballottato Élu
Elected + .. Ballottati Élus Elected Ballottata Élue Elected \ = Ballottate
Élues Elected >^ Balzare Bondir To BOUND -^ Balza Il bondit He bounds p —
Balzava Il bondissait He bounded p = Balzò Il bondit He bounded p . Balzerà Il
bondira He will bound p .. Balzando Bondissant Bounding V — Balzato Bondi
Bounded V = Balzati Bondi Bounded V . Balzata Bondi Bounded v .. Balzate Bondi
Bounded 0 — Bandire Exiler To EXILE 0 = Bandito Exilé Exiled 0 . Banditi Exilés
Exiled 0 .. Bandita Exilée Exiled 1 - Bandite Exilées Exiled 1 = Barattare
Changer TO CHANGE / . Barattando Changeant Changing / .- Barattato Changé
Changed A — Barattati Changés Changed A = Barattata Changée Changed A ■
Barattate Changées Changed A •• Barcollare Chanceler TO STAGGER T — Barcollando
Chancelant Staggering T = Barcollato Chancelé | Staggered VERBI. VERBES. VERBS.
L - Barcollati Chancelés Staggered L = Barcollata Chancelée Staggered L •
Barcollate Chancelées Staggered L • Bastare Suffire TO SUFFICE ( - Basta Il
suffit He suffices ( - Bastano Ils suffisent They suffice ( • Bastava Il
sutìsait He sufficed ( •- Bastavano Ils suffisaient They sufficed H - Basterà
Il suffira He will suffice H = Basteranno Ils suffiront They will suffice H •
Basterebbe Il suffirait He would suffice H •• Basterebbero Ils suffiraient They
would suffice I - Bastando Suffisant Sufficing i = Bastato Suffi Sufficed i i
Battagliare Combattre To fight 1 •- Battagliando Combattant Fighting o —
Battagliato Combattu Fighted 0 — Bastonare Batonner To CUDGEL o . Bastonato
Bàtonné Cudgelled 0 • • Bastonnatì Bàtonnés Cudgelled 1 - Bastonata Bàtonnée
Cudgelled 1 = Bastonate Bàtonnées Cudgelled "1 . Battere il tamburro
Battre le tambour To DRUM 1 .. Si batte il tamburro On bat le tambour It drums
) - Battere Battre TO BEAT ) = Batto Je bats I beat ) . Batti Tu bats Thou
beatest ) .. Batte Il bat He beats. H Battiamo Nous battons We beat + = Battete
Vous battez You beat 4- . Battono Ils battent They beat -r • • Batteva Je
battais I beat *>>. — Battevi Tu battais Thou beatest "-«. ==
Batteva Il battait He bent ■^ Battevamo Nous battions We beat *v. . . Battevate
Vous battiez You beat ? — Battevano Ils battaient They beat p = Batterò Je
battrai I shall beat ? • Batterai Tu battras Thou wilt beat ? •• Batterà Il
battra He will beat V - Batteremo Nous battrons We shall beat V — Batterete
Vous battrez You will beat V . Batteranno Ils battront They will beat v ..
Batti Bats Beat 0 — Battiamo Battons Let us beat 0 = Battete Battez Beat 0 . Battendo Battant Beating 0 .. Battuto Battu
Beat / - Battuti Battus Beat / = Battuta Battue Beat / . Battute Battues Beat / .. Batter
le mani Claquer des mains To CLACK A - Batto le mani Je claque des mains I
clack A = Batte le mani Il claque des mains He clacks A . ! Battete le mani
Vous claquez des mains You claefe A •• Battono le mani Ils claquent des mains
They clack T - 1 Battevano le mani Ils claquaient des mains They clacked li 72
VERBI. VERBES. VERBS. L - Batterò le mani Te claquerai des mains I shall clack
L = Batteremo le mani Nous claquerons des m. We shall clack L • Battuto le mani
Claqué des mains Clacked L •• Battezzare Bapptiser To BAPTI ZE ( - Battezzo Je
baptise I baptize ( = Battezzi Tu baptises Thou baptizest ( • Battezza Il
baptise He baptizes ( •■ Battezzando Baptisant Baptizing H - Battezzato Baptisé
Baptized H = Battezzati Baptisés Baptized H • Battezzata Baptisée Baptized -i
•• Battezzate Baptisées Baptized i - Beffare Railler TO RAIL AT I = Beffo Je
raille I rail at 1 Beffa Il raille He rails at 1 •• Beffate Vous raillez You
rail at o — Beffano Ils raillent They rail at 0 = Beffava Je raillais I railed
at 0 . Beffava Il
raillait He railed at 0 .. Beffavate Vous railliez You railed at 1 - Beffavano
Ils raillaient They railed at 1 = Befferò Je raillerai I shall rail at 1 .
Befferà Il raillera He will rail at "I .. Befferete Vous raillerez You
will rail at ) - Beffando Raillant Railing at ) — Beffato Raillé Railed at ) •
Beffati Raillés Railed at ) .. Beffata Raillée Railed at _] — Beffate Raillées
Railed at 4- = Belare Bêler To BLEAT -4- . Bela Il, elle bêle It, her bleat +
.. Belano Ils, elles bêlent They bleat --». — Belando Bêlant Bleating ■>■».
= Belato Bêlé Bleated ■^ . Bendare Bander ( les yeux ) TO BLINDFOLD "*'•.
. . Bendando Bandant Blindfolding 0 Bendato Bandé Blindfolded ? = Bendati
Bandés Blindfolded p . Bendata Bandée Blindfolded ? .. Bendate Bandées
Blindfolded V — Benedire BÉNIR TO BLESS V = Benedico Je bénis I bless V .
Benedice Il bénit He blesses V .. Benedite Vous bénissez You bless 0 —
Benediceva Je bénissais I blessed 0 = Benedicevi Tu bénissais Thou blessedst 0
. Benediceva Il bénissait He blessed 0 .. Benedicevamo Nous bénissions We
blessai 1 — Benedicevate V^ous bénissiez You blessed 1 = Benedicevano Ils
bénissaient They blessed ! . Benedisse Il bénit He blessed / •• Benedissero Ils
bénirent They blessed A — Benedirò Je bénirai I shall bless A = Benedirai Tu
béniras Thou wilt bless A • Benedirà Il bénira He will bless A •• Benediremo
Nous bénirons We shall bless T — Benedirete Vous bénirez You will bless T =
Benediranno Ils béniront They will bless VERBI. L - Benedicendo L = Benedetto L • Benedetti L ••
Benedetta ( - Benedette ( = Beneficare ( • Beneficando ( •• Beneficato -\ -
Beneficati 4 = Beneficata H ■ Beneficate H •• Bestemmiare ! - Bestemmiando 1 =
Bestemmiato 1 • Bestemmiati 1 •• Bestemmiata o — Bestemmiate o = Beyere 0 .
Bevo 0 .. Bevi 1 - Beve 1 = Beviamo 1 . Bevete "1 .. Bevono ) - Beveva ) =
Bevevi ) . Beveva ) .. Bevevamo H Bevevate + = Bevevano + Bebbi + .. Bevesti
>» Bebbe ^v = Bevemmo **>. . Beveste **«s . . Bebbero ? - Beveró ? =
Beverai p . Beverâ ? .. Beveremmo V — Beverete V = Beve ranno V . Bevi V ■-
Beva 0 — Beviamo 0 = Bevete 0 . Bevano 0 .. Bevendo 1 ~ Bevuto 1 = Biasimare /
■ Biasimando / - Biasimato A - Biasimati. A = Biasimata A Biasimate A ••
Bindolare T - Bindolato T = Bindolati VERBES. Bénissant Béni Bénis Bénie Bénies
Faire du bien Faisant du bien Fait du bien Fait du bien Fait du bien Fait du
bien Blasphémer Blasphémant Blasphémé Blasphémé Blasphémé Blasphémé Boire Je
bois Tu bois Il boit Nous buvons Vous buvez Ils boivent Je buvais Tu buvais Il
buvait Nous buvions Vous buviez Ils buvaient Je bus Tu bus Il but Nous bûmes
Vous bûtes Ils burent Je boirai Tu boiras Il boira Nous boirons Vous boirez Ils
boiront Bois Qu'il boive Buvons Buvez Qu'ils boi\ ent Buvant Bu Blâmer Blâmant
Blâmé Blâmés Blâmée Blâmées Bercer Bercé Bercés VERBS. Blessing 73 Blessed Blessed
Blessed To DO GOOD Doing good Done good Done good Done good Done good To
blaspheme Blaspheming Blasphemed Blasphemed Blasphemed Blasphemed To drink I
drink Thou drinkest He drinks We drink You drink They drink I drank Thou
drankest He drank We drank You drank They drank I drank Thou drankest He drank
We drank You drank They drank I shall drink Thou wilt drink He will drink We
shall drink You will drink They will drink Drink Let him drink Let us drink
Drink Let them drink Drinking Drunk To blame Blaming Blamed Blamed Blamed Blamed
To ROCK Rocked Rocked 74 L • L •• ( - VERBI. Bindolata Bindolate Bisbigliare Bisbigliando
Bisbigliato == Bisognare . Bisogna . . Bisognava — Bisognò = Bisognerà . Mi
bisognerà . . Vi bisognerà — Bisognerebbe = Mi bisognerebbe . Vi bisognerebbe .
. ! Bisognasse — ÌSe mi bisognasse = | Se vi bisognasse . j Bisognato Bisognare
Bisognarmi Bisognarvi Non bisogna Mi bisogna _iNon mi bisognt Vi bisogna 1 - 1
= 1 . 1 ) ) Bollare Bollato Bollati Bollata Bollate Bollire Bolle Bollono
Bolliva Bollivano Bolli Bollirono Bollirà Bolliranno V —I Bollendo V = Bollito
Bombardare Bombarda Bombardano Bombardava Bombardavano Bombardò Bombardarono
Bombarderà Bombarderanno Bombardando Bombardato Bombardati Bombardata
Bombardate Barbottare VERBES. verbs. Bercée Rocked Bercées Rocked Chuchoter To WHISPER
Chuchotant Whispering Chuchoté Whispered Falloir TO BE NECESSARI Tl faut It is
necessary Il fallait It was necessary 11 fallut It was necessary Il faudra It
will be necessary Il me faudra It will be necess. for me H vous faudra It will
be necess. for you Il faudrait It would be necessary Il It would be neces. for
you Qu'il fallut That it might be necess. S'il me fallait If it was necess. for
me Sïl vous fallait If it Avas necess. for you Fallu Been necessary Falloir TO
MUST Me falloir I must Vous falloir You must Il ne faut pas It must not Il me
faut I must 11 ne me faut pas I must not Il vous faut You must Sceller To SEAL
Scellé Sealed Scellés Sealed Scellée Sealed Scellées Sealed Bouillir To BOIL Il
bout It boils Ils bouillent They boil Il bouillait It boiled Ils bouillaient
They boiled Il bouillit It boiled Ils bouillirent They boiled I! bouillira It
will boil Ils bouilliront They will boil Bouillant Boiling Bouilli Boiled
Bombarder TO BOMBARD ty bombarde He bombards Ils bombardent They bombard Il
bombardait He bombarded Ils bombardaient They bombarded Il bombarda He
bombarded Ils bombardèrent They bombarded Il bombardera He will bombard Us
bombarderont They will bombard Bombardant Bombarding Bombardé Bombarded
Bombardés Bombarded Bombardée Bombarded Bombardées Bombarded Barbotter TQ
DABBLE VERBES, L - Barbottando L = Borbottato L • Brasure L •- Bramo ( - Brami
( = Brama ( • Bramiamo ( .. Bramate
H- Bramano H = Bramava H ■ Bramavi H •• Bramava 1 - Bramavamo 1 = Bramavate 1
Bramavano 1 •• Bramai o — Bramò o = Bramammo 0 . Bramaste o .. Bramarono 1 —
Bramerei 1 = Brameresti 1 . Bramerebbe 1 .. Brameremmo ( - Bramereste ) =
Bramerebbero ) . Brami ) .. Bramate H Bramassi -h = Bramassi + . Bramasse + ..
Bramassimo ^«, — Bramaste *■»*, = Bramassero *««« . Bramando "*»■ . .
Bramato ? - Bramati p = Bramata p . Bramate p .. Brancolare V — Brancolando V -
Brancolato v . Brandire V .. Brandendo 0 — Brandito 0 = Brandita 0 . Bravare 0 .. Bravato
1 ~ Bravati / = Bravata / Bravate / •• Brigare A — Brigato A = Brigati A •
Brigata A •■ Brigate Barbottant Barbotté Désirer ardemment To desire Je désire
ardemment I desire Ta désires ardemment Thou desirest Il désire ardemment He
desires Nous désirons ardemm. We desire Vous désirez ardemment You desire Ils
désirent ardemment Tbey desire Je désirais ardemment I desired Ta désirais
ardemment Thou desiredst Il désirait ardemment He desired Nous désirions
ardemm. We desired Vous désiriez ardemment | You desired Ils désiraient
ardemment They desired Je désirai ardemment I desired VERBS. Dabbling Dabbled
Il désira ardemment Nous désirâmes ardemm Vous désirâtes ardemm. Ils désirèrent
ardemment Je désirerais ardemment Tu désirerais ardemment Il désirerait
ardemment Nous désirerions ardem. Vous désireriez ardem. Ils désireraient
ardem. Qu'il désire ardemment Désirez ardemment Que je désirasse ardem. Que tu
désirasses ardem. Qu'il désirât ardemment Que nous désirassions ar. Que vous désirassiez ard.
Qu'ils désirassent ardem. Désirant ardemment Désiré ardemment Désirés ardemment
Désirée ardemment Désirées ardemment Marcher à tâtons Marchant à tâtons Marché
à tâtons Brandir Brandissant Brandi Brandie Braver Bravé Bravés Bravée Bravées
Travailler a Travaillé à ( qui a ) Travaillés à Travaillée à Travaillées a Ke
desired We desired You desired They desired I should desire Thou wouldst desire
He would desire We should desire You would desire They would desire Let him
desire Desire That I may desire That thou mayst desire That he may desire That
we may desire That you may desire That they may desire Desiring Desired Desired
Desired Desired TO GROPE ALONG IN THL DARK Groping along in the d. Groped along
in the d. TO BRANDISH Brandishing Brandished Brandished To DEFY Defied Defied
Defied Defied To WORK AT Worked at ( who has ) Worked at Worked at Worked at ?6
VERBI. VERBES. VERBS. L -p Brillare Bbiller, (éclater) To SHINE L — 1 Brillo Je
brille [ shine L - 1 Brilli Tu brilles Thou shine s t L •• ] Brilla Il brille
He shines ( -J ìrilliamo Nous brillons We shine ( = Brillate Vous brillez ïou
shine ( - Milano Ils brillent They shine ( .. Brillava Je brillais I shone 4 -
Brillavi Tu brillais Thou shonest 1 = Brillava Il brillait He shone -T
Brillavamo Nous brillions We shone 4 •• Brillavate Vous brilliez You shone 1 —
Brillavano Ils brillaient They shone I = Brillai Je brillai I shone ! .
Brillasti Tu brillas Thou shonest i •• Brillo Il brilla He shone () — Brillammo
Nous brillâmes We shone 0 — Brillaste Vous brillâtes You shone 0 Brillarono Ils
brillèrent They shone ( ) . . Brillerò Je brillerai I shall shine "1 — Brillerai Tu brilleras
Thou wilt shine 1 = Brillerà Il brillera He will shine 1 . Brilleremo Nous
brillerons We shall shine 1 .. Brillerete Vous brillerez You will shine ) —
Brilleranno Ils brilleront They will shine Ì = Brillando Brillant Shining ) .
Brillato Brillé Shone ) •• Bubolare Escamoter To conceal dexterously -j —
Bubolato Escamoté Concealed dexterously -L- — Bubolati Escamotés Concealed
dexterously + . Bubolata Escamotée Concealed dexterously + •• Bubolate Escamotées
Concealed dexterously >. ■ Bucare Trouer TO MAKE A HOLE ■^ = Bucando Trouant
Making a hole ■^ • Bucato Troué Make a hole ( who has ) "»» . . Bucati
Troués Make a hole P - Bucata Trouée Make a hole P = Bucate Trouées Make a hole
0 Burlare ( burlarsi ) Plaisanter ( se moquer ) To joke (to despise) P ■* Burlo
Je plaisante I joke V — Burli Tu plaisantes Thou jokest V = Burla Il plaisante
He jokes V . Burliamo Nous plaisantons We joke V .. Burlate Vous plaisantez You joke 0 —
Burlano Ils plaisantent They joke 0 — Mi burlo Je me moque I despise 0 - Ti
burli Tu te moques Thou despisest .0 .. Si burla Il se moque He despises / - Ci
burliamo Nous nous moquons We despise / = Vi burlate Vous vous moquez You
despise / • Si burlano Ils se moquent They despise / •• Burlava Je plaisantais
I joked A — Burlavi Tu plaisantais Thou jokedst A = Burlava Il plaisantait He
joked A • Burlavamo Nous plaisantions We joked A -• Burlavate Vous plaisantiez
You joked T — Burlavano Ils plaisantaient They joked T = Burlai Je plaisantai I
joked T . Burlasti Tu plaisantas Thou jokedst VERBI. VERBES. VERBS, L - Burlò
Il plaisanta He joked L = Burlammo Nous plaisantâmes We joked L Burlaste Vous
plaisantâtes You joked Burlarono Ils plaisantèrent They joked Burlatevi
Moquez-vous Despise ( = Non vi burlate Ne vous moquez pas Not despise Burlando
Se moquant Despising Burlato Moqué ( qui s'est ) Despised H- Burlati Moqués (
qui se sont ) Despised H = Burlata Moquée ( qui s'est ) Despised H • Burlate
Moquées ( qui se sont ) Despised H •• Buscare Chercher To SEEK 1 - Buscato
Cherché Sought ! = Buscati Cherchés Sought 1 • Buscata Cherchée Sought 1 ••
Buscate Cherchées Sought o — Bussare (picchiare) Frapper TO KNOCK 0 = Busso Je
frappe I knock 0 . Bussa
Il frappe He knocks 0 .. Bussiamo Nous frappons We knock 1 - Bussano Ils
frappent They knock 1 = Bussava Je frappais I knocked 1 . Bussava Il frappait
He knocked 1 .. Bussavamo Nous frappions We knocked ) - Bussavate Vous frappkz
You knocked ) = Bussavano Ils frappaient They knocked ) . Bussai Je frappai I
knocked ) .. Bussò Il frappa He knocked + - Bussammo Nous frappâmes We knocked
+ = Bussaste Vous frappâtes You knocked 4- . Bussarono Ils frappèrent They k
hocked + .. Busserò Je frapperai I shall knock *•>, — Busserai Tu frapperas
Thou wilt knock "^ = Busserà Il frappera He will knock ^ Busseremo Nous
frapperons We shall knock ■V, . . Busserete Vous frapperez You will knock p -
Busseranno Ils frapperont They will knock p = Bussando Frappant Knocking ? .
Bussato Frappé Knocked p .. Buttare Jeter To THROW V — Butto Je jette I throw V
= Butti Tu jettes Thou throwest V • Butta Il jette He throws v .. Buttiamo Nous
jetons We throw 0 — Buttate Vous jetez You threw 0 = Buttano Ils jettent They
throw 0 . Buttai Je jetai [ threw 0 .. Buttò Il jeta Be tln-ew / - Buttaste
Vous jetâtes You threw / = Buttarono Ils jetèrent They threw / • Butterò Je
jetterai I shall throw / •• Butterai Tu jetteras Thou wilt throw A — Butteremo
Nous jetterons We will throw A = Butterete Vous jetterez You will throw A •
Butta Jette Throw A •• Buttando Jetant Throwing T — Buttato Jeté Thrown T =
Buttati Jetés rhrown 77 78 VERBI. VERBES. C Chasser VERBS. L - Cacciare TOHUNf
L = Cacciando Chassant Hunting L • Cacciato Chassé Hunted L •- Cacciati Chassés
Hunted ( — Cacciata Chassée Hunted ( = Cacciate Chassées Hunted ( • Cadere
Tomber TO FALL ( •- Cado Je tombe I fall ~f - Cadi Tu tombes Thou fallest -T =
Cade Il tombe He falls -i • Cadiamo Nous tombons We fall H •• Cadete Vous
tombez You fall i - Cadono Ils tombent Thev fait ! = Cadeva Je tombais I fell 1
• Cadevi Tu tombais Thou fellest 1 •• Cadeva Il tombait He fell o — Cadevamo
Nous tombions We fell o = Cadevate Vous tombiez You fell 0 . Cadevano Ils
tombaient They fell o .. Caddi Je tombai I fell 1 - Cadesti Tu tombas Thou
fellest 1 = Cadde Il tomba He fell "1 . Cademmo Nous tombâmes We fell 1 ..
Cadeste Vous tombâtes You fell ) - Caddero Ils tombèrent They fell ) = Cadrò Je
tomberai I shall fall ) . Cadrai Tu tomberas Thou wilt fall ) .. Cadré Il
tombera He will fall _f- Cadremo Nous tomberons We shall fall + = Cadrete Vous
tomberez You will fall + . Cadranno Ils tomberont They will fall + .. Cadendo
Tombant Falling ■^- — Caduto Tombé Fallen *•». = Caduti Tombés Fallen ■ — .
Caduta Tombée Fallen *"«. . . Cadute Tombées Fallen p — Cagionare Causer
To CAUSE ? = Cagionarvi Vous causer To cause you ? . Cagionarmi Me causer To
cause me ? •• Cagionando Causant Causing V — Cagionato Causé Caused V =
Cagionati Causés Caused V . Cagionata Causée Caused v .. Cagionate Causées
Caused 0 — Calare Baisser TO LOWER 0 = Calando Baissant Lowering 0 . Calato
Baissé Lowered 0 ■■ Calar la bandiera Désarborer le pavillon To strike down the
fla 1 — Calando Désarborant Striking down the flag 1 == Calato Désarboré Struck
down the flag / • Calati Désarborés Sruck down the flag / • Calata Désarborée
Struck down the flag A - Calate Désarborées Struck down the flag A == Calcare
Presser To PRESS A • Calcando Pressant Pressing A •• Calcato Pressé Pressed
VERBI. VERBES. VERBS. Calcati Pressés Pressed Calcata Pressée Pressed Calcate
Pressées Pressed Calcolare Calculer To CYPHER Calcolo Je calcule I cypher
Calcoli Tu calcules Thou cypherest Calcola Il calcule He cyphers Calcoliamo
Nous calculons We cypher Calcolate Vous calculez You cypher Calcolano Ils
calculent They cypher Calcolava Je calculais I cyphered Calcolava Il calculait
He cyphered Calcolavamo Nous calculions We cyphered Calcolavate Vous calculiez
You cyphered Calcolavano Ils calculaient They cyphered Calcolai Je calculai I
cyphered Calcolò Il calcula He cyphered Calcolammo Nous calculâmes We cyphered
Calcolaste Vous calculâtes You cyphered Calcolarono Ils calculèrent They
cyphered Calcolerò Je calculerai I shall cypher Calcolerai Tu calculeras Thou
-wilt cypher Calcolerà Il calculera He vs ill cypher Calcoleremo Nous calculerons
We shall cypher Calcolerete Vous calculerez You will cypher Calcoleranno Ils
calculeront They will cypher Calcolate Calculez Cypher Calcolando Calculant
Cyphering Calcolato Calculé Cyphered Calcolati Calculés Cyphered Calcolata
Calculée Cyphered Calcolate Calculées Cyphered Calmare Calmer To PACIFY Calmo
Je calme I pacify Calmi Tu calmes Thou pacifiest Calma Il calme He pacilies
Calmiamo Nous calmons We pacify Calmate Vous calmez You pacify Calmano Ils
calment They pacify Calmava Je calmais I pacified Calmavi Tu calmais Thou
pacified st Calmava Il calmait He pacified Calmavamo Nous calmions We pacified
Calmavate Vous calmiez You pacified Calmavano Ils calmaient They pacified
Calmai Je calmai I pacified Calmasti Tu calmas Thou pacifiedst Calmò Il calma
He pacified Calmammo Nous calmâmes We pacified Calmaste Vous calmâtes You
pacified Calmarono Ils calmèrent They pacified Calmerò Je calmerai I shall
pacify Calmerai Tu calmeras Thou wilt pacify Calmerà Il calmera He will pacify
Calmeremo Nous calmerons We shall pacify Calmerete Vous calmerez You will
pacify Calmeranno Ils calmeront They will pacify Calmatevi Calmez-vous Pacify
Calmando Calmant J Pacifying 79 80 VERBI. VERBES. VEBS. L - Calmato Calmé
Paciiied L = Calmati Calmés Pacilied L • Calmata Calmée Pacified L •• Calmate
Calmées Pacified ) - Calunniare Calomnier TO CALUMNIATE ) = Calunniando
Calomniant Calumniating ) • Calunniato Calomnié Calumniated ) •• Calunniati
Calomniés Calumniated H - Calunniata Calomniée Calumniated -1 = Calunniate Calomniées
Calumniated -\ • Calpestare Fouler aux pifds To tread -\ •• Calpesta Il foule
aux pieds He treads 1 — Calpestava Il foulait aux pieds He trode i =
Calpestando En foulant aux pieds Treading 1 • Calpestato Foulé aux pieds
Trodden 1 ■• Calpestati Foulés aux pieds Trodden o — Calpestata Foulée aux
pieds Trodden o = Calpestate Foulées aux pieds Trodden 0 . Calzare Chausser TO
PUT ON ONE'S BOOTS o .. Calza Il chausse He puts on his boots 1 - Calzano Ils
chaussent They put on their boots 1 = Calzava Il chaussait He put on his boots
1 . Calzavano Ils chaussaient They put on their boots 1 ■• Calzò Il chaussa He
put on his boots ) - Calzarono Ils chaussèrent They put on their boots ) =
Calzerà Il chaussera He will put on his boots ) . Calzeranno Ils chausseront Tbey
will put on their b. ) •• Calzando Chaussant Putting on one's boots + — Calzato
Chaussé Put on one's boots + = Calzati Chaussés Put on one's boots + . Calzata
Chaussée Put on one's boots + .. Calzate Chaussées Put on one's boots •^ —
Cambiare Changer To CHANGE **■*« = Cambio Je change I change ^ . Cambi Tu
changes Thou changest -^ .. Cambia Il change He changes ? - Cambiamo Nous
changeons We change p = Cambiate Vous changez You change p - Cambiano Ils
changent They change p •• Cambiava Je changeais I changed V — Cambiava Il
changeait He changed V = Cambiavamo Nous changions We changed V . Cambiavate
Vous changiez You changed V .. Cambiavano Ils changeaient They changed 0 —
Cambiai Je changeai I changed 0 = Cambiò Il changea He changed 0 . Cambiammo Nous
changeâmes We changed 0 . Cambiaste Vous changeâtes You changed / ~ Cambiarono
Ils changèrent They changed / = Cambieró Je changerai I shall change / •
Cambierai Tu changeras Thou wilt change / •■ Cambi era Il changera He will
change A — Cambieremo Nous changerons We shall change A = Cambierete Vous
changerez You will change A • Cambieranno Ils changeront They will change A ••
Cambiando Changeant Changing T - Cambiate Changez Change T = Cambieto Changé
Changed VERBI. VERBES. verbs. 81 Cambiati Changés Changed Cambiata Changée
Changed Cambiate Changées Changed Camminare Marcher To WALK Cammino Je marche I
walk Cammini Tu marches Thou walkest Cammina Il marche He walks Camminiamo Nous
marchons We walk Camminate Vous marchez You walk Non camminate Vous ne marchez
pas You do not walk Camminano Ils marchent They walk Camminava Je marchais I
was walking Camminavi Tu marchais Thou wast walking Camminava Il marchait He
was walking Camminavamo Nous marchions We were walking Camminavate Vous
marchiez You were walking Camminavano Ils marchaient They were walking
Camminerò Je marcherai I shall walk Camminerai Tu marcheras Thou wilt walk
Camminerà Il marchera He will walk Cammineremo Nous marcherons We shall walk
Camminerete Vous marcherez You will walk Cammineranno Ils marcheront They will
walk Cammina Marche Walk Cammini Qu'il marche Let him walk Camminate Marchez
Walk Camminando Marchant Walking Camminato Marché Walked Campare DÉLIVRER To
DELIVER Campato Délivré Delivered Campati Délivrés Delivered Campata Délivrée
Delivered Campate Délivrées Delivered Campare VIVRE To LIVE Campando Vivant
Living Campato Vécu Lived Campati Vécu Lived Campata Vécu Lived Campate Vécu
Lived Campeggiare Roder avec l'armée TO FOLLOW THE ARMY Campeggia Il rôde avec
l'armée He follows the army Campeggiano Ils rôdent avec l'armée They follow the
army Campeggiava Il rôdait avec l'armée He followed the army Campeggiavano Ils
rôdaient avec l'armée They followed the army Campeggiò Il rôda avec l'armée He
followed the army Campeggiarono Ils rôdèrent avec l'armée They followed the
army Campeggerà Il rôdera avec l'armée He will follow the army Campeggeranno
Ils rôderont avec l'armée They will follow the ar. Campeggiando Rôdant avec
l'armée Following the army Campeggiato Rôdé avec l'armée Followed the army
Cancellare Effacer To' EFFACE Cancellando Effaçant Effacing Cancellato Effacé
Effaced Cancellati Effacés Effaced Cancellata Effacée Effaced Cancellate
Effacées Effaced Cannonare Canonner TO CANNONADE Cannonando Canonnant
Cannonading 82 VERBI. VERBES. VERBS. L - Cannonato Canonné Cannonaded L =
Cannonati Canonnés Cannonaded L • Cannonata Canonnée Cannonaded L •• Cannonate
Canonnées Cannonaded ( - Canonizare Canoniser To CANONIZE ( = Canonizato
Canonisé Canonized ( • Canonizati Canonisés Canonized ( •• Canonizata Canonisée
Canonized ^ - Canonizate Canonisées Canonized H = Cantare Chanter To SING H •
Canto Je chante I sing H •- Canti Tu chantes Thou singest 1 - Canta Il chante
He sings 1 = Non canta Il, elle ne chante pas He, she, does not sing 1 • Canta
Chante Sing 1 •• Non canta Ne chante pas Does not sing o — Cantiamo Nous
chantons We sing o = Cantate Vous chantez You sing o . Cantano Ils chantent
They sing 0 .. Non cantano Tls, elles ne chantent pas They do not sing 1 - Non
cantano Ne chantent pas Do not sing 1 = Cantano Chaulent Sing 1 . Cantava Je
chantais I was singing 1 .. Cantavi Tu chantais Thou wast singing ) - Cantava
Il chantait He was singing ) = Cantavamo Nous chantions We were singing ) .
Cantavate Vous chantiez You were singing ) .. Cantavano Ils chantaient They
were singing + — Cantai Je chantai I sung -4- = Cantasti Tu chantas Thou
sungest + - Cantò Il chanta He sung + .. Cantammo Nous chantâmes We sung
"v. — Cantaste Vous chantâtes You sung *-*. = Cantarono Ils chantèrent
They sung ->. . Canterò Je chanterai I shall sing ">«, . Canterai Tu
chanteras Thou wilt sing e - Cantera Il chantera He will sing ? = Canteremo
Nous chanterons We shall sing p Canterete Vous chanterez You will sing p •'
Canteranno Ils chanteront They will sing v — Canterei Je chanterais I could
sing v = Canteresti Tu chanterais Thou wouldst sing v . Canterebbe Il
chanterait He would sing V .. Canteremmo Nous chanterions We could sing 0 —
Cantereste Vous chanteriez You would sing 0 = Canterebbero Ils chanteraient
They would sing 0 . Canta Chante Sing 0 .. Canti Qu'il chante Let him sing / -
Cantiamo Chantons Let us sing / = Cantate Chantez Sing / . Cantino Qu'ils chantent Let them sing / .. Che
io canti Que je chante That I may sing A - Che canti Que tu chantes That thou
mayst sing A = Che canti Qu'il chante That he may sing A • Che cantiamo Que
nous chantions That we may sing A •• Che cantiate Que vous chantiez That you
may sing T — Che cantino Qu'ils chantent That they may sing T = Che cantassi
Que je chantasse That I might sing T • Cantassi Que tu chantasses That thou
mights! sing VERBI, Cantasse Cantassimo Cantaste Cantassero Cantando Cantato
Cantati Cantata Cantate Canterellare Canterellando Canterellato Canterellati
Canterellata Canterellate Cartonarsi Cantonata Cantonati Cantonata Cantonate
Canzonare Canzonando Canzonato Capacitare Capacitando Capacitato Capacitati
Capacitata Capacitate Capire (contenere) Capito Capiti Capita Capite Capire, v.
Comprendere Capirvi Capisco Vi capisco Non vi capisco Capisci Capisce Capiamo j
Capite Mi capite •Non mi capite Capiscono Capiva Capiva Non capiva Capivamo
Capivate Capivano Nel capire Capito Capitare Mi capita VERBES. VERBS. 83 Qu'il chantât That he
might sing Que nous chantassions That we might sing Que vous chantassiez That
you might sing Qu'ils chantassent That they might sing Chantant Singing Chanté
Sung Chantés Sung Chantée Sung Chantées Sung Fredonner To HUM Fredonnant
Humming Fredonné Hummed Fredonnés Hummed Fredonnée Hummed Fredonnées Hummed
Cantonner (se) TO FORTIFY ONE'S SELF IN A PLACE Cantonné Fortified in a place
Cantonnés Fortified in a place Cantonnée Fortified in a place Cantonnées
Fortified in a place Badiner TO BE FROLICRSOME Badinant Being frolicksome
Badiné Been frolicksome Persuader TO PERSUADE Persuadant Persuading Persuadé
Persuaded Persuadés Persuaded Persuadée Persuaded Persuadées Persuaded Contenir
To CONTAIN Contenu Contained Contenus Contained Contenue Contained Contenues
Contained Comprendre TO UNDERSTAND Vous comprendre To understand j ou Je
comprends I understand Je vous comprends I understand you Je ne vous comprends
pas I do not understand j o i Tu comprends Thou understandest Il comprend He
understands Nous comprenons We understand Vous comprenez You understand Vous me
comprenez You understand me Vous ne me comprenez p. You do not underst. me Ils
comprennent They understand Je comprenais I understood II comprenait He
understood Ne comprenait pas Do not understood Nous comprenions We understood
Vous compreniez You understood Ils comprenaient They understood En comprenant
Understanding j Compris Understood [ Ab river To ARRIN E ill nrarrive It
arrives to me 84 VERBI. VERBES. VERBS. L - Capita [1 arrive He arrives L = Non
mi capita [1 ne m'arrive pas It did not arrive to me L • Capitano [Is arrivent
They arrive L •• Capitava Il arrivait He arrived ( - Capitavano ils arrivaient
They arrived ( = Capitò Il arriva He arrived ( • Capitarono [Is arrivèrent They
arrived ( -. Capiterà Il arrivera He will arrive H - Capiteranno Ils arriveront
They will arrive ^ = Capiterebbe Il arriverait He would arrive ^ •
Capiterebbero Ils arriveraient They would arrive ^ .. Capitasse Qu'il arrivât
That he might arrive i - Capitassero Qu'ils arrivassent That they might arriv i
= Capitando Arrivant Arriving i . Capitato
Arrivé Arrived i .. Capitati Arrivés Arrived 0 — Capitata Arrivée Arrived 0 =
Capitate Arrivées Arrived 0 . Capitolare Capituler To capitulate o .. Capitolo
Je capitule I capitulate 1 - Capitoli Tu capitules Thou capitulatest 1 =
Capitola Il capitule He capitulates 1 • Capitoliamo Nous capitulons We
capitulate 1 •• Capitolate Vous capitulez You capitulate ) - Capitolano Ils
capitulent They capitulate ) = Capitolò Il capitula He capitulated )
Capitolarono Ils capitulèrent They capitulated ) ■ Capitolerà Il capitulera He will
capitulate + — Capitoleranno Ils capituleront They will capitulate + =
Capitolando Capitulant Capitulating + - Capitolato Capitulé Capitulated + •-
Caratterizare Caractériser To characterize \ — Caratterizato Caractérisé
Characterized ■"•». = Caratterizati Caractérisés Characterized -^. .
Caratteri zata Caractérisée Characterized ^ .. Caratterizate Caractérisées
Characterized p — Carcerare Emprisonner TO DIPRISON ? = Carcerato Emprisonné
Imprisoned p Carcerati Emprisonnés Imprisoned ? . . Carcerata Emprisonnée
Imprisoned V — Carcerate Emprisonnées Imprisoned V = Cardare Carder To CARD V •
Cardato Cardé Carded V •• Cardata Cardée Carded / - Caricare Charger TO CHARGE
/ = Caricato Chargé Charged 1 . Caricati Chargés Charged / •• Caricata Chargée
Charged 0 — Caricate Chargées Charged 0 = Carpire Arracher To pluck Up 0 .
Carpito Arraché Plucked up 0 ■■ Carpiti Arrachés Plucked up A — Carpita
Arrachée Plucked up A = Carpite Arrachées Plucked up A - Carteggiare Être
encorrespoxdance TO CORRESPOND WITH A •• Carteggiato Été en correspondance
Corresponded with VERBI. VERBES. VERBS. Ì Cartolare Numéroter les pages To
number the pages " = Cartolato Numéroté Numbered L • Cartolati Numérotés
Numbered L -■ Cartolata Numérotée Numbered ( - Cartolate Numérotées Numbered (
= Cascare, v. Cadere Tomber To FALL ( Cassare Abolir To ABOLISH ( ■■ Cassato
Aboli Abolished 4 - Cassati Abolis Abolished ^ = Cassata Abolie Abolished ^ .
Cassate Abolies Abolished -\ .. Cassare ( i soldati ) Casser TO BREAK i -
Cassato Cassé Broken i = Cassali Cassés Broken i ■ Castrare Châtrer TO CASTRATE
i •• Castrato Châtré Castrated 0 — Castrati Châtrés Castrated 0 == Cattare
(ottenere) Cat-ter To obtain something 0 . Cattato Capté Obtained something 0 .. Cattati Captés
Obtained something 1 - Cattata Captée Obtained something 1 = Cattate Captées
Obtained something 1 . Cattivare
Captiver (se concilier) To CAPTIVATE 1 .. Cattivato Captivé Captivated ) -
Cattivati Captivés Captivated ) = Cattivata Captivée Captivated ) . Cattivate
Captivées Captivated ) •• Catturare Appréhender (saisir) To TAKE UP H Catturato
Appréhendé Taken up 4- = Cattu i-ati Appréhendés Taken up + ■ Catturata
Appréhendée Taken up +• •• Catturate Appréhendées Taken up "»* — Causare,
v. Cagionare Causer (occasionner ) TO OCCASION x = Mi causate Vous me causez
You cause me ■*>. . Causato Causé Occasioned *v . . Causati Causés
Occasioned ? - Causata Causée Occasioned P = Causate Causées Occasioned ? •
Cautelarsi Précautionner ( se ) To provide against P • • Cautelato Préeautionné
Provided against V — Cautelati Précautionnés Provided against V = Cautelata
Précautionnée Provided against V . Cautelate Précautionnées Provided against v .. Cavalcare
Monter a cheval To RIDE 0 — Cavalcando Montant à cheval Riding 0 s= Cavalcato
Monté à cheval Ridden 0 . Cavalcati Montés à cheval Ridden e .. Cavalcata
Montée à cheval Ridden / - Calvalcate Montées à cheval Ridden / = Cavar sangue
Saigner To BLEED / • Cavo sangue Je saigne I bleed / -. Cava sangue Il saigne
He bleeds A — Cavate sangue Vous saignez You bleed A = Cavano sangue Ils
saignent They bleed A . Cavai sangue Je saignai I bled 85 86 VERBI. VERBES.
vaRBS. L - Cavò sangue Il saigna He bled L = Cavaste sangue Vous saignâtes You
bled L • Cavarono sangue Ils saignèrent They bled L •• Caverò sangue Je saignerai
I shall bleed ( - Caverà sangue Il saignera He will bleed ( = Caverete sangue
Vous saignerez You will bleed ( ■ Cavando sangue En saignant Bleeding ( ■•
Cavato sangue Saigné Bled H - Cavare Tirer TO RRAAV OLT H = Cavo Je tire I draw
out H • Cavi Tu tires Thou drawest out H •• Cava Il tire He draws out i -
Caviamo Nous tirons We draw out ! == Cavate Vous tirez You draw out I . Cavano
Ils tirent They draw out î ■• Cavava Je tirais I drew out o — Cavava Il tirait
He drew out o = Cavavamo Nous tirions We drew out 0 - Cavavate Vous tiriez You
drew out 0 .. Cavavano Ils tiraient They drew out 1 — Cavai Je tirai 1 drew out
1 == Cavò Il tira He drew oui 1 . Cavammo Nous tirâmes We drew out 1 .. Cavaste Vous
tirâtes You drew out ) — Cavarono Ils tirèrent They drew out Ì = Caverò Je
tirerai I shall draw out ) . Caverai Tu tireras Thou wilt draw out ) .. Caverà
Il tirera He will draw out H Caveremo Nous tirerons We shall draw out _i- ~
Caverete Vous tirerez You will draw out -f- Caveranno Ils tireront They w ill
draw out 4. . . Cavando Tirant Drawing out \ — Cavato Tiré Drawn out »^ =
Cavati Tirés Drawn out ^ Cavata Tirée Drawn out ^ .. Cavate Tirées Drawn out ? —
Cavarsi sangue Saigner . Cenare Souper To sup -•v. .. Ceno Je soupe I sup p —
Ceni Tu soupes Thou suppest P = Cena Il soupe He sups ? • Ceniamo Nous soupons
We sup ? Cenate Vous soupez You sup V — Cenano Ils soupent They sup V = Cenava
Je soupais I supped v . Cenavi Tu soupais Thou suppedst v .. Cenava Il soupait
He supped 0 — Cenavamo Nous soupions We supped 0 = Cenavate Vous soupiez You
supped 0 . Cenavano Ils soupaient They supped 0 .. Cenai Je soupai I supped / -
Cenò Il soupa He supped / = Cenammo Nous soupàmes We supped / • Cenarono Ils
soupèrent They supped / ~ Cenerò Je souperai I shall sup A — Cenerà Il soupera
He will sup A = Ceneremo Nous souperons We shall sup A • Cenerete Vous souperez
You will sup A •• Ceneranno Ils souperont They will sup T — Cenando Soupant
Supping T = Cenato Soupe Supped T • Censurare Censurer TO CENSURE VERBI.
VERBES. VERBS. L - Censurato Censuré Censured L = Censurati Censurés Censured L
• Censurata Censurée Censured L .- Censurate Censurées Censured ( - Cercare
Chercher To SEER ( = Cerco Je cherche I seek ( . Cerchi Tu cherches Thou
seekest ( •• Cerca fi_ cherche He seeks H - Cerchiamo Nous cherchons We seek -\
= Cercate Vous cherchez You seek -\ . Cercano Ils cherchent They seek H ••
Cercava Je cherchais I sought j — Cercavi Tu cherchais Thou soughtest J =
Cercava Il cherchait He sought 1 • Cercavamo Nous cherchions We sought 1 ••
Cercavate Vous cherchiez Thou sought o — Cercavano Ils cherchaient They sought
o = Cercherò Je chercherai I shall seek 0 . Cercherai Tu chercheras Thou wilt
seek o .. Cercherà Il cherchera He will seek L — Cercheremo Nous chercherons We
shall seek L = Cercherete Vous chercherez You will seek L • Cercheranno Ils
chercheront They will seek L •• Cercando Cherchant Seeking ) — Cercato Cherché
Sought ) = Cercati Cherchés Sought ) . Cercata Cherchée Sought ) •• Cercate
Cherchées Sought + — Certificare Certifier To CERTIFY + = Certificato Certifié
Certified + . Cessare Cesser To CEASE + .. Cesso Je cesse I cease ->s —
Cessi Tu cesses Thou ceasest "^ = Cessa 14 cesse He ceases ■v. . Cessiamo
Nous cessons We cease "*S. . . Cessate Vous cessez You cease P - Cessano
Ils cessent They cease ? = Cessava Je cessais I ceased P • Cessava Il cessait
He ceased P •• Cessavamo Nous cessions We ceased V — Cessavate Vous cessiez
Y'ou ceased V = Cessavano Ils cessaient They ceased v . Cessai Je cessai I
ceased V .. Cessasti Tu cessas Thou ceasedst 0 — Cessò Il cessa He ceased 0 =
Cessammo Nous cessâmes We ceased 0 ■ Cessaste Vous cessâtes You ceased 0 ..
Cessarono Ils cessèrent They ceased / - Cesserò Je cesserai I shall cease / =
Cesserai Tu cesseras Thou wilt cease / . Cesserà Il cessera He will cease / ..
Cesseremo] Nous cesserons We shall cease A — Cesserete Vous cesserez You will
cease A = Cesseranno Ils cesseront They cease A • Cessate Cessez Cease A ••
Cessando Cessant Ceased T — Cessato Cessé Ceased T = Cessati Cessés Ceased T =
[Cessata Cessée Ceased 8. 88 m VEBBI. VERBES. VERBS. i - Cessate Cessées Ceased
L = Chiacchierare Jaser TO CHAT L - Chiacchiero Je jase [chat L •■ Chiacchieri
Tu jases Thou chatest ( - Chiacchiera tl jase Eie chats ( = Chiacchierava Je
jasais I chated ( . Chiacchierava Il jasait He chated ( •■ Chiacchieravamo Nous
jasions We chated ^ - Chiacchieravate Vous jasiez You chated ^ =
Chiacchieravano Us jasaient They chated -♦ . Chiacchierando Jasant Chating H •• Chiacchierato Jasé
Chated 1 — Chiamare Appeler TO CALL 1 = Chiamo J'appelle leali I . Chiami Tu
appelles Thou callest 1 •• Chiama Il appelle He calls o — Chiamiamo Nous
appelons We call o = Chiamate Vous appeler You call 0 . Chiamano Ils appellent
They call 0 .. Chiamava J'appelais I called 1 — Chiamavi Tu appelais Thou
calledst -\ = Chiamava Il appelait He called 1 . Chiamavamo Nous appelions We
called 1 ■■ Chiamavate Vous appeliez You called ) - Chiamavano Ils appelaient
They called ) = Chiamai J'appelai I called ) . Chiamasti Tu appelas Thou calledst ) .. Chiamò
Il appela He called H Chiamammo Nous appelâmes We called + = Chiamaste Vous
appelâtes You called + . Chiamarono Ils appelèrent They called -f •• Chiamerò
J'appellerai I shall call ^ — Chiamerai Tu appelleras Thou wilt call *««, =
Chiamerà Il appellera He will call *-> . Chiameremo Nous appellerons We
shall call ^«. . . Chiamerete Vous appellerez You will call p — Chiameranno Us
appelleront They will call ? = Chiama Appelle Call ? . Chiamiamo Appelons Let
us call p .. Chiamate Appelez Call V — Chiamando Appelant Calling V = Chiamato
Appelé Called V • Chiamati Appelés Called V -• Chiamata Appelée Called 0 —
Chiamate Appelées Called 0 = Chiarirsi, v. Schiarirsi ÉCLAIRCIR (s') TO CLEAR
UP 0 . Chiavare Enclouer i p. de canon To spike a piece of canon. 0 .. Chiavato
Encloué Spiked / - Chiavati Encloués Spiked / = Chiavata Enclouée Spiked / •
Chiavate Enclouées Spiked / •• Chiedere Demander To ask A - Chiedervi Vous
demander To ask you A = Chiedo Je demande I ask A • Chiedi Tu demandes Thou askest
A ■• Chiede Il demande He asks T- Chiediamo Nous demandons We ask / = T =
VERBI. VERBES, VERBS. Chiedete Vous demandez You ask Mi chiedete Vous me
demandez You ask me Chiedono Ils demandent They ask Chiedeva Je demandais I
asked Chiedevi Tu demandais Thou askedst Chiedeva Il demandait He asked
Chiedevamo Nous demandions We asked Chiedevate Vous demandiez You asked
Chiedevano Ils demandaient They asked Chiesi Je demandai I asked Chiedesti Tu
demandas Thou askedst Chiese Il demanda He asked Chiedemmo Nous demandâmes We
asked Chiedeste Vous demandâtes You asked Chiesero Ils demandèrent They asked
Chiederò Je demanderai I shall ask Chiederai Tu demanderas Thou wilt ask
Chiederà Il demandera He will ask Chiederemo Nous demanderons We shall ask
Chiederete Vous demanderez You will ask Chiederanno Ils demanderont They will
ask Chiedendo Demandant Asking Chiesto Demandé Asked Chiesti Demandés Asked
Chiesta Demandée Asked Chieste Demandées Asked Chinare Pencher To BOW DOWN
Chinando Penchant Bowing down Chinato Penché Bowed down Chinati Penchés Bowed
down Chinata Penchée Bowed down Chinate Penchées Bowed down Chiudere Fermer To
SHUT Chiudo Je terme I shut Chiudi Tu fermes Thou shuttest Chiude Il ferme He
shuts Chiudiamo Nous fermons We shut Chiudete Vous fermez You shut Chiudono Ils
ferment They shut Chiudeva Je fermais 1 shut Chiudevi Tu fermais Thou shutst
Chiudeva Il fermait He shut Chiudevamo Nous fermions We shut Chiudevate Vous
fermiez. You shut Chiudevano Ils fermaient They shut Chiusi Je fermai I shut
Chiudesti Tu fermas Thou shutst Chiuse Il ferma He shut Chiudemmo Nous fermâmes
We shut Chiudeste Vous fermâtes You shut Chiusero Ils fermèrent They shut
Chiuderò Je fermerai I shall shut Chiuderai Tu fermeras Thou wilt shut Chiuderà
Il fermera He will shut Chiuderemo Nous fermerons We shall shut Chiuderete Vous
fermerez You will shut Chiuderanno Ils fermeront They will shut Chiudi Ferme
Shut 91 92 VERBI. VERBES. VERBS. L - Chiuda Qu'il ferme Let him shut L =
Chiudiamo Fermons Let us shut L • Chiudete Fermez Shut L •• Chiudano Qu'ils
ferment Let them shut ( - Chiudete Fermez Shut ( = Chiudendo Fermant Shutting (
. Chiuso Fermé Shut ( •• Chiusi Fermés Shut H - Chiusa Fermée Shut H = Chiuse
Fermées Shut H • Ciarlare Bavarder To CHAT H .. Ciarla Il bavarde He chat? 1 - Ciarlano
Ils bavardent They chat 1 = Ciarlava Il bavardait He chated 1 • Ciarlavano Ils
bavardaient They chated 1 ■■ Ciarlando Bavardant Chatting o — Ciarlato Bavardé
Chatted o = Cibare Nourrir TO FEED 0 . Cihato Nourri Fed 0 .. Cibati Nourris
Fed 1 - Cubata Nourrie Fed 1 = Cibate Nourries Fed 1 • Cicatrizzare Cicatriser
TO CICATRIZE 1 .. Cicatrizzato
Cicatrisé Cicatrized ) - Cimentare Tenter TO ATTEMPT ) = Cimento Je tente I
attempt ) . Cimenti Tu tentes Thou attemptest ) .. Cimenta Il tente He attempts
H Cimentiamo Nous tentons We attempt -f = Cimentate Vous tentez You attempt 4-
. Cimentano Ils tentent They attempt + .. Cimentava Je tentais I attempted -v.
Cimentavi Tu tentais Thou attemptedst "■- = Cimentava Il tentait He
attempted >N* • Cimentavamo Nous tentions We attempted -*N . . Cimentavate
Vous tentiez You attempted p — Cimentavano Ils tentaient They attempted ? =
Cimenterò Je tenterai I shall attempt ? Cimenterai Tu tenteras Thou wilt
attempt ? .. Cimenterà
Il tentera He will attempt V — Cimenteremo Nous tenterons We shall attempt V =
Cimenterete Vous tenterez You will attempt v . Cimenteranno Ils tenteront They
will attempt V .- Cimentando Tentant Attempting 0 — Cimentato Tenté Attempted 0
= Cimentati Tentés Attempted 0 . Cimentata Tentée Attempted 0 .. Cimentate
Tentées Attempted / - Cingere Entourer To SURROUND / = Cingo J'entoure I
surround / ■ Cingi Tu entoures Thou surroundest 1 .. Cinge Il entoure He
surrounds A — Cingiamo Nous entourons We surround A = Cingete Vous entourez You
surround A • Cingono Ils entourent They surround Ai:. Cingeva J'entourais I surrounded T
— Cingevi ru entourais Thou surroundedst VERBI. VERBES. VERBS. 93 L - Cingeva
Il entourait He surrounded L = Cingevamo Nous entourions We surrounded L •
Cingevate Vous entouriez You surrounded L •• Cingevano Ils entouraient They
surrounded ( — Cinsi J'entourai I surrounded ( = Cingesti Tu entouras Thou
surroundedst ( . Cinse Il entoura He surrounded ( •• Cingemmo Nous entourâmes
We surrounded H - Cingeste Vous entourâtes You surrounded -\ = Cinsero Ils
entourèrent They surrounded 4 • Cingerò J'entourerai I shall surround -\ ■■
Cingerai Tu entoureras Thou wilt surround 1 - Cingerà Il entourera He will
surround 1 = Cingeremo Nous entourerons We shall surround 1 - Cingerete Vous
entourerez You will surround 1 .. Cingeranno Ils entoureront They will surround o —
Cingendo Entourant Surrounding 0 = Cinto Entouré Surrounded 0 . Cinti Entourés
Surrounded o .. Cinta Entourée Surrounded 1 - Cinte Entourées Surrounded
"| = Cingere Ceindre To GIRD Cinto Ceint Girded Cinti Ceints Girded )
Cinta Ceinte Girded ) = Cinte Ceintes Girded Circolare Circuler To CIRCULATE
Circolando Circulant Circulating + — Circolato Circulé Circulated + =
Circondare Eorder TO LINE + • Circondato Bordé Lined + .- Circondati Bordés
Lined *■>*. Circondata Bordée Lined •*- = Circondate Bordées Lined "V.
. ClRCONSCRIVERE Circonscrire TO CIRCUMSCRIBE ^ . . Circonscrivendo
Circonscrivant Circumscribing P - Circonscritto Circonscrit Circumscribed P =
Circonscrilti Circonscrits Circumscribed P Circonscritta Circonscrite
Circumscribed P •• Circonscritte Circonscrites Circumscribed V — Circonvenire
Circonvenir TO CIRCUMVENT V = Circonvenuto Circonvenu Circumvented V •
Circonvenuta Circonvenue Circumvented V •• Circuire Environner To SURROUND 0 —
Circuito Environné Surrounded 0 = Circuiti Environnée Surrounded 0 . Circuita
Environnés Surrounded 0 .. Circuite Environnées Surrounded 1 - Citare Sommer To
SUMMON 1 = Citato Sommé Summoned 1 . Citati Sommés Summoned / .. Citata Sommée
Summoned A — Citate Sommées Summoned A = Citare Citer To CITE A • Cita Il cite
He cites A •• Non cita Il ne cite pas He does not cite T- Citato Cité Cited 94
TERBI, L - Cogliere L = Colgo L • Cogli L •• Coglie ( - Cogliamo ( = Cogliete (
- Colgono ( • Coglieva 4 - Coglievi ^ = Coglieva -\ ■ Coglievamo H ••
Coglievate 1 - Coglievano 1 = Coglierò 1 • Coglierai 1 -. Coglierà o — Coglieremo o = Coglierete 0 . Coglieranno
o .. Cogliendo 1 - Colto 1 = Colti 1 • Colta 1 .. Colte ) - Colare ) = Gola ) .
Colano ) .. Colava + — Colavano + = Colò + . Colarono + .. Colera *-*. —
Coleranno *">. = Colando *-«. . Colato ■^ . . Colati ? - Colata ? =
Colate p Collazionare 0 Collazionato V — Collazionati V = Collazionata V .
Collazionate V .. Collegare e — Collegato 0 = Collegati 0 . Collegata 0 ..
Collegate / - Collocare / = Collocando / . Collocato / •- Collocati A -
Collocata A = . Collocate A • Colmare A •• Colmando T- • Colmato T = : Colmati
VERBES. Cueillir
Je cueille Tu cueilles Il cueille Nous cueillons Vous cueillez lis cueillent Je
cueillais Tu cueillais Il cueillait Nous cueillions Vous cueilliez Ils
cueillaient Je cueillerai Tu cueilleras Il cueillera Nous cueillerons Vous
cueillerez Ils cueilleront Cueillant Cueilli Cueillis Cueillie Cueillies Couler
Il coule Ils coulent Il coulait Ils coulaient Il coula Ils coulèrent Il coulera
Ils couleront Coulant Coulé Coulés Coulée Coulées Collationner Collationné
Collationnés Collationnée Collationnées Unir Uni Unis Unie Unies Situer,
arranger. Plaçant Placé Placée Placés Placées Combler Comblant Comblé Comblés
VEBBS. TO GATHER
gather Thou gatlierest He gathers We gather You gather They gather I gathered
Thou gatheredst He gathered We gathered You gathered They gathered shall gather
Thou wilt gather He will gather We shall gather You will gather They will
gather Gathering Gathered Gathered Gathered Gathered To FLOW It flows They flow
It flowed They flowed It flowed They flowed It shall flow They shall or will
flow Flowing Flowed Flowed Flowed Flowed TO COLLATE Collated Collated Collated
Collated To UNITE United United United United To PLACE Placing Placed Placed
Placed Placed To HEAP Heaping Heaped Heaped VERBI. L - Colmata L = Colmate L • Colorare L ■• Colorato ( -
Colorati ( = Colorata ( • Colorale ( •• Colpire -\ - Colpito H = Colpiti -\ ■
Colpita -} -• Colpite 1 - Coltivare 1 = Coltivo I • Coltivi 1 ■• Coltiva o —
Coltiviamo o = Coltivate 0 . Coltivano o .. Coltivava 1 - Coltivava 1 =
Coltivavamo 1 . Coltivavate 1 .. Coltivavano ) - Coltiverò ) = Coltiverai ) .
Coltiverà ) •• Coltiveremo -f ^~ Coltiverete + = Coltiveranno + . Coltivando 4-
•• Coltivato --^ — Coltivati »»•* = Coltivata *o» Coltivate \ . . Comandare p -
Comando ? = Comandi p Comanda p .'. Comandiamo V — Comandate V = Comandano v .
Comandava v .. Comandavi 0 — Comandava 0 = Comandavamo 0 . Comandavate iti ..
Comandavano 1 ~ Comandai 1 = Comandasti / • Comandò / •• Comandammo A —
Comandaste A = Comandarono A • Comanderò A •• Comanderai T- Comanderà T = 1
Comanderemo VERBES. VERBS. Comblée Heaped Comblées Heaped Colorer To COLOUR
Coloré Coloured Colorés Coloured Colorée Coloured Colorées faudrait It would be
neces. for me Il vous faudrait Coloured Frapper To STRIKE Frappé Struck Frappés
Struck Frappée Struck Frappées Struck Cultiver To CULTIVATE Je cultive I
cultivate Tu cultives Thou cultivatest Il cultive He cultivates Nous cultivons
We cultivate Vous cultivez You cultivate Ils cultivent They cultivate Je
cultivais I cultivated [1 cultivait He cultivated Nous cultivions We cultivated
Vous cultiviez You cultivated Ils cultivaient They cultivated Je cultiverai I
shall cultivate Tu cultiveras Thou wilt cultivate Il cultivera He will
cultivate Nous cultiverons We shall cultivate Vous cultiverez Thou will
cultivate Ils cultiveront They will cultivate Cultivant Cultivating Cultivé
Cultivated Cultivés Cultivated Cultivée Cultivated Cultivées Cultivated
Commander TO COMMAND Je commande J command Tu commandes Thou commandes! Il
commande He commands Nous commandons We command Vous commandez You command Ils
commandent They command Je commandais I commanded Tu commandais Thou
commandedst Il commandait He commanded Nous commandions We commanded Vous
commandiez You commanded Ils commandaient They commanded Je commandai I
commanded Tu commandas Thou commandedst Il commanda He commanded Nous
commandâmes We commanded Vous commandâtes You commanded Ils commandèrent They
commanded Je commanderai I shall command Tu commanderas Thou wilt command Il
commandera He will command Nous commanderons We shall command 95 96 VERBI.
VERBES. VERBS. L = Comanderete Vous commanderez You will command Comanderanno
Ils commanderont They will command L . Comandate Commandez Command L •-
Comandando Commandant Commanding ( — Comandato Commandé Commanded ( — Comandati
Commandés Commanded ( . Comandata Commandée Commanded ( • Comandate Commandées
Commanded H — Combattere Combattre To fight ^ = Combatto Je combats I fight -\
. Combatti Tu combats Thou lightest -\ -• Combatte Il combat He fights i —
Combattiamo Nous combattons We fight \ = Combattete Vous combattez You fight i
Combattono Ils combattent They fight i •■ Combatteva Je combattais I fought o —
Combattevi Tu combattais Thou foughtest 0 = Combatteva Il combattait He fought
o . Combattevamo Nous combattions We fought o .. Combattevate Vous combattiez
You fought 1 — Combattevano Ils combattaient They fought 1 = Combattei Je
combattis I fought 1 . Combattesti Tu combattis Thou foughtest 1 •• Combatté Il
combattit He fought ) — Combattemmo Nous combattîmes We fought ) = Combatteste
Vous combattîtes You fought ) . Combatterono Ils combattirent They fought ) ••
Combatterò Je combattrai I shall fight H Combatterai Tu combattras Thou wilt
fight + = Combatterà Il combattra He will fight + . Combatteremo Nous combattrons
We shall fight -t- • • Combatterete Vous combattrez You will light
Combatteranno Ils combattront They will light «^ _ Combattete Combattez Fight ^
Combattendo Combattant Fighting -»«. Combattuto Combattu Fought p — Combattuti
Combattus Fought p = Combattuta Combattue Fought p • Combattute Combattues
Fought p •• Combinare Combiner TO COMBINE V — Combinando Combinant Combining V
= Combinato Combiné Combined V • Combinati Combinés Combined V •• Combinata
Combinée Combined 0 - Combinate Combinées Combined 0 = Cominciare Commencer To
BEGIN 0 • Comincio Je commence I begin 0 •• Cominci Tu commences Thou beginest
/ ~ Comincia Il commence He begins / = Comincia Commence Begins / ■ Non
comincia Ne commence pas Do not begin / •■ Cominciamo Nous commençons We begin
A — Cominciate Vous commencez You begin A = Cominciano Ils commencent They
begin A . Cominciava Je commençais I began A •• Cominciavi Tu commençais Thou
beganst T — Cominciava Il commençait He began T = Cominciavamo Nous commencions
We began T • Cominciavate Vous commenciez You began VERBI. VERBES. VERBS.
Cominciavano Ils commençaient They -began Cominciai Je commençai I began
Cominciasti Tu commenças Thou beganst Cominciò Il commença He began Cominciammo
Nous commençâmes We began Cominciaste Vous commençâtes You began Cominciarono
Ils commencèrent They began Comincerò Je commencerai I shall begin Comincerai
Tu commenceras Thou wilt begin Comincerà Il commencera He will begin
Cominceremo Nous commencerons We shall begin Comincerete Vous commencerez You
will begin Cominceranno Ils commenceront They will begin Cominciate Commencez
Begin Cominciando Commençant Beginning Cominciato Commencé Began Cominciati
Commencés Began Cominciata Commencée Began Cominciate Commencées Began
Commettere Enjoindre To ENJOIN Commesso Enjoint Enjoined Commessi Enjoints
Enjoined Commessa Enjointe Enjoined Commesse Enjointes Enjoined Commuovere
Toucher To TOUCH Commosso Touché Touched Commossi Touchés Touched Commossa
Touchée Touched Commosse Touchées Touched Comparare (Paragonare) Comparer To
COMPARE Comparire Comparaître TO APPEAR Comparisco Je comparais I appear
Comparisci Tu comparais Thou appearest Comparisce Il comparait He appears
Compariamo Nous comparaissons We appear Comparite Vous comparaissez You appear
Compariscono Ils comparaissent They appear Compariva Je comparaissais I appeared
Comparivi Tu comparaissais Thou appearedst Compariva Il comparaissait He
appeared Comparivamo Nous comparaissions We appeared Comparivate Vous
comparaissiez You appeared Comparivano Ils comparaissaient They appeared
Comparirò Je comparaîtrai I shall appear Comparirai Tu comparaîtras Thou wilt
appea Comparirà Il comparaîtra He will appear Compariremo Nous comparaîtrons We
shall appear Comparirete Vous comparaîtrez You will appear Compariranno Ils
comparaîtront They will appeal- Comparendo Comparaissant Appearing Comparso
Comparu Appeared Comparsi Comparus Appeared Comparsa Comparue Appeared Comparse
Comparues Appeared Compassionare Avoir compassion (pitié) To PITY
Compassionando Ayant compassion To pitying Compassionato Eu compassion ( qui a)
Pitied Compassionati Eu compassion Pitied 9-7 98 VERBI. VERBES. VERBS. L - Compassionata
Eu compassion (qui a) Pitied L = Compassionate Eu compassion Pitied COMPATIRE
Plaindre TO PITV Compatirmi Me pîaindre To pity of me ( — Compatisco Je plains
I pity ( = Vi compatisco Je vous plains I pity of you Compatisci Tu plains Thou
pittiest Compatisce Il plaint He pities H - Compatiamo Nous plaignons We pity H
= Compatite Vous plaignez You pity H • Compatiscono lis plaignent They pity -i
•• Compativa Je plaignais I pitied i — Compativi Tu plaignais Thou pitiedst i =
Compativa Il plaignait He pitied 1 . Compativamo Nous plaignions We pitied 1 ••
Compativate Vous plaigniez You pitied o — Compativano Ils plaignaient They
pitied 0 = Compatirò Je plaindrai I shall pity o . Compatirai Tu plaindras Thou
^vilt pity o .. Compatirà Il plaindra He will pity 1 - Compatiremo Nous
plaindrons We shall pity 1 = Compatirete Vous plaindrez You will pity 1 .
Compatiranno Ils plaindront They will pity 1 .. Compatitemi Plaignez-moi Pity
of me ) - Compatito Plaint Pitied ) = Compatiti Plaints Pitied ) . Compatita
Plainte Pitied ) .. Compatite Plaintes Pitied 4- — Compensare Compenser To
COMPENSATE -f- = Compensando Compensant Compensating + . Compensato Compensé
Compensated -f .. Compensati Compensés Compensated ->. — Compensata
Compensée Compensated ■*> == Compensate Compensées Compensated ^ Competere
Disputer To DISPUTE ""*», . . Competendo Disputant Disputing P - Competuto Disputé Disputed p =
Compiacere Complaire To COMPLY P • Compiacendo Complaisant Complying P ••
Compiaciuto Complu Complied V — Compiaciuti Complus Complied V = Compiaciuta
Complue Complied V . Compiaciute Complues Complied V .. Compiàngere Regretter
To REGRET 0 — Compiango Je regrette I regret 0 = Compiangi Tu regrettes Thou
regrettest 0 . Compiange Il regrette He regrets 0 . . Compiangiamo Nous
regrettons We regret / — Compiangete Vous regrettez You regret I = Compiangono
Ils regrettent They regret 1 . Compiangeva Je regrettais I regretted / ••
Compiangevi Tu regrettais Thou regretteds A — Compiangeva Il regrettait He
regretted A = Compiangevamo Nous regrettions We regretted A • Compiangevate
Vous regrettiez You regretted A •• Compiangevano Ils regrettaient They
regretted T — Compiansi Je regrettai I regretted T = Compianse Il regrettas He
regretted VERBI. VERRES. VERBS. Compiangemmo Nous regrettâmes We regretted
Compiangeste Vous regrettâtes You regretted Compiansero TIs regrettèrent They
regretted Compiangerò Je regretterai I shall regret Compiangerai Tu regretteras
Thou wilt regret Compiangerà Il regrettera He will regret Compiangeremo Nous
regretterons We shall regret Compiangerete Vous regretterez You will regret
Compiangeranno Ils regretteront They will regret Compiangendo Regrettant
Regretting Compiangete-voi Regrettez-vous Regret you Compianto Regretté
Regretted Compianti Regrettés Regretted Compianta Regrettée Regretted Compiante
Regrettées Regretted Compiere Accomplir To ACCOMPLISH Compiendo Accomplissant
Accomplishing Compiuto Accompli Accomplished Compiuti Accomplis Accomplished
Compiuta Accomplie Accomplished Compiute Accomplies Accomplished Comporre
Composer To COMPOSE Compongo Je compose I compose Componi Tu composes Thou
composest Compone Il compose He composes Componiamo Nous composons We compose
Componete Vous composez You compose Compongono Us composent They compose
Componeva Je composais ï composed Componevi Tu composais Thou composedst
Componeva Il composait He composed Componevamo Nous composions We composed
Componevate Vous composiez You composed Componevano Ils composaient They
composed Composi Je composai I composed Componesti Tu composas Thou composedst
Compose Il composa He composed Componemmo Nous composâmes We composed
Componeste Vous composâtes You composed Composero Ils composèrent They composed
Comporrò Je composerai I shall compose Comporrai Tu composeras Thou wilt
compose Comporrà Il composera He will compose Comporremo Nous composerons We
shall compose Comporrete Vous composerez You will compose Comporranno Us
composeront They will compose Componendo Composant Composing Composto Composé
Composed Composti Composés Composed Composta Composée Composed Composte
Composées Composed Comportarsi Conduire (se) TO BEHAVE ONE'SSELF Comportato
Conduit Behaved one'sself Comportata Conduite Behaved one'sself Comprare Acheter
To BUY Compro J'achète I buy Compri Tu achètes Thou buyest Compra Il achète He
buys Compriamo Comprate Comprano Comprava Compravi Comprava Compravamo
Compravate Compravano Comprai Comprasti Comprò Comprammo Compraste Comprarono
Comprerò Comprerai Comprerà Compreremo Comprerete Compreranno Comprate
Comprando Comprato Comprati Comprata Comprate Comprendere Comprendervi
Comprendermi Comprendo Vi comprendo Non comprendo Comprendi Comprende
Comprendiamo Comprendete Mi comprendete Non mi comprendete Comprendono
Comprendeva Comprendevi Comprendeva Comprendevamo Comprendevate Comprendevano
Compresi Comprendesti Comprese Comprendemmo Comprendeste Compresero Comprenderò
Comprenderai Comprenderà Comprenderemo Comprenderete Comprenderanno Comprendete
VERBES. Nous
achetons Vous achetez Ils achètent J'achetais Tu achetais Il achetait Nous
achetions Vous achetiez Us achetaient J'achetai Tu achetas Il acheta Nous
achetâmes Vous achetâtes Us achetèrent J'achèterai Tu achèteras Il achètera
Nous achèterons Vous achèterez Us achèteront Achetez Achetant Acheté Achetés
Achetée Achetées Comprendre Vous comprendre Me comprendre Je comprends Je vous
comprends Je ne comprends pas Tu comprends Il comprend Nous comprenons Vous
comprenez Vous me comprenez Vous ne me comprenez p Us comprennent Je comprenais
Tu comprenais Il comprenait Nous comprenions Vous compreniez Us comprenaient Je
compris Tu compris Il comprit Nous comprîmes Vous comprîtes Us comprirent Je
comprendrai Tu comprendras Il comprendra Nous comprendrons Vous comprendrez Us
comprendront Comprenez VERBS. Wehuy You buy They buy I bought Thou boughtst He bought We bought You
bought They bought I bought Thou boughtst He bought We bought You bought They
bought I shall buy Thou wilt buy He v\ ill buy We shall buy You will buy They
will buy Buy Buying Bought Bought Bought Bought To understand To understand you
To understand me I understand I understand you I do not understand Thou
understandest He understands We understand You understand You understand me You
do not underst. me They understand I understood Thou understoodst He understood
We understood You understood They understood I understood Thou understoodst He
understood We understood You understood They understood I shall understand Thou
wilt understand He will understand We shall understand You will understand They
will understand Understand VERBI. VERBES. VERBS. 10 Ì L - Comprendendo
Comprenant Understanding L = Compreso Compris Understood L • Compresi Compris
Understood L .. Cempresa Comprise Understood ( — Comprese Comprises Understood *. ..
Concitato" Provoqué Provoked ? - Concitati Provoqués Provoked ? =
Concitata Provoquée Provoked p Concitate Provoquées Provoked ? .. Concludere Conclure To CONCLUDE V — Concludo Je
conclus I conclude V = Concludi Tu conclus Thou concludesi V • Conclude Il
conclut He concludes v .. Concludiamo Nous concluons We conclude 0 — Concludete
Vous concluez You conclude 0 = Concludono Ils concluent They conclude 0 .
Conclusi Je conclus I concluded 0 .. Concludesti Tu conclus Thou concludedst 1 - Concluse
Il conclut He concluded Concludemmo Nous conclûmes We concluded 1 . Concludeste
Vous conclûtes You concluded / •• Conclusero Ils conclurent They concluded A —
Concluderò Je conclurai I shall conclude A = Concluderai Tu concluras Thou wilt
conclude A • Concluderà Il conclura He will conclude A •• Concluderemo Nous
conclurons We shall conclude T- Concluderete Vous conclurez You will conclude
TERBI. VERBES. VERBS. Concluderanno Ils concluront They will conclude
Concludete Concluez Conclude Concludendo Concluant Concluding Concluso Conclu
Concluded Conclusi Conclus Concluded Conclusa Conclue Concluded Concluse
Conclues Concluded Concorrere Accourir TO HASTEN TO Concorso Accouru Hastened
to Concorsi Accourus Hastened to Concorsa Accourue Hastened to Concorse
Accourues Hastened to Condannare Condamner To CONDEMN Condanno Je condamne I
condemn Condanni Tu condamnes Thou condemnest Condanna Il condamne He condemns
Condanniamo Nous condamnons We condemn Condannate Vous condamnez You condemn
Condannano Ils condamnent They condemn Condannava Je condamnais I condemned
Condannavi Tu condamnais Thou condemnedst Condannava Il condamnait He condemned
Condannavamo Nous condamnions We condemned Condannavate Vous condamniez You
condemned Condannavano Ils condamnaient They condemned Condannai Je condamnai I
condemned Condannò Il condamna He condemned Condannammo Nous condamnâmes We
condemned Condannaste Vous condamnâtes You condemned Condannarono Ils
condamnèrent They condemned Condannerò Je condamnerai I shall condemn Condannerai
Tu condamneras Thou wilt condemn Condannerà Il condamnera He will condemn
Condanneremo Nous condamnerons We shall condemn Condannerete Vous condamnerez
You will condemn Condanneranno Ils condamneront They will condemn Condannando
Condamnant Condemning Condannato Condamné Condemned Condannati Cnodamftés
Condemned Condannata Condamnée Condemned Condannate Condamnées Condemned
Condenzarsi ÉPAISSIR (s') TO CONDENSE Condenzato Épaissi Condensed Condenzata
Épaissie Condensed Condescendere Condescendre TO CONDESCEND Condescenderò Je
condescendrai I shall condescend Condesceso Condescendu Condescended Condire
Assaisonner TO SEASON Condito Assaisonné Seasoned Conditi Assaisonnés Seasoned
Condita Assaisonnée Seasoned Condite Assaisonnées Seasoned Condurre Conduire TO
LEAD Conduco Je conduis I lead Conduci Tu conduis Thou leadrtsf. Conduce Il
conduit He leads Conduciamo Nous conduisons We lead 103 10* VERBI. VERBES.
VERBS* L - Conducete Vous conduisez You lead L = Conducono Us conduisent They
lead L • Conduceva Je conduisais lied L •■ Con ducevi Tu conduisais Thou
leddest ( - Conduceva Il conduisait, He led ( = Conducevarao Nous conduisions
We led ( • Conducevate Vous conduisiez You led ( •• Conducevano Ils
conduisaient They led H - Condussi Je conduisis Tied H = Condusse Il conduisit
He led H • Conducemmo Nous conduisîmes We led H •• Conduceste Vous conduisîtes
You led 1 — Condussero Us conduisirent They led 1 = Condurrò Je conduirai I
shall lead Condurrai Tu conduiras Thou wilt lead 1 •■ Condurrà Il conduira He will
lead o — Condurremo Nous conduirons We shall lead o = Condurrete Vous conduirez
You will 'tlead o . Condurranno Ils conduiront They will lead o .. Conducete
Conduisez Lead 1 - Conducendo Conduisant Leading 1 = Condotto Conduit Led
Condotti Conduits Led Condotta Conduite Led ) — Condotte Conduites Led ) =
Confederarsi Confedérer (se) TO CONFEDERATE Confederato Confédéré Confederated
Confederati Confédérés Confederated 4 — Confederata Confédérée Confederated 4-
= Confederate Confédérées Confederated 4- • Conferire Conférer To CONFER 4 .. Conferito Conféré Confered ■^ — Conferiti
Conférés Confered *>>. = Conferita Conférée Confered "^ . Conferite
Conférées Confered ^ .. Confermare Confirmer TO CONFIRM P - Confermato Confirmé
Confirmed ? = Confermati Confirmés Confirmed i> • Confermata Confirmée
Confirmed ? •■ Confermate Confirmées Confirmed V - Confessare Confesser To
CONFESS V = Confessarvi Vous confesser To confess to you V . Confesso Je
confesse I confess V .. Vi confesso Je vous confesse I confess to you 0 —
Confessi Tu confesses Thou confessest 0 = Confessa Il confesse He confesses 0 .
Confessiamo Nous
confessons We confess 0 .. Confessate Vous confessez You confess / ~ Confessano
Ils confessent. They confess / = Confesserò Je confesserai I shall confess / •
Confesserai Tu confesseras Thou wilt confess / .. Confesserà Il confessera He will
confess A — Confesseremo Nous confesserons We shall confess A = Confesserete
Vous confesserez You will confess A . Confesseranno Ils confesseront They will
confess A •• Confessando Confessant Confessing T — Confessato Confessé
Confessed T = Confessata Confessée Confessed VERBI. VERBES. verbs. L -,
Confinare Confiner To confine L = Confino Je confine I confine L • Confini Tu
confines Thou confinest L •• Confina [1 confine He confines ( - Confiniamo Nous
confinons We confine ( - Confinate Vous confinez You confine ( • Confinano [Is
confinent They confine ( •• Confinava Je confinais I confined H — Confinavi Tu
confinais Thou confinedst H = Confinava Il confinait He confined H •
Confinavamo Nous confinions We confined H •• Confinavate Vous confiniez You
confined 1 — Confinavano Ils confinaient They confined 1 = Confinai Je confinai
I confined 1 • Confinasti Tu confinas Thou confinedst 1 •• Confinò Il confina
He confined o — Confinammo Nous confinâmes We confined 0 = Confinaste Vous
confinâtes You confined 0 . Confinarono
Us confinèrent They confined o .. Confinerò Je confinerai I shall confine 1 -
Confinerai Tu confineras Thou wilt confine 1 = Confinerà Il confinera He will
confine 1 . Confineremo Nous confinerons We shall confine "1 ..
Confinerete Vous confinerez You will confine ) - Confineranno Ils confineront
They will confine ) = Confinando Confinant Confining ) . Confinato Confiné
Confined ) .. Confinati Confinés Confined -\ — Confinata Confinée Confined + =
Confinate Confinées Confined + . Confiscare Confisquer To Confiscate -f- ..
Confiscato Confisqué Confiscated ^ — Confiscati Confisqués Confiscated *-^ =
Confiscata Confisquée Confiscated *-«. . Confiscate Confisquées Confiscated
"*■•» . . Confondere Confondre TO CONFOUND ? - Confondo Je confonds I
confound p = Confondi Tu confonds Thou confoundest p . Confonde Il confond He
confounds ? Confondiamo Nous confondons We confound V — Confondete Vous
confondez You confound V == Confondono Us confondent They confound V •
Confondendo Confondant Confounding v .. Confuso Confondu Confounded 0 — Confusi
Confondus Confounded 0 = Confusa Confondue Confounded 0 . Confuse Confondues
Confounded 0 .. Conformare Conformer To CONFORM / - Conformato Conformé
Conformed / = Conformati Conformés Conformed / • Conformata Conformée Conformed
/ •• Conformate Conformées Conformed A — Confortare Conforter To COMFORT A =
Confortato Conforté Comforted A • Confortati Confortés Comforted A •• Confortata
Confortée Comforted T - Confortate Confortées Comforted T = Confrontare
Confronter TO CONFRONT 105 105 VERBI. VERBES. VERBS. L - Confrontato Confronté
Confronted L = Confrontati Confrontés Confronted L • Confrontata Confrontée
Confronted L •• Confrontate Confrontées Confronted ( - Confutare Réfuter To
refute ( = Confutato Réfuté Refuted ( • Confutati Réfutés Refuted ( ••
Confutata Réfutée Refuted H- Confutate Réfutées Refuted H = CONGIHETTURARE
Conjecturer To conjecture H • Gonghietturo Je conjecture 1 conjecture H ••
Conghietturato Conjecturé Conjectured 1 - CONGIUGARE Conjuguer To CONJUGATE 1 =
Congiugando Conjuguant Conjugating 1 • Congiugato Conjuguez Conjugated 1 ••
Congiugato Conjugué Conjugated o — Congiugati Conjugués Conjugated o =
Congiurare Conjurer To CONJURE o . Congiuro Je conjure I conjure 0 .. Congiuri Tu conjures
Thou conjurest 1 - Congiura Il conjure He conjures 1 = Congiuriamo Nous
conjurons We conjure 1 . Congiurate Vous conjurez You conjure 1 .. Congiurano
Ils conjurent They conjure ) - Congiurava Je conjurais I conjured ) =
Congiuravi Tu conjurais Thou conjuredst ) . Congiurava Il conjurait He conjured
) .. Congiuravamo Nous conjurions We conjured H Congiuravate Vous conjuriez You
conjured + — Congiuravano Ils conjuraient They conjured + . Congiurerò Je conjurerai
I shall conjure + .. Congiurerai Tu conjureras Thou wilt conjure ^v. Congiurerà
11 conjurera He will conjure ^ === Congiureremo Nous conjurerons We shall
conjure ->■«. . Congiurerete Vous conjurerez You wilt conjure "-■s. . .
Congiureranno Ils conjureront They will conjure P - Congiurando Conjurant
Conjuring P = Congiurato Conjuré Conjured P Congiurati Conjurés Conjured P •■
Congiurata Conjurée Conjured V - Congiurate Conjurées Conjured V =
Congratularsi Féliciter ( se) TO CONGRATULATE ONE'SS. V . Mi congratulo Je me félicite I congratulate myself
v .. Ti
congratuli Tu te félicites Th. congratulates! thys. 0 — Si congratula Il se
félicite He congratulates himself 0 = Ci congratuliamo Nous nous félicitons We
congratulate ourseJ. 0 . Vi congratulate Vous vous félicitez You congratulate
yours. 0 .... Si congratulano Ils se félicitent They congratulate them. / - Mi
congratulerò Je me féliciterai I shall congratulate mys. / - Ci congratuleremo
Nous nous féliciterons We shall congrat. ourse. / . Congratulato Félicité
Congratulated / .. Congratulati Félicités Congratulated A - Congratulata
Félicitée Congratulated A = Congratulate Félicitées Congratulated A . Conoscere
Connaître To KNOW A .. Conosco Je
connais I know T — Vi conosco Je vous connais I know you T = Conosci Tu connais
Thou knowest Conosce Non conosce Conosciamo Mi conoscete Conoscete Non
conoscete Non mi conoscete Conoscono Conoscerò Conoscerai Conoscerà Conosceremo
Conoscerete Conosceranno Conoscete voi Conoscendo Conosciuto Conosciuti
Conosciuta Conosciute Conquistare Concfuistando Conquistato Conquistati
Conquistata Conquistate Consacrare Consacrato Consacrati Consacrata Consacrate
Consacrare Consacro Consacri Consacra Consacriamo Consacrate Consacrano
Consacrerò Consacrerei Consacra Consacrate Consacratevi Consacrando Consacrato
Consacrati Consacrata Consacrate Consegnare Consegnando Consegnato Consegnati
Consegnata Consegnate Consecuire Conseguito Conseguiti Conseguita VERBES.
VERBS. 107 [1 connaît He knows [l ne connaît pas He do not knows Nous
connaissons We know Vous me connaissez You know me Vous connaissez You know
Vous ne connaissez pas You do not know Vous ne méconnaissez p. You do not know
me Ils connaissent They know Je connaîtrai I shall know Tu connaîtras Thou wilt
know Il connaîtra He will know Nous connaîtrons We shall know Vous connaîtrez
You will know Ils connaîtront They will know Connaissez-vous Know you
Connaissant Knowing Connu Known Connus Known Connue Known Connues Known
Conquérir To CONQUER Conquérant Conquering Conquis Conquered Conquis Conquered
Conquise Conquered Conquises Conquered Consacrer TO CONSECRATE Consacré
Consecrated Consacrés Consecrated Consacrée Consecrated Consacrées Consecrated
Dévouer TO DEVOTED Je dévoue I devoted Tu dévoues Thou devotes t Il dévoue He devotes
Nous dévouons We devote Vous dévouez You devote Ils dévouent They devote Je
dévouerai I shall devote Je dévouerais I should devote Dévoue Devote Dévouez
Devote Dévouez-vous Devote yourself Dévouant Devoting Dévoué Devoted Dévoués
Devoted Dévouée Devoted Dévouées Devoted Consigner To CONSIGN Consignant
Consigning Consigné Consigned Consignés Consigned Consignée Consigned
Consignées Consigned Obtenir To OBTAIN Obtenu Obtained Obtenus Obtained Obtenue
Obtained 108 VERBI. VERBES. VERBS. L - Conseguite Obtenues Obtained L =
Consentire Consentir To consent L ■ Consentito Consenti Consented L ••
Consentiti Consentis Consented ( - Consentita Consentie Consented ( =
Consentite Consenties Consented ( • Conservare Conserver To PRESERVE ( ••
Conservo Je conserve I preserve H - Conservi Tu conserves Thou preservest H =
Conserva Il con serve He preserves H • Conserviamo Nous conservons We preserve
H .. Conservate Vous conservez You preserve 1 - Conservano Ils conservent They
preserve 1 = Conservava Je conservais I preserved Conservavi Tu conservais Thou
preservedst 1 Conservava Il conservait He preserved o — Conservavamo Nous
conservions We preserved 0 = Conservavate Vous conserviez You preserved 0 .
Conservavano Ils conservaient They preserved o .. Conservai Je conservai I
preserved 1 - Conservasti Tu conservas Thou preservedst 1 = Conservò Il
conserva He preserved 1 . Conservammo Nous conservâmes We preserved "1 ..
Conservaste Vous conservâtes You preserved ) - Conservarono Ils conservèrent
They preserved ) = Conserverò Je conserverai I shall preserve ) . Conserverai Tu conserveras Thou
wilt preserve ) .. Conserverà Il conservera He will preserve + — Conserveremo
Nous conserverons We shall preserve + = Conserverete Vous conserverez You will
preserve _L Conserveranno Ils conserveront They will preserve + .. Conservate
"Conservez Preserve Conservando Conservant Preserving \ = Conservato
Conservé Preserved ">» Conservati Conservés Preserved *•■>> . .
Conservata Conservée Preserved p - Conservate Conservées Preserved ? =
Conservare (tenere) Conserver (garder) To KEEP ? . Conservo Je conserve I keep
p .. Vi conservo Je vous conserve I keep for you V — Conservi Tu conserves Thou
keepest V == Conserva Il conserve He keeps V . Conserviamo Nous conservons We
keep V •• Conservate Vous conservez You keep 0 — Mi conservate Vous me
conservez You keep for me 0 »= Conservano Ils conservent They keep 0 .
Conservava Je conservais I keept 0 .. Conservavi Tu conservais Thou keeptst / -
Conservava Il conservait He keept / = Conservavamo Nous conservions We keept *
/ . Conservavate Vous conserviez You keept / •• Conservavano Ils conservaient
They keept A — Conservai Je conservai I keept A = Conservasti Tu conservas Thou
keeptst A • Conservò Il conserva He keept A •• Conservammo Nous conservâmes We
keept T — Conservaste Vous conservâtes You keept T = Conservarono Ils
conservèrent' They keept VERBI. Conserverò
Conserverai Conserverà Conserveremo Conserverete Conserveranno Conservando
Conservato Conservati Conservata Conservate Considerare Considerarvi Considero
Vi considero Consideri Considera Consideriamo Considerate Considerano
Considerava Consideravi Considerava Consideravamo Consideravate Consideravano
Considerai Considerasti Considerò Considerammo Consideraste Considerarono
Considererò Considererai Considererà Considereremo Considererete Considereranno
Considerate Considerando Considerato Considerati Considerata Considerate
Consigliare Consigliarvi Consiglio Vi consiglio Consigli Consiglia Consigliamo
Consigliate Mi consigliate Consigliano Consigliava Consigliavi Consigliava
Consigliavamo Consigliavate VERBES. Je conserverai Tu conserveras Il conservera Nous
conserverons Vous conserverez Ils conserveront Conservant Conservé Conservés
Conservée Conservées Considérer Vous considérer Je considère Je vous considère
Tu considères Il considère Nous considérons Vous considérez Ils considèrent Je
considérais Tu considérais Il considérait Nous considérions Vous considériez
Ils considéraient Je considérai Tu considéras Il considéra Nous considérâmes
Vous considérâtes Ils considérèrent Je considérerai Tu considéreras Il
considérera Nous considérerons Vous considérerez Ils considéreront Considérez
Considérant Considéré Considérés Considérée Considérées Conseiller Vous
conseiller Je conseille Je vous conseille Tu conseilles Il conseille Nous
conseillons Vous conseillez Vous me conseillez Ils conseillent Je conseillais
Tu conseillais Il conseillait Nous conseillions Vous conseilliez 109 I shall
keep Thou wilt keep He will keep We shall keep You will keep They will keep
Keeping Keept Keept Keept Keept TO CONSIDER To consider you Consider I consider
you Thou considerest He considers We consider You consider They consider I
considered Thou consideredst He considered We considered You considered They
considered I considered Thou consideredst He considered We considered You
considered They considered I shall consider Thou wilt consider He will consider
We shall consider You will consider They will consider Consider Considering
Considered Considered Considered Considered To ADVISE To advise you Advise I
advise you Thou advisest He advises We advise You advise You advise mc They
advise I advised Thou advisedst He advised We advised You advised 10 110 VERBI.
VERBES. verbs. L - Consigliavano [Ils conseillaient They advised L = Consigliai
Je conseillai I advised I* - Consigliasti Tu conseillas Thou advisedst L -•
Consigliò Tl conseilla He advised ( - Consigliammo Nous conseillâmes We advised
( = Consigliaste Vous conseillâtes You advised ( . Consigliarono Us
conseillèrent They advised ( .. Yi consiglierei Je vous conseillerais I should
advise you H- Consigliatemi Conseillez-moi Advise me H = Consigliando
Conseillant Advising H • Consiglialo Conseillé A-dvised — i • • Consigliati
Conseillés Advised i - Consigliata Conseillée Advised 1 = Consigliate
Conseillées Advised 1 . Consistere Consister To CONSIST 1 .. Consiste Il
consiste It consists o — Consistono Ils consistent They consist 0 = Consisteva
Il consistait It consisted 0 . Consistevano Ils consistaient They consisted 0 ..
Consisterà Il consistera It will consist 1 — Consisteranno Ils consisteront
They will consist 1 = Consistito Consisté Consisted 1 . Consistiti Consisté
Consisted 1 .. Consistita Consisté Consisted ) - Consistite Consisté Consisted
) = CONSOLÀPvE Consoler TO COMFORT ) . Consolarmi Me consoler To comfort me )
.. Consolo Je console I comfort Consoli Tu consoles Thou comfortest -}_ =
Consola Il console He comforts _I_ Consoliamo Nous consolons We comfort
Consolate Vous consolez You comfort **> — Consolano Us consolent They
comfort ^ _ Mi consolo Je me console I am comforted ^». . Ti consoli Tu te
consoles Thou art comforted «^ Si consola Il se console He is comforted z Ci
consoliamo Nous nous consolons We are comforted ? = Vi consolate Vous vous
consolez You are comforted ? . Si consolano Ils se consolent They are comforted
: . . Consolava Je consolais I comforted V — Consolavi Tu consolais Thou
comfortedst V = Consolava Il consolait He comforted V • Consolavamo Nous
consolions We comforted V •• Consolavate Vous consoliez You comforted 0 —
Consolavano Ils consolaient They comforted 0 = Consolerò Je consolerai I shall
comfort 0 . Consolerai Tu consoleras Thou wilt comfort 0 .. Consolerà Il
consolera We will comfort 1 — Consoleremo Nous consolerons We shall comfort I =
Consolerete Vous consolerez You will comfort 1 . Consoleranno Us consoleront
They will comfort / .. Consolate Consolez Confort A — Consolatevi Consolez-vous
Comfort A = Consolando Consolant Comforting A • Consolato Consolé Comforted A
-. Consolati Consolés Comforted T — Consolata Consolée Comforted T = Consolate
Consolées Comforted T •• Consolidare Consolider To Consolidate 1 - Consolidato
1 = Consolidati 1 . Consolidato 1 .. Consolidate ) - Cospirare ) = Conspiro ) .
Conspiri ) .. Conspira H - Conspiriamo H = Conspirate H • Conspirano H ••
Conspirava 1 - Conspiravi 1 = Conspirava 1 . Conspiravamo 1 •'. Conspiravate o
— Conspiravano o = Conspirai o . Conspiró o .. Conspirammo 1 - Conspiraste 1 =
Conspirarono 1 . Conspireró 1 .. Conspirera ) - Conspireremo ) = Conspirerete )
. Conspireranno ) .- Conspirando + — Conspirato + = Constare + . Consta + ..
Constava *■«* — Constò *o«, = Consterà •^ • Constato ■^ .. CONSTITUIRE ? -
Constituisco p = Constituisce p . Const
ituiamo p .. Constitute V - Constituiscono V = Constituiró V . Constituirai v
.. Constituirâ 0 — Constituiremo 0 = Constituirete 0 . Constituiranno 0 ..
Constituito / - Constituiti; / = Constituita / • Constituite / •• Construire A
- Construendo A = Construtto A • Construtti A •• Construtta T- Construtte T =
Consultare VERBES. verbs. Consolidé Consolidated Consolidés Consotidated
Consolidée Consolidated Consolidées Consolidated Conspirer To conspire Je
conspire I conspire Tu conspires Thou conspirest Il conspire He conspires Nous
conspirons We conspire Vous conspirez You conspire Ils conspirent They conspire
Je conspirais I conspired Tu conspirais Thou conspiredst Il conspirait He
conspired Nous conspirions We conspired Vous conspiriez You conspired Ils
conspiraient They conspired Je conspirai I conspired Il conspira He conspired
Nous conspirâmes We conspired Vous conspirâtes You conspired Ils conspirèrent
They conspired Je conspirerai I shall conspire Il conspirera He will conspire
Nous conspirerons We shall conspire Vous conspirerez You will conspire Ils
conspireront They will conpire Conspirant Conspiring Conspiré Conspired
Apparaître To APPEAR Il apparaît It appears Il apparaissait It appeared Il
apparut It appeared Il apparaîtra It will appear Apparu Appeared Constituer To
CONSTITUTE Je constitue I constitute Il constitue He constitutes Nous
constituons We constitute Vous constituez You constitute Ils constituent They
constitute Je constituerai I shall constitute Tu constitueras Thou wilt
constitute Il constituera He Avili constitute Nous constituerons We will
constitute, Vous constituerez You will constitute Ils constitueront They will
constitute Constitué Constituted Constitués Constituted Constituée Constituted
Constituées Constituted Construire (bâtit) ro BUILD Construisant Building
Construit Built Construits Built Construite Built Construites Built Consulter
ro CONSULT Hi IVI VERBI» L - Consultate L = Consultando L • Consultato L -
Consultati ( - Consultata ( == Consultate ( • Consumare ( •• Consumato H-
Consumati H = Consumata H • Consumate H •• Contaminare Contaminato 1 =
Contaminati Contaminata Contaminate o Contare, Conto Conti Conta -j _ Contiamo
~] = Contate Contano Contava ) — Contavi ) = Contava Contavamo Contavate _j- —
Contavano + = Contai + . Contasti -t- .. Contò •>^ — Contammo ■*>. =
Contasti ■*■>. Contarono ■»•» . . Conterò 0 Conterai ? = Conterà 0 Conteremo
? Conterete V — Conteranno V = Contate V . Contando V .. Contato 0 — Contati 0
= Contata 0 . Contate 0 .. Contemplare / - / = / • / • A — Contemplando
Contemplato Contemplati Contemplata Contemplate A = Contendere A - Contendo A
•• Contendi T - Contende T = Contendiamo VERBES. VERBS. Consultez Consult
Consultant Consulting Consulté Consulted Consultés Consulted Consultée
Consulted Consultées Consulted Consumer To consume Consumé Consumed Consumés
Consumed Consumée Consumed Consumées Consumed Souiller To CONTAMINATE Souillé
Contaminated Souillés Contaminated Souillée Contaminated Souillées Contaminated
Compter To COUNT Je compte I count Tu comptes Thou countest Il compte He counts
Nous comptons We count Vous comptez You count Ils comptent They count Je
comptais I counted Tu comptais Thou countedst Il comptait He counted Nous
comptions We counted Vous comptiez You counted Ils comptaient They counted Je
comptai I counted Tu comptas Thou countedst Il compta He counted Nous comptâmes
We counted Vous comptâtes You counted Ils comptèrent They counted Je compterai
I shall count Tu compteras Thou wilt count Il comptera He will count Nous
compterons We shall count Vous compterez You will count Ils compteront They
will count Comptez Count Comptant Counting Compté Counted Comptés Counted
Comptée Counted Comptées Counted Contempler TO CONTEMPLATE Contemplant
Contemplating Contemplé Contemplated Contemplés Contemplated Contemplée
Contemplated Contemplées Contemplated Contester To CONTEST Je conteste I
contest Tu contestes Thou contestest Il conteste He contests Nous contestons We
contest VERBI. VERBES. VERB3. L - Contendete Vous contestez You contest L - ■ Contendono
Us contestent They contest L . Contendeva Je contestais I contested L ••
Contendevi Tu contestais Thou contestedst ( - Contendeva Il contestait He
contested ( = Contendevamo Nous contestions We contested ( . Contendevate Vous
contestiez You contested ( •• Contendevano Ils contestaient They constested H -
Conteso Contesté Contested H = Contesi Contestés Contested H . Contesa
Contestée Contested H .- Contese Contestées Contested 1 — Contenere Contenir To
CONTAIN 1 = Contiene Il contient He contains ! . Conteneva Il contenait He
contained 1 •• Conterrà Il contiendra He will contain o — Contenuto Contenu
Contained G = Contenuti Contenus Contained O . Contenuta Contenue Contained O
.. Contenute Contenues Contained 1 - Contentare Contenter To SATISFY 1 - Con
lento Je contente I satisfy 1 . Contenti Tu contentes Thou satisfied; 1 ■■
Contenta Il contente He satisfies ) - Contentiamo Nous contentons We satisfy )
= Contentate Vous contentez You satisfy ) . Contentano Us contentent They
satisfy ) .. Contentava Je contentais I satisfied + — Contentavi Tu contentais
Thou satisfiedst + = Contentava Il contentait He satisfied + . Contentavamo
Nous contentions We satisfied + .. Contentavate Vous contentiez You satisfied
s» — Contentavano Us contentaient They satisiied ->. = Contentai Je
contentai I satisfied s. . Contentasti Tu contentas Thou satisfiedst ■^ ..
Contento Il contenta He satisfied ? - Contentammo Nous contentâmes We satisiied
? = Contentaste Vous contentâtes You satisiied p . Contentarono Us contentèrent
They satisiied ? Contenterò Je contenterai I shall satisfy V - Contenterai Tu
contenteras Thou wilt satisfy V = Contenterà Il contentera He will satisfy v . Contenteremo Nous contenterons
We shall satisfy v .. Contenterete Vous contenterez You will satisfy 0 —
Contenteranno Us contenteront They will satisfy 0 = Contentando Contentant
Satisfying 0 . Contentato Contenté Satisfied 0 .. Contentati Contentés Satisfied
1 ~ Contentata Contentée Satisiied / = Contentate Contentées Satisfied / •
Continuare Continuer ro CONTINUE / •• Continuo fe continue continue A -
Continua [1 continue ] le continues A = Continuiamo Nous continuons We continue
A - Continuate Vous continuez i'ou continue A .. Continuano Is continuent r ?hey
continue T- Continuava >e continuais 1 continued T = Continuavi ru
continuais ?hou continued T A Continuava [1 continuait ] Se continued 113 10.
114 VERBI. VERBES. VERBS. L — Continuavamo Nous continuions We continued L =
Continuavate Vous continuiez ÌTou continued L • s. = Correggemmo -^ . Correggeste -*■». . . Corressero p - Correggerò
? = Correggerai ? • Correggerà ? •• Correggeremo V — Correggerete V =
Correggeranno v . Correggete V .. Correggendo 0 — Corretto 0 = Corretti 0 .
Corretta 0 .. Corrette / - Correre / = Corro / Corri / •■ Corre A - - Corriamo
A = : Correte A Corrono A • Correva T- - Correvi T = ^Correva VERBES. VERBS. Je coucherai I shall lie
down Tu coucheras Thou wilt lie down Il couchera He will lie down Nous
coucherons We shall lie down Vous coucherez You will lie down Ils coucheront
They will lie down Couchant .ying down Couché Lied down Couchés L,ied down
Couchée Lied down Couchées Lied down Couronner To CROWN Garnir, Orner To
FURNISH Garni Furnished Garnis Furnished Garnie Furnished Garnies Furnished
Corriger To CORRECT Je corrige I correct Tu corriges Thou correctest Il corrige
He corrects Nous corrigeons We correct Vous corrigez You correct Ils corrigent
They correct Je corrigeais I corrected Tu corrigeais Thou correctedst Il
corrigeait He corrected Nous corrigions We corrected Vous corrigiez You
corrected Ils corrigeaient They corrected Je corrigeai I corrected Tu corrigeas
Thou correctedst Il corrigea He corrected Nous corrigeâmes We corrected Vous
corrigeâtes You corrected Ils corrigèrent They corrected Je corrigerai I shall
correct Tu corrigeras Thou wilt correct Il corrigera He will correct Nous
corrigerons We shall correct Vous corrigerez You will correct Ils corrigeront
They will correct Corrigez Correct Corrigeant Correcting Corrigé Corrected
Corrigés Corrected Corrigée Corrected Corrigées Corrected Courir TO RUN Je
cours I run Tu cours Thou runnest Il court He runs Nous courons We run Vous
courez You run Ils courent They run Je courais I ran Tu courais Thou rannest Il
courait He ran VERBI. verbes. VERB3. 119 L - Correvamo >îous courions 1 We
ran L = Correvate Vous couriez You ran L • Correvano [Is couraient They ran L
•- Corsi Je courus [ran ( - Corresti Tu courus Thou rannest ( = Corse Il courut
He ran ( • Corremmo Nous courûmes We ran ( •• Correste Vous courûtes You ran H~
Corsero Ils coururent They ran H = Correrò Je courrai I shall run H • Correrai
Tu courras Thou wilt run H ■. Correrà Il courra He will run 1 - Correremo Nous
courrons We shall run 1 = Correrete Vous courrez You will run 1 • Correranno
Ils courront They will run 1 .. Correte Courez Run o — Correndo Courant Running
0 = Corso Couru Run 0 . Corsi Courus Run o .. Corsa Courue Run 1 - Corse
Courues Run "1 = Corroborare Corroborer, Fortilier TO CORROBORATE, to For-
1 . Corroborato Corroboré Corroborated [tify 1 .. Corroborati Corroborés Corroborated
) - Corroborata Corroborée Corroborated ) = Corroborate Corroborées
Corroborated ) . Corrodere Ronger To GNAW ) .. Corroso Rongé Gnawed + — Corrosi
Rongés Gnawed +• = Corrosa Rongée Gnawed + . Corrose Rongées Gnawed + ..
Corrompere Corrompre To CORRUPT ->■>. — Corrompi Tu corromps Thou
corruptest •">. = Corrompe Il corrompt He corrupts -v. . Corrompete
Vous corrompez You corrupt ^ . . Corrompono Ils corrompent They corrupt ? —
Corruppe Il corrompit He corrupted p = Corrompeste Vous corrompîtes You
corrupted p . Corruppero Ils corrompirent They corrupted p Corromperete Vous
corromprez You will corrupt V — Corromperanno Ils corrompront They will corrupt
V = Corrotto Corrompu Corrupted v . Corrotti Corrompus Corrupted V .. Corrotta
Corrompue Corrupted 0 — Corrotte Corrompues Corrupted a =s CORRUCCIARSI Fâcher
(se) courroucer TO BE ANGRÏ e . Corrucciato
Courroucé Angry 0 .. Corrucciati Courroucés Angry / - Corrucciata Courroucée
Angry / = Corrucciate Courroucées Angry / . Corseggiare PiRATER,écumer les mers
TO PIRATE / .. Corseggia Il pirate He pirates A - Corseggiano Ils piratent They
pirate A = Corseggiava Il piratait He pirated A • Corseggiavano Ils pirataient
They pirated A •• Corseggiato Piraté Pirated T- Corteggiare Courtiser, faire la
cour To COURT Corteggio Corteggi Corteggia Corteggiamo Corteggiate Corteggiano
Corteggiava Corteggiavi Corteggiava Corteggiavamo Corteggiavate Corteggiavano
Corteggiai Corteggiasti Corteggiò Corteggiammo Corteggiaste Corteggiarono
Corteggerò Corteggerai Corteggerà Corteggeremo Corteggerete Corteggeranno
Corteggiando Corteggiato Corteggiati Corteggiata Corteggiate Cospargere
Cosparso Cosparsi Cosparsa Cosparse Costare Costa Costano Costava Costavano
Costò Costarono Costerà Costeranno Quanto costa Costasse Costassero Costando
Costato Costati Costata Costate Costeggiare Costeggio Costeggia Costeggiamo
Costeggiate Costeggiano Costeggiava "VERBES. VERBS. Je courtise I court Tu
courtises Thou courtest Il courtise He courts Nous courtisons We court Vous
courtisez You court Ils courtisent They court Je courtisais i courted Tu
courtisais Thou courtedst Il courtisait He courted Nous courtisions We courted
Vous courtisiez You courted Ils courtisaient They courted Je courtisai I
courted Tu courtisas Thou courtedst Il courtisa He courted Nous courtisâmes We
courted Vous courtisâtes You courted Ils courtisèrent They courted Je
courtiserai I shall court Tu courtiseras Thou wilt court Il courtisera He will
court Nous courtiserons We shall court Vous courtiserez You will court Ils
courtiseront They will court Courtisant Courting Courtisé Courted Courtisés
Courted Courtisée Courted Courtisées Courted Arroser TO WATER Arrosé Watered
Arrosés Watered Arrosée Watered Arrosées Watered Coûter To COST Il coûte It
costs Us coûtent They cost Il coûtait It cost Ils coûtaient They cost Il coûta
It cost Ils coûtèrent They cost Il coûtera It shall cost Ils coûteront They
will cost Combien coûte-t-il How cost it Qu'il coûtât That it might cost Qu'ils
coûtassent That they might cost Coûtant Costing Coûté Cost Coûtés Cost Coûtée
Cost Coûtées Cost COTOVER To sail along the coast Je côtoie I sail along the
coast Il côtoie He sails along the coast Nous côtoyons We sail along the coast.
Vous côtoyez You sail along the coast Ils côtoient They sail along the coast Je
côtoyais I sailed along the coast VERBI. VERBES. VERBS. 121 L — Costeggiavi Tu
côtoyais Th. sailedst along the e. L =« . . Costringete Vous contraignez You
constrain e - Mi costringete Vous me contraignez You constrain me ? =
Costringono Ils contraignent They constrain ? . Costringeva Je contraignais I
constrained p • • Costringevi Tu contraignais Thou constrainedst v —
Costringeva Il contraignait He constrained V = Costringevamo Nous contraignions
We constrained V • Costringevate Vous contraigniez You constrained V ..
Costringevano Ils contraignaient They constrained 0 — Costrinsi Je contraignis
I constrained 0 = Costringesti Tu contraignis Thou constrainedst 0 . Costrinse
Il contraignit He constrained o . Costringemmo Nous contraignîmes We
constrained / - - Costringeste Vous contraignîtes You constrained / = :
Costrinsero Ils contraignirent They constrained / Costringerò Je contraindrai I
shall constrain / . Lo costringe. ò Je le contraindrai I shall constrain him A
- - Costringerai Tu contraindras Thou Avilt constrain A = = Costringerà Il
contraindra He will constrain A . Costringeremo Nous contraindrons We shall
constrain A • . Costringerete Vous contraindrez You will constrain T - -
Costringeranno Ils contraindront They will constrain T = = Costringete Contraignez
Constrain T . 1 Costringendo Contraignant 1 Constraining 11 122 VERBI. L - Costretto L = Costretti L Costretta L ■•
Costrette ( — Covare ( = Cova ( • Covano ( •• Covava H - Covando H = Covato H .
Cozzare H •• Cozzando i - Cozzato 1 = Crapulare l • Crapulando l •• Crapulato o
— Creare o = Creato o . Creati o .. Creata 1 - Create 1 = Credere 1 Credermi
"1 .. Credervi ) - Crederlo ) = Credo > . Vi credo ) •• Lo credo H Non
lo credo + = Credi + . Crede + •• Si crede Crediamo ^ — Non mi credete \
Credete ^ Mi credete ? — Credono P = Credeva c Lo credeva ? • • Credevi V —
Credeva V = Credevamo V • Credevate V .. Credevano 0 — Credei 0 = Credesti 0 .
Credè 0 .. Credemmo / - Credeste / = Crederono / . Crederò / •• Crederai A —
Crederà A = Crederemo A - Crederete A •• Crederanno T — Crederei T = Crederesti
VERBES. VERBS
Contraint Constrained Contraints Constrained Contrainte Constrained Contraintes
Constrained Couver To BROOD Il couve tt broods Ils couvent rhey brood Il
couvait [t brooded Couvant Brooding Couvé Brooded Frapper ( casser ) To STRIKE
Frappant Striking Frappé Striked Crapuler To live in drunkenness Crapulant
Living in drunkenness Crapule Lived in drunkenness Créer To create Créé Created
Créés Created Créée Created Créées Created Croire To BELIEVE Me croire To
believe me Vous croire To believe you Le croire To believe it Je crois I
believe Je vous crois I believe you Je le crois I believe it Je ne le crois pas
I do not believe it Tu crois Thou believest Il croit He believes On croit One
believes Nous croyons We believe Vous ne me croyez pas You do not believe me
Vous croyez You believe Vous me croyez You believe me Ils croient They believe
Je croyais I believed Je le croyais I believed it Tu croyais Thou believedst Il
croyait He believed Nous croyions We believed Vous croyiez You believed Ils
croyaient They believed Je crus I believed Tu crus Thou believedst Il crut He
believed Nous crûmes We believed Vous crûtes You believed Ils crurent They
believed Je croirai I shall believe Tu croiras Thou wilt believe Il croira He
will believe Nous croirons We shall believe Vous croirez You will believe Ils
croiront They will believe Je croirais I would believe Tu croirais Thou wouldst
believe VERBI. VERBES. VERBS. 123 L - Crederebbe Il croirait He would believe L
= Crederemmo Nous croirions We would believe L • Credereste Vous croiriez You
would believe L .. Crederebbero Ils croiraient They would believe ( - Credete
Croyez Believe ( = Non credete Ne croyez pas Do not believe ( • Credessi Que je
crusse That I might believe ( .. Credessi Que tu crusses Th. thou mightst
believe H- Credesse Qu'il crut Th. he might believe H = Credessimo Que nous
crussions Th. we might believe H • Credeste Que vous crussiez Th. you might
believe H ■• Credessero Qu'ils crussent Th. they might believe 1 - Credendo
Croyant Believing 1 = Creduto Cru Believed 1 • Creduti Crus Believed 1 ..
Creduta Crue Believed o — Credute Crues Believed o — Crepare Crever ( se ) TO
BURST 0 . Crepo Je crève I burst o .. Crepi Tu crèves Thou burstest 1 - Crepa Il
crève He bursts 1 = Crepiamo Nous crevons We burst 1 . Crepate Vous crevez You
burst 1 .. Crepano Ils crèvent They burst ) ~ Crepava Il crevait He burst ) =
Crepavamo Nous crevions We burst ) . Crepavano Ils crevaient They burst ) ..
Crepo Il creva He burst + — Crepammo Nous crevâmes We burst + = Creparono Ils
crevèrent They burst -f . Creperà Il crèvera He will burst + .. Creperanno Ils
crèveront They will burst ^ Crepando Crevant Bursting "->. = Crepato
Crevé Burst ^«. Crepati Crevés Burst ~^s .. Crepata Crevée Burst ? — Crepate
Crevées Burst p = Crescere Croître To GROW p . Cresco Je croîs I grow p ..
Cresce Il croit He grows V — Cresciamo Nous croissons We grow V = Crescete Vous
croissez You grow V • Crescono Ils croissent They grow V •• Cresceva Je croissais
I grew 0 — Crescevi Tu croissais Thou grewst 0 = Cresceva Il croissait He grew
0 ■ Crescevamo Nous croissions We grew 0 .. Crescevate Vous croissiez You grew
/ ~ Crescevano Ils croissaient They grew / = Crebbe Il crût He grew / •
Crebbero Ils crûrent They grew / •• Crescerò Je croîtrai I shall grow A -
Crescerai Tu croîtras Thou wilt grow A = Crescerà Il croîtra He will grow A •
Cresceremo Nous croîtrons We shall grow A •• Crescerete Vous croîtrez You will
grow T- Cresceranno Ils croîtront They will grow T = Crescendo Croissant
Growing T • Cresciuto Crû Grown 124 VERBI. L - Cresciuti L = Cresciuta L • Cresciute L ••
Cresimare ( - Cresimato ( = Cresimati ( • Cresimata ( .. Cresimate H -
Criticare H = Criticarvi H • Critico H -. Critichi 1 - Critica 1 = Critichiamo
i ■ Criticate 1 •• Mi criticate o — Criticano o = Criticava 0 . Criticavi 0 ..
Criticava 1 - Criticavamo 1 = Criticavate 1 • Criticavano 1 .. Criticò ) -
Criticarono ) = Criticherai ) . Criticherà ) .. Criticherete + — Criticheranno
+ = Criticando + . Criticato + .. Criticati \ — Criticata "-s. = Criticate
--N. Crivellare -^ .. Crivellato ? - Crivellati p - Crivellata p Crivellate ?
Crollare v — Crollato V = Crollati V • Crollata v .. Crollate 0 — Crucifiggere
0 = Crucifìsso 0 . Cucire 0 .. Cucio 1 - Cuci 1 = Cuce / . Cuciamo / •• Cucite
A — Cuciono A — Cuciva A - Cucivi A •• Cuciva T- Cucivamo VERBES. V ERBS. Crûs
Grown Crue Grown Crues Grown Confirmer TO CONFIRM Coniirmé Confirmed Confirmés
Confirmed Confirmée Confirmed Confirmées Confirmed Critiquer To CRITICIZE Vous
critiquer To criticize you Je critique I criticize Tu critiques Thou
criticizes! Il
critique He criticizes Nous critiquons We criticize Vous critiquez You
criticize Vous me critiquez You criticize me Ils critiquent They criticize Je critiquais
I criticized Tu critiquais Thou criticized»! Il critiquait He criticized Nous
critiquions We criticized Vous critiquiez You criticized Us critiquaient They
criticized Il critiqua He criticized Us critiquèrent They criticized Tu
critiqueras Thou will criticize Il critiquera He will criticize Vous
critiquerez You will criticize Us critiqueront They will criticize Critiquant
Criticizing Critiqué Criticized Critiqués Criticized Critiquée Criticized
Critiquées Criticized Cribler To SIFT Criblé Sifted Criblés Sifted Criblée
Silted Criblées Sifted Ébranler TO SHAKE Ébranlé Shaken Ébranlés Shaken
Ébranlée Shaken Ébranlées Shaken Crucifier To CRUCIFY Crucifié Crucified Coudre
To SEW Je couds I sew Tu couds Thou sewest Elle coud She sews Nous cousons We sew
Vous cousez You sew Elles cousent They sew Je cousais I sewed Tu cousais Thou
sewedst Elle cousait She sewed Nous cousions We sewed VERBI. VERBES. VERBS. î
Cucivate Vous cousiez You sewed Cucivano Ils cousaient They sewed Cucendo
Cousant Sewing Cucito Cousu Sewed Cucita Cousue Sewed Cullare Bercer To ROCK
Cullato Bercé Rocked Cullati Bercés Rocked Cullata Bercée Rocked Cullate
Bercées Rocked Cumulare Cumuler TO ACCUMULATE Cumulato Cumulé Accumulated
Cumulati Cumulés Accumulated Cumulata Cumulée Accumulated Cumulate Cumulées
Accumulated Cuocere Cuire To COOK Cuoco Je cuis I cook Cuoce Il cuit He cooks
Si cuoce On cuit One cooks Cocete Vous cuisez You cook Cuociono Ils cuisent
They cook Cuocendo Cuisant Cooking Cotto Cuit Cooked Cotti Cuits Cooked Cotta Cuite
Cooked Cotte Cuites Cooked Curare Soigner TO TAKE CARE OF Curo Je soigne I take
care of Non mi curo Je ne me soucie pas I do not care Curi Tu soignes Thou
takest care of Cura Il soigne He takes care of Curiamo Nous soignons We take
care of Curate Vous soignez You take care of Curano Ils soignent They take care
of Curava Je soignais I took care of Curavi Tu soignais Thou tookest care of
Curava Il soignait He took care of Curavamo Nous soignions We took care of
Curavate Vous soigniez You took care of Curavano Ils soignaient They took care
of Curai Je soignai I took care of Curasti Tu soignas Thou tookest care of Curo
Il soigna He took care of Curammo Nous soignâmes We took care of Curaste Vous
soignâtes You took care of Curarono lis soignèrent They took care of Curando
Soignant Taking care of Curato Soigné Taken care of Curati Soignés Taken care
of Curata Soignée Taken care of Curate Soignées Teken care of Curarsi Se
soucier To CARE Mi curo Je me soucie 1 care Ti curi Tu te soucies Thou carest
Si cura Il se soucie He cares Ci curiamo Nous nous soucions We care Vi curate
Vous vous souciez You care 11. 125 / 126 VERBI. VERBES. VERBS. L - Si curano
Ils se soucient Tbey care L = Curato Soucié Cared L • Carati Souciés Cared L
••• Curata Souciée Cared ( - Curate Souciées Cared ( = Curvare Courber To BEND
( . Curverò Je courberai I sball bend ( ■■ Non cui" vero Je ne courberai
pas I shall do not bend H - Curverai Tu courberas Thou wilt bend H = Curverà Il
courbera He will bend H • Curveremo Nous courberons We shall bend H ••
Curverete Vous courberez You will bend 1 - Curveranno Ils courberont They will
bend i = Curvando Courbant Bending 1 • Curvato Courbé Bent I •• Curvati Courbés
Bent o — Curvata Courbée Bent o = Curvate Courbées Bent o . Custodire Garder To KEEP o ..
Custodisco Je garde I keep 1 - Custodisci Tu gardes Thou keepest 1 = Custodisce
Il garde He keeps 1 . Custodiamo Nous gardons We keep 1 .. Custodite Vous
gardez You keep ) - Custodiscono Ils gardent They keep ) = Custodiva Je gardais
I kept ) . Custodivi Tu gardais Thou keptest ) .. Custodiva Iî gardait He kept
4- — Custodivamo Nous gardions We kept + = Custodivate Vous gardiez You kept
-4- . Custodivano Ils gardaient They kept + •• Custodirò Je garderai I shall
keep -^. — Custodirai Tu garderas Thou wilt keep --» = Custodirà Il gardera He
will keep ■***. . Custodiremo Nous garderons We shall keep "»x, . .
Custodirete Vous garderez You will keep p — Custodiranno Ils garderont They
will keep ? = Custodito Gardé Kept ? . Custoditi Gardés Kept 0 Custodita Gardée.
Kept V — Custodite Gardées Kept V = Dannare, v. Condannare Condamner To CONDEMN
V . Dannarsi DAMNER TO DAMNE ONE'SSELt- v .. Dannato Damné Damned 0 — Daunati
Damnés Damned 0 = Dannata Damnée Damned 0 . Dannate Damnées Damned 0 ..
Danneggiare Endommager To DAMAGE / - Danneggiato Endommagé Damaged / =
Danneggiati Endommagés Damaged / . Danneggiata Endommagée Damaged / ..
Danneggiate Endommagées Damaged \ — Danzare Danser To DANCE A = Danzando
Dansant Dancing A • Danzato Dansé Danced VERBI. VERBES. L - Dare Donner L = Dargli
Lui donner L • Darmi Me donner L •• Dani Vous donner ( — Do Je donne ( = Vi do
Je vous donne ( . Non vi do Je ne vous donne pas ( •• Dai Tu donnes H - Non da
Il ne donne pas H = Da Il donne H . Si da On donne H •• Diamo Nous donnons 1 -
Date Vous donnez 1 = Mi date Vous me donnez I . Non mi date Vous ne me donnez
pas Danno Ils donnent o — Ci danno Ils nous donnent o = Dava Je donnais 0 . Non
dava Je ne donnais pas 0 .. Ci date Vous nous donnez 1 — Non ci date Vous ne
nous donnez pas 1 = Davi Tu donnais "1 . Dava Il donnait 1 •• Non dava Il
ne donnait pas ) — Davamo Nous donnions ) = Davate Vous donniez ) . Davano Ils
donnaient ) .. Detti Je donnai + — Desti Tu donnas + = Dette Il donna + . Demmo
Nous donnâmes + .. Deste Vous donnâtes *•«. — Dettero Ils donnèrent ^ — Darò Je
donnerai •**. . Mi darò Je me donnerai \ Vi darò Je vous donnerai p — Non vi
darò Je ne vous donnerai pas p = Darai Tu donneras p . Darà Il donnera p •• Si
darà On donnera V - Daremo Nous donnerons V = Ci daremo Nous nous donnerons v .
Darete Vous donnerez v .. Mi darete Vous me donnerez 0 — Non mi darete Vous ne
me donnerez pas 0 = Gli darete Vous lui donnerez 0 . Non gli darete Vous ne lui
donnerez pas e .. Ci darete Vous nous donnerez / - Vi darete Vous vous donnerez
/ - Daranno Ils donneront / • Si daranno Ils se donneront / •• Darei Je
donnerais A — Non darei Je ne donnerais pas A = Non vi darei Je ne vous
donnerais pas A • Non gli darei Je ne lui donnerais pas A •• Daresti Tu
donnerais T - Darebbe Il donnerait T = Non darebbe Il ne donnerait pas T •
Daremmo Nous donnerions T •• Dareste Vous donneriez VERBS. 127 TO GIVE To give to it To
give to me To give to you I give I give to you do not give to you Thou givest
He does not give He gives One give We give You give You give to me You do not
give to me They give They give to us I was giving I did not give You give us
You do not give us Thou wast giving He was giving He did not give We were
giving You were giving They were giving gave Thou gavest He gave We gave You
gave They gave I shall give I shall give to myself I shall give to you I shall
not give to you Thou wilt give He will give They will give We shall give We
shall give ourselves You will give You will give to me You will not give to me
You will give to him You will not give to him You will give to us You will give
yourselves They will give They will give themseiv. I should give I should do
not give I should not give to you I should not give to it Thou wouldst give He
would give He would not give We should give You would give I'lb VERBI. VERBES.
VERBS. L - Darebbero Ils donneraient They w ould give L = Da tu Donne Give L •
Dammi Donne-moi Give me L •• Dia Qu'il donne Let him give ( - Diamo Donnons Let
us give ( = Date Donnez Give ( • Datevi l'incommodo Donnez-vous la peine Give
yourself the trouble ( •• Datemi Donnez-moi Give me H- Dateci Donnez-nous Give
us H = Diano Qu'ils donnent Let them give H • Ch'io dia Que je donne That I may
give ^ -. Che tu dia Que tu donnes That thou mayst give i — Ch'egli dia Qu'il
donne That he may give i = Che noi diamo Que nous donnions That we may give i -
Che voi diate Que vous donniez That you may give i .. Ch'eglino diano Qu'ils
donnent That they may give o — Ch'io dessi Que je donnasse That I might give 0
= Dessi Que tu donnasses That thou couldst give 0 . Desse Qu'il donnât That he
could give 0 .. Se mi desse S'il me donnait If he was giving me 1 - Dessimo Que
nous donnassions That we might give 1 = Deste » Que vous donnassiez That you
might give 1 . Semi daste Si vous me donniez If you were giving me 1 .. Dessero
Qu'ils donnassent That they might give ) - Se mi dessero S'ils me donnaient If
they were giving me ) = Dando Donnant Giving ) . Dato Donné Given ) .. Dati
Donnés Given + — Data Donnée Given + = Date Données Given + . Dare appuntamento
Donner rendez-vous To APPOINT + .. Dato appuntamento Donné rendez- vous
Appointed ^ — Debellare Dompter To TAME \ = Debellato DomptéTamed ^ . Debellati
Domptés Tamed -^, . . Debellata Domptée Tamedp - Debellate Domptées Tamed p =
Debilitare Affatblir TO WEAKEN p . Debilitato Affaibli Weakened p .. Debilitati
Affaiblis Weakened V — Debilitata Affaiblie Weakened V = Debilitate Affaiblies
Weakened V . Decadere Déchoir To FALL V •• Decaduto Déchu Fallen 0 — Decaduti
Déchus Fallen 0 = Decaduta Déchue Fallen 0 . Decadute Déchues Fallen 0 ..
Decampare DÉCAMPER To DECAMP 1 - Decampato Décampé Decamped 1 = Decampati
Décampés Decamped / . Decampata Décampée Decamped / .. Decampate Décampées
Decamped A — Decidere,u. Determinare DÉCIDER To DECIDE A = Decido Je décide I
decide A • Decidi Tu décides Thou decidest A •• Decide Il décide He decides T-
Decidiamo Nous décidons We decide VERBI. VERBES. VERBS. L - Decidete Vous
décidez You decide L = Decidono Ils décident They decide L • Decideva Je
décidais I decided L • Decideva Il décidait He decided ( - Decidevamo Nous
décidions We decided ( = Decidevate Vous décidiez You decided ( • Decidevano
Ils décidaient They decided ( •• Decisi Je décidai I decided H- Decise Il
décida He decided H = Decidemmo Nous décidâmes We decided H • Decideste Vous
décidâtes You decided H •• Decisero Ils décidèrent They decided 1 — Deciderò Je
déciderai I shall decide 1 = Deciderai Tu décideras Thou wilt decide 1 Deciderà
11 décidera He will decide 1 •• Decideremo Nous déciderons We shall decide o —
Deciderete Vous déciderez You will decide o = Decideranno Ils décideront They
will decide 0 . Decidi Décide Decide 0 .. Decidiamo Décidons Let us decide 1 -
Decidete Décidez Decide 1 = Decidetevi Décidez-vous Decide 1 . Decidano Qu'ils
décident Let them decide 1 .. Decidendo Décidant Deciding ) - Deciso Décidé Decided ) =
Decisi Décidés Decided ) . Decisa Décidée Decided ) .. Decise Décidées Decided
H Decimare ( t. milit. ) DÉCIMER To decimati: + = Decimato Décimé Decimated + .
Decimati Décimés Decimated + .. Decimata Décimée Decimated ^. — Decimate
Décimées Decimated -»». = Declamare DÉCLAMER To DECLAIM *••> . Declamo
Je^déclame I declaim **«. . . Declami Tu déclames Thou declaimest P - Declama
Il déclame He declaims P = Declamiamo Nous déclamons We declaim P • Declamate
Vous déclamez You declaim P •• Declamano Ils déclament They declaim V —
Declamava Je déclamais I declaimed V = Declamavi Tu déclamais Thou declaimedst
v . Declamava Il déclamait He declaimed V .. Declamavamo Nous déclamions We declaimed
0 — Declamavate Vous déclamiez You declaimed 0 = Declamavano Ils déclamaient
They declaimed 0 . Declamai Je déclamai I declaimed 0 .. Declamasti Tu déclamas
Thou declaimedst / - Declamò [1 déclama He declaimed / = Declamammo Nous
déclamâmes We declaimed / • Declamaste Vous déclamâtes You declaimed / ••
Declamarono [ls déclamèrent They declaimed A — Declamando Déclamant Declaiming
A = Declamato Déclamé Declaimed A • Declamati Déclamés Declaimed A •• Declamata
Déclamée Declaimed T- Declamate Déclamées Declaimed T = Declinare DÉCLINER TO
DECLINE 129 30 VERBI. L -I tedino
L = I )eclini L • I )eclina L •• I )ecliniamo ( — I )eclinate ( = 1 Declinano (
• 1 Declinato ( •• 1 Declinati H -] Declinata H = J Declinate -\ ■ 3 Decollare
H •• Decollato Decollati 1 = Decorare 1 • Decorato 1 •• Decorati o — Decorata o
= Decorate 0 . Decretare o .. Decretato "1 — Decretati 1 = Decretata 1 .
Decretate 1 •• Dedicare ) - Dedicarvi ) = Dedico ) . Vi dedico ) .. Dedicate +
— Dedicai + = Dedicasti + . Dedicò + .. Dedicammo -^ — Dedicaste \ = Dedicarono
-«■« . Dedicherò "^ . . Dedicherà p - Dedicherete p = Dedicheranno p .
Dedicando p .. Dedicato V - Dedicati V = Dedicata V • Dedicate V •• Dedurre 0 -
Dedotto 0 = Dedotti 0 Dedotta 0 . Dedotte 1 ~ - Defraudare 1 = = Defraudando /
. Defraudato / • . Defraudati A - - Defraudata A = = Defraudate A . Degenerare
A • . Degenerato VERBES. VERBS. Je décline I decline Tu déclines Thou declinest
Il décline He declines Nous déclinons We decline Vous déclinez You decline Ils
déclinent They decline Décliné Declined Déclinés Declined Déclinée ] Declined
Déclinées Declined Décapiter TO BEHEAD Décapité Beheaded Décapités Beheaded
DÉCORER TO DECORATE Décoré Decorated Décorés Decorated Décorée Decorated
Décorées Decorated Arrêter ( décréter ) TO ARREST Arrêté Arrested Arrêtés
Arrested Arrêtée Arrested Arrêtées Arrested DÉDIER TO DEDICATE Vous dédier To
dedicate to you Je dédie I dedicate Je vous dédie I dedicate to you Vous dédiez
You dedicate Je dédiai I dedicated Tu dédias Thou dedicatedst Il dédia He
dedicated Nous dédiâmes We dedicated Vous dédiâtes You dedicated Ils dédièrent
They dedicated Je dédierai I shall dedicate Il dédiera He will dedicate Vous
dédierez You will dedicate Ils dédieront They will dedicate Dédiant Dedicating
Dédié Dedicated Dédiés Dedicated Dédiée Dedicated Dédiées Dedicated DÉDUIRE To
DEDUCT Déduit Deducted Déduits Deducted Déduite Deducted Déduites Deducted
Frauder TO DEFRAUD Fraudant Defrauding Fraudé Defrauded Fraudés Defrauded
Fraudée Defrauded Fraudées Defrauded DÉGÉNÉRER TO DEGENERATE Dégénéré
Degenerated VERBI. VERBES. VERBS. 131 L — Degenerati 1 Dégénérés j Degenerated
L = Degenerata Dégénérée Degenerated L • Degenerate Dégénérées Degenerated L .
• Degnarsi Daigner To condescend ( -1 degnatevi Daignez Condescend ( =
Degnandosi Daignant Condescending ( . Degnato Daigné Condescended ( .- J
degnati ] Daignés I Condescended H-i )egnata ] Daignée Condescended H = ]
Degnate Daignées Condescended H • J Delegare DÉLÉGUER ro DELEGATE -\ ■•
Delegato Délégué Delegated 1 - Delegati Délégués Delegated 1 = Delegata
Déléguée Delegated 1 • Delegate Déléguées Delegated 1 •• Delineare Tracer To
DRAW o — Delineando Traçant Drawing o = Delineato Tracé Drawn o . Delineati
Tracés Drawn o .. Delineata Tracée Drawn "1 - Delineate Tracées Drawn 1 =
Delirare DÉLIRER TO BE DELIRIOUS 1 . Deliri Tu délires Thou art delirious 1 ••
Delira Il délire He is delirious ) — Delirate Vous délirez You are delirious )
= Delirava Il délirait He was delirious ) Deliravate Vous déliriez You were
delirious ) .. Deliravano Ils déliraient They were delirious ^ — Delirando
Délirant Being delirious + = Delirato Déliré Been delirious + . Deludere Jouer
quelqu'un To put A TRICK upon one + .. Deluso Joué ( qui a été ) Tricked (who has been)
"^ — Delusi Joués Tricked \ = Delusa Jouée Tricked -~s. . Deluse Jouées
Tricked ^ Demeritare DÉMÉRITER To DO AMISS p — Demeritando Déméritant Doing
amiss p = Demeritato Démérité Done amiss p . Demolire DÉMOLIR To DEMOLISH p ••
Demolisce Il démolit He demolishes V — Demoliscono Ils démolissent They
demolish V = Demolito Démoli Demolished V Demoliti Démolis Demolished V •
Demolita Démolie Demolished 0 — . Demolite Démolies Demolished 0 = : Denigrare
DÉNIGRER TO SLANDER 0 Denigrato Dénigré Slandered 0 ■ Denigrati Dénigrés
Slandered 1 - - Denigrata Dénigrée Slandered 1 = = Denigrate Dénigrées
Slandered 1 Denotare DÉSIGNER To DESIGN 1 . . Denotato Désigné Designed A - -
Denotati Désignés Designed A = = Denotata Désignée Designed A . Denotate
Désignées Designed 140 VERBI. L -
Denudare L = Denudato L • Denudati L •• Denudata ( - Denudate ( = Denunziare, v
( • Deplorare ( •• Deplorato H- Deplorati H = Deplorata H • Deplorate H ••
Deporre Depongo 1 = Deponi Depone Depongliiamo o — Deponete o = Depongono
Deponeva Deponevi 1 — Deponeva ~l = Deponevamo Deponevate Deponevano ) — Deposi
) = Deponesti Depose Deponemmo + — Deponeste 4- — Deposero 4- . Deporrò + ••
Deporrai -v, — Deporrà \ = Deporremo ~-^ Deporrete "-N. . . Deporranno P
Deponete P = Deponendo F « Deposto P Deposti v — Deposta V = Deposte v .
Depositare V •• Depositato 0 — Depositati 0 = Depositata idf . Depositate 0 ..
Depravare / - Depravato / = Depravati / • Depravata / •• Depravate A —
Depredare A = Depredato A • Depredati A • Depredata T - Depredate Dinun-
VERBES. DÉNUER
Dénué Dénués Dénuée Dénuées DÉNONCER DÉPLORER Déploré Déplorés Déplorée
Déplorées DÉPOSER Je dépose Tu déposes Il dépose Nous déposons Vous déposez Ils
déposent Je déposais Tu déposais Il déposait Nous déposions Vous déposiez Ils
déposaient Je déposai Tu déposas Il déposa Nous déposâmes Vous déposâtes Ils
déposèrent Je déposerai Tu déposeras Il déposera Nous déposerons Vous déposerez
Ils déposeront Déposez Déposant Déposé Déposés Déposée Déposées DÉPOSER Déposé
Déposés Déposée Déposées DÉPRAVER Dépravé Dépravés Dépravée Dépravées Ravager
Ravagé Ravagés Ravagée Ravagées VERBS. To bereave Bereft Bereft Bereft Bereft TO DENOUNCE TO
DEPLORE Deplored Deplored Deplored Deplored To DEPOSIT 1 deposit Thou
depositest He deposits We deposit You deposit They deposit I deposited Thou
depositedst He deposited We deposited You deposited They deposited I deposited
Thou depositedst He deposited We deposited You deposited They deposited I shall
deposit Thou wilt deposit He will deposit We shall deposit You will deposit
They will deposit Deposit Depositing Deposited Deposited Deposited Deposited To
DEPOSIT Deposited Deposited Deposited Deposited To DEPRAVE Depraved Depraved
Depraved Depraved TO RAVAGE Ravaged Ravaged Ravaged Ravaged VERBI. VERBES.
VERBS. L - Deputare Députer TO DEPUTE L = Deputato Député Deputed L Deputati
Députés Deputed L •• Deputata Députée Deputed ( - Deputate Députées Deputed ( =
Deridere Conspuer To SPIT UTON ( • Deriso Conspué Spit upon ( • Derisi Conspués
Spit upon H - Derisa Conspuée Spit upon H = Derise Conspuées Spit upon H •
Derivare DÉRIVER To DERIVE H - Derivando Dérivant Deriving 1 - Derivato Dérivé
Derived 1 = Derivati Dérivés Derived 1 • Derivata Dérivée Derived 1 •• Derivate
Dérivées Derived o — Derogare DÉROGER TO DEROGATE 0 = Derogando Dérogeant
Derogating o . Derogato Dérogé Derogated 0 .. Descrivere DÉCRIRE TO DESCRIBE 1 - Descrivo
Je décris I describe 1 = Descrivi Tu décris Thou describest 1 ■ Descrive Il
décrit He describes 1 .. Descriviamo Nous décrivons We describe ) - Descrivete
Vous décrivez You describe ) = Descrivono Ils décrivent They describe ) .
Descriveva Je décrivais I described ) .. Descriveva Il décrivait He described
-i Descrivevamo Nous décrivions We described + = Descrivevate Vous décriviez
You described + . Descrivevano Ils décrivaient They described + .. Descrissi Je
décrivis I described ***. ' — Descrisse Il décrivit He described ">». =
Descrivemmo Nous décrivîmes We described >^ Descriveste Vous décrivîtes You
described \ .. Descrissero Ils décrivirent They described 1° — Descriverò Je décrirai
I shall describe 0 SS- Descriverai Tu décriras Thou wilt describe CI Descriverà
Il décrira He will describe ? .. Descriveremo Nous décrirons We shall describe
V — Descriverete Vous décrirez You will describe V = Descriveranno Ils
décriront They will describe V . Descrivete Décrivez Describe V .. Descrivendo
Décrivant Describing 0 — Descritto Décrit Described 0 = Descritti Décrits
Described 0 . Descritta Décrite Described 0 .. Descritte Décrites Described I -
Desiderare Désirer To DESIRE 1 = Desiderarvi Vous désirer To desire you 1 .
Desidero Je désire I desire 1 •■ Vi desidero Je vous désire I desire you A —
Desideri Tu désires Thou desirest A = Desidera Il désire He desires A •
Desideriamo Nous désirons We desire A -• Desiderate Vous désirez You desire T -
Desiderano Ils désirent They desire T = Desiderava Je désirais Ï was desirous
133 ; 12 134 YEP.BÏ: L - Desideravi L = Desiderava L • Desideravamo L ■•
Desideravate ( — Desideravano ( = Desidererei ( . Desidereresti L ■■ Desidererebbe H - Desidereremmo H =
Desiderereste H • Desidererebbero H •• Desiderando \ — Desiderato î =
Desiderati î • Desiderata Ì ■■ Desiderate o — Desinare 0 = Desino 0 . Desini o
.. Desina 1 - Desiniamo 1 = Desinate 1 . Desinano 1 .. Desinava ) - Desinavi )
= Desinava ) . Desinavamo ) .. Desinavate -+■ — Desinavano 4- =s Desinai + .
Desinasti -f- .. Desinò ■^ — Desinammo N, = Desinaste >>. . Desinarono
"»-s .. Desinerò e - Desinerai Ç = Desinerà ? . Desineremo p •• Desinerete
V — Desineranno V — Desinando V . Desinato v .. Desolare 0 — Desolo 0 = Desoli 0 . Desola 0
.. Desoliamo 1 - Desolate 1 — Desolano / . Desolava 1 .. Desolavi A — Desolava
A = Desolavamo A • Desolavate A •• Desolavano T - Desolando T = Desolato T •
Desolati YERBKS, Tu désirais II désirait Nous désirions Vous désiriez lis
désiraient ■Je désirerais Ta désirerais Il désirerait Nous désirerions Vous
désireriez Ils désireraient Désirant Désiré Désirés Désirée Désirées Dîner Je
dîne Tu dînes Il dîne Nous dînons Vous dînez Ils dînent Je dînais Tu dînais Il
dînait Nous dînions Vous dîniez Ils dînaient Je dinai Tu dînas Il dîna Nous
dînâmes Vous dînâtes Us dînèrent Je dînerai Tu dîneras li dînera Nous dînerons
Vous dînerez Ils dîneront Dînant Dîné DÉSOLER Je désole Tu désoles Il désole
Nous désolons Vous désolez Us désolent Je désolais Tu désolais Il désolait Nous
désolions Vous désoliez Ils désolaient Désolant Désolé i Désolés VERBS. Thou wast desirous He was
desirous We were desirous You were desirous They were desirous 1 would desire
Thou wouldst desire He would desire We would desire ïou would desire They would
desire Desiring Desired Desired Desired Desired To DINE I dine Thou di nest. He
dines We dine You dine They dine I dined Thou dinedst. He dined We dined You
dined They dined I dined Thou dinedst He dined We dined You dined They dined I
shall dine Thou wilt dine He will dine He shall dine You will dine They will
dine Dining Dined TO DESOLATE I desolate Thou desolatesi He desolates We
desolate You desolate They desolate I desolated Thou desolatedst He desolated We
desolated You desolated They desolated Desolating Desolated Desolated TERBI.
EREES. VERBS. 135 L — Desolata Désolée Desolated L = Desolate Désolées
Desolated L • Destare Éveiller TO AWARE L •• Desto J'éveille I awake ( - Desti
Tu éveilles Thou awakest ( = Desta Il éveille He awakes ( - Destiamo Nous
éveillons We awake ( •- Destate Vous éveillez You awake H- Destano Ils
éveillent Tho3r awake H = Destava J'éveillais I awoke H • Destavi Tu éveillais
Thou awokest H •• Destava Il éveillait He -awoke 1 - Destavamo Nous éveillions
We awoke I = Destavate Vous éveilliez You awoke 1 • Destavano Ils éveillaient
They awoke J • Destai J'éveillai I awoke o — Destasti Tu éveillas Thou awokest
o = Destò Ì1 éveilla He awoke 0 . Destammo Nous éveillâmes We awoke 0 .. Destaste
Vous éveillâtes You awoke 1 - Destarono Ils éveillèrent They awoke 1 = Destato
Éveillé Awoke (who was) 1 . Destati Éveillés Awoke 1 .. Destata Éveillée Awoke ) -
Destate Éveillées Awoke ) = Destinare Destiner To DESIGN ) . Destino Je destine
I design ) .. Destini Tu destines Thou designest + — Destina Il destine He
designs + = Destiniamo Nous destinons We design + . Destinate Vous destinez You
design + .. Destinano Ils destinent They design \ Destinava Je destinais I
designed *•*. = Destinavi Tu destinais Thou designedst "V. Destinava Il
destinait He designed \ . . Destinavamo Nous destinions We designed ? —
Destinavate Vous destiniez You designed p = Destinavano Ils destinaient They
designed p Destinai Je destinai I designed p Destinasti Tu destinas Thou
designedst v — Destinò Il destina He designed V = Destinammo Nous destinâmes We
designed V . Destinaste Vous destinâtes You designed V •• Destinarono Ils
destinèrent They designed 0 — Destinerò Je destinerai I shall design 0 =
Destinerai Tu destineras Thou wilt design 0 . Destinera Il destinera He will
design 0 .. Destineremo Nous destinerons We shall design 1 - Destinerete Vous
destinerez You will design 1 - Destineranno Ils destineront They will design /
• Destinando Destinant Designing / .. Destinato Destiné Designed A — Destinati
Destinés Designed A = Destinata Destinée Designed A • Destinate Destinées
Designed A .. Deteriorare DÉTÉRIORER To SPOIL T - Deteriorato Détérioré Spoiled
T = Deteriorati Détériorés Spoiled 136 VERBI. VERBES. VERBS. L - Deteriorata
Détériorée Spoiled L = Deteriorate Détériorées Spoiled L • Determinare
Déterminer To DETERMINE L ■• Determinarmi Me déterminer To determine me ( -
Determinarvi Vous déterminer To determine you ( = Mi determino Je me détermine
I determine ( - Vi determinate Vous vous déterminez You determine ( .. Non vi
determinate Vous ne v.déterminez pas You do not determine H - Mi determinerò Je
me déterminerai I shall determine H = Determinato Déterminé Determined H •
Determinati Déterminés Determined H •• Determinata Déterminée Determined 1 —
Determinate Déterminées Determined 1 = Detestare Détester To DETEST 1 • Detesto
Je déteste I detest 1 •• Detesti Tu détestes Thou det estest o — Detesta Il
déteste He detests o = Detestiamo Nous détestons We detest 0 . Detestate Vous détestez
You detest 0 .. Detestano Ils détestent They detest 1 — Detestato Détesté
Detested 1 = Detestati Détestés Detested 1 . Detestata Détestée Detested
"1 .. Detestate Détestées Detested ) - Detrarre Déduire To DEDUCT ) =
Detratto Déduit Deducted ) • Detratti Déduits Deducted ) . Detratta Déduite
Deducted + — Detratte Déduites Deducted + = Dettare Dicter To DICTATE + . Detto
Je dicte I dictate + .. Detti Tu dictes Thou dictatest -N. — Detta Il dicte He
dictates *•«* = Dettiamo Nous dictons We dictate \ . Dettate Vous dictez You dictate ■^
.. Dettano Ils dictent They dictate p Dettava Je dictais I dictated ? = Dettavi
Tu dictais Thou dictatedst 0 Dettava 11 dictait He dictated ? Dettavamo Nous
dictions We dictated V - Dettavate Vous dictiez You dictated V = Dettavano Ils
dictaient They dictated v . Dettai Je dictai I dictated V .. Dettasti Tu dictas
Thou dictatedst 0 — Dettò n dicta He dictated 0 = Dettammo Nous dictâmes We
dictated 0 . Dettaste Vous dictâtes You dictated i3 .. Dettarono Ils dictèrent
They dictated / - Detterò Je dicterai I shall dictate / = Detterai Tu dicteras
Thou wilt dictate / • Detterà Il dictera He will dictate / •- Detteremo Nous
dicterons We shall dictate A — Detterete Vous dicterez You will dictate A =
Detteranno Ils dicteront They will dictate A - Dettate Dictez Dictate A ..
Dettando Dictant Dictating T — Dettato Dicté Dictated T = Dettati Dictés
Dictated VERBI. VERBES. VERBS. Dettata Dictée Dictated Dettate Dictées Dictated
Deturpare Flétrir To WITHER Deturpato Flétri Withered Deturpati Flétris
Withered Deturpata Flétrie Withered Deturpate Flétries Withered Disviare
S'ÉGARER TO LOSE ONE'S WAY Disviato Égaré Lost one's way Dis\iati Égarés Lost
one's way Dis\iata Égarée Lost one's way Disviate Égarées Lost one's way
Dibattere Brouiller TO PERPLEX Dibattuto Brouillé Perplexed Dibattuti Brouillés
Perplexed Dibattuta Brouillée Perplexed Dibattute Brouillées Perplexed
Dichiarare DÉCLARER TO DECLARE Dichiararvi Vous déclarer To declare to you
Dichiaro Je déclare I declare Vi dichiaro Je vous déclare I declare to you
Dichiari Tu déclares Thou declarest Dichiara Il déclare He declares Dichiariamo
Nous déclarons We declare Dichiarate Vous déclarez You declare Dichiarano Ils
déclarent They declare Dichiarava Je déclarais I declared Dichiarava Il
déclarait He declared Dichiaravamo Nous déclarions We declared Dichiaravate
Vous déclariez You declared Dichiaravano Ils déclaraient They declared
Dichiarai Je déclarai I declared Dichiarò Il déclara He declared Dichiarammo
Nous déclarâmes We declared Dichiaraste Vous déclarâtes You declared
Dichiararono Ils déclarèrent They declared Dichiarerò Je déclarerai I shall
declare Dichiarerai Tu déclareras Thou wilt declare Dichiarerà Il déclarera He
will declare Dichiareremo Nous déclarerons We shall declare Dichiarerete Vous
déclarerez You will declare Dichiareranno Ils déclareront They will declare
Dichiarate Déclarez Declare Dichiarando Déclarant Declaring Dichiarato Déclaré
Declared Dichiarati Déclarés Declared Dichiarata Déclarée Declared Dichiarate Déclarées
Declared DlCIIIARIRE ÉcLAiRcre(tirer du doute) TO CLEAR UP Dichiarito Éclairci
Cleared up Dichiariti Éciaircis Cleared up Dichiarita Éclaircie Cleared up
Dichiarite Eclaircies Cleared up DlDIACClARE DÉGELER To THAW Didiaccia Il
dégèle It thaws Didiaccerà Il dégèlera It shall thaw Didiacciando Dégelant
Thawing 12. 37 138 VERBI. VERBES. VER3&, 1 - Didiacciato Dégelé Thawed 1 =
Difendere Défendre To defend 1 • Difendermi Me défendre To defend me 1 ••
Difendervi Vous défendre To defend you ) - Difendo Je défends I defend ) =>
Vi difendo Je vous défends I defend you ) Difendi Tu défends Thou defendest ) .
Difende Il défend He defends -i- Difendiamo Nous défendons We defend H =
Difendete Vous défendez You defend H Difendono Ils défendent They defend H -.
Difendeva Je défendais I defended 1 - Difendeva Il défendait He defended 1 =
Difendevamo Nous défendions We defended 1 . Difendevate Vous défendiez You
defended 1 •• Difendevano Ils défendaient They defended 0 — Difesi Je défendis
I defended 0 = Difese Il défendit He defended 0 . Difendemmo Nous défendîmes We
defended 0 .. Difendeste Vous défendîtes You defended 1 - Difesero Ils
défendirent They defended 1 = Difenderò Je défendrai I shall defend Vi
difenderò Je vous défendrai I shall defend you Difenderai Tu défendras Thou
wilt defend ) — Difenderà Il défendra He will defend ) == Difenderemo Nous
défendrons We shall defend Difenderete Vous défendrez You will defend
Difenderanno Ils défendront They will defend + — Difendi Défends Defend 4- =
Difendiamo Défendons Let us defend + . Difendete Défendez Defend + ..
Difendetemi Défendez-moi Defend me -^ — Difendano Qu'ils défendent Let them
defend *»> = Difendendo Défendant Defending v — Diffidavano Ils se défiaient
They distrusted — = Diffidai Je me défiai I distrusted --^, Diffidasti Tu te
défias Thou distrustedst *•»• . . Diffidò Il se défia He distrusted ? -
Diffidammo Nous nous défiâmes We distrusted ? = Diffidaste Vous vous défiâtes
You distrusted j> Diffidarono lis se défièrent They distrusted ? Diffiderò
Je me défierai I shall distrust V — Diffiderai Tu te défieras Thou wilt
distrust V = Diffiderà Il se défiera He will distrust V . Diffideremo Nous nous
défierons We shall distrust v .. Diffiderete Vous vous défierez You will
distrust 0 — Diffideranno Ils se défieront They will distrust 0 = Diffidatevi
Défiez-vous Distrust 0 . Diffidando
Défiant Distrusting 0 .. Diffidato Défié Distrusted 1 - Diffidati Défiés
Distrusted 1 = Diffidata Défiée Distrusted 1 • Diffidate Défiées Distrusted 1
.. DlFFINIRE Définir To define A - Diffinito Défini Defined A = Diffiniti
Définis Defined A • Diffinita Définie Defined A •• Diffinite Définies Defined
T- Diffondere Répandre, Épancher To SPILT, T = Diffuso Répandu Spilt 139 140
VERBI, L - Diffusi L = Diffusa L • Diffuse L - DlFFORMARE ( - Difformato ( =
Difformati ( • Difformata ( •• Difformate H — Digerire H = Digerisco H •
Digerisci H •• Digerisce 1 - Digeriamo 1 = Digerite 1 • Digeriscono 1 ••
Digerito o — Digeriti o = Digerita 0 . Digerite o .. Digiunare 1 - Digiuno 1 =
Digiuni 1 • Digiuna 1 .. Digiuniamo ) - Digiunate ) = Digiunano ) . Digiunerò )
.. Digiunerai + — Digiunerà + = Digiuneremo + . Digiunerete + .. Digiuneranno \
— Digiunate ^ = Digiunando ^■N . Digiunato \ Dilatare ? - Dilatato ? = Dilatati
? - Dilatata ? .. Dilatate V — Dileguarsi V = Dileguandosi V . Dileguato V ••
Dileguati O — Dileguata 0 = Dileguate e . Dilettare 0 .. Diletto / - Diletti /
= Diletta / . Dilettiamo / -. Dilettate A - Dilettano A = Dilettava A •
Dilettavi A •• Dilettava T — Dilettavamo VERBES. VERBS. Répandus Spilt Répandue
Spilt Répandues Spilt DÉFIGURER TO DISFIGURE Défiguré Disfigured Défigurés
Disfigured Défigurée Disfigured Défigurées Disfigured Digérer To DIGEST Je
digère I digest Tu digères Thou digestest Il digère He digests Nous digérons We
digest Vous digérez You digest Ils digèrent They digest Digéré Digested Digérés
Digested Digérée Digested Digérées Digested Jeûner To FAST Je jeune I fast Tu
jeûnes Thou fastest Il jeune He fasts Nous jeûnons We fast Vous jeûnez You fast
Ils jeûnent They fetst Je jeûnerai I shall fast Tu jeûneras Thou wilt fast Il
jeûnera He will fast Nous jeûnerons We shall fast Vous jeûnerez You will fast
Ils jeûneront They will fast Jeûnez Fast Jeûnant Fasting Jeûné Fasted Dilater,
Étendre TO DILATED Dilaté Dilated Dilatés Dilated Dilatée Dilated Dilatées
Dilated S'éloigner, Disparaître To REMOVE En s'éloignant Removing Éloigné
Removed Éloignés Removed Éloignée Removed Éloignées Removed RÉJOUIR To REJOICE
Je réjouis I rejoice Tu réjouis Thou rejoicest Il réjouit He rejoices Nous
réjouissons We rejoice Vous réjouissez You rejoice Ils réjouissent They rejoice
Je réjouissais I rejoiced Tu réjouissais Thou rejoicedst Il réjouissait He
rejoiced Nous réjouissions We rejoiced VERBI. Dilettavate Dilettavano Dilettato
Dilettati Dilettata Dilettate DlLIBERARE Diliberato Diliberati Diliberata
Diliberate Dilucidare Dilucidato Dilucidati Dilucidata Dilucidate Dilungare
Dilungato Dilungati Dilungata Dilungate Diluviare Diluvia Diluviava Diluviò
Diluvierâ Diluviando Diluviato Dimacrare, v. Smagrire Dimandare, v. Domand.
Dimenticare Dimenticarvi Dimentico Dimentichi Dimentica Dimentichiamo
Dimenticate Dimenticano Dimenticava Dimenticavi Dimenticava Dimenticavamo
Dimenticavate Dimenticavano Dimenticai Dimenticasi Dimenticò Dimenticammo
Dimenticaste Dimenticarono Dimenticherò Dimenticherai Dimenticherà
Dimenticheremo Dimenticherete Dimenticheranno Non dimenticate VERBES. Vous réjouissiez Ils
réjouissaient Réjoui Réjouis Réjouie Réjouies Délivrer Délivré Délivrés
Délivrée Délivrées ÉCLAIRCIR Éclairci Éclaircis Éclaircie Éclaircies Prolonger
Prolongé Prolongés Prolongée Prolongées Pleuvoir a verse Il pleut à verse Il
pleuvait à verse Il plut à verse Il pleuvra à verse Pleuvant à verse Plu à
verse (il a) Maigrir Demander Oublier Vous oublier J'oublie Tu oublies Il
oublie Nous oublions Vous oubliez Ils oublient J'oubliais Tu oubliais Il
oubliait Nous oubliions Vous oubliiez Ils oubliaient J'oubliai Tu oublias Il
oublia Nous oubliâmes Vous oubliâtes Ils oublièrent J'oublierai Tu oublieras Il
oubliera Nous oublierons Vous oublierez Ils oublieront N'oubliez pas 141 VERBS.
You rejoiced They
rejoiced Rejoiced Rejoiced Rejoiced Rejoiced TO DELIVER Delivered Delivered
Delivered Delivered To CLEAR up Cleared up Cleared up Cleared up Cleared up To
prolong Prolonged Prolonged Prolonged Prolonged To POUR OF RAIN It pours of
rain It poured of rain It poured It will pour of rain Pouring of rain Poured of
rain (it has) To grow lean To ASK TO FORGET To forget you I forget Thou
forgettest He forgets We forget You forget They forget I forgot Thou forgottest
He forgot We forgot You forgot They forgot I forgot Thou forgottest He forgot
We forgot You forgot They forgot I shall forget Thou wilt forget He will forget
We shall forget I You will forget jThey will forget Do not forget J 42 VERBI.
VERBES. VERBS. L -; Dimenticando Oubliant Forgetting L = Dimenticato Oublié
Forgotten L • Dimenticati Oubliés Forgotten L •• Dimenticata Oubliée Forgotten
( - Dimenticate Oubliées Forgotten ( = Dimesticare Apprivoiser TO TAME ( • Dimesticando
Apprivoisant Taming ( •• Dimesticato Apprivoisé Tamed H - Dimesticati
Apprivoisés Tamed H = Dimesticata Apprivoisée Tamed H • Dimesticate
Apprivoisées Tamed H •• Diminuire Diminuer To DIMINISH 1 - Diminuito Diminué
Diminished 1 = Diminuiti Diminués Diminished ! • Diminuita Diminuée Diminished i • Diminuite Diminuées
Diminished o — Dimorare Demeurer TO STAY o = Dimoro Je demeure I stay o . Dimori Tu demeures Thou
staves t o .. Dimora Il demeure He stays ' 1 - Dimoriamo Nous demeurons We stay
1 = Dimorate Vous demeurez You stav 1 . Dimorano Ils demeurent They stay 1 ..
Dimorava Je demeurais I staid ) - Dimoravi Tu demeurais Thou staidst ) =
Dimorava Il demeurait He staid ) • Dimoravamo Nous demeurions We staid ) ••
Dimoravate Vous demeuriez You staid H Dimoravano Ils demeuraient They staid + =
Dimorai Je demeurai I staid + . Dimorasti Tu demeuras Thou staidst + .. Dimorò
Il demeura He staid ^ — Dimorammo Nous demeurâmes We staid \ = Dimoraste Vous
demeiu'àtes You staid ->s . Dimorarono Ils demeurèrent They staid **. . .
Dimorerò Je demeurerai I shall stay p — Dimorerai Tu demeureras Thou wilt stay
? = Dimorerà Il
demeurera He will stay p Dimoreremo Nous demeurerons We shall stay ? Dimorerete
Vous demeurerez You will stay v — Dimoreranno Ils demeureront They will stay V
= Dimorando Demeurant Staying V . Dimorato Demeuré Stayed V .. Dimostrare
Démontrer TO DEMONSTRATE 0 — Dimostrarlo Le démontrer To demonstrate it 0 =
Dimostrarvi Vous démontrer To demonstrate to you 0 . Dimostrarmi Me démontrer
To demonstrate to me 0 .. Dimostro Je démontre I demonstrate / - Dimostri Tu
démontres Thou demonstrates! / = Dimostra Il démontre He demonstrates / . Si
dimostra On démontre One demonstrate / •• Dimostriamo Nous démontrons We
demonstrate A — Mi dimostrate Vous me démontrez You demonstrate to me A =
Dimostrate Vous démontrez You demonstrate A • Non mi dimostrate Vous ne me
démontrezp. Y.
do not demonstrate me A .. Dimostrano Ils démontrent They demonstrate T -
Dimostrava Je démontrais I demonstrated T = Dimostravi Tu démontrais Thou
demonstratedst VERBI. VERRES. VERBS. 14ó L - dimostrava Il démontrait He
demonstrated L = Dimostravamo Nous démontrions We demonstrated L • Dimostravate
Vous démontriez You demonstrated L .. Dimostravano Us démontraient They
demonstrated ( - Dimostrai Je démontrai I demonstrated ( = Dimostrasti Tu
démontras Thou demonstratedst ( ■ Dimostrò Il démontra He demonstrated ( •
Dimostrammo Nous démontrâmes We demonstrated H- Dimostraste Vous démontrâtes
You demonstrated M = Dimostrarono Ils démontrèrent rhey demonstrated H -
Dimostrerò Je démontrerai [ shall demonstrate H •• Vi dimostrerò Je vous
démontrerai I shall demonstr. to you 1 - Dimostrerai Tu démontrer as Thou wilt
demonstrate ! = Dimostrerà Il démontrera He will demonstrate 1 • Dimostreremo
Nous démontrerons We shall demonstrate 1 •• Dimostrerete Vous démontrerez You
will demonstrate o — Dimostreranno Us démontreront They will demonstrate o =
Dimostratemi Démontrez-moi Demonstrate me 0 . Dimostrando Démontrant
Demonstrating o .. Dimostrato Démontré Demonstrated 1 - Dimostrali Démontrés
Demonstrated 1 = Dimostrata Démontrée Demonstrated 1 . Dimostrate Démontrées
Demonstrated 1 .. DlNUNZIARE DÉNONCER TO DENOUNCE ) - Mi dinunziò Il me dénonça
He denounced me ) - Vi dinunziò Il vous dénonça He denounced you ) . Ci din
iniziarono Ils nous dénoncèrent He denounced us ) .. Dinunziato Dénoncé
Denounced + — Dinunziati Dénoncés Denounced + = Dinunziata Dénoncée Denounced +
• Dinunziate Dénoncées Denounced + .. Dipendere DÉPENDRE To DEPEND "•s, —
Dipendo Je dépends I depend \ = Dipendi Tu dépends Thou dependest *««» Dipende
Il dépend He depends \ . . Dipende Dépend Depends e - Non dipende Il ne dépend
It does not depend ? = Dipendiamo Nous dépendons We depend ? . Dipendete Vous
dépendez You depend ? Dipendono Us dépendent They depend V - Dipendeva Je
dépendais I depended V = Dipendevi Tu dépendais Thou dependedst V . Dipendeva
Il dépendait He depended V .. Dipendevamo Nous dépendions We depended 0 =
Dipendevate Vous dépendiez You depended 0 = Dipendevano Ils dépendaient They
depended 0 . Dipenderò Je dépendrai I shall depend 0 . . Dipenderai Tu
dépendras Thou wilt depend / — Dipenderà Il dépendra He will depend / =
Dipenderemo Nous dépendrons We shall depend / . Dipenderete Vous dépendrez You
will depend / .. Dipenderanno Ils dépendront They will depend A = Dipendendo
Dépendant Depending Dipeso Dépendu Depended A Dipesi Dépendus Depended A •
Dipesa Dépendue Depended T = : Dipese Dépendues Depended T - - Dipingere
Peindre To PAINT^ 144 VERBI. VERBES. VERBS. L - Dipingo Je peins I paint L =
Dipingi Tu peins Thou paintest L • Dipinge Il peint He paints L •- Dipingiamo
Nous peignons We paint ( - Dipingete Vous peignez You paint ( = Dipingono Ils
peignent They paint ( • Dipingeva Je peignais I painted ( •• Dipingevi Tu
peignais Thou paintedst H- Dipingeva Il peignait He painted J- = Dipingevamo
Nous peignions We painted H • Dipingevate Vous peigniez You painted H ..
Dipingevano Ils peignaient They painted 1 - Dipinsi Je peignis I painted 1 =
Dipinse Il peignit He painted 1 • Dipingemmo Nous peignîmes We painted ] --
Dipingeste Vous peignîtes You painted o — Dipinsero Ils peignirent They painted
0 = Dipingerò Je peindrai I shall paint 0 . Dipingerai Tu peindras Thou wilt
paint o .. Dipingerà Il peindra He will paint 1 - Dipingeremo Nous peindrons We
shall paint 1 = Dipingerete Vous peindrez You will paint 1 . Dipingeranno Ils peindront They
will paint 1 .. Dipingete Peignez Paint ) - Dipingendo Peignant Painting ) =
Dipinto Peint Painted ) . Dipinti Peints Painted ) .. Dipinta Peinte Painted -\
— Dipinte Peintes Painted -4- — Dire Dire To SAY + . Dirvi Vous dire To say you
+ .. Dirmi Me dire To say me --V. — Dirgli Lui dire To say to him -^. = Dico Je dis I say -^-, Dico io! Dis-je Quoth
\ . . Vi dico Je
vous dis I say to you ? - Non vi dico Je ne vous dis pas I do not say to you ?
= Non dico Je ne dis pas I do not say 3 Dici Tu dis Thou sayst ? .'. Dice Il
dit He says V — Dice egli Dit-il Quoth he V = Si dice On dit They say so V .
Non si dice On ne le dit pas They do not say it v .. Diciamo Nous disons We say
0 — Dire Dire TO TELL 0 = Vi dico Je vous dis I tell you 0 . Non mi dite Vous ne me
dites pas You do not tell me 0 .. Mi dite Vous me dites You say to me 1 - Dite
Vous dites You say 1 = Non dite Vous ne dites pas You do not say / . Non mi
dite Vous ne me dites pas You do not say me / •. Dicono Ils disent They say A —
Diceva Je disais I said A = Dicevi Tu disais Thou saidst A . Diceva Il disait
He said A •• Dicevamo Nous disions We said T- Dicevate Vous disiez You said
Dicevano Ils disaient They said T . Dissi
Je dis I said VERBI. Dicesti Disse Dicemmo Diceste Dissero Dirò Vi dirò Gii
dirò Dirai Mi dirai Dira Si dira Diremo Direte Mi direte Diranno Se dicessi Se
vi dicessi Se dicessi Se dicesse Se dicessimo Se diceste Se mi diceste Se
dicessero Si direbbe Direste Non direste Dicebbero Ditemi Dicendo Detto Detta
Dette Dirigere Dirigo Dirrigi Dirige Dirigiamo Dirigete Dirigono Dirigeva
Dirigevi Dirigeva Dirigevamo Dirigevate Dirigevano Diressi Diresse Dirigemmo
Dirigeste Diressero Dirigerò Diligerai Dirigerà Dirigeremo Dirigerete
Dirigeranno Dirigendo Dirclto VERBES. Tu dis Il dit Nous dimes Vous dîtes Ils dirent Je
dirai Je vous dirai Je lui dirai Tu diras Tu me diras Il dira On dira Nous
dirons Vous direz Vous me direz Ils diront Si je disais Si je vous disais Si tu
disais S'il disait Si nous disions Si vous disiez Si vous me disiez S'ils
disaient On dirait Vous diriez Vous ne diriez pas Ils diraient Dites-moi Disant
Dit Dite Dites Diriger Je dirige Tu diriges Il dirige Nous dirigeons Vous
dirigez Ils dirigent Je dirigeais Tu dirigeais Il dirigeait Nous dirigions Vous
dirigiez Ils dirigeaient Je dirigeai Il dirigea Nous dirigeâmes Vous dirigeâtes
Ils dirigèrent Je dirigerai Tu dirigeras Il dirigera Nous dirigerons Vous
dirigerez Ils dirigeront Dirigeant Dirigé VERBS. Thou saidst He said We said You said They said I
shall say I shall say to you I shall say to him Thou wilt say Thou wilt say to
me He will say One will say We shall say You will say You will say to me They
will say If I said If I said to you If thou saidst If he said If we said If you
said If you said to me If they said One would say You would say You would not
say They would say Say to me Saying Said Said Said To DIRECT I direct Thou
directest He directs We direct You direct They direct directed Thou directedst
He directed We directed You directed They directed I directed He directed We
directed You directed They directed I shall direct Thou will direct He will
direct We shall direct You will direct. They will direct Directing Directed 13
145 146 TERBI. VERBES» VERBS. L — Diretti Dirigés Directed L = Diretta Dirigée
Directed L • Dirette Dirigées Directed L •• Dirizzare Dresser To ERECT ( -
Dirizzato Dressé Erected ( = Dirizzati Dressés Erected ( • Dirizzata Dressée
Erected ( •• Dirizzate Dressées Erected H - Diroccare DÉMOLIR To KNOCK DOWN H =
Diroccato Démoli Knocked down H • Diroccati Démoiis Knocked down H -. Diroccata
Démolie Knocked down 1 - Diroccate Démolies Knocked down 1 = Dirozzare
DÉGROSSIR To CHIP I • Dirozzato Dégrossi Chipped 1 •• Dirozzati Dégrossis
Chipped o — Dirozzata Dégrossie Chipped o — Dirozzate Dégrossies Chipped 0 .
Disaffezionare Refroidir To GROW COLD o .. Disaffezionato Refroidi Grown cold 1
- Disaffezionati Refroidis Grown cold 1 = Disaffezionata Refroidie Grown cold 1
. Disaffezionate Refroidies Grown cold 1 .. Disanimare DÉCOURAGER TO DISHEARTEN
) - Disanimato Décoiu'agé Disheartened ) = Disanimati Découragés Disheartened )
. Disanimata Découragée Disheartened ) .. Disanimate Découragées Disheartened
-1 Disapprovare DÉSAPPROUVER To DISAPPROVE + = Disapprovo Je désapprouve I
disapprove + . Disapprovi Tu désapprouves Thou disapproves* H- •• Disapprova Il
désapprouve He disapproves *v, Disapproviamo Nous désapprouvons We disapprove
"«s. = Disapprovate Vous désapprouvez You disapprove \ . Disapprovano Ils
désapprouvent They disapprove ■*- . . Disapprovai Je désapprouvai I disapproved
? — Disapprovasti Tu désapprouvas Thou disapprovedst ? = Disapprovò Il
désapprouva He disapproved ? . Disapprovammo Nous désapprouvâmes We disapproved
p .. Disapprovaste Vous désapprouvâtes You disapproved V — Disapprovarono Ils
désapprouvèrent They disapproved V = Disapprovando Désapprouvant Disapproving v
. Disapprovato Désapprouvé Disapproved v .. Disapprovati Désapprouvés
Disapproved 0 — Disapprovata Désapprouvée Disapproved 0 = Disapprovate
Désapprouvées Disapproved 0 . Disarmare DÉSARMER TO DISARM 0 .. Disarmo Je
désarme I disarm / - Disarmi Tu désarmes Thou disarmest / = Disarma Il désarme
He disarms / . Disarmiamo Nous désarmons We disarm / •■ Disarmate Vous désarmez
You disarm A — Disarmano Ils désarment They disarm A — Disarmava Je désarmais I
disarmed A • Disarmavi Tu désarmais Thou disarmedst A .. Disarmava Il désarmait
He disarmed T-* Disarmavamo Nous désarmions We disarmed VERBI. VERBES. VERBS. L
- Disarmavate Vous désarmiez You disarmed L = Disarmavano Ils désarmaient They
disarmed L • Disarmai Je désarmai I disarmed L •• Disarmasti Tu désarmas Thou
disarmedst ( - Disarmò Il désarma He disarmed ( = Disarmammo Nous désarmâmes We
disarmed ( . Disarmaste Vous désarmâtes You disarmed ( •• Disarmarono Ils
désarmèrent They disarmed H - Disarmerò Je désarmerai I shall disarm H =
Disarmerai Tu désarmeras Thou wilt disarm H • Disarmerà lì désarmera He wiU
disarm H •• Disarmeremo Nous désarmerons We shall disarm Disarmerete Vous
désarmerez You will disarm 1 = Disarmeranno Ils désarmeront They will disarm 1
. Disarma Désarme Disarm Disarmate Désarmez Disarm o — Disarmino Qu'ils
désarment Let them disarm o = Disarmando Désarmant Disarming 0 . Disarmato
Désarmé Disarmed o .. Disarmati Désarmés Disarmed 1 - Disarmata Désarmée
Disarmed 1 = Disarmate Désarmées Disarmed 1 • Discendere, v. Scendere Descendre
To GO DOWN 1 .. Discendendo Descendant Going down ) - Disceso Descendu Gone
down ) = Discesi Descendus Gone down ) . Discesa Descendue Gone down ) .. Discese Descendues Gone down + —
DlSClOGLIERE Dissoudre To dissolve + = Disciolto Dissous Dissolved + .
Disciolti Dissous Dissolved 4- .. Disciolta Dissoute Dissolved ' Disciolte
Dissoutes Dissolved -^ = Disciplinare Discipliner To discipline -Nw .
Disciplinato Discipliné Disciplined ■^ .. Disciplinati Disciplinés Disciplined
P ~ Disciplinata Disciplinée Disciplined P = Disciplinate Disciplinées
Disciplined P Discolpare Disculper TO DÎSCULPATE P ■'. Discolpalo Disculpé
Disculpated V — Discolpati Disculpés Disculpated V = Discolpata Disculpée
Disculpated V . Discolpate Disculpées Disculpated V .. Discorrere Discourir To
speak 0 — Discorro Je discours I speak 0 = Discorri Tu discours Thou speakest 0
. Discorre Il
discourt He speaks 0 .. Discorriamo Nous discourons We speak / - Discorrete
Vous discourez You speak / = Discorrono Ils discourent They speak / .
Discorreva Je discourais I spoke / .. Discorrevi Tu discourais Thou spokest A —
Discorreva Il discourait He spoke A = Discorrevamo Nous discourions We spoke A
= Discorrevate Vous discouriez You spoke A •• Discorrevano Ils discouraient
They spoke T- Discorrendo Discourant Speaking 147 148 VERBI. VERBES. VERBS L =
Discorso Discouru Spoke L - Discreditare DÉCRIER TO CRY DOWN L • Discreditato
Décrié Cried down L ■- Discreditati Décriés Cried down ( - Discreditata Décriée
Cried down ( = Discreditate Décriées Cried down ( • Disdire DÉNIER To DENY ( .-
Disdetto Dénié Denied H - Disdetti Déniés Denied H = Disdetta Déniée Denied H •
Disdette Déniées Denied H •- Disegnare DESSINER To DRAW 1 - Disegno Je dessine
I draw ! = Disegni Tu dessines Thou drawest 1 • Disegna Il dessine He draws 1
•• Disegniamo Nous dessinons We draw o — Disegnate Vous dessinez You draw o =
Disegnano Ils dessinent They draw 0 . Disegnava. Je dessinais I drew 0 .. Disegnavi Tu
dessinais Thou drewest 1 - Disegnava Il dessinait He drew 1 = Disegnavamo Nous
dessinions We drew 1 . Disegnavate Vous dessiniez You drew 1 .. DisegnaArano II
dessinaient They drew ) - Disegnerò Je dessinerai I shall draw ) = Disegnerai
Tu dessineras Thou wilt draw ) . Disegnerà Ils dessinera He will draw ) .. Disegneremo
Nous dessinerons We shall draw + — Disegnerete Vous dessinerez- You will draw +
= Disegneranno Hs dessineront They will draw- + . Disegnate Dessinez Draw + .. Disegnando Dessinant
Drawing *>» — Disegnato Dessiné Drawn \ — Disegnati Dessinés* Drawa --V . Disegnata Deesinée Drawn \
.. Disegnate Dessinées Drawn p Disertare DÉSERTER To DESERT ? = Disertata
Déserté Deserted p . Disertati Désertés- Deserted 0 Disertata Désertée Deserted
v — Disertate Désertées Deserted V = Disfare DÉFAIRE To UNDO; V . Disfatto
Défait Undone v .. Disfatti Défaits Undone 0 — Disfatta Défaite Undone 0 =
Disfatte Défaites Undone 0 . Disgiungere DÉJOINDRE To DISJOIN 0 .. Disgiunto
Déjoint Disjoined / - Disgiunti Déjoints Disjoined / = Disgiunta Déjointe
Disjoined 1 . Disgiunte Déjointes Disjoined 1 .. Disgustare DEGOUTER TO LOATHE
A — Disgustato Dégoûté Loathed A = Disgustati Dégoûtés Loathed A • Disgustata
Dégoûtée Loathed A •• Disgustate Dégoûtées, Loathed VERBI. VERBES. VERBS. 1 -49
L - DlSlMPEGNARSI Acquitter (s') TO ACQUIT L "= Mi disimpegno Je
m'acquitte I acquit L • Ti disimpegni Tu t'acquittes Thou acquittes! L -. Si
disimpegna ÏI s'acquitte He acquits ( - Ci disimpegniamo Nous nous acquittons
We acquit ( = Vi disimpegnate Vous vous acquittez You acquit > — Distinta
Distinguée Distinguished s == Distinte Distinguées Distinguished ^ Distogliere
DÉTOURNER TO PUT OUT OF THE WAY. ^ . . Distollo Détourné Put out of the way 0 Distolti
Détournés Put out of the way p = Distolta Détournée Put out of the way ? .
Distolte Détournées Put out of the w ay ? Distrarre Distraire To DIVERT THE
ATTENTION V - Distratto Distrait Diverted the attention V = Distratti Distraits
Diverted the attention v . Distratta Distraite Diverted the attention V ..
Distratte Distraites Diverted the attention 0 — Distribuire Distribuer TO
DISTRIRUTE 0 = Distribuito Distribué Distributed 0 . Distribuiti Distribués
Distributed 0 .. Distribuita Distribuée Distributed 1 - Distribuite Distribuées
Distributed 1 = Distruggere DÉTRUIRE TO DESTROY / . Distruggo Je détruis I
destroy / .. Distruggi Tu détruis Thou destroyest A — Distrugge Il détruit He
destroys A == Distruggiamo Nous détruisons We. destroy A - Distruggete Vous
détruisez You destroy A .. Distruggono Ils détruisent They destroy T - Distruggeva
Je détruisais I destroyed VERBI. VERBES. VERBS. Distruggevi Tu détruisais Thou
destroyedst Distruggeva 11 détruisait We destroyed Distruggevamo Nous
détruisions He destroyed: Distruggevate Vous détruisiez You destroyed
Distruggevano Ils détruisaient They destroyed Distrussi Je détruisis I
destroyed Distruggesti Tu détruisis Thou destroyedst Distrusse Il détruisit He
destroyed Distruggemmo Nous détruisîmes We destroyed Distruggeste Vous
détruisîtes Thou destroyed Distrussero Ils détruisirent They destroyed
Distruggendo Détruisant Destroying Distrutto Détruit Destroyed Distrutti
Détruits Destroyed Distrutta Détruite Destroyed Distrutte Détruites Destroyed
Disubbidire Désobéir To disobey Disubbidito Désobéi Disobeyed Disubbiditi
Désobéis Disobeyed Disubbidita Désobéie Disobeyed Disubbidite Désobéies
Disobeyed Divenire Devenir To BECOME Divengo Je deviens I become Divieni Tu
deviens Thou becomest Diviene Il devient He becomes Divenghiamo Nous devenons
We become Divenite Vous devenez You become Divengono Ils deviennent They become
Diven iva Je devenais I became Divenivi Tu devenais Thou becamest Diveniva Il
devenait He became Divenivamo Nous devenions We became Divenivate Vous deveniez
You became Divenivano Us devenaient They became Divenni Je devins I became
Divenisti Tu devins Thou becamest Divenne Il devint He became Divenimmo Nous
devînmes We became Diveniste Vous devîntes You became Divennero Ils devinrent
They became Diverrò Je deviendrai I shall became Diverrai Tu deviendras Thou
wilt become Diverrà Il deviendra He shall become Diverremo Nous deviendrons You
will become Diverrete Vous deviendrez We shall become Diverranno Ils
deviendront They will become Divenendo Devenant Becoming Divenuto Devenu Became
Divenuti Devenus Became Divenuta Devenue Became Divenute Devenues Became
Diversificare (variare) Diversifier ( varier ) To DIVERSIFY Diversificato
Diversifié Diversified Diversificati Diversifiés Diversified Diversificata
Diversifiée Diversified Diversificate Diversifiées Diversified Divertirsi
S'AMUSER To amuse one'sself Mi diverto Je m'amuse I amuse myself 153 154 VERBI,
VERBES. VERBS. L — ri diverti [ Tu t'amuses Thou amusest thyself L — Si diverte
[1 s'amuse He amuses himself L • Ci divertiamo Nous nous amusons We amuse
ourselves L •■ Vi divertite Vous vous amusez You amuse yourselves ( — Si
divertono [ls s'amusent They amuse themselves ( = Mi sono divertito Je me suis
amusé I amused myself ( . Ti sei divertito Tu t'es amusé Thou amusedst thyself
( •• Si è divertito Il s'est amusé He amused himself H — Ci siamo divertiti
Nous n. sommes amusés We amused ourselves H e= Vi siete divertiti Vous vous
êtes amusés You amused yourselves H . Si sono divertiti [Is se sont amusés T.
amused themselves H •• Mi divertirò Je m'amuserai I shall amuse myself 1 — Ti
divertirai Tu t'amuseras Thou wilt amuse thyself 1 = Si divertirà [1 s'amusera
He will amuse himself \ Ci divertiremo Nous nous amuserons We shall amuse
ourselv. 1 •• Vi diverte rete Vous vous amuserez Y. will amuse yourselves o —
Si divertiranno Ils s'amuseront T. will amuse themselves o = Divezzare
DÉSHABITUER TO DISACCUSTOM 0 . Divezzarmi Me déshabituer To disaccustom myself
0 .. Divezzato Déshabitué Disaccustomed 1 - Divezzati Déshabitués Disaccustomed
1 = Divezzata Déshabituée Disaccustomed 1 . Divezzate Déshabituées
Disaccustomed 1 .. Dividere Diviser To DIVIDE ) - Divido Je divise I divide ) =
Dividi Tu divises Thou dividest ) • Divide Il divise He divides ) .. Dividiamo
Nous divisons We divide + — Dividete Vous divisez You divide + = Dividono Ils
divisent They divide -f . Divideva Je divisais I divided + .. Dividevi Tu
divisais Thou dividedst ^ — Divideva Il divisait He divided "-v. =
Dividevamo Nous divisions We divided -s. . Dividevate Vous divisiez You divided
■^ . . Dividevano Ils divisaient They divided p — Divisi Je divisai I divided ?
= Divise Il divisa He divided p Dividemmo Nous divisâmes We divided e .'.
Divideste Vous divisâtes You divided v — Divisero Ils divisèrent They divided V
= Dividerò Je diviserai I shall divide V • Dividerai Tu diviseras Thou wilt
divide V •- Dividerà Il divisera He will divide .0 — Divideremo Nous diviserons
We shall divide 0 = Dividerete Vous diviserez You will divide 0 . Divideranno
Ils diviseront They will divide 0 .. Dividendo Divisant Dividing / - Diviso
Divisé Divided / = Divisi Divisés Divided / . Divisa Divisée Divided / • Divise
Divisées Divided A - Divorare Dévorer TO DEVOUR A =T= = Divorando Dévorant
Devouring A Divorato Dévoré Devoured A • Divorati Dévorés Devoured T - -
Divorata Dévorée Devoured T = = Divorate Dévorées Devoured VERBI. VERBES.
VERBS. L - Dolersi Se plaindre To COMPLAIN L = Dolervi Vous plaindre To
complain you L • Dolermi Me plaindre To complain mi L •• Mi dolgo Je me plains
I complain ( - Ti duoli Tu te plains Thou complainest ( = Si duole Il se plaint
He complains ( Ci dogliamo Nous nous plaignons We complain ( .. Vi dolete Vous
vous plaignez You complain H- Si dolgono [1s se plaignent They complain H = Mi
doleva Je me plaignais I complained H • Ti dolevi Tu te plaignais Thou
complainedst H •• Si doleva [1 se plaignait He complained 1 - Ci dolevamo Nous
nous plaignions We complained 1 = Vi dolevate Vous vous plaigniez You
complained 1 • Si dolevano ils se plaignaient They complained 1 •• Mi dolsi Je
me plaignis I complained o — Ti dolesti Tu te plaignis Thou complainedst o = Si
dolse [1 se plaignit He complained 0 . Ci dolemmo Nous nous plaignîmes We
complained o .. Vi doleste Vous vous plaignîtes You complained 1 - Si dolsero
Ils se plaignirent They complained 1 = Dolendosi Se plaignannt Complaining 1 . Doluto Plaint Complained 1 ..
Doluti Plaints Complained ) - Doluta Plainte Complained ) = Dolute Plaintes
Complained ). • Domandare Demander To ASK ) .. Domandarmi Me demander To ask me H
Domandarvi Vous demander To ask. you 4- = Domando Je demande I ask 4- . Vi
domando Je vous demande I ask you + •• Non vi domando Je ne vous demande pas I do
not ask you •«■^ — Domandi Tu demandes Thou askest -». = Domanda Il demande He
asks >». . Domandiamo Nous demandons We ask ^ . . Mi domandate Vous me
demandez You ask me P - Domandate Vous demandez You ask ? = Domandano Ils
demandent They ask P • Domandava Je demandais I asked P •• Domandavi Tu
demandais Thou askedst V — Domandava Il demandait He asked V = Domandavano Nous
demandions We asked V . Domandavate Vous demandiez You asked V -• Domandavano
Ils demandaient They asked 0 — Domandai Je demandai I asked 0 = Domandasti Tu
demandas Thou askedst 0 . Domandò Il demanda He asked 0 .. Domandammo Nous
demandâmes We asked / - Domandaste Vous demandâtes You asked / / = Domandarono
Ils demandèrent Thev asked / / . Domanderò Je demanderai I shall ask / / •• Vi
domanderò Je vous demanderai I will ask yA A — Domanderai Tu demanderas Thou
wilt «k A = Domanderà Il demandera He shall aA A . Domanderemo Nous demanderons
We shaPask A •• Domanderete Vous demanderez You wf as^ T - Domanderanno Ils
demanderont Thev yra ask T • Domanderei Je demanderais I shodd ask T ••
Domanderesti ITu demanderais Thça shoudlst ask 155 / 156 VERBI. VERBES* VERBS. L - Domanderebbe
Il demanderait He should ask L = Domanderemmo Nous demanderions We should ask L
• Domandereste Vous demanderiez You would ask L • • Domanderebbero Ils
demanderaient They would ask ( — Domanda Demande Ask ( = Domandi Qu'il demande
Let him ask ( . Domandiamo Demandons Let us ask ( •• D omandate Demandez Ask H-
Domandatemi Demandez-moi Ask me H = Domandino Qu'ils demandent Let them ask H •
Domandando Demandant Asking H •• Domandato Demandé Asked 1 - Domandati Demandés
Asked 1 = Domandata Demandée Asked i • Domandate Demandées Asked 1 •• Domare
Dompter To TAME o — Domai Je domptai I tamed o = Domasti Tu domptas Thou tamedst
0 . Domò Il dompta He tamed o .. Domammo Nous domptâmes We tamed 1 - Domaste
Vous domptâtes You tamed 1 = Domarono Ils domptèrent They tamed 1 . Domato
Dompté Tamed 1 ... Domati Domptés Tamed ) - Domata Domptée Tamed ) = Domate
Domptées Tamed ) • Dominare Dominer To RULE ) .. Dominato Dominé Ruled -1- —
Dominati Dominés Ruled + = Dominata Dominée Ruled -1- Dominate Dominées Ruled +
.. Donare Donner, faire présent To make a present ■*-"■> — Donato Donné
Made a present ~^ = Donati Donnés Made a present -~. . Donata Donnée Made a
present s . . Donate Données ^ Made a present f - Dorare, v. Indorare Dorer To
GILD ? = Dormire Dormir TO SLEEP ? • Dormo Je dors I sleep ? •• Dormi Tu dors
Thou sleepest 1 — Dorme Il dort He sleeps \ = Dormiamo Nous dormons We sleep V
Dormite Vous dormez You sleep V . Dormono Ils dorment They sleep 0 — Dormiva Je dormais I
slept 0 = dormivi Tu dormais Thou sleptst 0 . fttrmivâ Il dormait He slept 0 ..
^•olivate Vous dormiez You slept / — Dormivano Ils dormaient They slept / —
Dorai ró Je dormirai I shall sleep / - Dormiuai Tu dormiras Thou wilt sleep /
•• Dormivi Il dormira He will sleep A — Dormiremo Vous dormirons We shall sleep
A = Dormirete Vous dormirez You will sleep A - DormiraniV fis dormiront They
will sleep A -. Dormi \ Dors Sleep VERBI. VERBES. VERBS. L - - Dorma Qu'il
dorme Let him sleep L - = Dormiamo Dormons Lei us sleep L Dormite Dormez Sleep
L • Non dormite Ne dormez pas Do not sleep ( - Dormano Qu'ils dorment Let them
sleep ( = Dormendo Dormant Sleeping ( • Dormito Dormi Slept ( -. Dotare Doter TO PORTION ^ - Dotato Doté
Portioned H = Dotati Dotés Portioned -\ . Dotata Dotée Portioned -i .. Dotate
Dotées Portioned 1 - Dovere Devoir To OWE 1 = Debbo Je dois I owe 1 • Vi debbo
Je vous dois I owe you 1 •• Non vi debbo Je ne vous dois pas I do not owe you o
— Devi Tu dois Thou owest o = Deve Il doit He owes 0 . Dobbiamo Nous devons We
owe 0 .. Dovete Vous devez You owe 1 - Non dovete Vous ne devez pas You do not
owe "I = Mi dovete Vous me devez You owe me "I . Non mi dovete Vous ne me
devez pas You do not owe me 1 .. Debbono Ils doivent They OAve ) - Doveva Je
devais I owed ) = Dovevi Tu devais Thou owedst ) . Doveva Il devait He owed )
.. Dovevamo Nous devions We owed + — Dovevate Vous deviez You owed + = Dovevano
Ils devaient They owed + . Dovetti Je dus I owed + .. Dovesti Tu dus Thou
owedst -^ — Dovette Il dut He owed -^ = Dovemmo Nous dûmes We owed ~-N. . Doveste Vous dûtes You owed
*"-» .. Dovettero Ils durent They owed p - Dovrò Je devrai I shall owe ? =
Dovrai Tu devras Thou wilt owe p Dovrà Il devra He will owe p .'. Dovremo Nous
devrons We shall owe V - Dovrete Vous devrez You wilt OAve V = Dovranno Ils
devront They will owe V . Dovrei Je devrais I should OAve v .. Dovresti Tu
devrais Thou Avouldst owe 0 — Dovrebbe Il devrait He Avould OAve 0 = Dovremmo
Nous devrions We should OAve 0 . Dovreste Vous devriez You Avould owe 0 .. Mi
dovreste Vous me devriez You Avould owe me 1 ~ Non dovreste Vous ne devriez pas
You would not OAve 1 = Dovrebbero Ils devraient They Avould owe / • Dovendo
Devant Owing / ■• 1 Dovuto Dû Owed A - J )ovuti Dus Owed A = ] )ovuta Due Owed
A • ] Dovute Dues Owed A .. 1 OUBITARE Douter To DOUBT T-l Subito le doute [
doubt T = ] Von dubito le ne doute pas [ do not doubt T • 1 Dubiti ru doutes rhou
doubtest, 15: 14 ]o8 YERKÎ. YElvIÌES- VERBS. L - Non si dubita On ne doute pas
One does not doubt L = Dubita Il doute He doubts L • Si dubita On doute One
doubts L •• Dubitiamo Nous doutons We doubt ( - Dubitate Vous doutez You doubt
( = Se dubitate Si vous doutez If you doubt - Dubitato Douté Doubted ^ _
DULCIFICARE DULCIFÎE* To DULC1I \ -^ Dulcificato Dulcifié Dulcified ■-V. . .
Dulcifìcati Dulcifiés Dulcified ? - Dolcificata Dulcifiée Dulcified p =
Dulciiìcate Dulcifiées Dulcified ? Duplicare Doubler TO ROUBLE Duplicato Doublé Doubled V —
Duplicati Doublés Doubled V = Duplicata Doublée Doubled V . Duplicate Doublées
Doubled v .. Durare Durer To LAST j0 — Dura Il dure It last 0 = Non dura Il ne
dure pas It does not last -0 . Durano Ils durent They last 0 .. Durava Il
durait It lasted / — Duravano Ils duraient They lasted / = / • / -• A — Durò Il
dura It lasted Durarono Ils durèrent They lasted Durerà Il durera It will last
Non durerà Il ne durera pas It will not last A == Dureranno Ils dureront They
will last A Durando Durant Lasting A •• Durato Duré Lasted T — Durati Dures
Lasted T = Durata Durée Lasted VERBI. VERBES. VERBS. i_ —i Durate Durées E
Lasted L = Eccedere Excéder TO EXCEED L • Eccedete Vous excédez You exceed L -•
Ecceduto Excédé Exceeded ( - Eccettuare Excepter To EXCEPT ( = Eccettuato
Excepté Excepted ( • Eccettuati Exceptés Excepted ( •• Eccettuata Exceptée
Excepted H - Eccettuate Exceptées Excepted H = Eclissare ÉCLIPSER To ECLIPSE -i
Eclissato Eclipsé Eclipsed -» •• Eclissati Eclipsés Eclipsed 1 - Eclissata
Eclipsée Eclipsed 1 = Eclissate Eclipsées Eclipsed \ . Edificare Edifier To EDIFY ! .. Edificato Edifié
Edified o — Edificati Edifiés Edified o = Edificata Edifiée Edified o . Edificate Edifiées Edified o ..
Educare ÉLEVER TO EDUCATE 1 - Educato Elevé Educated 1 = Educati Elevés
Educated 1 . Educata Elevée Educated 1 .. Educate Elevées Educated ) —
Effettuare Effectuer, exécuter TO EFFECT ) = Effettuato Effectué Effected ) . Effettuati
Effectués Effected ) • Effettuata Effectuée Effected -f- — Effettuate
Effectuées Effected 4- = Eleggere Elire TO ELECT + . Eleggervi Vous élire To
elect you + .. Eleggermi M'étire To elect me *"«* Eleggo réiis I elect
■^> = Eleggi Tu élis Thou electest "X. . Elegge ïl élit He elects *««.
. . Eleggiamo Nous élisons We elect 0 Eleggete Vous élisez You elect P =
Eleggono Ils élisent They elect P • Eleggeva J'élisais I elected P .. Eleggevi
Tu élisais Thou electedst V — Eleggeva Il élisait He elected V = Eleggevamo
Nous élisions We elected v . Eleggevate Vous élisiez You elected V ••
Eleggevano Ils élisaient They elected / - Elessi J'élus I elected / = Eleggesti
Tu élus Thou electedst / . Elesse Il élut He elected / .. Eleggemmo Nous élûmes
We elected 0 — Eleggeste Vous élûtes You elected 0 = Elessero Ils élurent They
elected 0 . Eleggerò J'élirai I shall elect 0 .. Eleggerai Tu éliras Thou wilt
elect A - Eleggerà Il élira He will elect A = Eleggeremo Nous élirons We shall
elect 159 i6u VERBI. VERBS. L - Eleggerete Vous élirez You will elect L =
Eleggeranno Ils éliront They will elect L • Eleggerei J'élirais I would elect L
•• Eleggeresti Tu élirais Thou wouldst elect ( - Eleggerebbe Il élirait He
would elect ( = Eleggeremmo Nous élirions We would elect ( . Eleggereste A^ous
éliriez You would elect ( .. Eleggerebbero Ils éliraient They would elect ^ -
Eleggendo Elisant Electing H = Eletto Elu Elected H • Eletti Elus Elected -ì ■■
Eletta Elue Elected i - Elette Elues Elected i - Emendare Corriger To CORRECT ì
• Emendato Corrigé Corrected 1 •• Emendati Corrigés Corrected o — Emendata
Corrigée Corrected o = Emendate5 Corrigées Corrected 0 . Empire Remplir To fill
o .. Empio Je remplis I fill 1 — Empi Tu remplis Thou fillest 1 = Empie Il
remplit He fills Empiamo Nous remplissons We fill Empite Vous remplissez You
fill ) — Empiono Ils remplissent Thev fill ) = Empiva Je remplissais I filled
Empivi Tu remplissais Thou iilledst Empiva Il remplissait He filled + —
Empivamo Nous remplissions We filled + = Empivate Vous remplissiez You filled +
. Empivano Ils remplissaient They filled + .. Empirò Je remplirai I shall fill
~^ ■ Empirai Tu rempliras Thou wilt fiH -^. = Empirà Il remplira He will fill
-^ Empiremo Nous remplirons We shall fill -s. .. Empirete Vous remplirez You
will fill ? - Empiranno Ils rempliront They will fill p = Empiendo Remplissant
Filling p Empito Rempli Filled p .'. Empiti Remplis Filled V — Empita Remplie
Filled V = Empite Remplies Filled v . Emulare Etre l'émule de To BE the rival
of V •• Emulato Été l'émule (qui a) Been the rival (who has) 0 — Emulati Été
les émules Been the rival (who has ) 0 = Emulata Été l'émule Been the rival
(who has ) 0 . Emulate Été les émules Been the rival (who has ) 0 .. Entrare
Entrer To COME IN / ~ Entro J'entre I come in 1 = Entri Tu entres Thou comest
in 1 • Entra Il entre He comes in / •• Entriamo Nous entrons We come in A —
Entrate Vous entrez You come in A = Entrano Ils entrent They come in A •
Entrava l'entrais I came in A •• Entravi Tu entrais Thou earnest in T -l
Entrava Il entrait He came in L - Entravamo L = Entravate L • Entravano L ■•
Entrai ( - Entrasti C = Entrò ( • Entrammo ( •• Entraste H - Entrarono H =
Entrerò H • Entrerai -\ •• Entrerà 1 - Entreremo 1 = Entrerete 1 • Entreranno i
•• Entrate o — Entrando 0 = Entrato 0 . Entrati 0 .. Entrata 1 - Entrate 1 = Entrare 1 . Entro 1 .. Entri ) -
Entra ) = Entriamo ) . Entrate ) .. Entrano + — Entrava 4- = Entravi + .
Entrava + -• Entravamo — Entravate ^, = Entravano >» . Entrerò ^. ..
Entrerai ? - Entrerà ? = Entreremo o . Entrerete ? Entreranno V — Entrando V =
Entrato V . Entrati V .. Entrata 0 — Entrate 0 = Epilogare 0 . Epilogato 0 ..
Epilogati / - Epilogata / = Epilogate / . Equipaggiare (t / .. Equipaggiato A -
Equipaggiati A = Equipaggiata A • Equipaggiate A •• Equivalere T - Equivale T =
Equivalgono mar. ) VERBES. Nous entrions Vous entriez Ils entraient J'entrai Tu entras Il
entra Nous entrâmes Vous entrâtes Ils entrèrent J'entrerai Tu entreras Il
entrera Nous entrerons Vous entrerez Ils entreront Entrez Entrant Entré Entrés
Entrée Entrées Entrer J'entre Tu entres Il entre Nous entrons Vous entrez Ils
entrent J'entrais Tu entrais Il entrait Nous entrions Vous entriez Ils
entraient rentrerai Tu entreras Il entrera Nous entrerons Vous entrerez Ils
entreront En entrant Entré Entrés Entrée Entrées RÉSUMER Résumé Résumés Résumée
Résumées Equiper ( t. de mar. Equipé Equipés Equipée Equipées Equivaloir Il
équivaut Ils équivalent VERBS. 161 We came in You came in They came in I came in Thou earnest in He
came in We came in You came in They came in " shall come in Thou wilt come
in He will come in We shall come in You will come in They will come in Come in
Coming in Come in Come in Come in Come in TO ENTER I enter Thou enterest He
enters We enter You enter They enter I entered Thou enteredst He entered We
entered You entered They entered I shall enter Thou wilt enter He will enter We
shall enter You will enter They will enter Entering Entered Entered Entered
Entered TO RECAPITULATE Recapitulated Recapitulated Recapitulated Recapitulated
To equip Equipped Equipped Equipped Equipped To re equivalent to It is
equivalent to They are equivalent to 14. 162 VERBI. L - Equivaleva L = Equivalevano L • Equivaluto L ••
Equivocare ( - Equivocato ( = Erigere ( • Erigo ( •• Erigi H- iu-ige H =
Erigiamo H • Erigete H •- Erigono 1 - Erigeva 1 = Erigevi 1 . Erigeva 1 ..
Erigevamo1 o — Erigevate 0 = Erigevano 0 . Eressi 0 .. Erigesti "I -
Eresse 1 = Erigemmo- 1 . Erigeste 1 .. Eressero ( - Erigerò ) = Erigerai ) .
Erigerà ) .- Erigeremo + — Erigerete + f= Erigeranno? Erigendo + -. Eretto
^> — Eretti "-v == Eretta ■^ Erette Errare ?" — Erro 0 — Erri 0
Erra ? Erriamo v — Errate V — Errano V . Errando v .. Errato 0 — Errare 0 ==
Erro 0 . Erri 0 .. Erra 1 - Erriamo / = Errate / Errano / .. Errava A - Erravi
A = Errava A • Erravamo A .- Erravate -;- — Erravano T = Errerò VERBES. Il équivalait Ils
équivalaient Equivalu Eqcivoquer Equivoque Ériger J'érige Tu ériges Il érige
Nous érigeons Vous érigez Ils érigent J'érigeais Tu érigeais Il érigeait Nous
érigions Vous érigiez Ils érigeaient J'érigeai Tu érigeas Il érigea Nous
érigeâmes Vous érigeâtes Ils érigèrent J'érigerai Tu érigeras H érigera Nous
érigerons Vous érigerez Ils érigeront Érigeant Érigé Érigés Érigée Érigées
Errer (se tromper) J'erre Tu erres Il erre Nous errons Vous errez Us errent
Errant Erré Errer (vaguer) J'erre Tu erres Il erre Nous errons Vous errez Ils
errent J'errais Tu errais Il errait Nous errions Vous erriez Ils erraient
J'errerai VERBS. It
was equivalent to They were equivalent to Equivalent To equivocate Equivocated
To erect I erect Thou erectest He erects We erect You erect They erect I
erected Thou erectedst He erected We erected You erected They erected I erected
Thou erectedst He erected We erected You erected They erected I shall erect
Thou wilt erect He will erect We shall erect You will erect They vili erect
Erecting Erected Erected Erected Erected To be mistaken I am mistaken Thou art
mistaken He is mistaken We are mistaken You are mistaken They are mistaken
Being mistaken Been mistaken To wander I wander Thou wanderest He wanders We
wander You zander They wander I wandered Thou wanderedst He wandered We
wandered You wandered They wandered I shall wander VERBI. VERBES. VERBS. i L -ì
Errerai Tu erreras rhou wilt wander L = Errerà [1 errera He will wander L -
Erreremo Nous errerons We shall wander L •• Errerete Vous errerez You will
wander ( - Erreranno Ils erreront They will wander ( = Errando Errant Wandering
( • Errato Erré Wandered ( •• Esagerare Exagérer TO EXAGGERATE ^ - Esagero
J'exagère I exaggerate H = Esageri Tu exagères Thou exaggeratest H • Esagera Il
exagère He exaggerates H •• Esageriamo Nous exagérons We exaggerate 1 -
Esagerate Vous exagérez You exaggerate 1 = Esagerano Ils exagèrent They
exaggerate 1 • Esagerava J'exagérais I exaggerated 1 •• Esageravi Tu exagérais
Thou exaggeratedst o — Esagerava ■ Il exagérait He exaggerated o = Esageravamo
Nous exagérions We exaggerated 0 . Esageravate Vous exagériez You exaggerated o
.. Esageravano Ils exagéraient They exaggerated 1 ~ Esagerando Exagérant
Exaggerating 1 = Esagerato Exagéré Exaggerated 1 . Esagerati Exagérés
Exaggerated 1 .. Esagerata Exagérée Exaggerated ) - Esagerate Exagérées
Exaggerated ) = Esaltare Exalter TO EX\LT ) . Esaltato Exalté Exalted ) ..
Esaltati Exaltés Exalted + — Esaltata Exaltée Exalted + = Esaltate Exaltées
Exalted -f . Esaminare Examiner TO EXAMINE + .. Esamino J'examine I examine \ —
Esamini Tu examines Thou examinest *■*, = Esamina Il examine He examines
•*•> . Esaminiamo Nous examinons We examine ~-> . Esaminate Vous examinez
You examine p - Esaminano Ils examinent They examine ? = Esaminava J'examinais
I examined p . Esaminavi Tu examinais Thou examinedst p Esaminava Il examinait
He examined V - Esaminavamo Nous examinions We examined V = Esaminavate Vous
examiniez You examined V . Esaminavano Ils examinaient They examined V ••
Esaminai J'examinai I examined 0 — Esaminasti Tu examinas Thou examinedst 0 =
Esaminò Il examina He examined 0 . Esaminammo Nous examinâmes We examined 0 ..
Esaminaste Vous examinâtes You examined 1 ~ Esaminarono Ils examinèrent They
examined 1 = Esaminerò J'examinerai I shall examine 1 ■ Esaminerai Tu
examineras Thou wilt examine 1 •• Esaminerà Il examinera He will examine A -
Esamineremo Nous examinerons We shall examine A = Esaminerete Vous examinerez
You will examine A • Esamineranno Ils examineront They will examine A ••
Esaminate Examinez Examine T - Esaminando Examinant Examining T - Esaminato
Examiné Examined 163 104 VERBI. VERBES. VERBS. L - Esaminati Examinés Examined
L = Esaminata Examinée Examined L ■ Esaminate Examinées Examined L •• Esaudire
Exaucer To grant ( - Esaudito Exaucé Granted ( = Esauditi Exaucés Granted ( •
Esaudita Exaucée Granted ( .. Esaudite Exaucées Granted _4 _ Esclamare ÉCRIER
(S') To CRY OUT 4 = Esclamo Je m'écrie I cry out 4 • Esclamava Je m'écriais I
cried out H •• Esclamava Il s'écriait He cried out 1 - Esclamavamo Nous nous
écriions We cried out 1 = Esclamavano Ils s'écriaient They cried out 1 •
Esclamai Je m'écriai I cried out 1 .- Esclamò Il s'écria He cried out o —
Esclamammo Nous nous écriâmes We cried out o = Esclamarono Ils s'écrièrent They
cried out 0 . Esclamando S'écriant Crying out 0 .. Esclamato Écrié (qui s'est) Cried out
1 - Esclamati Écriés Cried out 1 = Esclamata Écriées Cried out 1 . Esclamate
Écriées Cried out 1 .. Eseguire Exécuter To EXECUTE ) - Eseguirò J'exécuterai I
shall execute ) - Eseguirete Vous exécuterez You will execute ) . Eseguito
Exécuté Executed ) .. Eseguili Exécutés Executed + — Eseguita Exécutée Executed
+ = Eseguite Exécutées Executed + . Esentare Exempter TO EXEMPT 4- .. Esentato
Exempté Exempted -V. — Esentati Exemptés Exempted •^ = Esentata Exemptée
Exempted ">*. . Esentate Exemptées Exempted ■^ Esercitare Exercer To
EXERCISE p - Esercitato Exercé Exercised p = Esercitati Exercés Exercised p .
Esercitata Exercée Exercised p .. Esercitate Exercées Exercised V - Esiliare
Exiler To EXILE V = Esiliato Exilé Exiled V . Esiliati Exilés Exiled v ..
Esiliata Exilée Exiled 0 — Esiliate Exilées Exiled 0 = Esistere Exister To
EXIST 0 . Esisto J'existe I exist 0 .. Esisti Tu existes Thou existest 1 -
Esiste Il existe He exists / = Esistiamo Nous existons We exist / . Esistete
Vous existez You exist / •• Esistono Ils existent They exist A — Esisteva 11
existait He existed A = Esistevate Vous existiez You existed A . Esistevano Ils
existaient They existed A •• Esistendo Existant Existing T — Esistito Existé
Existed VERBI. VERBS. 165 L - Esistiti Existes Existed L = Esistita Existée
Existed L • Esistite Existées Existed L •• Espiare Expier TO EXPIATE ( -
Espiato Expié Expiated ( = Espiati Expiés Expiated ( . Espiata Expiée Expiated
( -. Espiate Expiées Expiated H - Esplorare ÉPIER To WATCH H = Esplorato Épié
Watched -1 • Esplorati Épiés Watched 4 .. Esplorata Épiée Watched 1 - Esplorate
Épiées Watched 1 = Esprimere Exprimer To EXPRESS 1 • Esprimendo Exprimant
Expressing 1 •• Espresso Exprimé Expressed o — Espressi Exprimés Expressed o =
Espressa Exprimée Expressed 0 . Espresse Exprimées Expressed 0 .. Espugnare
Forcer To FORCE 1 - Espugnato Forcé Forced 1 = Espugnati Forcés Forced 1 .
Espugnata Forcée Forced 1 .. Espugnate Forcées Forced ) - Essere Être Tore ) =
Essermi M'être To be ) . Esservi Vous être To be ) .. Sono Je suis lam H Non
sflno Je ne suis pas I am not + = Mi sono Je me suis lam + . Non mi sono Je ne
me suis pas I am not -t- .- Vi sono Je vous suis lam ^ — Sei Tu es Thou art
*-». = Ti sei Tu t'es Thou art Non ti sei Tu ne t'es pas Thou art not Non mi
sei Tu ne m'es pas Thou art not P - È Il est He is P = È Est Is p Non è Il
n'est pas He is not P •'■ Non è N'est pas Is not V — Vie Il y est Is there V =
Non vi è Il n'y est pas There is not v . Si è On y est It is V .. Non si è On
n'y est pas It is not 0 — Siamo INous sommes We are 0 = Non siamo Nous ne
sommes pas We are not 0 . Ci siamo Nous nous sommes We are 0 .. Non ci siamo
Nous ne nous sommes p. We are not / - Siete Vous êtes You are / = Non siete
Vous n'êtes pas You are not / . Ci siete Vous nous êtes You are / .. Vi siete
Vous vous êtes You are A - Non vi siete Vous ne vous êtes pas You are not A =
Sono Ils sont They are A . Sono Sont Are A .. Non sono Ils ne sont pas They are
not T — Non sono Ne sont pas Are not 166 VERBI. VERBES. VERBS, L - Si sono Ils
se sont They are L = Non si sono Ils ne se sont pas They are not Era J'étais I
was Non era Je n'étais pas I was not ( — Mi era Je m'étais I was ( = Non mi era
Je ne m'étais pas I was not Eri Tu étais Thou wast Non eri Tu n'étais pas Thou
wast not H - Ti eri Tu t'étais Thou wast _j = Non ti eri Tu ne t'étais pas Thou
wast not H • Era Il était He was H •• Era Était Was 1 - Vi era Il y était He
was there 1 = Non era Il n'était pas He was not i ■ Non era N'était pas Was not
1 •• Si era Il s'était He was o — Non si era Il ne s'était pas He was not o =
Eravamo Nous étions We were o . Non eravamo Nous n'étions pas We were not o ..
Ci eravamo Nous nous étions We were 1 - Non ci eravamo Nous ne nous étions pas
We were not 1 = Eravate Vous étiez You were 1 . Non eravate Vous n'étiez pas
You were not Vi eravate Vous vous étiez You were ) — Non vi eravate Vous ne
vous étiez pas You were not ) = Erano Ils étaient They were Erano Etaient Were
Non erano Ils n'étaient pas They were not H Non erano N'étaient pas Were not +
= Si erano Ils s'étaient They were + . Non si erano Ils ne s'étaient pas They
were not + .. Ci erano Ils nous étaient They were * -^ — Non ci erano Ils ne
nous étaient pas They were not \ = Fui Je fus I Was -»s Non fui Je ne fus pas I
was not *■>. . . Fosti Tu fus Thou wast ? - Non fosti Tu ne fus pas Thou
wast not ? = Fu Il fut He was ? • Fu Fut Was p .. Non fu Il ne fut pas He was
not V — Non fu Ne fut pas Was not V = Vi fu Il y fut He was there V . Fummo
Nous fûmes We were v .. Non fummo Nous ne fûmes pas We were not 0 — Foste Vous
fûtes You were 0 = Non foste Vous ne fûtes pas You were not 0 . Furono Ils furent
They were 0 .. Furono Furent Were / - Non furono Ils ne furent pas They were
not / = Sarò Je serai I will be / ■ Non sarò Je ne serai pas I will not be 1 ..
Vi sarò Je vous serai I will be A - Non vi sarò Je ne vous serai pas I will not
be A = Ti sarò Je te serai I will be A • Mi sarò Je me serai I will be A ..
Sarai Tu seras Thou wilt be T — Non sarai Tu ne seras pas Thou wilt not be T =
Mi sarai Tu me seras Thou wilt be T . Sarà Il sera He will be T •■ Sarà Sera Will be VERBI .
VERBES. VERBS. ID L - Non sarà ïl ne sera pas He will not be L = Si sarà On se
sera One will be L • Non si sarà On ne se sera pas One will not be L •• Mi sarà
Il me sera It will be ) - Saremo Nous serons We shall be ) = Non saremo Nous ne
serons pas We shall not be ) • Ci saremo Nous nous serons We sahll be ) •• Vi
saremo Nous vous serons We shall be H- Sarete Vous serez You will be H = Non
sarete Vous ne serez pas You will not be H • Mi sarete Vous me serez You will
be H •• Vi sarete Vous vous serez You will be 1 - Saranno Ils seront They will
be 1 = Saranno Seront Will be 1 . Non saranno Us ne seront pas They will not be
1 •• Si saranno Ils se seront They will be o — Non si saranuo Us ne se seront
pas They will not be 0 = Sarei Je serais I would be 0 . Non sarei Je ne serais
pas I would not be o .. Mi sarei Je me serais I would be 1 - Non mi sarei Je ne
me serais pas I would not be 1 = Saresti Tu serais Thou wouldst be 1 . Non saresti Ta ne serais
pas Thou wouldst not be 1 •• Ti saresti Tu te serais Thou wouldst be ) - Non ti
saresti Tu ne te serais pas Thou wouldst not be ) = Mi saresti Tu me serais
Thou wouldst be ) . Sarebbe
Il serait He would be ) .. Sarebbe Il serait It would be H Si sarebbe On serait
One would be there + = Vi sarebbe Il y serait He would be there -t- - Non vi
sarebbe Il n'y serait pas He would not be there + .. Saremmo Nous serions We
would be ^». — Non saremmo Nous ne serions pas We would not be \ = Vi saremmo
Nous a ous serions We would be \ . Non vi saremmo INous ne vous serions pas We
would not be *•>. . . Sareste Vous seriez You would be ? - Non sareste Vous
ne seriez pas You would not be P = Mi sareste Vous me seriez You would be e .
Ci sareste Vous nous seriez You would be p .- Vi sareste Vous vous seriez You
would be v — Sarebbero Ils seraient They would be v = Sarebbero Seraient Would
be v . Non sarebbero Ils ne seraient pas They would not be v .. Non sarebbero
Ne seraient pas Would not be 0 — Vi sarebbero Us vous seraient They would be 0
= Ci sarebbero Us nous seraient They would be 0 . Non vi sarebbero Ils ne vous
seraient pas They would not be 0 .. Si sarebbero Us se seraient They would be 1 - Non si
sarebbero Us ne se seraient pas They would not he 1 = Sii Sois Be 1 ■ Non
essere Ne sois pas Do not be 1 ■■ Sia Qu'il soit Let him be A — Siamo Soyons
Let us be A = Siate Soyez Be A - Non siate Ne soyez pas Do not be A •• Siano
Qu'ils soient Let them be T - Ch'io sia Que je sois That I may be T = Che sia
Que tu sois That thou mayesl be T • Che sia Qu'il soit That he may be T •• Che
siamo Que nous soyons That we may be i(jg VERBI. VERBES. VERBS. L - Che siate
Que vous soyez That you may be L = Che siano Qu'ils soient That they may be L -
Che fossi Que je fusse That I might be L •• Fossi Que tu fusses That thou
mightest be ( - Fosse Qu'il fût That he might be ( = Fossimo Que nous fussions
That Ave might be ( • Foste Que vous fussiez That you might be ( •• Fossero
Qu'ils fussent That they might be H - Se fossi Si j'étais If I was -i = Se non
fossi Si je n'étais pas If I was not H • Se mi fossi Si je m'étais If I was -J
.. Se non mi
fossi Si je ne m'étais pas If I was not 1 - Se tu fossi Si tu étais If thou
wast 1 = Se non fossi Si tu n'étais pas If thou wast not 1 • Se ti fossi Si tu
t'étais If thou wast 1 •• Se non ti fossi - Si tu ne t'étais pas If thou wast
not o — Si fosse S'était Was o = Se fosse S'il était If he was 0 . Se non fosse
S'il n'était pas If he was not o .. Se si fosse Si on était If he was "1 -
Se non si fosse Si on n'était pas If he was not 1 = Se fossimo Si nous étions
If Ave were "1 . Se non fossimo Si nous n'étions pas If we were" not
1 .. Se ci fossimo Si nous nous étions If we were ) - Se non ci fossimo Si nous
ne nous étions p. If we were not ) = Se foste Si vous étiez If you were ) . Se
non foste Si vous n'étiez pas If you were not ) .. Se vi foste Si vous vous
étiez If you were H Se non vi foste Si vous ne vous étiez p. If you were not +
= Se fossero S'ils étaient If they were -t . Si fossero S'étaient Were + • .
Non si fossero Ne s'étaient pas Were not ■^ — Se si fossero S'ils s'étaient If
the Mere \ = Se non si fossero S'ils ne s'étaient pas If they were not ^-». .
Essendo Étant Being •^ . . Stato Été Been ? - Stati Été Been ? = Stata Été Been
? ■ State Été Been 0 Essere stato AVOIR ÉTÉ TO HAVE BEEN V - Essere stata Avoir
été To have been V = Sono stato J'ai été I have been v . Sono stata J'ai été I
have been v .. Sei stato Tu as été Thou hast been 0 — Sei stata Tu as été Thou
hast been 0 = È stato Il a été He has been 0 . È stata Elle a été She has been
0 .. Siamo stati Nous avons été We have been / - Siamo state Nous avons été We
have been 1 = Siete stati Vous avez été You have been / . Siete state Vous avez été You
have been / .. Sono stati Is ont été rhey have been A — Sono state Elles ont
été rhey have been A = Era stato 'avais été : had been A . Era stata i f'avais
été [ had been A .. Eri stato ru avais été rhou hadst been T — Eri stata ?u
avais été rhou hadst been T = Era stato 1 avait été 1 He had been T ., Era
stata I Llle avait été { >he had been VERBI, VERBES. VERBS. 169 L — Eravamo
stati Nous avions été We had been L = Eravamo state I Vous avions été We had
been L • Eravate stati V'ous aviez été You bad been L • • Eravate state Srous
aviez été fou had been ( - 1 Erano stati ils avaient été rhey had been ( =1
Erano state Elles avaient été They had been ( i Saro stato Paurai été : shall
have been ( •■ 1 sarò stata T'aurai été : shall have been ^ - sarai stato Eu
auras été rhou wilt have been ^ = Sarai stata Tu auras été rhou Avilt have been
H - Sard stato [1 aura été Se will have been H •• Sarà stata Elle aura été She
will have been 1 - Saremo stati Nous aurons été We shall have been 1 = Saremo
state Nous aurons été We shall have been 1 • Sarete stati Vous aurez été You
shall have been 1 -• Sarete state Vous aurez été You will have been o — Saranno
stati Ils auront été They will have been o = Saranno state Elles auront été
They will have been o . Sarei stato J'aurais été I would have been 0 .. Sarei
stata J'aurais été I would have been 1 - Saresti stato Tu aurais été Thou
wouldst have been 1 = Saresti stata Tu aurais été Thouwouldst have been 1 .
Sarebbe stato Il aurait été He would have been "1 .. Sarebbe stata Elle
aurait été She would have been ) - Saremmo stati Nous aurions été We would have
been ) = Saremmo state Nous aurions été We would have been ) • Sareste stati
Vous auriez été You would have been ) .- Sareste slate Vous auriez été You
would have bean H Sarrebbero stati Ils auraient été They would have been + =
Sarebbero state Elles auraient été They would haAe been + • Se fossi stato Si
j'avais été If I might have been + .. Se fossi stata Si j'avais été If I might have been
>•>. — Se fossi stato Si tu avais été If thou mightest have b. ■»■». = Se
fossi stata Si tu avais été If thou mightest have b. ^. . Se fosse stato S'il avait été
If he might have been *»> . . Se fosse stata Si elle avait été If she might
have been ? - Se fossimo stati Si nous avions été If we might have been P = Se
fossimo state Si nous avions été If we might have been ? • Se foste stati Si
vous aviez été If you might have been ? •• Se foste state Si vous aviez été If
you might have been V — Se fossero stati S'ils avaient, été If they might have
been V = Se fossero state Si elles avaient été If they might have been v .
Essendo stato Ayant été Having been V .. Essendo stati Ayant été Having been 0
— Essendo stata Ayant été Having been 0 = Essendo state Ayant été Having been .
0 . Estinguere ÉTEINDRE TO EXTINGUISH 0 .. Estinguo J'éteins I extinguish 1 -
Estingui Tu éteins Thou extinguishest 1 = Estingue Il éteint He extinguishes /
• Estinguiamo Nous éteignons We extinguish / . Estinguete Vous éteignez You
extinguish A - Estinguono Ils éteignent They extinguish A = Estinguendo
Éteignant Extinguishing A . Estinto Éteint Extinguished A .. Estinti Éteints
Extinguished T - Estinta Éteinte Extinguished T = Estinte Éteintes Extinguished
T 'estirpare DÉRACINER To PLUCK up 15 170 VEEBÎ. VERBES. VERBS. L - Estirpato
Deraciné Plucked up L = Estirpati Déracinés Plucked up L • Estirpata Déracinée
Plucked up I -• Estirpate Déracinées Plucked up ( — Eternare Éterniser To
immortalize ( = Eternato Éternisé Immortalized i • Eternati Éternisés
Immortalized ( •■ Eternata Éternisée Immortalized H — Eternate Éternisées
Immortalized -1 = Evadere Échapper To ESCAPE -\ ■ Evaso Échappé Escaped H ••
Evasi Échappés Escaped 1 - Evasa Echappée Escaped 1 = Evase Échappées Escaped j
. Evitare Éviter To AVOID 1 •• Evitato Évité Avoided 0 — Evitati Évités Avoided
o = Evitata Évitée Avoided 0 . Evitate Évitées F Bâtir Avoided y .. Fabbricare
To BUILD 1 — Fabbrico Je bâtis I build "1 == Fabrichi Tu bâtis Thou
buildest 1 . Fabbrica Il bâtit He builds 1 •• Fabbrichiamo Nous bâtissons We
build } — Fabbricate Vous bâtissez You build ) = Fabbricano Ils bâtissent They
build ) . Fabbricava Je bâtissais I built > •• Fabbricava Il bâtissait He
built H Fabbricavamo Nous bâtissions We built + = Fabbricavate Vous bâtissiez
You built + . Fabbricavano Ils bâtissaient They built + •• Fabbricai Je bâtis I
built •-». — Fabbricò Il bâtit He built ^ = Fabbricammo Nous bâtîmes We built
Fabbricaste Vous bâtîtes You built *»- . . Fabbricarono- Ils bâtirent They
built j? — Fabbricherò Je bâtirai I shall build ? = Fabricherai Tu bâtiras Thou
wilt build e . Fabbricherà Il bâtira He will build ? Fabbricheremo Nous
bâtirons We shall build v — Fabbricherete Vous bâtirez You will build V =
Fabbricheranno Ils bâtiront They will build v ■ Fabbricando Bâtissez Building v
.. Fabbricato Bâti Built 0 — Fabbricati Bâtis Built 0 = Fabbricata Bâtie Built
0 - Fabbricate Bâties Built 0 .. Falciare Faucher To MOW / — Falciato Fauché
Mown / = Falciati Fauchés Mown / • / . Falsificare Falsifier TO FALSIFY Falsificato Falsifié Falsified A —
Falsificati Falsifiés Falsified A = Falsificata Falsifiée Falsified A .
Falsificate Falsifiées Falsified VERBI. VERBES. VERBS. Fare Faire To do Farvi
Vous faire To do you Farmi Me faire To do me Fargli Lui faire To do him Farlo
Le faire To do it Farli Les faire To do them Farla La faire To do it Farle Les
faire To do them Fo Je fais I do Mi fo Je me fais I do myself Non fo Je ne fais
pas I do not do Non mi fo Je ne me fais pas I do not do mysell Fai Tu fais Thou
doest Non fai Tu ne fais pas Thou doest not do Mi fai Tu me fais Thou doest me
Fa Fait Do Fa Il fait He does Mi la Il me fait He does me Si fa On fait One
does Non fa Il ne fait pas He does not Non mi fa Ne me fait Do not do me Non si
fa On ne fait pas One does not Facciamo Nous faisons We do Non facciamo Nous ne
faisons We do not do Non vi faciamo Nous ne vous faisons pas We do not do you
Fate Vous faites You do Mi fate Vous me faites You do me Non fate Vous ne
faites pas You do not do Non mi fate Vous ne me faites pas You do not do me Ci
fate Vous nous faites You do us Non ci fate Vous ne nous faites pas You do not
do us Fanno Font Do Fanno Ils font They do Non fanno Ils ne font pas They do
not do Non mi fanno Ils ne me font pas They do not do me Faceva Je faisais I
did Non mi faceva Je ne me faisais pas I did not do myself Facevi Tu faisais
Thou didest Non facevi Tu ne faisais pas Thou didest not Faceva Faisait Did
Faceva Il faisait He did Non faceva Il ne faisait pas He did not Mi faceva Il
me faisait He did me Non mi faceva Il ne me faisait pas He did not do me
Facevamo Nous faisions We did Non facevamo Nous ne faisions pas We did not do
Facevate Vous faisiez You did Non facevate Vous ne faisiez pas You did not do
Mi facevate Vous me faisiez You did me Non mi facevate Vous ne me faisiez pas
You did not do me Facevano Ils faisaient They did Non facevano Ils ne faisaient
pas Thev did not do Facevano Faisaient Did Feci Jef?s I did Non feci Je ne lis
pas I did not do Facesti Tu lis Thou didest Kon facesti Tu ne fis pas Thou
didest not do Fece Il lit He did Non fece Il ne fit pas He did not do Mi fece
Il me fit He did me 171 172 VERBI, VERBES. VERBS. L - Fece Fit Did L = Si fece On lit One did L •
Non mi fece Il ne me lit pas He did not do me L -- Facemmo Nous fîmes We did (
- Non facemmo Nous ne fîmes pas We did not do ( = Faceste Vous fîtes You did (
. Non faceste Vous ne fîtes pas You did not do ( -• Mi faceste Vous me fîtes
You did me H - Ci faceste Vous nous fîtes You did us H = Fecero Ils firent They
did H • Fecero Firent Did H -. Non fecero Ils ne firent pas They did not do ! -
Farò Je ferai I shall do 1 = Non farò Je ne ferai pas I shall not do ! • Mi
farò Je me ferai I shall do myself 1 •■ Vi farò Je vous ferai I shall do you 0
— Farai Tu feras Thou wilt do 0 = Non farai Tu ne feras pas Thou wilt not do 0
. Mi farai Tu me feras Thou wilt do me 0 .. Farà Il fera He will do me 1 - Farà
Fera Will do 1 = Si farà On fera One will do "1 . Non si farà On ne le fera
pas One will not do it 1 .. Non farà Il ne fera pas He will not do ) - Se si
farà Si on le fera If one will do it ) = Se non si farà Si on ne le fait pas If
one will not do it ) . Faremo Nous ferons We shall do ) .. Non faremo Nous ne
ferons pas We shall not do H Vi faremo Nous vous ferons We shall do you + =
Farete Vous ferez You will do + . Non farete Vous ne ferez pas You will not do
-4- .. Mi farete Vous me ferez You will do me V - Non mi farete Vous ne me
ferez pas You will not do me V == Faranno Ils feront They will do v . Non
faranno Ils ne feront'pas They will not do v .. Mi faranno Ils me feront They
will do me ? - Faranno Feront Will do ? = Farei Je ferais I should do ? . Non
farei Je ne ferais pas I should not do ? Vi farei Je vous ferais I should do
you v — Non vi farei Je ne vous ferais pas I should not do you V = Faresti Tu
ferais Thou wouldst do v . Non faresti Tu ne ferais pas Thou wouldst not do v
.. Mi faresti Tu me ferais Thou wouldst do me 0 - Farebbe Il ferait He would do
0 = Non farebbe Il ne ferait pas He would not do 0 . Si farebbe On ferait One
would do 0 .. Non si farebbe On ne ferait pas One would not do 1 - Mi farebbe
Il me ferait He would do me ! = Mi farebbe Me ferait Would do me / . Non mi
farebbe Il ne me ferait pas He would not do me / -. Farebbe Ferait Would do A —
Faremmo Nous ferions We should do A = Non faremmo Nous ne ferions pas We should
not do A • Fareste Vous feriez You would do A ... Mi fareste Vous me feriez You
would do me T — Non fareste Vous ne feriez pas You would not do T = Ci fareste
Vous nous feriez You would do us T • Farebbero Ils feraient They would do T ••
Farebbero Feraient Would do VERBI. VERBES. VERBS. 1 L - - Non farebbero Ils ne
feraient pas They would not do L = = Mi farebbero Ils me feraient They would do
me L . Fa Fais Do L • Non fare Ne fais pas Dot no ( - - Facciamo Faisons Let us
do ( - = Non facciamo Ne faisons pas Let us not do ( Fate Faites Do ( ■ Non
fate Ne faites pas Do not do -i - - Fatemi Faites-moi Do me ^ - - Non mi fate
Ne me faites pas Do not do me. 4 . Non ci fate Ne nous faites pas Do not do us
H •• Fateci Faites-nous Do us 1 - Che faccia Que je fasse That I may do 1 - Che
l'accia Qu'il fasse That he may do \ . Che facciamo Que nous fassions That we
may do 1 .. Che facciate Que vous fassiez That you may do o — Che facciano
Qu'ils fassent That they may do o = Che facessi Que je lisse That I might do o
. Che tu facessi Que tu fisses That thou mightst do o .. Che facesse Qu'il fit
That he might do 1 - Che facessimo Que nous lissions That we might do 1 - Che
faceste Que vous lissiez That you might do 1 • Che facessero Qu'ils lissent
That they might do 1 .- Se facessi Si je faisais If I did ) - Se vi facessi Si je vous faisais If I
did you ) = Se non facessi Si je ne vous faisais pas If I did not do ) . Se tu
facessi Si tu faisais If thou didest ) .. Se tu non facessi Si tu ne faisais
pas If thou didest not do 4- — Se facesse S'il faisait If he did 4- = Se non
facesse S'il ne faisait pas If he did not do + . Se si facesse Si on faisait If
one did + .. Se non si facesse Si on ne faisait pas If one did not do "-^
— Se facessimo Si nous faisions If we did -•*. = Se non facessimo Si nous ne
faisions pas If we did not do *■>* . Se vi facessimo Si nous vous faisions
If we did you s .. Se faceste Si vous faisiez If you did p - Se non faceste Si
vous ne faisiez pas If you did not do ? = Se mi faceste Si vous me faisiez If
you did me p . Se non mi faceste Si vous ne me faisiez pas If you did not do me
p .. Se ci faceste Si vous nous faisiez If you did us V - Se non ci faceste Si
vous ne nous faisiez p. If von did not do lie V = Se facessero S'ils faisaient
If they did v . Se non facessero S'ils ne faisaient pas If they did not do v ..
Facendo Faisant Doing 0 — Non facendo Ne faisant pas Not doing 0 = Fatto Fait
Done 0 . Fatti Faits Done 0 .. Fatta Faite Done 1 ~ Fatte Faites Done 1 = ?ARE
Faire ro MARE / • Fani Vous faire ro make you / .- Farmi Vie faire To make me A
— ] Fo re fais make A = 1 Pai ru fais rhou makest A . 1 «•a ] 1 fait ] ie makes
A .. 1 facciamo 1 Vous faisons , We make T — 1 ?ate ^ous faites if ou make T =
I Hi fate ^ous me faites ifou make me T . 1 ?anno J j Is font rhey make m 15,
174 VERBI. VERBES,
VERB % L — Faceva Je faisais I was making L = Facevi Ta faisais Thou wast
making L • Faceva Il faisait He was making L •• Facevamo Nous faisions We were
making ( - Facevate Vous faisiez You were making ( = Facevano Ils faisaient
They were making ( • Feci Je fis I made ( .. Facesti Tu fis Thou madest H- Fece
Il fit He made -\ = Facemmo Nous fîmes We made H • Faceste Vous fîtes You made
H .. Facero Ils firent They made 1 - Farò Je ferai I shall make j = Farai Tu
feras Thou wilt make I • Fard Il fera He will make 1 •- Faremo Nous ferons We
shall make o — Farete Vous ferez You will make 0 = Faranno Ils feront They will
make 0 . Farei Je ferais I would make 0 .. Faresti Tu ferais Thou wouldst make
1 - Farebbe Il ferait He would make 1 = Faremmo Nous ferions We would make 1 ■
Fareste Vous feriez You would make 1 .. Farebbero Ils feraient They would make
) - Fa Fais Make ) - Faccia Qu'il fasse Let him make ) . Facciamo Faisons Let
us make ) .. Fate Faites Do ye make + — Fatemi Faites-moi Do me + = Fateci
Faites-nous Do us + . Facciano Qu'ils fassent Let them make + .. Faccia Que je
fasse That I may make -^ — Faccia Que tu fasses That thou mayst make "-■H
= Faccia Qu'il fasse That he may make \ . Facciamo Que nous fassions That we
may make \ .. Facciate Que vous fassiez That you may make p _ Facciano Qu'ils
fassent That they may make ? = Facessi Que je fisse That I might make ? .
Facessi Que tu fisses That thoumightest make ? Facesse Qu'il fit That he might
make V - Facessimo Que nous fissions That we might make V = Faceste Que vous
fissiez That you might make v . Facessero Qu'ils fissent That they might make v
.. Facendo Faisant Making 0 — Fatto Fait Made 0 = Fatti Faits Made 0 . Fatta Faite Made 0 .. Fatte Faites Made 1 -
Fare colezione DÉJEUNER TO BREAKFAST / = Faccio colezione Je déjeune I
breakfast / . Fai colezione Tu déjeunes Thou breakfastest / •• Fa colezione Il
déjeune He breakfasts A - Facciamo colezione Nous déjeunons We breakfast A =
Fate colezione Vous déjeunez You breakfast A • Fanno colezione Ils déjeunent
They breakfast A •• Faceva colezione Je déjeunais I breakfasted T — Facevi
colezione Tu déjeunais Thou break fastedst T — Faceva colezione Il déjeunait He
breakfasted T • Facevamo colezione Nous déjeunions We breakfasted VERBI.
Facevate colezione Facevano colezione Feci colezione Facesti colezione Fece
colezione Facemmo colezione Faceste colezione Fecero colezione Farò colezione
Farai colezione Fara colezione Faremo colezione Farete colezione Faranno
colezione Farei colezione Faresti colezione Farebbe colezione Faremmo colezione
Fareste colezione Farebbero colezione Fa colezione Faciamo colezione Fate
colezione Facendo colezione Fatto colezione Far cadere Faccio cadere Fai cadere
Fa cadere Facciamo cadere Fate cadere Fanno cadere Faceva cadere Facevi cadere
Faceva cadere Facevamo cadere Facevate cadere Facevano cadere Feci cadere
Facesti cadere Fece cadere Facemmo cadere Faceste cadere Fecero cadere Farò
cadere Farai cadere Farà cadere Faremo cadere Farete cadere Faranno cadere Fate
cadere Facendo cadere Fatto cadere Fatti cadere Fatta cadere Fatte cadere Far
quesiti Facendo quesiti verbs. i/5 Vous déjeuniez Ils déjeunaient Je déjeunai
Tu déjeunas 11 déjeuna Nous déjeunâmes Vous déjeunâtes Ils déjeunèrent Je
déjeunerai Tu déjeuneras Il déjeunera Nous déjeunerons Vous déjeunerez Ils
déjeuneront Je déjeunerais Tu déjeunerais Il déjeunerait Nous déjeunerions Vous
déjeuneriez Ils déjeuneraient Déjeune Déjeunons Déjeunez En déjeunant Déjeuné
Faire tomber Je fais tomber Tu fais tomber Il fait tomber Nous faisons tomber
Vous faites tomber Ils font tomber Je faisais tomber Tu faisais tomber Il
faisait tomber Nous faisions tomber Vous faisiez tomber Us faisaient tomber Je
fis tomber Tu fis tomber Il fit tomber Nous fîmes tomber Vous fîtes tomber Ils
firent tomber Je ferai tomber Tu feras tomber Il fera tomber Nous ferons tomber
Vous ferez tomber Us feront tomber Faites tomber Faisant tomber Fait tomber
Fait tomber Fait tomber Fait tomber Questionner Questionnant You breakfasted
They breakfasted I breakfasted Thou breakfastedst He breakfasted We breakfasted
You breakfasted They breakfasted I shall breakfast Thou wilt breakfast He will
breakfast We shall breakfast You will breakfast They will breakfast I should
breakfast Thou wouldst breakfast He would breakfast We should breakfast You
would breakfast. They
would breakfast Breakfast Let us breakfast Breakfast Breakfasting Breakfasted
To DROP I drop Thou dropest He drops We drop You drop They drop I dropped Thou
droppedst He dropped We dropped You dropped They dropped I dropped Thou
droppedst He dropped We dropped You dropped They dropped I shall drop Thou wilt
drop He will drop We shall drop You will drop They will drop Drop Dropping
Dropped Dropped Dropped Dropped To query Querying 176 VERBI. VERBES. VERBS. L - Fatto quesiti L = Fare a
pugni L Fatto a pugni L •• Fatto a pugni ( - Faticare ( = Faticato ( • Faticati
( •• Faticata H - Faticate H = Favellare ^ . Favelli H .. Favella 1 - Favellate
1 = Favellava 1 • Favellavate 1 •• Favellavano o — Favellato o = Favorire 0 .
Favorirmi o .. Mi favorirete "I - Favorito 1 = Favoriti 1 . Favorita 1 ••
Favorite ) - Fecondare ) = Fecondato ) . Fecondati ) .. Fecondata -1 —
Fecondate + = Felicitare + . Vi felicito + .. Felicitato \ — Felicitati ^ ==
Felicitata N . Felicitate ^ .. Fendere P - Fenduto ? = Fenduti P • Fenduta P ••
Fendute V - Ferire V = Ferisco v . Ferisci v .. Ferisce 0 — Feriamo 0 = Ferite
0 . Mi ferite 0 .. Feriscono 1 - Feriva 1 = Ferivi / • Feriva / .. Ferivamo A —
Ferivate A = Ferivano A . Ferito A •• Feriti T — Ferita T • Ferite questionne
Battre (se) à coups de p queried To BOX. Battu à coups de poing Boxed Battus à
coups de poing Boxed Fatiguer, lasser To TIRE Fatigué Tired Fatigués Tired
Fatiguée Tired Fatiguées Tired Parler To TALK Tu parles Thou talkest Il parle
He talks Vous parlez You talk Il parlait He talked Vous parliez You talked Ils
parlaient They talked Parlé Talked Favoriser To FAVOUR Me favoriser To favour
me Vous me favoriserez You will favour me Favorisé Favoured Favorisés Favoured
Favorisée Favoured Favorisées Favoured FÉCONDER TO FERTILIZE Fécondé Fertilized
Fécondés Fertilized Fécondée Fertilized Fécondées Fertilized FÉLICITER To
felicitate, congratul Je vous félicite I congratulate you Félicité Felicitated
Félicités Felicitated Félicitée Felicitated Félicitées Felicitated Fendre To
split Fendu Split Fendus Split Fendue Split Fendues Split Blesser TO WOUND Je
blesse I wound Tu blesses Thou woundesl Il blesse He wound Nous blessons We
wound Vous blessez You wound Vous me blessez You wound me Ils blessent They
wound Je blessais I wounded Tu blessais Thou woundedst Il blessait He wounded
Nous blessions We wounded Vous blessiez You wounded Ils blessaient rhey wounded
Blessé Wounded Blessés Wounded Blessée Wounded Blessées Wounded VERBI. verbes.
verbs. 1 L - Fermare Arrêter To STOP L = Fermarvi Vous arrêter To stop you L •
Fermo J'arrête I stop L •• Fermi Ta arrêtes Thou stoppest ( - Ferma Il arrête
He stops ( = Fermiamo Nous arrêtons We stop ( • Fermate Vous arrêtez You stop (
•• Vi fermate Vous vous arrêtez You stop you H - Fermano Ils s'arrêtent They
stop H = Fermava J'arrêtais I stopped H • Fermavi Tu arrêtais Thou stoppedst H
•• Fermava Il arrêtait He stopped 1 - Fermavamo Nous arrêtions We stopped 1 =
Fermavate Vous arrêtiez You stopped 1 • Fermavano Ils arrêtaient They stopped 1
-. Fermai J'arrêtai I stopped o — Mi fermai Je m'arrêtai I stopped 0 = Fermasti
Tu arrêtas Thou stoppedst 0 . Fermò Il arrêta He stopped 0 .. Fermammo Nous arrêtâmes We
stopped 1 - Fermaste Vous arrêtâtes You stopped 1 = Fermarono Ils arrêtèrent
They stopped 1 . Fermerò J'arrêterai I shall stop 1 .. Mi fermerò Je
m'arrêterai I shall stop ) - Fermerai Tu arrêteras Thou wilt stop ) = Fermerà
Il arrêtera He will stop ) . Fermeremo Nous arrêterons We shall stop ) ..
Fermerete Vous arrêterez You will stop H Fermeranno Ils arrêteront They will
stop + = Fermatevi Arrêtez-vous Stop + • Non vi fermate Ne vous arrêtez pas Do
not stop + .. Fermando Arrêtant Stopping ■ — — Fermato Arrêté Stopped --*. =
Fermati Arrêtés Stopped ■*•■* . Fermata Arrêtée Stopped ^ .. Fermate Arrêtées
Stopped p Ferrare Ferrer To SHOE P = Ferrato Ferré Shod P - Ferrati Ferrés Shod
? Ferrata Ferrée Shod V — Ferrate Ferrées Shod V = Fiammeggiare ÉTINCÈLER TO
SPARKLE V . Fiammeggia Il étincèle It sparkles V •• Fiammegiano Ils étincèlent
It sparkle 0 — Fiammegiava Il étincelait It sparkled 0 = Fiammegiavano Ils
étincelaient It sparkled 0 . Fiammeggiato Étincelé Sparkled 0 .. Fiancare
Flanquer To FLANK 1 - Fiancato Flanqué Flanked 1 = Fiancati Flanqués Flanked 1
. Fiancata Flanquée Flanked 1 .. Fiancate Flanquées Flanked A — Fiancheggiare
Attaquer en flanc TO ATTACK IN FLANK A = Fiancheggiato Attaqué en flanc
Attacked in flank A • Fiancheggiati Attaqués en flanc Attacked in flank A ..
Fiancheggiata Attaquée en flanc Attacked in flank T- Fiancheggiate Attaquées en
flanc Attacked in flank T = Fiatare Souffler To BLOW 17? 178 VERBI. VERBES.
VEBBS. L - Fiatava Il soufflait He blew L = Fiatato Soufflé Blown L • Ficcare
Enfoncer TO KNOCK IN L •• Ficcato Enfoncé Knocked in ( - Ficcati Enfoncés
Knocked in ( = Ficcata Enfoncée Knocked in ( • Ficcate Enfoncées Knocked in (
•• Fidarsi Fier (se) To confide H - Mi lido Je me fie I confide H = Ti lìdi Tu
te fies Thou confidest H • Si fida Il se fie He confides H .- Ci fidiamo Nous
nous fions We confide 1 - Vi fidate Vous vous fiez You confide 1 = Si fidano
Ils se fient They confide 1 • Fidato Fié Confided 1 -. Fidati Fiés Confided o — Fidata Fiée Confided o =
Fidate Fiées Confided o . Fidare, v. Fidarsi Fier To INTRUST 0 .. Fidatevi Fiez-vous Intrust 1 -
Figurare Figurer To figure 1 = Firgurarvi Vous figurer To figure to yourself 1
• Figuro Je figure I figure 1 .. Mi figuro Je me figure I figure to myself ) -
Me lo figuro Je me le figure I ligure it to myself ) = Figuri Tu figures Thou
figurest ) . Figura Il figure He figures ) .. Figuriamo Nous figurons We figure + —
Figurate Vous figurez You figure + = Non vi figurate Vous ne vous figurez pas
You do not figure yours 4- . Figurano Ils figurent They figure + .- Figurava Je
figurais I figured •^ — Figuravi Tu figurais Thou figuredst ^> = Figurava Il
figurait He figured ^ . Figuravamo Nous figurions We figured -->. ..
Figuravate Nous figuriez You figured P - Figuravano Ils figuraient They figured
P = Figuratevi Figurez-vous Figure P • Figurando Figurant Figuring P ••
Figurato Figuré Figured V - Figurati Figurés Figured V = Figurata Figurée
Figured V • Figurate Figurées Figured v .. Filare Filer To SPIN 0 — Filato Filé Spun 0 = Filati
Filés Spun 0 . Filata Filée Spun 0 .. Filate Filées Spun 1 - Filosofare
Philosopher To PHILOSOPHIZE / = Filosofando Philosophant Philosophizing / •
Filosofato Philosophé Philosophized / .. Fingere Feindre To feign A — Fingo Je
feins I feign A = Fingi Tu feins Thou feignest A • Finge 11 feint He feigns A
•• Fingiamo Nous feignons We feign T — Fingete Vous feignez You feign VERBES.
VERBS. 179 L - Fingono Ils feignent They feign L = Fingeva Je feignais I
feigned L • Fingevi Tu feignais Thou feignedst L •• Fingeva Il feignait He
feigned ( - Fingevamo Nous feignions We feigned ( = Fingevate Vous feigniez You
feigned ( • Fingevano Ils feignaient They feigned ( .. Finsi Je feignis I feigned ^ -
Finse Il feignit He feigned ^ = Fingemmo Nous feignîmes We feigned H • Fingeste
Vous feignîtes You feigned H .. Finsero Us feignirent They feigned i - Fingerò
Je feindrai I shall feign i = Fingerai Tu feindras Thou wilt feing i . Fingerà
Il feindra He will feign i .. Fingeremo Nous feindrons We shall feign o —
Fingerete Vous feindrez You will feign 0 = Fingeranno Ils feindront They will
feign 0 . Fingendo Feignant Feigning 0 .. Finto Feint Feigned 1 - Finti Feints
Feigned 1 = Finta Feinte Feigned 1 . Finte Feintes Feigned Finire Finir To
FINISH ) — Finisco Je iinis I finish ) = Finisci Tu finis Thou linishest
Finisce Il finit He finishes Finiamo Nous finissons We finish + — Finite Vous
finissez You finish + = Finiscono Ils finissent They finish + . Finiva Je
finissais I finished -4- .. Finivi Tu finissais Thou finishedst ^N» — Finiva Il
finissait He finished >». = Finivamo Nous finissions We finished "S.
Finivate Vous finissiez You finished •s. . . Finivano Ils finissaient. They
finished P - Finii Je finis I finished P = Finisti Tu finis Thou finishedst P •
Fini Il finit He finished P •• Finimmo Nous finîmes We finished V — Finiste
Vous finîtes You finished V = Finirono Us finirent They finished V . Finirò Je
finirai I shall finish v .. Finirai Tu finiras Thou wilt finish 0 — Finirà Il
finira He will finish 0 = Finiremo Nous finirons We shall finish 0 . Finirete
Vous finirez You will finish 0 .. Finiranno Us finiront They will finish / -
Finite Finissez Finish / = Finito Fini Finished / . Finiti Finis Finished /
Finita Finie Finished A - Finite Finies Finished A = Fioccare Neiger T9 SNOW A
. Fiocca Il neige It snows A .. Fioccava Il neigeait It snowed Snown T —
Fioccato Neigé T = Fiorire Fleurir To BLOOM T • 0 = Fiorisce Il fleurit It
bloom» 180 VERBL VERBES. VERBS. L - Fioriva [1 fleurissait It bloomed L =
Fiorirà Il fleurira It will bloom L • Fiorito Fleuri In bloom L ■• Fioriti
Fleuris In bloom ( - Fiorita Fleurie In bloom ( = Fiorite Fleuries In bloom ( ■
Firmare Signer To SIGN ( •- Firmato Signé Signed H - Firmati Signés Signed H =
Firmata Signée Signed -4 • Firmate Signées Signed 4 .. Fischiare Siffler To
HISS, to whistle 1 - Fischiato Sifflé Hissed I = Fischiati Siffles Hissed 1 •
Fischiata Sifflée Hissed 1 •• Fischiate Sifflées Hissed o — Fissare Fixer To
fix 0 = Fissato Fixé Fixed 0 . Fissati Fixés Fixed o .. Fissata Fixée Fixed 1 -
Fissate Fixées Fixed 1 = Fluttuare Balancer To balance 1 . Fluttua 11 balance
He balances 1 .. Fluttuato Balancé Balanced ) - Foderare Doubler To double ) =
Foderato Doublé Doubled ) . Foderati Doublés Doubled ) .. Foderata Doublée
Doubled H Foderate Doublées Doubled + = Folgorare, v. Fulmina- Foudroyer To
STORM + • FOMENTARE Fomenter TO FOMENT + •• Fomentato Fomenté Fomented
Fomentati Fomentés Fomented -^ — Fomentata Fomentée Fomented ~>.» Fomentate
Fomentées Fomented -»» . . FOiNDARE Fonder To FOUND ? — Fondato Fondé Founded
Fondati Fondés Founded ? . Fondata Fondée Founded ? •• Fondate Fondées Founded
V — Formare Former To FORM V = Formo Je forme I form V . Formi Tu formes Thou
formest v .. Forma Il forme He forms 0 — Formiamo Nous formons We form 0 ==
Formate Vous formez You form 0 . Formano Us forment They form 0 .. Formava Je
formais I formed 1 — Formavi Tu formais Thou formedst / = Formava Il formait He
formed / . Formavamo Nous formions We formed F ■■ Formavate Vous formiez You
formed A — Formavano Ils formaient They formed A == Formai Je formai I formed A
• Formasti Tu formas Thou formedst A .. Formò Il forma He formed VERBI. VERBES.
VERBS. L - Formammo iNous formâmes We formed L = Formaste Vous formâtes You
formed L - Formarono [Is formèrent rhey formed L •• Formerò fé formerai I shall
form ( — Formerai ru formeras Thou wilt form ( = Formera [1 formera He will
form ( . Formeremo Nous formerons We shall form ( Fermerete Vous formerez You
will form H — Formeranno [ls formeront They will form H = Formando Formant
Forming H • Formato Formé Formed H •• Formati Formés Formed j - Formata Formée
Formed 1 = Formate Formées Formed 1 . Fortificare Fortifier TO FORTIFY Fortificato Fortifié Fortified o —
Fortificati Fortifiés Fortified o = Fortificata Fortifiée Fortified 0 .
Fortificate Fortifiées Fortified o .. Forzare Forcer, Contraindre To FORCE 1 —
Forzarmi Me forcer To force me 1 = Forzarvi Vous forcer To force you 1 . Forzo Je force I force 1
.. Non vi forzo Je ne vous force pas I do not force you ) — Forzi Tu forces
Thou forcest ) = Forza Il force He forces ) . Forziamo Nous forçons We force )
.. Forzate Vous forcez You force H Mi forzate Vous me forcez Y^ou force me
Forzano Ils forcent They force + . Forzava Je forçais 1 forced + •■ Forzavi Tu
forçais Thou forcedst Forzava Il forçait He forced "»* = Forzavamo Nous
forcions We forced "--N . Forzavate Vous forciez You forced ->» . .
Forzavano Ils forçaient They forced p - Forzai Je forçais I forced 0 — Forzasti
Tu forças Thou forcedst p . Forzò Il força He forced p •• Forzammo Nous
forçâmes We forced V — Forzaste Vous forçâtes YTou forced V = Forzarono Ils
forcèrent They forced V • Forzerò Je forcerai I will force V .. Vi forzerò Je
vous forcerai I will force you 0 — Forzerai Tu forceras Thou wilt force 0 =
Forzerà Il forcera He will force 0 . Forzeremo Nous forcerons We will force 0
.. Forzerete Vous forcerez YTou will force / - Forzeranno Us forceront They
will force / = Non mi forzate Ne me forcez pas Do not force me / Forzando
Forçant Forcing / • Forzato Forcé Forced A - - Forzati Forcés Forced A = =
Forzata Forcée Forced A Forzate Forcées Forced A • Fracassare Fracasser TO
SHATTER T - - Fracassato Fracassé Shattered T = = Fracassati Fracassés
Shattered 16 182 VERDI. L -
Fracassata L - Fracassate L • Frangere L •• Franto ( - Franti ( = Franta ( .
Frante ( •• Fraseggiare H - Fraseggiato H = Fraudare H • Fraudato H •• Fraudati
! - Fraudata ! = Fraudate 1 • Fregare J .. Fregato o — Fregati 0 = Fregata et .
Fregate o .. Fremere 1 - Fremo 1 = Fremeva 1 . Fremendo 1 •• Fremuto ) -
Frenare ) = Frenato ) • Frenati ) .. Frenata -1 — Frenate — = Frenare -L .
Frenato _j_ Frenati ■*> — Frenata ^ = Frenate -^ Frequentare \ .. Non
frequento ? — Frequento 2 = Frequentate 0 Non frequentate ? • • Frequentato V —
Frequentati V = Frequentata V • Frequentate V •• Friggere 0 — Fritto 0 = Fritti
0 . Fritta 0 .. Fritte / - Frugare / = Frugato / • Frugati / •• Frugata A —
Frugate A = Frustare A ■ Frustato A .. frustati VERBES. Fracassée Fracassées. Briser Brisé
Brisés Brisée Brisées Péripii raser Périphrase Frauder Fraudé Fraudés Fraudée
Fraudées Frotter doucement Frotté doucement Frottés doucement Frottée doucement
Frottées doucement Frémir Je frémis Il frémissait Frémissant Frémi Brider Bridé
Bridés Bridée Bridées Modérer Modéré Modérés Modérée Modérées Fréquenter Je ne
fréquente pas Je fréquente Vous fréquentez Vous ne fréquentez pas Fréquenté
Fréquentés Fréquentée Fréquentées Frire Fri Fris Frite Frites Tâtonner Tâtonné
Tâtonnes Tàtonnée Tâtonnées Fouetter Fouetté Fouettés VERBS. [Shattered Shattered TO BREAK
Broken Broken Broken Broken To PERIPHRASE Peri phrased To smuggle Smuggled
Smugggled Smuggled Smuggled To rub softly Ruhhed softly Ruhhed softly Ruhbed
softly Rubbed softly TO SHUDDER I shuddered He shuddered Shuddering Shuddered
To BRIDLE Bridled Bridled Bridled Bridled TO MODERATE Moderated Moderated
Moderated Moderated TO FREQUENT I do not frequent I frequent You frequent You
do not frequent Frequented Frequented Frequented Frequented TO FRY Fried Fried
Fried Fried To grosse Grossed Grossed Grossed I Grossed | TO WHIP j Whipped i
Whipped VERBI. VERBES. VERBS. VSà Frustata Fouettée Whipped Frustate Fouettées
Whipped Fruttare Produire To PRODUCE Frutta li produit He produces Fruttano Ils
produisent They produce Fruttava 11 produisait He produced Fruttavano Ils
produisaient They produced Fruttò Il produisit He produced Fruttarono Ils
produisirent They produced Frutterà Il produira He will produce Frutteranno Ils
produiront They will produce Fruttato Produit Produced Fugare Chasser TO SEND
AWAY Fugato Chassé Sent away Fugati Chassés Sent away Fugata Chassée Sent away
Fugate Chassées Sent away Fuggire Fuir TO FLY Fuggo Je fuis I fly Fuggi Tu fuis
Thou flyest Fugge Il fuit He flies Fuggiamo Nous fuyons We fly Fuggite Vous
fuyez Hou fly Mi fuggite Vous me fuyez You fly me Fuggono Ils fuient They fly
Fuggiva Je fuyais I flewr Fuggivi Tu fuyais Thou flewest Fuggiva Il fuyait He flew
Fuggivamo Nous fuyions We flew Fuggivate Vous fuyiez You flew Fuggivano Ils
fuyaient They flew Fuggii Je fuis I flew Fuggisti Tu fuis Thou flewest Fuggi Il
fuit He flew Fuggimmo Nous fuîmes We flew Fuggiste Vous fuites You flew
Fuggirono Ils fuirent They flew Fuggirò Je fuirai I shall fly Fuggirai Tu
fuiras Thou wilt fly Fuggirà Il fuira He will fly Fuggiremo Nous fuirons We
shall fly Fuggirete Vous fuirez You will fly Non mi fuggirete Vous ne me fuirez
pas You will not fly from m Fuggiranno Ils fuiront They will flv Fuggi Fuis Fly
Fugga Qu'il fuie Let him flv Fuggite Fuyez Fly Fuggendo Fuyant Flying Fuggito
Fui Flown Fuggiti Fuis Flown Fuggita Fuie Flown Fuggite Fuies Flown Fulminare
Foudroyer To STORM Fulmina Il foudroyé It storms Fulminava Il foudroyait It
stormed Fulminerà Il foudroycra It will storm Fulminato Foudroyé Stormed
Fulminati Foudroyés Stormed 184 VERBI. L - Fulminata L = Fulminate L • Fumare L •• Fumo ( - Fumi ( = Fuma ( •
Fumiamo ( •• Fumate _j_ Fumano H = Fumando H • Fumato VERRES. Foudroyée Foudroyées Fumer
Je fume Tu fumes Il fume Nous fumons Vous fumez Ils fument Fumant Fumé VERBS.
Stormed Stormed To SMORE I smoke Thou smokest He smokes We smoke You smoke They
smoke Smoking Smoked Gallegiare Galleggia Galleggiano Galleggiava Galleggiavano
Galleggiò Galleggiarono Galleggiando Galleggiato Galoppare Galoppa Galoppano
Galoppava Galoppavi Galoppava Galoppavamo Galoppavate Galoppavano + =
Galoppando + . Galoppato Gareggiare Gareggiato Garrire Garrisce Garriscono
Garriva Garrivano Garrito Garrulare Garrulato Gastigare Gastigarvi Gastigarlo
Gastigo Gastighi Gastiga Castighiamo Gastigate Gastigano Gastigheró Vi
gastigheró Castigherai Flotter To FLOAT 11 flotte It floats Ils flottent Thou
float Il flottait It floated Ils flottaient They floated Il flotta It floated
Ils flottèrent They floated Flottant Floating Flotté Floated Galoper ( aller le
galop) To GALLOP Il galope He gallops Ils galopent They gallop Je galopais I
galloped Tu galopais Thou gallopedst Il galopait He galloped Nous galopions We galloped
Vous galopiez You galloped Ils galopaient They galloped Galopant Galopping
Galopé Galopped Entrer en concurrence To CONTEND Entré en concurrence Contended
Gazouiller (fredonner) TO WARBLE Il gazouille It warbles Ils gazouillent They
warble Il gazouillait It warbled Ils gazouillaient They warbled Gazouillé
Warbled Babiller TO CHATTER Babillé Chattered Châtier TO CHASTISE Vous châtier
To chastise you Le châtier To chastise him Je châtie I chastise Tu châties Thou
chastisest Il châtie He chastises Nous châtions We chastise Vous châtiez You
chastise Ils châtient They chastise Je châtierai I shall chastise Je vous
châtierai I shall chastise you Tu châtieras Thou wilt chastise VERBI. VERBES.
VERBS. L - Castigherà Il châtiera He will chastise L = Castigheremo Nous
châtierons We shall chastise L • Castigherete Vous châtierez You will chastise
L •• Castigheranno Ils châtieront They will chastise ( - Castigando Châtiant
Chastising ( = Gastigato Châtié Chastised ( • Castigati Châtiés Chastised ( ..
Castigata Châtiée Chastised H- Castigate Châtiées Chastised H = Gelare Geler To
freeze H ■ Gelo Je gèle I freeze ^ •• Geli Tu gèles Thou freezes! i - Gela Il
gèle He freezes i = Geliamo Nous gelons We freeze i . Gelate Vous gelez You
freeze i •• Gelano Ils gèlent They freeze o — Gelava Je gelais I froze o =
Gelavi Tu gelais Thou frozest o . Gelava Il gelait He froze 0 .. Gelavamo Nous
gelions We froze 1 - Gelavate Vous geliez You froze 1 = Gelavano Ils gelaient
They froze 1 . Gelò Il gela It froze 1 .. Gelarono Ils gelèrent They froze ) -
Gelerà Il gèlera It will freeze ) = Gelando Gelant Freezing ) . Gelato Gelé
Frozen ) .. Gelati Gelés Frozen + — Gelata Gelée Frozen + = Gelate Gelées
Frozen + . Gemere GÉMIR TO LAMENT + .. Gemo Je gémis I lament Gemi Tu gémis
Thou lamentest •^> = Geme Il gémit He laments v^ Gemiamo Nous gémissons We
lament ^ . . Gemete Vous gémissez You lament p - Gemono Ils gémissent They
lament p = Gemeva Je gémissais I lamented ? . Gemevi Tu gémissais Thou
lamentedst ? .. Gemeva Il gémissait He lamented V - Gemevamo Nous gémissions We
lamented V = Gemevate Vous gémissiez You lamented v . Gemevano Ils gémissaient
They lamented v .. Gemendo Gémissant Lamenting 0 — Gemuto Gémi Lamented 0 =
Generaleggiare GÉNÉRALISER TO GENERALIZE 0 . Generaleggiato Généralisé
Generalized 0 .. Generaleggiati Généralisés Generalized / ~ Generaleggiata
Généralisée Generalized / = Generaleggiate Généralisées Generalized / .
Generare Engendrer To BEGET / -. Generato Engendré Begotten A — Generati Engendrés
Begotten A = Generata Engendrée Begotten A • Cenerate Engendrées Begotten A ..
Gentilire Embellir TO EMBELLISH T- Gentilito Embelli Embellished 185 16. im
VERBI. VERBES. VERES. L - Gentiliti Embellis Embellished L = Gentilità Embellie
Embellished L • Genti lite Embellies Embellished L -• Germogliare Germer To
SPRING OUT ( - Germoglia Il germe It springs out ( = Germogliano Ils germent
They spring out ( • Germogliava Il germait It sprung out ( •• Germogliavano Ils
germaient They sprung out H- Germogliò Il germa It sprung out H = Germogliarono
Ils germèrent They sprung out H • Germoglierâ Il germera It will sprung out -\
•• Germoglieranno Ils germeront They will sprung c 1 - Germogliando Germant
Springing out \ = Germogliato Germé Sprung out ! • Gestire Gesticuler (faire des
g.) To GESTICULATE I •• Gestisce Il fait des gestes He gesticulates o —
Gestiscono Ils font des gestes They gesticulate o == Gestiva Il faisait des
gestes He gesticulated o . Gestivano Ils faisaient des gestes They gesticulated
o . Gestito Fait des gestes ( qui a ) Gesticulated 1 - Gettare Jeter (lancer)
To CAST 1 = Getto Je jette I cast 1 . Non getto Je ne jette pas I do not cast 1 .. Getti Tu
jettes Thou castest ) - Getta Il jette He casts ) = Gettiamo Nous jetons We
cast ) . Gettate Vous jetez You cast ) •• Gettano Ils jettent They cast -\ —
Gettava Je jetais I cast + = Gettavi Tu jetais Thou castest + . Gettava Il
jetait He cast + .. Gettavamo Nous jetions We cast -s» — Gettavate- Vous jetiez
You cast \ = Gettavano Ils jetaient They cast "»» . Gettai Je jetai I cast
-»s . . Gettasti Tu jetas Thou cast ? - Gettò Il jeta He cast ? = Gettammo Nous
jetâmes We cast p Gettaste Vous jetâtes You castest p •• Gettarono-' Ils
jetèrent They cast V — Getterò Je jetterai I shall cast V = Getterai Tu
jetteras Thou wilt cast V . Getterà Il jettera He will cast V .. Getteremo Nous
jetterons We shall cast 0 — Getterete Vous jetterez You will cast 0 =
Getteranno Ils jetteront They will cast 0 ■ Gettate Jetez Cast 0 . . Non
gettate Ne jetez pas Do not cast 1 - Gettando Jetant Casting 1 = Gettato Jeté
Cast / . Gettati Jetés Cast 1 .. A - Gettata Jetée Cast Gettate Jetées Cast A =
Ghermire Gripper ( attraper ) To GRIPE A • Ghermito Grippé Griped A •• Ghermiti
Grippés Griped T - Ghermita Grippée Griped T - Ghermite Grippées Griped VERBI.
VERBES. VERBS. 18 L - Ghiacciare Giacer TO FREEZE L = Ghiacciato Glacé Frozen L
■ Ghiacciati Glacés Frozen L .. Ghiacciata Glacée Frozen ) - Ghiacciate Glacées
Frozen ) = Giacere ÊTRE COUCHÉ TO BE IN BED ) • Giaccio Je suis couché I am in
bed ) .. Giace Il est couché He is in bed H - Giaciamo Nous sommes couchés We
are in bed H = Giacete Vous êtes couchés You are in bed H • Giacciono Ils sont
couchés They are in bed H •• Giaceva J'étais couché I was in bed 1 - Giacevi Tu
étais couché Thou wast in bed 1 - Giaceva Il était couché He was in bed 1 •
Giacevamo Nous étions couchés We were in bed 1 •• Giacevate Vous étiez couchés
You were in bed o — Giacevano Ils étaient couchés They were in bed o = Giacendo
Étant couchés Being in bed 0 . Giaciuto Couché Was in bed o .. Giaciuti Couchés
Were in bed "1 - Giaciuta Couchée Was in bed 1 = Giaciute Couchées Were in
bed 1 . Giostrare Jouter To TILT 1 .. Giostrato Jouté Tilted ( - Giovare ÊTRE
UTILE TO BE USEFUL ( = Giovarvi Vous être utile To be useful to you ( .
Giovarmi M'être utile To be useful to me ( .. Giova Il est utile It is useful H
Non giova Il n'est pas utile It does not useful + = Mi giova Il m'est utile It
is useful to me + . Giovano Ils sont utiles They are useful + .. Giovava Il
était utile It was useful **>. — Giovavano Ils étaient utiles They were
useful ^ = Giovò Il fut utile It was useful *>^ . Giovarono Us furent utiles
They were useful *>>. . . Non gioverà Il ne sera inutile It will not be
useful ? - Gioverà Il sera utile It will be useful ? = Mi gioverà Il me sera
utile It will be useful to me ? • Gioveranno Ils seront utiles They shall be
useful ? Mi gioverebbe Il me serait utile It would be useful to m V — Giovando
Étant utile Being useful V = Giovato Été utile Been useful V • Giovati Été
utiles Been useful V .. Giovata Été utile Been useful 0 — Giovate Été utiles
Been useful 0 = Girare Tourner To TURN 0 . Giro Je tourne I turn 0 .. Giri Tu
tournes Thou turne&t / - Gira Il tourne He turns / = Giriamo Nous tournons
We turn / . Girate Vous tournez You turn / •• Girano Ils tournent They turn A —
Girava Je. tournais I turned A = Girava Il tournait He turned A • Giravamo Nous
tournions We turned A ■• Giravate Vous tourniez You turned T - Giravano Ils
tournaient They turned T = Girai Je tournai I turned 188 VERBI. L - Girò L = Girammo L • Giraste L •• Girarono
( - Girando ( = Girato ( • Gire v. = Giustiziare Justicier To PUT TO death s. .
Giustiziato
Justicié Put to death *»* . . Giustiziati Justiciés Put to death 2 —
Giustiziata Justiciée Put to death ? = Giustiziate Justiciées Put to death ? •
Gocciolare Dégoutter (tomb, gout» To DRAP ? •• Gocciolato Dégoutté te à goutte
). Dropping V — Gocciolati Dégoutté Dropped V = Gocciolata Dégoutté Dropped V .
Gocciolate Dégoutte Dropped v .. Godere Jouir To ENJOY 0 — Godo Je jouis I
enjoy 0 = Godi Tu jouis Thou enjoyest 0 . Gode Il jouit He enjoys 0 .. Godiamo
Nous jouissons We enjoy 1 - Godete Vous jou issez You enjoy 1 = Godono Ils
jouissent They enjoy / . Godeva Je jouissais I enjoyed / •• Godevi Tu jouissais
Thou enjoyedst A — Godeva Il jouissait He enjoyed A = Godevamo Nous jouissions
We enjoyed A • Godevate Vous jouissiez You enjoyed A .. Godevano Ils
jouissaient They enjoyed IT- Godei Je jouis I enjoyed VERBI. VE RE ES. verbs.
191 L - Godesti Tu jouis Thou enjoyedst L = Godé Il jouit He enjoyed L •
Godemmo Nous jouîmes We enjoyed L •• Godeste Vous jouites You enjoyed ( -
Goderono Ils jouirent They enjoyed ( = Godró Je jouirai I shall enjoy ( .
Godrai Tu jouiras Thou wilt enjoy ( •• Godrà Il jouira He will enjoy H -
Godremo Nous jouirons We shall enjoy H = Godrete Vous jouirez You will enjoy H
• Godranno Ils jouiront They will enjoy H •• Godete Jouissez Enjoy 1 - Godetevi
Jouissez Enjoy 1 = Godendo Jouissant En joying 1 • Goduto Joui Enjoyed 1 ••
Goduti Joui Enjoyed o — Goduta Joui Enjoyed o = Godute Joui Enjoyed 0 .
Gonfiare Gonfler (enfler) To SWELL o .. Gonfiato Gonflé Swollen 1 - Gonfiati
Gonflés Swollen 1 == Goniiata Gonflée Swollen 1 . Gonfiate Gonflées Swollen 1
.. GORGHEGGHIARE Fredoisner To HUM ) - Gorghegghia Il fredonne He hummed ) =
Gorghegghiava Il fredonnait They hummed ) . Gorghegghiato Fredonné They hummed
) .. Governare Gouverner To GOVERN Governa Il gouverne He governs -f =
Governano Ils gouvernent They govern __ Governava Il gouvernait He governed -r-
Governavano Ils gouvernaient They governed \ — Governerà Il gouvernera He will
govern "S = Governerete Vous gouvernerez You will govern ^ Governeranno
Ils gouverneront They will govern V» . Governate Gouvernez Govern ? —
Governando Gouvernant Governing ? = Governato Gouverné Governed ? Governati
Gouvernés Governed ? • • Governata Gouvernée Governed V — Governate Gouvernées
Governed V = Gracchiare Croasser (du corbeau) To CAW v . Gracchia Il croasse It
caws v .. Gracchiano Us croassent They caw 0 — Gracchiava Il croassait It cawed
et = Gracchiavano Ils croassaient They cawed u . Gracchiato Croassé (il a, ou
ayant) Cawed (it has or having) 0 .. Gradire Agréer To AGREE / — Gradisco
J'agrée I agree '/ — Gradisci Tu agrées Thou agreest / . Gradisce Il agrée He
agrees / Gradiamo Nous agréons We agree A — Gradite Vous agréez You agree A =
Gradiscono Ils agréent They agree A • Gradiva J'agréais I agreed A •• Gradivi
Tu agréais Thou agreed st T — Gradiva Il agréait He agreed T = Gradivamo Nous
agréions We agreed 192 VERBI. VERBES. VERBS. L —"Gradivate Vous agréiez
You agreed L = Gradivano Ils agréaient They agreed L • Gradii J'agréai I agreed
L •• Gradisti Tu agréas Thou agreedst ( - Gradi Il agréa He agreed ( = Gradimmo
Nous agréâmes We agreed ( • Gradiste Vous agréâtes You agreed ( •• Gradirono
Ils agréèrent They agreed H - Gradirò J'agréerai I shall agree H = Gradirai Tu
agréeras Thou wilt agree H . Gradirà Il agréera He will agree H •■ Gradiremo
Nous agréerons We shall agree 1 — Gradirete Vous agréerez You will agree 1 =
Gradiranno Ils agréeront They will agree 1 . Gradite Agréez Agree 1 •• Gradito
Agréé Agreed o — Graditi Agréés Agreed o = Gradita Agréée Agreed O o Gradite
Agréées Agreed 0 .. Graduare Graduer To graduate "i - Graduato Gradué
Graduated 1 = Graduati Gradués Graduated 1 . Graduata Graduée Graduated "1
.. Graduale Graduées Graduated ) — Graffiare ÉGRATIGNER To SCRATCH ) =
Graffiato Ëgratigné Scratched ) . Graffiati Égratignés Scratched ) .. Graffiata
Égratignée Scratched -ï — Graffiate Égratignées Scratched 4- == Grandinare
Grêler To HAIL + . Grandina Il grêle It hails 4- •• Grandinava Il grêlait It
was hailing -^ Grandinò Il grêla It hailed ^ __ Grandinerà Il grêlera It will
hail ^ Grandinerebbe Il grêlerait It would hail -v. Grandini pure Qu'il grêle
Let it hail ? — Grandinasse Qu'il grêlât That it might hail p = Grandinando
Grêlant Hailing 3 Grandinato Grêlé Hailed e .. Gratificare Gratifier TO GRATIF Y
v — Gratificato Gratifié Gratified v = Gratificati Gratifiés Gratified v .
Gratificata Gratifiée Gratified V •• Gratificate Gratifiées Gratified 0 —
Grattare Gratter TO SCRATCH 0 = Grattato Gratté Scratched 0 . Grattati Grattés
Scratched 0 .. Grattata Grattée Scratched / - Grattate Grattées Scratched 1 =
Gravare Charger To LOAD / . Gravato Chargé Loaded / .. Gravati Chargés Loaded A
— Gravata Chargée Loaded A — Gravate Chargées Loaded A • Graziare Gracier (
faire grâce) To PARDON A •• Graziato Gracié Pardoned T- Graziati Graciés
Pardoned VERBI. L — Graziata L =
Graziate L Gridare L Grido ( — Gridi ( — Grida ( Gridiamo ( Gridate H — Gridano
H H H = Gridava Gridavi Gridava 1 Gridavamo 1 = Gridavate Gridavano Gridai 0
Gridasti 0 0 0 ~ Gridò Gridammo Gridaste 1 Gridarono 1 1 1 — Griderò Griderai
Griderà ) 11 Grideremo ) ) ) = Griderete Grideranno Non gridate + Gridando + +
+ Gridato Grondare Grondano Grondavano "Nu "N, == Grondarono
Grondando Grondato p Grondata p p p Grondate Guadagnare Guadagno V — Guadagni V
V V Guadagna Guadagniamo Guadagnate 0 — Guadagnano 0 0 0 Guadagnava Guadagnavi
Guadagnava / — Guadagnavamo / / / Guadagnavate Guadagnavano Guadagnai A —
Guadagnasti A = Guadagnò A A • Guadagnammo Guadagnaste T — Guadagnarono VERBES.
Graciée
Graciées Crier Je crie Tu cries Il crie Nous crions Vous criez Ils crient Je
criais Tu criais Il criait Nous criions Vous criiez Ils criaient Je criai Tu
crias Il cria Nous criâmes Vous criâtes Ils crièrent Je crierai Tu crieras Il
criera Nous crierons Vous crierez Ils crieront Ne criez pas Criant Crié
DÉGOUTTER Ils dégouttent Ils dégouttaient Ils dégouttèrent Dégouttant Dégoutté
Dégoutté Dégoutté Gagner Je gagne Tu gagnes ÏFgagne Nous gagnons Vous gagnez
Ils gagnent Je gagnais Tu gagnais Il gagnait Nous gagnions Vous gagniez Us
gagnaient Je gagnai Tu gagnas Il gagna Nous gagnâmes Vous gagnâtes Ils
gagnèrent VERBS. Pardoned
Pardoned TO CRY Icry Thou criest He cries We cry You cry They cry I cried Thou
criedst He cried We cried You cried They cried I cried Thou criedst He cried We
cried You cried They cried I shall cry Thou wilt cry He will cry We shall cry
You will cry They will cry Do not cry Crying Cried To drop They drop They
dropped They dropped Dropping Dropped Dropped Dropped To gain I gain Thou
gainest He gains We gain You gain They gain I gained Thou gainedst He gained We
gained You gained They gained I gained Thou gainedst He gained We gained You
gained They gained 17 193 194 VERBI. VERBES. VERBS. L - Guadagnerò Je gagnerai
! shall gain L = Guadagnerai Tu gagneras Thou will gain L • Guadagnerà Il
gagnera He will gain L •• Guadagneremo Nous gagnerons We shall gain ( -
Guadagnerete Vous gagnerez You will gain ( = Guadagneranno Ils gagneront They
will gain ( - Guadagnerei Je gagnerais I would gain ( •- Guadagneresti Tu
gagnerais Thou wouldst gain H - Guadagnerebbe Il gagnerait He would gain H -
Guadagneremmo Nous gagnerions We would gain H • Guadagnereste Vous gagneriez
You would gain H •■ Guadagnerebbero Ils gagneraient They would gain ï -
Guadagnassi Que je gagnasse That I might gain 1 = Guadagnassi Que tu gagnasses
That thou mightst gain i . Guadagnasse Qu'il gagnât That he might gain 1 ••
Guadagnassimo Que nous gagnassions That we might gain o — Guadagnaste Que vous
gagnassiez That you might gain 0 = Guadagnassero Qu'ils gagnassent That they
might gain o . Guadagnando Gagnant Gaining o .. Guadagnato Gagné Gained L —
Guadagnati Gagnés Gained L = Guadagnata Gagnée Gained L • Guadagnate Gagnées
Gained L ■• Guardare Regarder To LOOK ( — Guardarmi Me regarder To look at me (
= Guardo Je regarde Hook ( • Guardi Tu regardes Thou lookest 1 -. Guarda Il
regarde He looks + — Guardiamo Nous regardons We look + = Guardate Vous
regardez You look + - Guardano Ils regardent They look G uardava Je regardais I
looked ^ Guardavi Tu regardais Thou lookedst ^ = Guardava Il regardait He
looked ^ . Guardavamo Nous regardions We looked ■v. Guardavate Vous regardiez
You looked P — Guardavano Ils regardaient They looked P = Guardai Je regardai I
looked P . Guardasti Tu regardas Thou lookedst P •• Guardò Il regarda He looked
V — Guardammo Nous regardâmes We looked V — Guardaste Vous regardâtes You
looked V • Guardarono Ils regardèrent They looked v .. Guarderò Je regarderai I
shall look 0 — Guarderai Tu regarderas Thou wilt look 0 = Guarderà Il regardera
He will look 0 . Guarderemo Nous regarderons We shall look J0 .. Guarderete
Vous regarderez You will look / — Guarderanno Ils regarderont They will look /
- Guarda Regarde Look / . Guardi
Qu'il regarde Let him look / .. Guardiamo Regardons Let us look A - Guardate
Regardez Look A = Non guardate Ne regardez pas Do not look A • Guardando
Regardant Looking A •• Guardato Regardé Looked Guardati Regardés Looked T =
Guardata Regardée Looked T • Guardate Regardées Looked Guardarsi Guardatevi
Guarentire Guarentisco Guarentisce Guarentiamo Guarentite Guarentiscono
Guarentirò Guarentirai Guarentirà Guarentiremo Guarentirete Guarentiranno
Guarentito Guarentiti Guarentita Guarentite Guarire Guarirvi Guarirmi Guarisco
Guarisci Guarisce Guariamo Guarite Guariscono Guarii Guaristi Guari Guarimmo
Guariste Guarirono Guarirò Vi guarirò Guarirai Guarirà Guariremo Guarirete
Guariranno Guarite Guarito Guariti Guarita Guarite Guastare Guasto Guasti
Guasta Guastiamo Guastate Guastano Guastai Guastasti Guastò Guastammo Guastaste
Guastarono VERBES*. Garder (se) de Gardez-vous Garantir Je garantis Il garantit Nous
garantissons Vous garantissez Ils garantissent Je garantirai Tu garantiras Il
garantira Nous garantirons Vous garantirez Ils garantiront Garent i Garantis
Garantie Garanties Guérir Vous guérir Me guérir Je guéris Tu guéris Il guérit
Nous guérissons Vous guérissez Ils guérissent Je guéris Tu guéris Il guérit
Nous guérîmes Vous guérites Ils guérirent Je guérirai Je vous guérirai Tu
guériras Il guérira Nous guérirons Vous guérirez Ils guériront Guérissez Guéri
Guéris Guérie Guéries Gâter (endommager) Je gate Tu gâtes Il gâte Nous gâtons
Vous gâtez Ils gâtent Je gâtai Tu gâtas Il gâta Nous gâtâmes Vous gâtâtes Ils
gâtèrent VERBS. TO
GUARD ONE'SSELF Guard yourselves TO WARRANT I warrant He warrants We warrant
You warrant They warrant I shall warrant Thou wilt warrant He will warrant We
shall warrant You will warrant They will warrant Warranted Warranted Warranted
Warranted To CURE To cure you To cure me I-cure Thou curest He cures We cure
You cure They cure I cured Thou curedst He cured We cured You cured They cured
I shall cure I shall cure you Thou wilt cure He will cure We shall cure You
will cure They will cure Cure Cured Cured Cured Cured To SPOIL I spoil Thou
spoilest He spoils We spoil You spoil They spoil I spoiled Thou spoiledst He
spoiled We spoiled You spoiled They spoiled i% 196 VERBI. L — Guasterò L = Guasterà L • Guasterete L •• Guastando
( - Guastato ( = Guastati ( • Guastata ( .- Guastate H - GUERNIRE, V. C H =
Guerreggiare H • Guerreggiato H .. Guidare I - Guidato 1 = Guidati ! • Guidata
1 •• Guidate o — Gustare 0 = Gustando o . Gustato 0 .. Gustati 1 - Gustata 1 5=
Gustate 1 . Idolatrare 1 .. Idolatrato ) - Idolatrati ) = Ignorare ) - Ignoro )
.. L'ignoro + — Ignori + = Ignora -+• . Ignoriamo + .. Ignorate ^ — Non
ignorate *•*. = Ignorano \ Ignorava \ . . Ignoravi e - Ignorava ? = Ignoravamo
? . Ignoravate □ Ignoravano V - Ignorando V = Ignorato V . Ignorati v ..
Ignorata 0 — Ignorate 0 = Illudersi 0 . M'illudo 0 .. T'illudi 1 - S'illude / =
C'illudiamo / • V'illudete / •■ S'illudono A — M'illudeva A = T'illudevi
VERBES. Je
gâterai Il gâtera A7ous gâterez Gâtant Gâté Gâtés Gâtée Gâtées Garnir Guerroyer
Guerroyé Guider Guidé Guidés Guidée Guidées Goûter Goûtant Goûté Goûtés Goûtée
Goûtées I Idolâtrer Idolâtré Idolâtrés Ignorer J'ignore Je l'ignore Tu ignores
Il ignore Nous ignorons Vous ignorez Vous n'ignorez pas Ils ignorent J'ignorais
Tu ignorais Il ignorait Nous ignorions Vous ignoriez Ils ignoraient Ignorant
Ignoré Ignorés Ignorée Ignorées Faire (se) illusion Je me fais illusion Tu te
fais illusion Il se fait illusion Nous n. faisons illusion Vous v. faites
illusion Ils se l'ont illusion Je me faisais illusion Tu te faisais illusion
VERBS. I shall
spoil He will spoil You will spoil Spoiling Spoiled Spoiled Spoiled Spoiled To
furnish To WAR Warred To guide Guided Guided Guided Guided To taste Tasting
Tasted Tasted Tasted Tasted To idolize Idolized Idolized TO BE IGNORANT OF I am
ignorant of I am ignorant of it Thou art ignorant of He is ignorant of We are
ignorant of You are ignorant of You are not ignorant of They are ignorant of I
was ignorant of Thou wast ignorant of He was ignorant of We were ignorant of
You were ignorant of They were ignorant of Being ignorant of Been ignorant Been
ignorant Been ignorant Been ignorant To delude one'sself delude myself Thou
deludest thyself He deludes himself We delude ourselves You delude yourselves
They delude themselves I deluded myself | Thou deludest thyself VERBI. L - S'illudeva L = C'illudevamo L •
V'illudevate S'illudevano ( — Illuso ( = Illusi Illusa Illuse H- Illuminare H =
Illumino H • Illumini H •• Illumina 1 — Illuminiamo 1 === Illuminate 1 .
Illuminano 1 •- Illuminava o — Illuminava O sas Illuminavamo O . Illuminavate O
.. Illuminavano 1 ~ Illuminando 1 = Illuminato 1 . Illuminati 1 •• Illuminata )
~ Illuminate ) = Illustrare ) • Illustrando ) -. Illustrato H Illustrati + =
Illustrata 4- . Illustrate + .. Imballare Imballato ->^ — Imballati ■^. .
Imballata -X .. Imballate P - Imbalsamare o = Imbalsamato p Imbalsamati ?
Imbalsamata V - Imbalsamate V == Imbandire V . Imbandisco V .. Imbandisce 0 —
Imbandite o — Imbandiva o . Imbandivate 0 .. Imbandirò / - Imbandirai / =
Imbandirà / . Imbandirete / .. Imbandiranno A - Imbandite A = Imbandito A . Imbandita A .. Imbarazzare
T - Imbarazzando VERBES. Il se faisait illusion Nous n. faisions illusion Vous
v. faisiez illusion Ils se faisaient illusion Fait illusion Faits illusion
Faite illusion Faites illusion Éclairer (illuminer) J'éclaire Tu éclaires Il
éclaire Nous éclairons Vous éclairez Ils éclairent J'éclairais Il éclairait
Nous éclairions Vous éclairiez Ils éclairaient Éclairant Éclairé Éclairés
Éclairée Éclairées Illustrer Illustrant Illustré Illustrés Illustrée Illustrées
Emballer Emballé Emballés Emballée Emballées Embaumer Embaumé Embaumés Embaumée
Embaumées Préparer (la table). Je prépare Il prépare Vous préparez Il préparait
Vous prépariez Je préparerai Tu prépareras Il préparera Vous préparerez Ils
prépareront Préparez Préparé Préparée Embarrasser Embarrassant VERBS. 19: He deluded bimself We
deluded ourselves You deluded yourselves They deluded themselv. Deluded itself
Deluded themselves Deluded herself Deluded themselves To light (to illuminate)
I light Thou lightest He lights We light You light They light I lighted He
lighted We lighted You lighted They lighted Lighting Lighted Lighted Lighted
Lighted TO ILLUSTRATE Illustrating Illustrated Illustrated Illustrated
Illustrated To PACK UP Packed up Packed up Packed up Packed up To EMBALMS
Embalmed Embalmed Embalmed Embalmed To PREPARE I prepare He prepares You prepare
He prepared You prepared I shall prepare Thou wilt prepare He will prepare You
will prepare They will prepare Prepare Prepared Prepared To PUZZLE Puzzling
Imbarazzato Imbarazzati Imbarazzata Imbarazzate Imbarcare Imbarco Imbarchi
Imbarca Imbarchiamo Imbarcate Imbarcano Imbarcava Imbarcava Imbarcavamo
Imbarcavate Imbarcavano Imbarcherete Imbarcate Non imbarcate Imbarcando
Imbarcato Imbarcati Imbarcata Imbarcate Imbarcarsi Imbarcarmi Imbarcarvi
Imbarcarci Imbarcarlo Imbarcarla Imbarcarli M'imbarco T'imbarchi S'imbarca
C'imbarchiamo V'imbarcate S'imbarcano M'imbarcai T'imbarcasti S'imbarcò
C'imbarcammo V'imbarcaste S'imbarcarono M'imbarcherò rimbarcherai S'imbarcherà
C'imbarcheremo V'imbarcherete S'imbarcheranno M'imbarcassi T'imbarcassi
S'imbarcasse C'imbarcassimo V'imbarcaste S'imbarcassero Imbarcandosi Imbarcato
Imbarcati Imbarcata VERBES. Embarrassé Embarrassés Embarrassée Embarrassées Embarquer
J'embarque Tu embarques Il embarque Nous embarquons Vous embarquez Ils
embarquent J'embarquais Il embarquait Nous embarquions Vous embarquiez Ils
embarquaient Vous embarquerez Embarquez N'embarquez pas Embarquant Embarqué
Embarqués Embarquée Embarquées S'embarquer M'embarquer Vous embarquer Nous
embarquer L'embarquer L'embarquer Les embarquer Je m'embarque Tu t'embarques Il
s'embarque Nous nous embarquons Vous vous embarquez Ils s'embarquent Je
m'embarquai Tu t'embarquas Il s'embarqua Nous nous embarquâmes Vous vous
embarquâtes Il s'embarquèrent Je m'embarquerai Tu t'embarqueras Il s'embarquera
Nous nous embarquerons Vous vous embarquerez Ils s'embarqueront Que je
m'embarquasse Que tu t'embarquasses Qu'il s'embarquât Que n. n. embarquassions
Que v. v. embarquassiez Qu'ils s'embarquassent S' embarquant Embarqué Embarqués
Embarquée VERBS. Puzzled
Puzzled Puzzled Puzzled TO EMBARK I embark Thou embarkest He embarks We embark
You embark They embark I embarked He embarked We embarked You embarked They
embarked You will embark Embark Do not embark Embarking Embarked Embarked
Embarked Embarked TO GO ON BOARD To embark me To embark you To embark us To
embark it To embark it To embark them I go on board Thou goest on board He goes
on board We go on board You go on board They go on board I went on board Thou
went on board He went on board We went on board You went on board They went on
board I shall go on board Thou wilt go on board He will go on board We shall go
on board You will go on board They will go on board That I might go on board
That thou mighst go on b. That he might go on b. That we might go on b. That
you might go on b. That they might go onb. Going on board Gone on board Gone on
board Gone on board VERBI, VERBES. verbs. Ivy Imbarcate Embarquées Gone on
board Imbellire Embellir To embellish Imbellito Embelli Embellished Imbelliti
Embellis Embellished Imbellita Embellie Embellished Imbellite Embellies
Embellished Imbestialirsi Devenir brutal To become unmannerly Imbestialisco Je
deviens brutal I become unmannerly Imbestialisce Il devient brutal He becomes
unmannerly Imbestialite Vous devenez brutaux You become unmannerly
Imbestialiscono Ils deviennent brutaux They become unmanerL Imbestialito Devenu
brutal Became unmannerly Imbestialiti Devenus brutaux Became unmannerly
Imbestialita Devenue brutale Became unmannerly Imbestialite Devenues brutales
Became unmannerly Imbiancare Blanchir To WASH Imbiancato Blanchi Washed
Imbiancati Blanchis Washed Imbiancata Blanchie Washed Imbiancate Blanchies
Washed Imboccabe (de' fiumi) Jeter (se) To throw Imbocca Il se jette It throws
Imboccano Us se jettent They throw Imboccato Jeté Thrown Imboccati Jetés Thrown
Imboccata Jetée Thrown Imboccate Jetées Thrown Imbottire Piquer To PRICK
Imbottito Piqué Pricked Imbottiti Piqués Pricked Imbottita Piquée Pricked
Imbottite Piquées Pricked Imbrandire Mettre l'épée à la main To draw (the sword)
Imbrandito Mis l'épée à la m. (qui a) Drawn (who has) Imbranditi Mis l'épée à
la main Drawn Imbrandita Mis l'épée à la main Drawn Imbrandite Mis l'épée à la
main Drawn Imbrattare Salir To SOIL Imbrattato Sali Soiled Imbrattati Salis
Soiled Imbrattata Salie Soiled Imbrattate Salies Soiled Imbbiacare, -arsi
Enivrer TO GET DRUNK Imbriacato Enivré Got drunk Imbriacati Enivrés Got drunk I
mbriacata Enivrée Got drunk Imbriacate Enivrées Got drunk Imbrigliabe Brider To
RRIDLE Imbrigliato Bridé Bridled Imbrigliati Bridés Bridled Imbrigliata Bridée
Bridled Imbrigliate Bridées Bridled Imbrogllvre Embrouiller To PERPLEX
Imbroglio J'embrouille I perplex Imbrogli Tu embrouilles Thou perplex est
Imbroglia Il embrouille He perplexes 200 VERBI. VERBES. VERBS. L - Imbrogliamo
Nous embrouillons We plerplex L = Imbrogliate Vous embrouillez You perplex L -
Imbrogliano Ils embrouillent They perplex L •■ Imbrogliando Embrouillant
Perplexing ( - Imbrogliato Embrouillé Perplexed ( = Imbrogliati Embrouillés
Perplexed ( Imbrogliata Embrouillée Perplexed ( . Imbrogliate Embrouillées
Perplexed H- Imbrunire Brunir TO GROW BROWN H = Imbrunito Bruni Grown brown H •
Imbruniti Brunis Grown brown H •• Imbrunita Brunie Grown brown 1 — Imbrunite
Brunies Grown brown 1 = Imbucare Fourre dans un trou TO PUT INTO A HOLE 1 -
Imbucato Fourré dans un trou Put into a hole I •• Imbucati Fourrés dans un trou
Put into a hole o — Imbucata Fourrée dans un trou Put into a hole o = Imbucate
Fourrées dans un trou Put into a hole o . Imitare Imiter To imitate o .. Imito J'imite I imitate
"1 - Imiti Tu imites Thou imitates! "1 = Imita Il imite He imitates 1
. Imitiamo Nous imitons We imitate 1 .. Imitate Vous imitez You imitate ) -
Imitano Ils imitent They imitate ) = Imiterò J'imiterai I shall imitate ) •
Imiterai Tu imiteras Thou wilt imitate ) •• Imiterà Il imitera He will imitate
+ — Imiteremo Nous imiterons We shall imitate + = Imiterete Vous imiterez You
will imitate + . Imiteranno Ils imiteront They shall imitate + .. Imitando
Imitant Imitating *>X Imitato Imité Imitated *"-. === Imitati Imités
Imitated ^s» Imitata Imitée Imitated \ .. Imitate Imitées Imitated ? -
Immaginare (Inventare) Imaginer (Inventer) To CONTRIVE ? = Immagino Jlmagine I
contrive 0 Immagini Tu imagines Thou contrives t ? •• Immagina Il imagine He
contrives V — Immaginiamo Nous imaginons We contrive V = Immaginate Vous
imaginez You contrive V . Immaginano Ils imaginent They contrive v .. Immaginava J'imaginais I
contrived 0 — Immaginavi Tu imaginais Thou contrivedst Q = Immaginava Il
imaginait He contrived 0 . Immaginavamo Nous imaginions We contrived 0 ..
Immaginavate Vous imaginiez You contrived 1 - Immaginavano Ils imaginaient They
contrived 1 = Immaginai J'imaginai I contrived J . Immaginasti Tu imaginas Thou contrivedst / .. Immaginò
Il imagina He contrived A — Immaginammo Nous imaginâmes We contrived A =
Immaginaste Vous imaginâtes You contrived A - Immaginarono Ils imaginèrent They
contrived A -• Immaginerò J'imaginerai I shall contrive T - Immaginerai Tu
imagineras Thou wilt contrive T = Immaginerà Il imaginera He will contrive
Immagineremo immaginerete Immagineranno Immaginando Immaginato Immaginati
Immaginata Immaginate Immaginare Immagino Immagina Immaginiamo Immaginate
Immaginano Immaginava Immaginava Immaginavamo Immaginavate Immaginavano
Immaginai Immaginò Immaginammo Immaginaste Immaginarono Immaginatevi
Immaginando Immaginato Immaginati Immaginata Immaginate Immergere Immergo
Immerge Immergiamo Immergete Immergono Immergeva Immergevi Immergeva
Immergevamo Immergevate Immergevano Immergerò Immergerai Immergerà Immergeremo
Immergerete Immergeranno Immergerei Immergeresti Immergerebbe Immergeremmo
Immergereste Immergerebbero m m ergendo Immerso Immersi Immersa Immerse VERBES.
Nous
imaginerons Vous imaginerez Ils imagineront Imaginant Imaginé Imaginés Imaginée
Imaginées Imaginer J'imagine II imagine Nous imaginons Vous imaginez Ils
imaginent J'imaginais Il imaginait Nous imaginions Vous imaginiez Ils
imaginaient J'imaginai Il imagina Nous imaginâmes Vous imaginâtes Ils
imaginèrent Imaginez-vous Imaginant Imaginé Imaginés Imaginée Imaginées
Plonger, Tremper Je plonge Il plonge Nodf plongeons Vous plongez Ils plongent
Je plongeais Tu plongeais Il plongeait Nous plongions Vous plongiez Ils
plongeaient Je plongerai Tu plongeras Il plongera Nous plongerons Vous
plongerez Ils plongeront Je plongerais Tu plongerais Il plongerait Nous
plongerions Vous plongeriez Ils plongeraient Plongeant Plongé Plongés Plongée
Plongées VERBS. We
shall contrive You will contrive They will contrive Contriving Contrived
Contrived Contrived Contrived To imagine I imagine He imagines We imagine You
imagine They imagine I imagined He imagined We imagined You imagined They
imagined I imagined He imagined We imagined You imagined They imagined Imagine
Imagining Imagined Imagined Imagined Imagined To DIP I dip He dips We dip You
dip They dip T dipt Thou diplest He dipt We dipt You dipt They dipt I shall dip
Thou wilt dip He will dip We shall dip You will dip They will dip I would dip
Thou wouldst dip He would dip We vould dip You would dip They would dip Dipping
Dipt Dipt Dipt Dipt 201 202 VERBI. L
- - Immergere L - - Immergermi L Immergervi L • Immergerlo ( - Immergo ( =
Immerge ( • Immergeva ( •• Immerse H — Immergerà H = Immergendo H • Immerso H
-. Immersi I - Immersa I = Immerse 1 • Immolare 1 •• i Immolato o — Immolati 0
= Immolata 0 . Immolate 0 .. Immortalare 1 - Immortalato 1 = Immortalati 1 .
Immortalata 1 .. Immortalate ) - Impadronirsi ) = Impadronito ) . Impadroniti )
.. Impadronita H Impadronite + = Impalare + - Impalato + .. Impalati \ _
Impallidire •»*. = Impallidisco ^ . Impallidisci "-- . . Impallidisce P -
Impallidiamo ? - Impallidite 0 Impallidiscono ? •' Impallidiva V -
Impallidivano V = Impallidì v . Impallidirono v .. Impallidirà 0 — Impallidiranno
0 = Impallidito 0 . Impalliditi 0 .. impallidita 1 - Impallidite 1 --= Imparare
1 . Impararlo 1 ■• Impararla A - impararle A = impararli A • impararvi A .
impararmi VERBES. VERBS. Plonger To dive Me plonger To dive me Vous plonger To
dive you Le plonger To dive it Je plonge I dive Il plonge He dives Il plongeait
He dived Il plongea He dived Il plongera He will dive Plongeant Diving Plongé
Dived Plongés Dived Plongée Dived Plongées Dived Immoler TO SLAV Immolé Slain
Immolés Slain Immolée Slain Immolées Slain Immortaliser TO IMMORTALIZE
Immortalisé Immortalized Immortalisés Immortalized Immortalisée Immortalized
Immortalisées Immortalized Rendre maître ( se ) TO BECOME MASTER Rendu maître
Became master ( who is Rendus maîtres Became master Rendue maîtresse Became master
Rendues maîtresses Became master Empaler To IMPALE Empalé Impaled Empalés
Impaled Pâlir To GROW PALE Je pâlis I grow pale Tu pâlis Thou growest pale Il
pâlit He grows pale Nous pâlissons We grow pale Vous pâlissez You grow pale Ils
pâlissent They grow pale Il pâlissait I grew pale Ils pâlissaient They grew
pale Il pâlit I grew pale Ils pâlirent They grew pale Il pâlira He will gr ow
pale Ils pâliront They will grow pale Pâli Grown pale Pâlis Grown pale Pâlie
Grown pale Pâlies Grown pale Apprendre To LEARN L'apprendre ro learn it
L'apprendre To learn it Les apprendre To learn them Les apprendre To learn them
Vous apprendre To learn you M'apprendre To learn me VERBI. VERBES. VERBS L - Imparo
J'apprends I learn L = Impari Tu apprends Thou learnest Impara Il apprend He
learns Impariamo Nous apprenons We learn ( — Imparate Vous apprenez You learn (
= Non imparate Vous n'apprenez pas You do not learn Imparano Ils apprennent
They learn Imparava J'apprenais I was learning H - Imparavi Tu apprenais Thou
wast learning H = Imparava Il apprenait He was learning H • Imparavamo Nous
apprenions We were learning H -■ Imparavate Vous appreniez You Avere learning i
— Imparavano Ils apprenaient They were learning \ = Imparai J'appris I learned
1 • Imparasti Tu appris Thou learnedst 1 .. Imparò Il apprit He learned o —
Imparammo Nous apprîmes We learned o = Imparaste Vous apprîtes You learned o .
Impararono Ils apprirent They learned 0 .. Imparerò J'apprendrai I shall learn
1 - V'imparerò Je vous apprendrai I shall learn you 1 = Imparerai Tu apprendras
Thou wilt learn 1 . Imparerà Il apprendra He will learn 1 .. Impareremo Nous
apprendrons We shall learn ) - Imparerete Vous apprendrez You will learn ) =
Impareranno Us apprendront They will learn ) . Imparerei J'apprendrais I would
learn ) .. Impareresti Tu apprendrais Thou wouldst learn + — Imparerebbe Il
apprendrait He would learn + = Impareremmo Nous apprendrions We would learn + .
Imparereste Vous apprendriez You would learn 4- .. Imparerebbero Ils
apprendraient They would learn -^ — Impara Apprends Learn >> = Imparate
Apprenez Learn "~>. . Imparatemi Apprenez-moi Learn me *>. . .
Imparino Qu'ils apprennent Let them learn p - Imparando Apprenant Learning p =
Imparato Appris Learned p . Imparata Apprise Learned p .. Imparate Apprises
Learned V — Impastare PÉTRIR To KNEAD V = Impasto Je pétris I knead v . Impasta
Il pétrit He kneads V .. Impastiamo Nous pétrissons We knead 0 — Impastate Vous
pétrissez You knead 0 = Impastano Ils pétrissent They knead 0 . Impastando
Pétrissant Kneading J0 .. Impastato Pétri Kneaded / - Impastati Pétris Kneaded
/ - Impastata Pétrie Kneaded / . Impastate Pétries Kneaded / .. Impaurire
Épouvanter To TERRIFY A — Impaurito Épouvanté Terrified A = Impauriti
Épouvantés Terrified A - Impaurita Épouvantée Terri lied A •• Impaurite
Épouvantées Terrified T - Impazzire Devenir fou TO GROW MAD x «= Impazzisco Je
deviens fou I grow mad T • Impazzisci Tu deviens fou Thou grow est mad 203 (
204 VERBI. L - Impazzisce L =
Impazziamo L • Impazzite L •• Impazziscono ( - Impazzito ( = Impazziti ( ■
Impazzita ( .. Impazzile H - Impedire H = Impedisco H - Impedisci H ••
Impedisce 1 - Impediamo 1 = Impedite 1 • Impediscono 1 •• Impediva o — Impedivi
o = Impediva o . Impedivamo o .. Impedivate 1 - Impedivano 1 = Impedii 1 .
Impedisti 1 .. Impedì ) - Impedimmo ) = Impediste ) . Impedirono ) .. Impedirò
+ — Impedirai -f = Impedirà + . Impediremo + .. Impedirete *»s. Impediranno
■*>. == Impedirei ^ Impediresti -^ Impedirebbe p — Impediremmo p =
Impedireste p . Impedirebbero p .. Impedito V — Impediti V = Impedita v .
Impedite v .. Impegnare una 0 — Impegnato una 0 = Impegnare 0 . Impegno 0 ..
Impegni 1 - Impegna 1 = Impegniamo / . Impegnate / .. Impegnano A - Impegnai A
= Impegnasti A . Impegnò A .. Impegnammo T.— Impegnaste T = Impegnarono VERBES.
Il devient
fou Nous devenons fous Vous devenez fous Ils deviennent fous Devenu fou Devenus
fous Devenue folle Devenues folles Empêcher J'empêche Tu empêches Il empêche
Nous empêchons Vous empêchez Ils empêchent J'empêchais Tu empêchais Il
empêchait Nous empêchions Vous empêchiez Ils empêchaient J'empêchai Tu empêchas
Il empêcha Nous empêchâmes Vous empêchâtes Ils empêchèrent J'empêcherai Tu
empêcheras Il empêchera Nous empêcherons Vous empêcherez Ils empêcheront
J'empêcherais Tu empêcherais Il empêcherait Nous empêcherions Vous empêcheriez
Ils empêcheraient Empêché Empêchés Empêchée Empêchées Retenir un carrosse
Retenu un carrosse Engager J'engage Tu engages Il engage Nous engageons Vous
engagez Ils engagent J'engageai Tu engageas Il engagea Nous engageâmes Vous
engageâtes Ils engagèrent VERBS. He grows mad We grow mad You grow mad They
grow mad Grown mad Grown mad Grown mad Grown mad To prevent I prevent Thou
preventest He prevents We prevent You prevent They prevent I prevented Thou
preventedst He prevented We prevented You prevented They prevented I prevented
Thou preventedst He prevented We prevented You prevented They prevented I shall
prevent Thou wilt prevent He will prevent We shall prevent You will prevent
They will prevent I would prevent Thou wouldst prevent He would prevent We
would prevent You would prevent They would prevent Prevented Prevented
Prevented Prevented TO BESPEAK A COACH Bespoken a coach TO ENGAGE I engage Thou
engagest He engages We engage You engage They engage I engaged Thou engagedst
He engaged We engaged You engaged They engaged Impegnerò Impegnerai impegnerà
Impegneremo Impegnerete Impegneranno Impegnando Impegnato Impegnati Impegnata
Impegnate Impennare ( dei cavalli ) Impennato Impennati Impepare Impepato Impepata
Impestare, v. Infettare Impetrare Impetrato Impetrata % Impiastrare Impiastrato
Impiastrati Impiastrata Impiastrate Impiccare Impiccato Impiccati Impiccata
Impiccate Impicciarsi M'impiccio T'impicci S'impiccia C'impicciamo V'impicciate
S'impicciano Impicciato Impicciati Impicciata Impicciate Impiegare Impiego
Impieghi Impiega Impieghiamo Impiegate Impiegano Impiegava Impiegavi Impiegava
Impiegavamo Impiegavate Impiegavano Impiegai VERBES. J'engagerai Tu engageras
Il engagera Nous engagerons Vous engagerez Ils engageront Engageant Engagé
Engagés Engagée Engagées Cabrer (se) Cabré Cabrés Poivrer Poivré Poivrée
Empester Obtenir par des prières Obtenu par des prières Obtenue par des prières
Barbouiller Barbouillé Barbouillés Barbouillée Barbouillées Pendre Pendu Pendus
Pendue Pendues Mêler (se) Je me mêle Tu te mêles Il se mêle Nous nous mêlons
Vous vous mêlez Ils se mêlent Mêlé Mêlés Mêlée Mêlées Employer J'emploie Tu
emploies Il emploie Nous employons Vous employez Ils emploient J'employais Tu
employais Il employait Nous employions Vous employiez Ils employaient J'emploj
ai VERBS. 205 Il
engage Thou wilt engage He will engage We shall engage You will engage They
will engage Engaging Engaged Engaged Engaged Engaged TO PRANCE Pranced Pranced
To PEPPER Peppered Peppered To infecte To obtain by intreaties Obtained by
intreaties Obtained by intreaties To DAUB Daubed Daubed Daubed Daubed To HANG
Hung Hung Hung Hung TO MEDDLE I meddle Thou mecldlest He meddles We meddle You
meddle They meddle Meddled Meddled Meddled Meddled To EMPLOY. I employ Thou
employest He employs We employ You employ They employ I employed Thou
employedst He employed We employed You employed They employed I employed 18 206
VERBI. VERBES. VERBS. L - Impiegasti Tu employas Thou employedst L = Impiegò Il
employa He employed L • Impiegammo Nous employâmes We employed L •• Impiegaste
Vous employâtes You employed ( - Impiegarono Us employèrent They employed «. ==
Impiegherò J'emploierai I shall employ ( • Impiegherai Tu emploieras Thou wilt
employ ( •• Impiegherà Il emploiera He ^ill employ H- Impiegheremo Nous
emploierons We shall employ H = Impiegherete Vous emploierez You will employ H
• Impiegheranno Ils emploieront They Nvill employ H ■• Impiegate Employez
Employ i — Impiegando Employant Employing ! = Impiegato Employé Employed i
Impiegati Employés Employed i .. Impiegata Employée Employed o — Impiegate
Employées Employed o = Implicare Impliquer To INVOLVE 0 . Implicato Impliqué
Involved ') . . Implicati Impliqués Involved 1 - Implorare Implorer To IMPLORE
1 = Imploro J'implore I implore 1 . Implori Tu implores Thou implorest 1 ..
Implora Il implore He implores ) - Imploriamo Nous implorons We implore ) =
Implorate Vous implorez You implore ) . Implorano Ils implorent They implore )
.. Implorando Implorant Imploring Implorato Imploré Implored + = Implorata
Implorée Implored + . Imporre Imposer (ordonner) To PRESCRIBE — .. Impongo
J'impose I prescribe "-» — Imponi Tu imposes Thou prescribest "^ =
Impone Il impose He prescribes -"v Imponiamo Nous imposons We prescribe
""«s . . Imponete Vous imposez You prescribe ? - Impongono Ils
imposent They prescribe p = Imporrò J'imposerai I shall prescribe ? • Imporrai
Tu imposeras Thou wilt prescribe ? .. Imporra Il imposera He will prescribe V —
Imporremo Nous imposerons We shall prescribe V = Imporrete Vous imposerez You
will prescribe V . Imporranno Ils
imposeront They will prescribe V .. Imponendo Imposant Prescribing 0 — Imposto
Imposé Prescribed 0 = Imposti Imposés Prescribed 0 ■ Imposta Imposée Prescribed
0 .. Imposte Imposées Prescribed 1 - Importare Importer To CONCERN 1 =
Importarvi Vous importer To concern you / ■ Importa Il importe It concerns 1 ••
Non importa Il n'importe pas It does not concern A — M'importa II m'importe It
concern me A = Non m'importa Il ne m'importe pas It does not concern me A •
Importava Il importait It concerned A •• Non importava Il n'importait pas It
did not concerned T — Importerà Il n'importera pas It not will concern T =
Importerebhe Il importerait It would concern VERBI. M'importerebbe Importando
Importato Importunare Importunato Importunati Importunata Importunate
Impoverire Impoverito Impoverito Impoverita Impoverite Impressionare
Impressionato Impressionati Impressionata Impressionate Imprestare Impresto
Impresti Impresta Imprestiamo Imprestate Imprestano Imprestai Imprestasti
Imprestò Imprestammo Imprestaste Imprestarono Impresterò Impresterai Impresterà
Impresteremo Impresterete Impresteranno Imprestatemi Imprestando Imprestato
Imprestati Imprestata Imprestate Imprigionare Imprigionato Imprigionati
Imprigionata Imprigionate Imprimere Impresso Impressi Impressa Impresse
Improvvisare Improvvisato Improvvisati Improvvisata VERBES. VERBS. 1 Il m'importerait
It would concern me Important Concerning Importé Concerned Importuner TO
IMPORTUNATE Importuné Importunated Importunés Importunateci Importunée
Importunated Importunées Importunated Appauvrir (s') To GROW POOR Appauvri
Grown poor Appauvris Crown poor Appauvrie Grown poor Appauvries Grown poor
Imprimer dans l'idée To IMPRESS Imprimé Impressed Imprimés Impressed Imprimée
Impressed Imprimées Impressed Prêter To LEND Je prête llend Tu prêtes Thou
lendest Il prête He lends Nous prêtons We lend Vous prêtez You lend Ils prêtent
They lend Je prêtai Tient Tu prêtas Thou lentest Il prêta He lent Nous prêtâmes
We lent Vous prêtâtes You lent Ils prêtèrent They lent Je prêterai I shall lend
Tu prêteras Thou wilt lend Il prêtera He will lend Nous prêterons We shall lend
Vous prêterez You will lend Us prêteront They will lend Prêtez-moi Lend Prêtant
Lending Prêté Lent Prêtés Lent Prêtée Lent Prêtées Lent Emprisonner To IMPRISON
Emprisonné Imprisoned Emprisonnés Imprisoned Emprisonnée Imprisoned
Emprisonnées Imprisoned Imprimer dans (l'esprit) To IMPRESS Imprimé Impressed
Imprimés Impressed Imprimée Impressed Imprimées Impressed Improviser To
EXTEMPORIZE Improvisé Extemporized Improvisés Extemporized Improvisée
Extemporized 207 208 VERBI. VERBES. VERBS. L - Improvvisate Improvisées
Extemporized L = Impugnare Empoigner To GRASP L • Impugnato Empoigné Grasped L
•• Impugnati Empoignés Grasped ( - Impugnata Empoignée Grasped ( = Impugnate
Empoignées Grasped ( • Imputare Imputer (accuser) To IMPUTE ( •• Imputato
Imputé Imputed H- Imputati Imputés Imputed H = Imputata Imputée Imputed H •
Imputate Imputées Imputed H .. Imputridire
Pourrir To ROT i — Imputridito Pourri Rotten l = Imputridita Pourrie Rotten I .
Inagrire Aigrir
(s1) To TURN SOUR 1 •• Inagrito Aigri Turned sour o — Inagriti Aigris Turned
sour 0 = Inagrita Aigrie Turned sour 0 . Inagrite Aigries Turned sour 0 ..
Inamidare Empeser TO STARCH 1 — Inamidato Empesé Starched 1 = Inamidati Empesés
Starched 1 • Inamidata Empesée Starched 1 .. Inamidate Empesées Starched ) -
Inantennare (t. m.) Enverguer (t. de m.) TO BEND A SAIL ) = Inantennato
Envergué Bent a sail ) . Inantennati Envergués Bent a sail ) .. Inantennata
Enverguée Bent a sail _1_ Inantennate Enverguées Bent a sail -4- = Inaridire
Dessécher (tarir) To DRY UP + . Inaridito Desséché Dried up + •• Inariditi
Desséchés Dried up -«v — Inaridita Desséchée Dried up ^ — Inaridite Desséchées
Dried up ^. Inasprire Aigrir (irriter) To IRRITATE •">*. . . Inasprito
Aigri Irritated P - Inaspriti Aigris Irritated ? = Inasprita Aigrie Irritated p
Inasprite Aigries Irritated ? •• Inaugurare Tnaugurer TO INAUGURATE V —
Inaugurato Inauguré Inaugurated V = Inaugurati Inaugurés Inaugurated V .
Inaugurata Inaugurée Inaugurated V •• Inaugurate Inaugurées Inaugurated o —
Incagliare Engraver (s') TO GET AGROUND 0 = Incagliato Engravé Got aground 0 •
Incagliati Engraves Got aground 0 .. Incagliata Engravée Got aground 1 -
Incagliate En gravées Got aground 1 = Incallire Endurcir TO HARDEN 1 . Incallito Endurci Hardened 1 •• Incalliti
Endurcis Hardened A — Incallita Endurcie Hardened A — ^Incallite Endurcies
Hardened T — VERBI. Incalzare Incalzato Incalzati Incalzata Incalzate
Incamminare, -arsi Incammino Incammini Incammina Incamminiamo Incamminate
Incamminano Incamminava Incamminava Incamminavamo Incammanivate Incamminavano
Incamminai Incamminò Incamminammo Incamminaste Incamminarono Incamminerò
Incamminerai Incamminerà Incammineremo Incamminerete Incammineranno
Incamminando Incamminato Incamminati Incamminata Incamminate Incantare Incanto
Incanti Incanta Incantiamo Incantate M'incantate Incantano Incantato Incantati
Incantata Incantate Incanutire Incanutito Incanutiti Incanutita Incanutite
Incaparrare Incapannato In caparrati Incapannata Incapannate Incappare
Incappato verbes. Talonner Talonné Talonnés Talonnée Talonées Acheminer (s') J'achemine Tu
achemines Il achemine Nous acheminons Vous acheminez Ils acheminent
J'acheminais Il acheminait INous acheminions Vous acheminiez Ils acheminaient
J'acheminai Il achemina Nous acheminâmes Vous acheminâtes Ils acheminèrent
J'acheminerai Tu achemineras Il acheminera Nous acheminerons Vous acheminerez
Ils achemineront Acheminant Acheminé Acheminés Acheminée Acheminées Enchanter
J'enchante Tu enchantes Il enchante Nous enchantons Vous enchantez Vous
m'enchantez Ils enchantent Enchanté Enchantés Enchantée Enchantées Blanchir de vieillesse
Blanchi de vieillesse Blanchis de vieillesse Blanchie de vieillesse Blanchies
de vieillesse Arrher (donner des ar- Arrhé [rhes) Arrhé Arrhé Arrhé Donner dans
une embû- che Donné dans une embûche VERBS. 209 Tore close at one's heels Beehclose at one's heel
s Been close at on's heels Been close at on's heels Been close at on's heels TO
GO FORWARD I go forward Thou goest forward He goes forward We go forward You go
forward They go forward I went forward He went forward We went forward You went
forward They went forward I went forward He went forward We went forward You
went forward They went forward I shall go forward Thou wilt go forward He will
go forward We shall go forward You will go forward They will go forward Going
forward Gone forward Gone forward Gone forward Gone forward TO ENCHANT I
enchant Thou enchantest He enchants We enchant You enchant You enchant me They
enchant Enchanted Enchanted Enchanted Enchanted TO BECOME GREY BEADED Became
grey headed Became grey headed Became grey headed Became grey headed TO GIVE
EARNEST Given earnest Given earnest Given earnest Given earnest TO FALL INTO A
SNARE Fallen into a snare 18. 210
VERBI. L - Incappati L = Incappata L • Incappate L •:. Incapricciarsi ( —
Incapricciato ( = Incapricciati ( - Incapricciata ( •• Incapricciate H -
Incaricarsi H = M'incarico H S'incarica H •• V'incaricate 1 - Incaricato 1 =
Incaricati 1 • Incaricata 1 •• Incaricate o — Incassare o == Incassato 0 .
Incassati 0 .. Incassata 1 - Incassate 1 = Incatenare 1 . Incatena 1 .. Incatenava
) - Incatenò ) = Incatenarono ) . Incatenate ) •• Incatenando + — Incatenato +
= Incatenati + . Incatenata + .. Incatenate -. Incendiare "■«Si =
Incendiato ^ . Incendiati "*•>. . . Incendiata p - Incendiate ? =
Incenerire p . Incenerito ? Inceneriti V — Incenerita V = Incenerite V .
Incensare v .. Incensato 0 — Incerare 0 = Incerato 0 . Incerati 0 .. Incerala /
~ Incerate / = INCHIAVARE / • Inchiavato / •• Inchiavata A - Inchinare A =
Inchinato A . Inchinata VERBES. Donné dans une embûche Donné dans une embûche Donné dans
une embûche Eprendre (s') To be smitten (to fall in Épris Been smitten [ love )
Épris Been smitten Éprise Been smitten Éprises Been smitten Charger (se) TO
TAKE UPON ONE'S SELF Je me charge 1 take upon myself Il se charge He takes upon
himself Vous vous chargez You take upon yourself Chargé Taken upon one's self
Chargés Taken upon one's self Chargée Taken upon one's self Chargées Taken upon
one's self Encaisser Encaissé Encaissés Encaissée Encaissées Enchaîner Il
enchaîne Il enchaînait Il enchaîna Ils enchaînèrent Enchaînez Enchaînant
Enchaîné Enchaînés Enchaînée Enchaînées Incendier Incendié Incendiés Incendiée
Incendiées Réduire en cendres Réduit en cendres Réduits en cendres Réduite en
cendres Réduites en cendres Encenser Encensé Cirer Ciré Cirés Cirée Cirées
Fermer a clef Fermé à clef Fermée à clef Incliner Incliné Inclinée VERBS. Fallen into a snare Fallen into
a snare Fallen into a snare TO PACK UP GOODS IN CA- Packed up [ses Packed up
Packed up Packed up TO CHAIN DOWN He chains down He chained down He chained
down They chained down Chain down Chaining down Chained down Chained down
Chained down Chained down TO SET ON FIRE Set on fire Set on lire Set on lire
Set on fire TO REDUCE TO ASHES Reduced to ashes Reduced to ashes Reduced to
ashes Reduced to ashes TO INCENSE Incensed To WAX Waxed Waxed Waxed Waxed To
LOCK Locked Locked To INCLINE Inclined Inclined VERBI. verbes. VERBS. L -
INCHIODARE Clouer. To nail L » . . Incisa Gravée Engraven 0 — Incise Gravées
Engraven ? = Incipriare Poudrer To POW DER P • Incipriato Poudré Powdered ? • •
Incipriati Poudrés Powdered V - Incipriata Poudrée Powdered V = Incipriate
Poudrées Powdered v . Incitare Inciter To INCITE V .. Incitato Incité Incited 0
— Incitati Incités Incited o = Incitata Incitée Incited 0 . Incitate Incitées
Incited 0 .. Incivilire Devenir civil (se polir) To GROW CIVIL / - Incivilito
Devenu civil Grown civil Inciviliti Devenus civils Grown civil / . Incivilita
Devenue civile Grown civil / .. Incivilite Devenues civiles Grown civil A -
Inclinare Pencher To LEAN A = Inclinato Penché Leaned A • Inclinati Penchés
Leaned A •• Inclinata Penchée Leaned T — Inclinate Penchées Leaned T =
Incollare Coller To CLUE 211 212 VERBI. VERBES. VERBS. L - Incollato Collé
Glued L = Incollata Collée Glued L • Incolpare Inculper To CRIMINATE L ■•
Incolpato Inculpé Criminated ( - Incolpati Inculpés Criminated ( = Incolpata
Inculpée Criminated ( • Incolpate Inculpées Criminated ( •• Incominciare, v.
Comin- Commencer To BEGIN H- ciare. Incomodare Incommoder ( déranger) TO
TROUBLE H = Incomodarvi Vous incommoder To trouble you H • Incomodo J'incommode
I trouble ■H •• V'incomodo Je vous incommode I trouble you ! - Incomodi Tu
incommodes Thou troublest I = M'incomoda Cela m'incommode It troubles me 1 •
Incomoda Il incommode He troubles 1 •• Incomoda Incommode Troubles o — Non
m'incomoda Cela ne me dérange pas It does not trouble me 0 == Incomodiamo Nous
incommodons We trouble 0 . Incomodate Vous incommodez You trouble o .. Non
incomodate Vous n'incommodez pas You do not trouble 1 - M'incomodate Vous
m'incommodez You trouble me 1 = Non m'incomodate V. ne m'incommodez pas You do
not trouble me 1 . Incomodano
Ils incommodent They trouble 1 •• Incomodava J'incommodais I troubled ) -
Incomodavi Tu incommodais Thou troubledst ) = Incomodava Il incommodait He
troubled ) • Incomodavamo Nous incommodions We troubled ) .. Incomodavate Vous
incommodiez You troubled + — Incomodavano Ils incommodaient They troubled + =
Non v'incomoderò Je ne vous dérangerai p. I shall not trouble you + .
Incomoderà Il incommodera He will trouble + .. V'incomoderà Il vous incommodera
It will trouble you "x, — Incomoderemo Nous incommoderons We shall trouble
•>■> = Se v'incomodassi Si je vous dérangeais If it troubled you ■^ . Se v'incomodasse Si cela
vous dérangeait If it troubled you *^ . . Non v'incomodate Ne vous dérangez pas
Do not trouble yoorsel* 3 — Incomodando Incommodant Troubling (yes o —
Incomodato Incommodé Troubled ? Incomodati Incommodés Troubled P •• Incomodata
Incommodée Troubled V - Incomodate Incommodées Troubled V = Incontrare
Rencontrer To MEET V • Incontrarmi Me rencontrer To meet me V .. Incontrarvi
Vous rencontrer To meet you 0 — Incontro Je rencontre I meet 0 = Non incontro
Je ne rencontre pas Do not meet 0 . Incontra Il rencontre He meets 0 .. Non
incontra Ne rencontre pas It does not meet 1 - Incontriamo Nous rencontrons We
meet / = Incontrate Vous rencontrez You meet / ■ Non incontrate Vous ne
rencontrez pas You do not meet / •• Incontrano Ils rencontrent They meet A - Incontrava
Je rencontrais I met A = Incontravi Tu rencontrais Thou mettest A - Incontrava
Il rencontrait He met A ■• Incontravamo Nous rencontrions We met T-
Incontravate Vous rencontriez You met VERBI. Incontravano Incontrai Incontrò Incontrammo Incontraste
Incontrarono Incontrerò Incontrerai Incontrerà Incontreremo Incontrerete
Incontreranno Incontrando Incontrato Incontrati Incontrata Incontrate -IRE
Incoraggiare, Incoraggiarlo Incoraggiarli Incoraggiarla Incoraggiarle
Incoraggiarmi Incoragiarvi Incoraggisco Incorraggisci Incoraggisce Incoraggiamo
Incoraggite M'incoraggite Non m'incoraggite Incoraggiscono Incoraggiva
Incoraggivi Incoraggiva v Incoraggivamo Incoraggivate Incoraggivano Incoraggii
Incoraggisti Incoraggi Incoraggimmo Incoraggiste Incoraggirono V'incoraggiró
Incoraggiró Incoraggirai Incoraggirâ Incoraggiremo M'incoraggirete
Incoraggirete Non m'incoraggirete Incoraggiranno Incoraggendo Incoraggito
Incoraggiti Incoraggita Incoraggite Incordare verbes. Ils rencontraient Je rencontrai Il
rencontra Nous rencontrâmes Vous rencontrâtes Ils rencontrèrent Je rencontrerai
Ta rencontreras Il rencontrera Nous rencontrerons Vous rencontrerez lis
rencontreront Rencontrant Rencontré Rencontrés Rencontrée Rencontrées
Encourager L'encourager Les encourager L'encourager Les encourager M'encourager
Vous encourager J'encourage Tu encourages Il encourage Nous encourageons Vous
encouragez Vous m'encouragez Vous ne m'encouragez p. Ils encouragent
J'encourageais Tu encourageais Il encourageait Nous encouragions Vous encouragiez
Ils encourageaient J'encourageai Tu encourageas Il encouragea Nous
encourageâmes Vous encourageâtes Ils encouragèrent J'encouragerai Je vous
encouragerai Tu encourageras Il encouragera Nous encouragerons Vous
m'encouragerez Vous encouragerez Vous ne m'encouragerez Ils encourageront [ pas
Encourageant Encouragé Encouragés Encouragée Encouragées Raidir verbs. 213 They met Imet He met We met
You met They met shall meet Thou wilt meet He will meet We shall meet You will
meet They will meet Meeting Met Met Met Met To encourage To encourage Jiim To
encourage them To encourage her To encourage them To encourage me To encourage
you I encourage Thou encouragest He encourages We encourage You encourage You
encourage me You do not encourage me They encourage I encouraged Thou
encouragedst He encouraged We encouraged You encouraged They encouraged I
encouraged Thou encouragedst He encouraged We encouraged You encouraged They
encouraged I shall encourage I shall encourage you Thou wilt encourage He will
encourage We shall encourage You will encourage me You will encourage You will
not encourage They will encourage [me Encouraging Encouraged Encouraged
Encouraged Encouraged TO GROW STIFF 214 VERBI. VERBES» VERBS. L — Incordato
Raidi Grown stiff L = Incordata Raidie Grown stiff L Incorniciare Encadrer To
frame L •• Incorniciato Encadré Framed ( - Incorniciati Encadrés Framed ( =
Incoronare Couronner To CROWN ( • Incorono Je couronne I crown ( Infastidiamo
Nous ennuyons We tire ? •• Infastidite Vous ennuyez You tire V — M'infastidite Vous m'ennuyez You
tire me V = Non m'infastidite Vous ne m'ennuyez pas You do not tire me V .
Infastidiscono Ils ennuient They tire v .. Non v'infastidirò Je ne vous
ennuierai pas I shall not tire 0 — Infastidito Ennuyé Tired 0 = Infastiditi
Ennuyés Tired 0 . Infastidita Ennuyée Tired 0 .. Infastidite Ennuyées Tired / -
Infatuare Infatcer TO BE INFATUATED / = Infatuato Infatué Infatuated / .
Infatuati Infatués Infatuated / .. Infatuata
Infatuée Infatuated A - Infatuate Infatuées Infatuated A = Inferire Inférer To
infer A • Inferito Inféré Inferred A .. Infervorare Exciter To excite (to
animate) VÈRBI. I - Infervorato L = Infervorati L • Infervorata L • Infervorate
( - Infestare ( = Infesta ( • Infestano ( •• Infestato H - Infestati H = Infestata
H • Infestate H •• Infettare 1 - Infetta 1 = Infettano 1 Infettando I ••
Infettato o — Infettati o = Infettata o . Infettate o .. Infeudare 1 —
Infeudato 1 = Infeudati Infeudata Infeudate ) Infiammare ) = Infiammo Iniìammi
Infiamma + — Infiammiamo + = Infiammate + . Infiammano + .. Infiammava \ —
Infiammava •^ = Inliammavamo ^ . Infiammavate •^ . . Infiammavano p -
Infiammando p = Infiammato p . Infiammati p .. Infiammata V — Infiammate V =
Infiascare V • Infiascato V .. Infilare 0 — Infilato 0 = Infilati 0 ■ Infilata
0 .. Infilate / ~ Infingere / = Infingo 1 ■ Infingi 1 •■ Inlìnge A — Infìngiamo
A = Infingete A • Infingono A •• Infingeva VERBES. VERBS. Excité Excited
Excités Excited Excitée Excited Excitées Excited Infester To infest Il infeste
It infests lis infestent They infest Infesté Infested Infestés Infested
Infestée Infested Infestées Infested Infecter To INFECT Il infecte It infects
Ils infectent They infect Infectant Infecting Infecté Infected Infectés
Infected Infectée Infected Infectées Infected Inféoder TO INFEOFF Inféodé
Infeoffed Inféodés Infeoffed Inféodée Infeoffed Inféodées Infeoffed Enflammer
To INFLAME J'enflamme I inflame Tu enflammes Thou inflamest Il enflamme He
inflames Nous enflammons We inflame Vous enflammez You inflame Ils enflamment
They inflame J'enflammais I inflamed Il enflammait He inflamed Nous enflammions
We inflamed Vous enflammiez You inflamed Ils enflammaient They inflamed
Enflammant Inflaming Enflammé Inflamed Enflammés Inflamed Enflammée Inflamed
Enflammées Inflamed Mettre en bouteilles To BOTTLE UP Mis en bouteilles Bottled
up Enfiler TO THREAD Enfilé Threaded Enfilés Threaded Enfilée Threaded Enfilées
Threaded Feindre TO SHAM Je feins I sham Tu feins Thou shammest, Il feint He
shams Nous feignons We sham Vous feignez You sham Ils feignent They sham Je
feignais I shammed 219 220 VERBI L - Infìngevi L = Infingeva L • Intìngevamo L
•- Infingevate ( - Intìngevano ( = Infingendo ( • Infìnto ( -. Infiorare H-
Infiorato H = Infiorati H • Infiorata ^ .. Infiorate 1 - Influire I = Influito
1 • Infocare 1 •• Infocato 0 — Infocati o = Infocata o . Infocate o ..
Infondere 1 - Infuso 1 = Infusi 1 - Infusa 1 -• Infuse ) - Informare ) =
Informarvi ) • Informo ) .. V'informo + — Informi + = Informa + . Informiamo +
.. Informate -v. — Informano \ = Informava -x. Informavi •^ Informava ? —
Informavamo Informavate ? Informavano s Informai V — M'informai V = Informasti
V . Informò v .. Informammo 0 — Informaste 0 = Informarono 0 . Informerò 0 ..
V'informerò / - Informerai / = Informerà / . Informeremo / .. Informerete A —
M'informerete A = Informeranno A • Informatemi A •• Informando VERBES. Tu feignais Il feignait
Nous feignions Vous feigniez Ils feignaient Feignant Feint Parsemer de fleurs
Parsemé de fleurs Parsemés de fleurs Parsemée de fleurs Parsemées de fleurs
VERBS. Thou
shammedst He shammed We shammed You shammed They shammed Shamming Shammed TO
STREW WITH FLOWERS Strewed with flowers Strewed with flowers Strewed with
flowers Strewed with flowers Influer To INFLUENCE Influé Influenced Embraser TO
BURN Embrasé Burnt Embrasés Burnt Embrasée Burnt Embrasées Burnt Infuser TO
INFUSE Infusé Infused Infusés Infused Infusée Infused Infusée Infused Informer
To INFORM Vous informer To inform you J'informe I inform Je vous informe I
inform you Tu informes Thou in form est Il informe He informs Nous informons We
inform Vous informez You inform Ils informent They inform J'informais I
informed Tu informais Thou informedst Il informait He informed Nous informions
We informed Vous informiez You informed Us informaient They informed J'informai
I informed Je m'informai I informed myself Tu informas Thou informedst Il
informa He informed Nous informâmes We informed Vous informâtes You informed
lis informèrent They informed J'informerai I shall inform Je vous informerai I
shall inform you Tu informeras Thou wilt inform Il informera He will inform
Nous informerons We shall inform Vous informerez You will inform Vous
m'informerez You will inform me Ils informeront They will inform Informez-moi
Inform me Informant Informing VERBI . VERBES. VERBS» 221 L - Informato Informe
Informed L = Informati Informés Informed L • Informata Informée Informed L ••
Informate Informées Informed ( - Infracidare Pourrir To ROT ( = Infracidato
Pourri Rotten ( . Infracidati Pourris Rotten ( •• Infracidata Pourrie Rotten H-
Infracidate Pourries Rotten H ==■ Infreddarsi Enrhumer (s') TO CATCH A COLD H .
Infreddato Enrhumé Caught a cold H •• Infreddati Enrhumés Caught a cold 1 -
Infreddata Enrhumée Caught a cold 1 = Infreddate Enrhumées Caught a cold 1 .
Infuriare S'emporter vivement TO FALL USTO A PASSION 1 •• Infuriato Emporté
vivement Failed into a passion o — Infuriati Emportés vivement Failed into a
passion o = Infuriata Emportée vivement Failed into a passion 0 . Infuriate Emportées
vivement Failed into a passion 0 .. Ingannare Tromper To deceive 1 - Ingannarlo
Le tromper To deceive him 1 = Ingannarvi Vous tromper To deceive you 1 .
Ingannarmi Me tromper To deceive me 1 .. Inganno Je trompe I deceive ) - Non
v'inganno Je ne vous trompe pas I do not deceive you ) = Inganni Tu trompes
Thou deceivest ) • Inganna Il trompe He deceives ) .. Inganniamo Nous trompons
We deceive 4- — Ingannate Vous trompez You deceive + == M'ingannate Vous me
trompez You deceive me + . Ingannano Ils trompent They deceive + .. Ingannava
Je trompais I deceived •*■> — Ingannavi Tu trompais Thou deceivedst -^ =
Ingannava Il trompait He deceived ■^ . Ingannavamo Nous trompions We deceived
~-^ . . Ingannavate Vous trompiez You deceived ? - Ingannavano Ils trompaient
They deceived ? = Ingannai Je trompai I deceived ? • M'ingannai Je me trompai I
deceived myself ? •• Ingannasti Tu trompas Thou deceivedst V — Ingannò Il
trompa He deceived V = M'ingannò Il me trompa He deceived me v . Ingannammo
Nous trompâmes We deceived v .. Ingannaste Vous trompâtes You deceived 0 —
Ingannarono Ils trompèrent They deceived 0 = Ingannerò Je tromperai I shall
deceive 0 . Non v'ingannerò Je ne vous tromperai pas I shall not deceive you 0
.. Ingannerai Tu tromperas Thou wilt deceive 1 - Ingannerà Il trompera He will
deceive 1 = Inganneremo Nous tromperons We shall deceive / . Ingannerete Vous
tromperez You will deceive / .. Non m'ingannerete Vous ne me tromperez pas You
will not deceive me A - Inganneranno Ils tromperont They will deceive A =
Ingannerei Je tromperais I would deceive A • V'ingannerei Je vous tromperais I
Mould deceive you A •• Non v'ipgannerei Je ne vous tromperais pas I would not
deceive you T - Ingannereste Vous tromperiez You could deceive T = Non
m'ingannereste V. ne me tromperiez pas You could not deceive me 19. 222 VERBI.
VERBES. VERBS. L — Non m'ingannate Ne me trompez pas Do not deceive me L =
Ingannando Trompant Deceiving L • Ingannato Trompé Deceived L •• Ingannati
Trompés Deceived ( - Ingannata Trompée Deceived ( = Ingannate Trompées Deceived
( • Ingannassi Tromper (se) To MISTAKE ( •• M'inganno Je me trompe I mistake H-
T'inganni Ta te trompes Thou mistakest H = S'inganna Il se trompe He mistakes H
• C'inganniamo Nous nous trompons We mistake H •• V'ingannate Vous vous trompez
You mistake 1 - S'ingannano Ils se trompent They mistake I = M'ingannava Je me
trompais I mistook 1 • T'ingannavi Tu te trompais Thou mistookest 1 ••
S'ingannava Il se trompait He mistook o — C'ingannavamo Nous nous trompions We
mistook o = M 'ingannavate Vous vous trompiez You mistook 0 . S'ingannavano Ils
se trompaient They mistook 0 -. M'ingannai Je me trompai I mistook 1 -
T'ingannasti Tu te trompas Thou mistookest 1 = S'ingannò II se trompa He
mistook 1 . C'ingannammo Nous nous trompâmes We mistook 1 .. V'ingannaste Vous
vous trompâtes You mistook ) - S'ingannarono Ils se trompèrent They mistook ) =
M'ingannerò Je me tromperai I shall mistake ) . T'ingannerai Tu te tromperas
Thou wilt mistake ) .. S'ingannerà Il se trompera He will mistake + —
C'inganneremo Nous nous tromperons We shall mistake + = V'ingannerete Vous vous
tromperez You will mistake + . S'inganneranno
Ils se tromperont They will mistake + .. Ingannando Trompant Mistaking -%, —
Ingannato Trompé Mistalen \ — Ingannati Trompés Mistaken ^ . Ingannata Trompée
Mistaken •^ .. Ingannate Trompées Mistaken p - Ingegnarsi Ingénier (s') TO
ENDEAVOUR ? — M'ingegno Je m'ingénie I endeavour ? . T'ingegni Tu t'ingénies
Thou endeavourest p S'ingegna Il s'ingénie He endeavours v —C'ingegniamo Nous
nous ingénions We endeavour V = V'ingegnate Vous vous ingéniez You endeavour V
. S'ingegnano Ils s'ingénient They endeavour v .. M'ingegnava Je m'ingéniais I
endeavoured 0 — T'ingegnavi Tu t'ingéniais Thou endeavouredst 0 = S'ingegnava
Il s'ingéniait He endeavoured 0 . C'ingegnavamo Nous nous ingéniions
Weendeavoured 0 .. V'ingegnavate Vous vous ingéniiez You endeavoured 1 -
S'ingegnavano Ils s'ingéniaient They endeavoured 1 = M'ingegnerò Je
m'ingénierai I shall endeavour / . T'ingegnerai Tu t'ingénieras Thou wilt
endeavour / .. S'ingegnerà Il s'ingéniera He will endeavour A — C'ingegneremo
Nous nous ingénierons We shall endeavour A = V'ingegnerete Vous vous ingénierez
You will endeavour A . S'in gegneranno Ils s'ingénieront They will endeavour A
•• Ingegnato Ingénié Endeavoured T - Ingegnati Ingéniés Endeavoured T =
Ingegnata Ingéniée Endeavoured T • Ingegnate Ingéniées Endeavoured VERBI. VERBES, VERBS. 223 L -
Inghiottire Engloutir TO SWOLLOW UP L = Inghiottito Englouti Swollowed up L •
Inghiottiti Engloutis Swollowed up L .-. Inghiottita Engloutie Swollowed up ( -
Inghiottite Englouties Swollowed up ( = Ingiallire Jaunir TO GROW VELLOW ( •
Ingiallito Jauni Grown yellow ( •• Ingialliti Jaunis Grown yellow H- Ingiallita
Jaunie Grown yellow H = Ingiallite Jaunies Grown yellow H • Inginocchiarsi
Agenouiller (s') To RNEEL H •■ Inginocchiato Agenouillé Knelt 1 - Inginocchiati
Agenouillés Knelt 1 = Inginocchiata Agenouillée Knelt 1 • Inginocchiate
Agenouillées Knelt 1 • Ingiuriare Injurier To INSULT o — Ingiuriato Injurié
Insulted o = Ingiuriati Injuriés Insulted 0 . Ingiuriata Injuriée Insulted o ..
Ingiuriate Injuriées Insulted 1 - INGOJARE Avaler TO SWOLLOW 1 = Ingojato Avalé
Swollowed 1 ■ Ingojati Avalés Swollowed 1 .. Ingojata Avalée Swollowed ) -
Ingojate Avalées Swollowed ) = Ingolfarsi Enfoncer (s') TO SINK ) . M'ingolfo
Je m'enfonce I sink ) .. T'ingolfi Tu t'enfonces Thou sinkest + — S'ingolfa Il
s'enfonce He sinks + = C'ingolfiamo Kous nous enfonçons We sink + . V'ingolfate
Vous vous enfoncez You sink 4- .. S'ingolfano Ils s'enfoncent They sink *>s
Ingolfandosi S'en fonçant Sinking — = Ingolfato Enfoncé Sunk — Ingolfati
Enfoncés Sunk ■V. . . Ingolfata Enfoncée Sunk p — Ingolfate Enfoncées Sunk ? = Ingombrare
Encombrer TO ENCUMBER 0 Ingombrato Encombré Encumbered ? .. Ingombrati
Encombrés Encumbered V - Ingombrata Encombrée Encumbered V = Ingombrate
Encombrées Encumbered V . Ingommare Empâter de gomme TO MARE STICKY WITH GBM V .. Ingommato Empâté
de gomme Made sticky with gum 0 — Ingommati Empâtés de gomme Made sticky with
gum 0 — Ingommata Empâtée de gomme Made sticky with gum 0 . Ingommate Empâtées
de gomme Made sticky with gum 0 .. Ingrandire Grandir To GROW UP 1 -
Ingrandisco Je grandis I grow up 1 = Ingrandisci Tu grandis Thou growest up / .
Ingrandisce Il grandit He grows up
/ •• Ingrandiamo Nous grandissons We grow up A — Ingrandite Vous grandissez You
grow up A = Ingrandiscono Ils grandissent They grow up A • Ingrandirà Il
grandira He Avili grow up A •• Ingrandiranno Ils grandiront They will grow up
Ingrandito Ingranditi Ingrandita Ingrandite Ingrassare Ingrassato Ingrassati
ngrassata Ingrassate Ingravidale Ingravidata Ingrossare Ingrossa Ingrossano
Ingrossava Ingrossavano Ingrosserà Ingrosseranno Ingrossando Ingrossato
Ingrossati Ingrossata Ingrossate Inibire Inibito Inimicarsi Inimicato Inimicati
Inimicata Inimicate Innacquare (il vino) Innacqualo Innaffiare Innaffiato
Innaffiati Innaffiata Innaffiate Innalzare Innalzo Innalzi Innalza Innalziamo
Innalzate Innalzano Innalzava Innalzavi Innalzava Innalzavamo Innalzavate
Innalzavano Innalzai Innalzasti Innalzò Innalzammo Innalzaste \ERBES. Grandi
Grandis Grandie Grandies Engraisser Engraissé Engraissés Engraissée Engraissées
Rendre une femme en- B.endue enceinte [ceinte Grossir Il grossit Ils grossissent
Il grossissait Ils grossissaient Il grossira Ils grossiront Grossissant Grossi
Grossis Grossie Grossies Prohiber Prohibé Devenir ennemi Devenu ennemi Devenus
ennemis Devenue ennemie Devenues ennemies Mettre de l'eau dans le VIN Mis de
l'eau dans le vin Humecter Humecté Humectés Humectée Humectées Élever J'élève
Tu élèves Il élève Nous élevons Vous élevez Ils élèvent J'élevais Tu élevais Il
élevait Nous élevions Vous éleviez Us élevaient J'élevai Tu élevas Il éleva
Nous élevâmes J Vous élevâtes VERBS* Grown up Grown up Grown up Grown up To
fatten Fattened Fattened Fattened Fattened TO GET A WOMAN WITH Got with child
[child TO GROW RIG He grows big They grow big He grew big They grew big He will
grow big They will grow big Growing big Grown big Grown big Grown big Grown big
To PROHIBIT Prohibited To become enemies Became enemies Became enemies Became
en ernie? Became
enemies TO ADD WATER TO WINE Added water to wine To WET Wet Wet Wet Wet To
RAISE I raise Thou raisest He raises We raise You raise They raise I raised
Thou raisedst He raised We raised You raised They raised I raised Thou raisedst
He raised We raised You raised VERBI. VERBES. VERBS. TlÙ L — Innalzarono lis
élevèrent They raised L = Innalzerò J'élèverai I shall raise L . Innalzerai Ta
élèveras Thou wilt raise L •• Innalzerà Il élèvera He will raise ( -
Innalzeremo Nous élèverons We shall raise ( = Innalzerete Vous élèverez You
will raise ( . Innalzeranno Ils élèveront They will raise ( •• Innalzate Élevez
Raise H - Innalzando Élevant Raising H = Innalzato Élevé Raised H . Innalzati
Élevés Raised H •• Innalzata Élevée Raised 1 - Innalzate Élevées Raised 1 =
ÏNNAMMORARSI Devenir amoureux To fall m LOVE 1 Innamorato Devenu amoureux
Fallen in love 1 •• Innamorati Devenus amoureux Fallen in love o — Innamorata
Devenue amoureuse Fallen in love o = Innamorate Devenues amoureuses Fallen in
love 0 . Innamorare Rendre amoureux TO MARE FALL IN LOVE 0 .. Innamoro Je rends
amoureux I make fall in love 1 - Innamori Tu rends amoureux Thou makest fall in
love 1 = Innamora Il rend amoureux He makes fall in love 1 . Innamoriamo Nous
rendons amoureux We make fall in love 1 .. Innamorate Vous rendez amoureux You
make fall in love ) - Innamorano Ils rendent amoureux They make fall in love )
= Innamorando Rendant amoureux Making fall in love ) . Innamorato Rendu
amoureux Made fall in love ) .. Innamorati Rendus amoureux Made fall in love +
— Innamorata Rendue amoureuse Made fall in love + = Innamorate Rendues
amoureuses Made fall in love + . Innestare (t. agr. ) Enter To GRAFT + ..
Innestato Enté Grafted ■^ — Innestati Entés Grafted \ = Innestata Entée Grafted
^s. . Innestate Entées Grafted ">>. . . Innoltrare Avancer (s') To
GET FORWARD p - Innoltrato Avancé Got forward p = Innoltrati Avancés Got
forward p . Innoltrata Avancée Got
forward p .. Innoltrate Avancées Got forward V — Innovare Innover To INNOVATE V
= Innovato Innové Innovated v • Innovati Innovés Innovated v .. Innovata
Innovée Innovated 0 — Innovate Innovées Innovated 0 = Inoculare Inoculer TO
INOCULATE 0 . Inoculato Inoculé Inoculated 0 .. Inondare Inonder TO INUNDATE /
~ Inonda Il inonde He inundates / = Inondano Ils inondent They inundate / •
Inondava 11 inondait He inundated / •• Inondavano Ils inondaient They inundated
A — Inondò II inonda He inundated A = Inondarono Ils inondèrent They inundated
A • Inonderà Il inondera He will inundate A •• Inonderanno Ils inonderont They
will inundate T - Inondato Inondé Inundated - 226 VERBI. VERBES. VERBS. L -
[nondati Inondés Inundated L = inondata Inondée Inundated L Inondate Inondées
Inundated L ■• [iVORRlniRE Effrayer (s') TO BE AFRAID ( - Inorridisco Je
m'effraie I am afraid ( = Inorridisci Tu t'effraies Thou art afraid ( •
Inorridisce Il s'effraie He is afraid ( • Inorridiamo Nous nous effrayons We
are afraid H - Inorridite Vous vous effrayez You are afraid H = fnorridiscono
Ils s'effraient They are afraid H • Inorridite Effrayez-vous Be afraid H ••
Inorridito Effrayé Been afraid ì - Inorriditi Effrayés Been afraid 1 =
Inorridita Effrayée Been afraid 1 • Inorridite Effrayées Been afraid 1 -.
Inquietare Inquiéter To DISTURB o — Inquietarmi M'inquiéter To disturb me o = Inquietarvi
Vous inquiéter To disturb you 0 . Inquieto J'inquiète I disturb 0 .. Non
inquieto Je n'inquiète I do not disturb 1 - Inquieti Tu inquiètes Thou
disturbest 1 = Inquieta Il inquiète He disturbs 1 . Inquietiamo Nous inquiétons
We disturb 1 .. Non inquietate Vous n'inquiétez pas You do not disturb ) - Inquietate Vous
inquiétez You disturb ) = M'inquietate Vous m'inquiétez You disturb me ) .
Inquietano Ils inquiètent They disturb me ) .. Inquieterò J'inquiéterai I shall
disturb + — Non v'inquieterò Je ne vous inquiéterai pas I shall not disturb you
+ = Inquieterai Tu inquiéteras Thou wilt disturb + . Inquieterà Il inquiétera
He will disturb + .. Inquieteremo Nous inquiéterons We shall disturb -«s. _
Inquieterete Vous inquiéterez You will disturb ■*•>. = Inquieteranno Ils
inquiéteront They will disturb ">, . Non v'inquietate Ne vous inquiétez
pas Do not be uneasy --V. . . Inquietando Inquiétant Disturbing ? - Inquietato
Inquiété Disturbed ? = Inquietati Inquiétés Disturbed p Inquietata Inquiétée Disturbed
? .'. Inquietate Inquiétées Disturbed V — Insanguinare Ensanglanter TO MAKE
BLOODY V = Insanguinato Ensanglanté Made bloody V . Insanguinati Ensanglantés
Made bloody V .. Insanguinata Ensanglantée Made bloody 0 — Insanguinate
Ensanglantées Made bloody 0 = Insaporire Prendre saveur TO TARE A SAVOUR 0 .
Insaporito Pris saveur Taken a savour 0 .. Insaporiti Pris saveur Taken a
savour 1 ~ Insaporita Pris saveur Taken a savour 1 = Insaporite Pris saveur
Taken a savour 1 ■ Inscrivere Inscrire TO WRITE DOWN 1 •• Inscritto Inscrit
Written down A - Inscritti Inscrits Written down A = Inscritta Inscrite Written
down A • Inscritte Inscrites Written down A .. Insegnare Enseigner Jo TEACH T - | Insegnarmi
M'enseigner To teach me Insegnarvi Insegno V'insegno Insegni Insegna Non
insegna Insegniamo Non insegnate Insegnate M'insegnate Non m'insegnate
Insegnano Insegnava Insegnavi Insegnava Insegnavamo Insegnavate Insegnavano
Insegnai Insegnasti Insegnò Insegnammo Insegnaste Insegnarono Insegnerò
V'insegnerò Insegnerai M'insegnerai Insegnerà Insegneremo Insegnerete
Insegneranno Insegnate mi Insegnando Insegnato Insegnati Insegnata = Insegnate
? • P •• V - V = v . v .. a — 0 = 0 . 0 .. 1 - I I Inserire Inserito Inseriti
Inserita Inserite Insidiare Insidiato Insidiati Insidiata Insidiate Insinuare
Insinuato Insinuati Insinuata A — Insinuate A == \ • A •• T - Insolentire
Insolentito Insolentiti Insolentita Insolentite VERBES. Vous enseigner J'enseigne Je vous
enseigne Tu enseignes Il enseigne Il n'enseigne pas Nous enseignons Vous
n'enseignez pas Vous enseignez Vous m'enseignez Vous ne m'enseignez pas Ils
enseignent J'enseignais Ta enseignais Il enseignait Nous enseignions Vous
enseigniez Ils enseignaient J'enseignai Tu enseignas Il enseigna Nous
enseignâmes Vous enseignâtes Ils enseignèrent J'enseignerai Je vous enseignerai
Tu enseigneras Tu m'enseigneras Il enseignera Nous enseignerons Vous
enseignerez Ils enseigneront Enseignez-moi Enseignant Enseigné Enseignés
Enseignée Enseignées Insérer Inséré Insérée Insérés Insérées Dresser des pièges
Dressé des pièges Dressé des pièges Dressé des pièges Dressé des pièges
Insinuer ( suggérer ) Insinué Insinués Insinuée Insinuées Devenir insolent
Devenu insolent Devenus insolents Devenue insolente Devenues insolentes verbs. 22 ', To teach you I teach I
teach you Thou teachest He teaches He does not teach We teach You do not teach
You teach You teach me You do not teacli me They teach tanghi Thou tanghtest He
tang ht We tanght You tanght Thev tanght I tanght Thou tanghetst He tanght We
tanght You tanght They tanght shall teach I shall teach you Thou wilt teach
Thou wilt teach mo He vili teach We shall teach Yhou will teach They vili teach
Teach me Teaching Tanght Tanght Tanght Tanght To insert Inserted Inserted
Inserted Inserted TO LAV SNARES Laid snares Laid snares Laid snares Laid snares
To SUT.GEST Suggested Suggested Suggested Suggested To GROW INDOLENT Grown
indolent Grown indolent Grown indolent Grown indolent 228 VERBI. verbes. verbs.
L - Insorgere Lever (se) To rise L = Insorgerà Il se lèvera He shall rise L •
Insorgeranno Ils se lèveront They will rise L •• Insorto Levé Risen ( - Insorti
Levés Risen ( - Insorta Levée Risen ( • Insorte Levées Risen ( •• Insospettire
Soupçonner To suspect -i- Insospettito Soupçonné Suspected H = Insospettiti Soupçonnés
Suspected H • Insospettita Soupçonnée Suspected H •■ Insospettite Soupçonnées
Suspected 1 - Inspirare Inspirer To inspire 1 = Inspirarvi Vous inspirer To
inspire you I • Inspiro J'inspire I inspire 1 .. Inspiri Tu inspires Thou inspirest
o — Inspira Il inspire He inspires o = Inspiriamo Nous inspirons We inspire o .
M'inspirate Vous m'inspirez You inspire me o,. Non inspirate Vous n'inspirez
pas Yo' do not inspire 1 - Inspirate Vous inspirez You inspire 1 = Inspirano
Ils inspirent They inspire 1 • Inspirava J'inspirais I inspired 1 .. Inspiravi
Tu inspirais Thou inspiredst ) — Inspirava Il inspirait He inspired ) =
Inspiravamo Nous inspirions We inspired ) . Inspiravate Vous inspiriez You
inspired ) •• Inspiravano Ils inspiraient They inspired + — Inspirai J'inspirai
I inspired + = Inspirasti Tu inspiras Thou inspiredst + . Inspirò Il inspira He inspired
+ .. Inspirammo Nous inspirâmes We inspired •*->. — Inspiraste Vous
inspirâtes You inspired ->> = Inspirarono Ils inspirèrent They inspired ^
• Inspirerò J'inspirerai I shall inspire ^ .. Inspirerai Tu inspireras Thou
wilt inspire p — Inspirerà' Il inspirera He wilt inspire P = Inspireremo Nous
inspirerons We shall inspire P • Inspirerete Vous inspirerez You will inspire P
•• Inspireranno Ils inspireront They will inspire V — Inspiratemi Inspirez-moi
Inspire V — Inspirando Inspirant Inspiring v . Inspirato Inspiré Inspired v ..
Inspirati Inspirés Inspired 0 = Inspirata Inspirée Inspired 0 = Inspirate
Inspirées Inspired 0 . Instigare Inciter To incite 0 .. Instigate Incité
Incited / - Instigati Incités Incited / = Instigata Incitée Incited / . Instigate Incitées Incited
/ .. Instituire Instituer TO INSTITUTE A = Instituito Institué Instituted A =
Instituiti Institués Instituted A • Instituita Instituée Instituted A -•
Instituite Instituées Instituted T = Instruire Instruire To instruct VERBI. VERBES.
VERBS. Instruisco J'instruis I teach Inst rui sci Tu instruis Thou teachest
Instruisce Il instruit He teaches Instruiamo Nous instruisons We teach Instruite
Vous instruisez You teach Instruiscono Ils instruisent They teach Instruiva
J'instruisais I taught Instruivi Tu instruisais Thou taughtest Instruiva Il
instruisait He taught Instruivamo Nous instruisions We taught InstL'uivate Vous
instruisiez You taught Instruivano Ils instruisaient They taught Instrutto
Instruit Taught Instratti Instruits Taught Instruite Instruite Taught Instrutte
Instruites Taught Insudiciare Salir (souiller) To dirty insudiciato Sali
Dirtied insudiciati Salis Dirtied insudiciate Salie Dirtied Insudiciate Salies
Dirtied Insultare Insulter To insult insultando Insultent Insulting insultato
Insulté Insulted insultati Insultés Insulted insultate Insultée Insulted
Insultate Insultées Insulted Insuperbire Enorgueillir (s') To GROW Insuperbisce
Il s'enorgueillit He grows Insuperbito Enorgueilli Grown Insuperbiti
Enorgueillis Grown Insuperbite Enorgueillie Grown Insuperbite Enorgueillies
Grown ìntagliare Graver TO ENGRAVE intaglia Il grave He engraves intagliano Ils
gravent They engrave intagliava Il gravait He engraved intagliavano Us
gravaient They engraved intagliato Gravé Engraved intagliati Gravés Engraved
intagliata Gravée Engraved Intagliate Gravées Engraved Intavolare Entamer
(proposer) To PROPOSE Intavolato Entamé Proposed [utavolati Entamés Proposed
Intavolate Entamée Proposed Intavolate Entamées Proposed Integrare Accomplir
(achever) TO COMPLETE Integrato Accompli Completed Integrati Accomplis
Completed Integrate Accomplie Completed Integrate Accomplies Completed
Intendere Entendre To HEAR Intenderlo L'entendre To hear it Intendermi
M'entendre To hear me Intendervi Vous entendre To hear you Intendo J'entends I
hear V'intendo Je vous entends I hear you Non v'intendo Je ne vous entends pas
I do not hear you Intendi Tu entends Thou hearest Intende Il entend He hears
Intendiamo Nous entendons We hear Non intendete Vous n'entendez pas You do not
hear Intendete Vous entendez You hear M'intendete Vous m'entendez You hear me
Non m'intendete Vous ne m'entendez pas You do not hear me Intendono Ils
entendent They hear Intendeva J'entendais I heard Non intendeva Je n'entendais
pas I did not hear Intendevi Tu entendais Thou heardst Intendeva Il entendait
He heard Non intendeva Il n'entendait pas He did not hear Intendevamo Nous
entendions We heard Intendevate Vous entendie? You heard Intendevano Ils entendaient They heard
Intesi J'entendis I heard Non intesi Je n'entendis pas I did not hear
Intendesti Tu entendis Thou heardst Intese Il entendit He heard Intendemmo Nous
entendîmes We heard Intendeste Vous entendîtes You heard Intesero Ils
entendirent They heard Intenderò J'entendrai I shall hear Intenderai Tu
entendras Thou wilt heat- Intenderà Il entendra He will hear Intenderemo Nous
entendrons We shall hear Intenderete Vous entendrez You will hear M'intenderete
Vous m'entendrez You will hear me Intenderanno Ils entendront They will hear
Intendendo Entendant Hearing Inteso Entendu Heard Intesi Entendus Heard Intesa
Entendue Heard Intese Entendues Heard Intenerire Attendrir (s') To be moved (to
mollify) Intenerisce Il s'attendrit He is moved Inteneriscono Ils
s'attendrissent They are moved Inteneriva Il s'attendrissait He was moved
Intenerivano Us s'attendrissaient They were moved Intenerì Il s'attendrit He
was moved Intenerirono Ils s'attendrirent They were moved Intenerito Attendri
Moved Inteneriti Attendris Moved Intenerita Attendrie Moved Intenerite
Attendries Moved Intentare Intenter To begin a law suit Intentato Intenté Begun
a law suit Intentati Intentés Begun a law suit Intentata Intentée Begun a law
suit Intentate Intentées Begun a law suit Intercedere Intercéder To intercede
Intercedo J'intercède I intercede Intercedi Tu intercèdes Thou intercedest
Intercede Il intercède He intercedes Intercediamo Nous intercédons We intercede
VERBI. VERBES. VERBS. '10 L - Intercedete Vous intercédez You intercede L =
Intercedono Us intercèdent They intercede L - Intercederò J'intercéderai 1
shall intercede L • Intercederai Tu intercéderas Thou wilt intercede ( -
Intercederà Il intercédera He will intercede ( = Intercederemo Nous
intercéderons We shall intercede ( • Intercederete Vous intercéderez You will
intercede ( •• Intercederanno Us intercéderont They will intercede -f-
Intercedete Intercédez Intercede H = Interceduto Intercédé Interceded H •
Interceduti Intercédés Interceded H •• Interceduta Intercédée Interceded 1 -
Intercedute Intercédées Interceded 1 = Interdire Interdire TO INTERDICT 1 •
Interdetto Interdit Interdicted î • Interdetti Interdits Interdicted o —
Interdetta Interdite Interdicted o = Interdette Interdites Interdicted 0 .
Interessare Intéresser TO INTEREST o .. Interessarlo L'intéresser To interest
him 1 - Interessarvi Vous intéresser To interest you 1 = Interessarmi
M'intéresser To interest me 1 . Interesso J'intéresse I interest "1 .. M'interesso
Je m'intéresse I interest myself ) - Interessi Tu intéresses Thou interestest )
= Interessa Il intéresse He interests ) . M'interessa Il m'intéresse He
interests me ) .. Non m'interessa Il ne m'intéresse pas It does not interest me
H Interessiamo Nous intéressons We interest + = Interessate Vous intéressez You
interest + . M'interessate Vous m'intéressez You interest me + •• Interessano
Ils intéressent They interest ^ — Interessava J'intéressais I interested \ =
M'interessava Je m'intéressais I interested myself •^ Interessavi Tu
intéressais Thou interestedst •^ Interessava Il intéressait He interested ? -
S'interessava Il s'intéressait He interested himself P = Interessavamo Nous
intéressions We interessed P • Interessavate Vous intéressiez You interessed P
•• Interessavano Ils intéressaient They interessed V — Interesserò
J'intéresserai I shall interest V = Interesserai Tu intéresseras Thou wilt
interest V . Interesserà [1 intéressera He will interest v .. Interesseremo
Nous intéresserons We shall interest 0 — Interesserete Vous intéresserez You
will interest 0 = Interesseranno [ls intéresseront The)" will interest 0 •
Interessatevi [ntéressez-vous Interest 0 .. Interessato Intéressé Interested /
- Interessati Intéressés Interested Interessata Intéressée Interested / ~
Interessate Intéressées Interested / .. INTERNARSI Enfoncer (s'), pénétrer To
sink ( to penetrate ) A — [nternato Enfoncé Sunk A = Internati Enfoncés Sunk A
• Internata Enfoncée Sunk A •• Internate Enfoncées Sunk T — Interpretare
Interpréter TO INTERPRET T = Interpretate Vous interprétez You interpret 232
VERBI. Interpretato Interpretati Interpretata Interpretate Interporre
Interposto Interposti Interposta Interposte Interrogare Interroga Interrogano
Interrogava Interrogavano Interrogò Interrogarono Interrogherà Interrogheranno
Interrogato Interrogati Interrogata Interrogate Interrompere Interrompermi
Interrompervi Interrompo V'interrompo Non v'interrompo Interrompi Interrompe
M'interrompe Interrompiamo Interrompete M'inlerrompete Interrompono
Interrompeva Interrompevi Interrompeva Interrompevamo Interrompevate
Interrompevano Interrotto Interrotti Interrotta Interrotte Intertenere
Intervengo Intertieni Intertiene Interteniamo Intertenete Intertengono
Interteneva Intertenevi Interteneva Intertenevamo Intertenevate Intertenevano
Interprete Interprétés Interprétée Interprétées Interposer Interposé Interposés
Interposée Interposées Interroger Il interroge Ils interrogent Il interrogeait
Ils interrogeaient Il interrogea Ils interrogèrent Il interrogera Ils
interrogeront Interrogé Interrogés Interrogée Interrogées Interrompre
M'interrompre Vous interrompre J'interromps Je vous interromps Je ne vous
interromps p Tu interromps Il interrompt Il m'interrompt Nous interrompons Vous
interrompez Vous m'interrompez Ils interrompent J'interrompais Tu interrompais
Il interrompait Nous interrompions Vous interrompiez Ils interrompaient
Interrompu Interrompus Interrompue Interrompues Entretenir J'entretiens Tu
entretiens Il entretient Nous entretenons Vous entretenez Ils entretiennent
J'entretenais Tu entretenais Il entretenait Nous entretenions Vous entreteniez
Ils entretenaient Interpreted Interpreted Interpreted Interpreted To interpose
Interposed Interposed Interposed Interposed TO QUESTION He questions They question
He questioned They questioned He questioned They questioned He will question
They will question Questioned Questioned Questioned Questioned TO INTERRUPT To
interrupt me To interrupt you Interrupt I interrupt you I do not interrupt you
Thou interruptest He interrupts He interrupts me We interrupt You interrupt You
interrupt me They interrupt I interrupted Thou interruptedst He interrupted We
interrupted You interrupted They interrupted Interrupted Interrupted
Interrupted Interrupted TO ENTERTAIN I entertain Thou entertainest He
entertains We entertain You entertain They entertain I entertained Thou
entertainedst He entertained We entertained You entertained They entertained
_\_. VERBI. VERBES. VERBS. L - Inter tenni J'entretetins I entertained L = Intei'tenesti
Tu entretins Thou entertainedst L • Intertenne Il entretint He entertained L ••
Intertenenimo Nous entretînmes We entertained ( - Interteneste Vous entretîntes
You entertained ( = Intertennero Ils entretinrent They entertained ( •
Tntertenato Entretenu Intertained ( •• Intertenuti Entretenus Intertained H-
Intertenuta Entretenue Intertained H = Intertenute Entretenues Intertained ^ -
Intervenire Intervenir To intervene H .'• Intervenuto Intervenu Intervened 1 - Intervenuti
Intervenus Intervened 1 = Intervenuta Intervenue Intervened 1 • Intervenute
Intervenues Intervened 1 •• INTIGNERE Tremper To DIP o — Intinto Trempé Dipt o
= Intinti Trempés Dipt 0 . Intinta Trempée Dipt o .. Intinte Trempées Dipt 1 -
Intimorire Intimider TO INTIMIDATE 1 = Intimorito Intimidé Intimidated 1 .
Intimoriti Intimidés Intimidated "1 .. Intimorita Intimidée Intimidated )
~ Intimorite Intimidées Intimidated ) = Intirizzire Engourdir To BENUMB ) .
Intirizzito Engourdi Benumbed ) .. Intirizziti Engourdis Benumbed + — Intirizzita
Engourdie Benumbed + = Intirizzite Engourdies Benumbed + . Intitolare Intituler
TO ENTITLE + .. Intitolato Intitulé Entitled *•>» — Intitolati Intitulés
Entitled "*N = Intitolata Intitulée Entitled ^s. Intitolate Intitulées
Entitled ">. . . Intonare (t. di mus.) Entonner ( t. de mus. ) TO BE IN
TUNH 3 Intonato Entonné Been in tune ? = Intonati Entonnés Been in tune 3
Intonata Entonnée Been in tune ? .' Intonate Entonnées Been in tune V — Intorbidare
Troubler To TROUBLE V = Intorbidato Troublé Troubled V . Intorbidati Troublés
Troubled v .. Intorbidata Troublée Troubled 0 — Intorbidate Troublées Troubled
0 = Intraprendere Entreprendre TO UNDERTAKE o . Intraprendo J'entreprends I
undertake 0 .. Intraprendi Tu entreprends Thou undertakest / - Tntraprende El
entreprend He undertakes / = Intraprendiamo Nous entreprenons We undertake / .
Intraprendete Vous entreprenez You undertake / .. Intraprendono Ils entreprennent
They undertake A — Intraprendeva J'entreprenais I undertook A = Intraprendevi
Tu entreprenais Thou undertookest l\, Intraprendeva Il entreprenait He
undertook A .. Intraprendevamo Nous entreprenions We undertook 233 20. Ml 234
VERBI. verbes. VERBS, L - Intraprendevate Vous entrepreniez You undertook L =
Intraprendevano Us entreprenaient They undertook L • Intrapresi J'entrepris I
undertook L •• Intraprendesti Tu entrepris Thou uudertookest ( - Intraprese Il
entreprit He undertook ( = Intraprendemmo Nous entreprimes We undertook ( •
Intraprendeste Vous entreprîtes You undertook ( •• Intrapresero Ils
entreprirent They undertook H - Intraprenderò J'entreprendrai I shall undertake
H = Intraprenderai Tu entreprendras Thou wilt undertake H • Intraprenderà Il
entreprendra He will undertake H •• Intraprenderemo Nous entreprendrons We
shall undertake 1 - Intraprenderete Vous entreprendrez You Avili undertake i =
Intraprenderanno Ils entreprendront They will undertake 1 • Intrapreso
Entrepria Undertaken ! •• Intrapresi Entrepris Undertaken o — Intrapresa
Entreprise Undertaken o = Intraprese Entreprises Undertaken 0 . INTRECCIARE
Tresser TO MAT o .. Intrecciato Tressé Matted 1 — Intrecciati Tressés Matted 1
= Intrecciata Tressée Matted 1 • Intrecciate Tressées Matted 1 .. Intridere
Tremper To dip ) - Intriso Trempé Dipped ) = Intrisa Trempée Dipped ) . Intrise
Trempées Dipped ) .. Introdurre Introduire To INTRODUCE -Ì — Introduco
J'introduis I introduce + = Introduci Tu introduis Thou introduces! + .
Introduce Il introduit He introduces + •• Introduciamo Nous introduisons We
introduce -«^ — Introducete Vous introduisez You introduce *»» = Introducono
Ils introduisent They introduce ^. Introduceva J'introduisais I introduced •-«.
. . Introduceva Il introduisait He introduced ? — Introducevamo* Nous
introduisions We introduced ? = Introducevate Vous introduisiez You introduced
p Introducevano Ils introduisaient They introduced ? Introdussi J'introduisis I
introduced V — Introdusse Il introduisit He introduced V = Introducemmo Nous
introduisîmes We introduced V . Introduceste Vous introduisîtes You introduced
V .. Introdussero
' Ils introduisirent They introduced 0 — Introdurrò J'introduirai I shall
introduce 0 = Introdurrai Tu introduiras Thou wilt introduce 0 . Introdurrà Il
introduira He will introduce 0 •• Introdurremo Nous introduirons We shall
introduce / - Introdurrete Vous introduirez You will introduce / =
Introdurranno Ils introduiront They will introduce / . Introducendo
Introduisant Introducing / •• Introdotto Introduit Introduced A - Introdotti
Introduits Introduced A = Introdotta Introduite Introduced A • Introdotte
Introduites Introduced A •• Intronizare Introniser To enthrone T - Intronizato
Intronisé Entrhoned T = Invadere Envahir TO INVADE VERBI. L - Invaso L = Invasi L • Invasa L • Invase ( -
Invaghire ( = Invaghito ( . Invaghiti ( •• Invaghita H- Invaghite H =
Invecchiare H • Invecchio H •• Invecchi 1 - Invecchia 1 = Invecchiamo 1 •
Invecchiate 1 •• Invecchiano o — Invecchiando o = Invecchiato 0 . Invecchiati 0
.. Invecchiata 1 - Invecchiate 1 = Inventare 1 . Invento "1 .. Inventi ) -
Inventa ) = Inventiamo ) . Inventate ) .. Indentano + — Inventai + = Inventasti
4- . Inventò + .. Inventammo \ — Inventaste •^ = Inventarono \ . Inventerò \ ..
Inventerai p - Inventerà p = Inventeremo •p . Inventerete p .. Inventeranno V —
Inventate V = Inventato V . Inventati v .. Inventata 0 — Inventate 0 =
Inverniciare 0 . Inverniciato 0 .. Inverniciati / - Inverniciata / =
Inverniciate / • Investire / .. Investito A — Investiti A = Investita A •
Investite A .. Inviare VERBES. Envahi VERBS. Invaded Envahis Invaded Envahie
Invaded Envahies Invaded Charmer To CHARM Charmé Charmed Charmés Charmed
Charmée Charmed Charmées Charmed Vieillir To grow old Je vieillis I grow old Tu
vieillis Thou growest old Il vieillit He grows old Nous vieillissons We grow
old Vous vieillissez You grow old Ils vieillissent They grow old Vieillissant
Growing old Vieilli Grown old Vieillis Grown old Vieillie Grown old Vieillies
Grown old Inventer To INVENT J'invente 1 invent Tu inventes Thou inventest Il
invente He invents Nous inventons We invent Vous inventez You invent Ils
inventent They invent J'inventai I invented Tu inventas Thou inventedst Il
inventa He invented Nous inventâmes We invented Vous inventâtes You invented
Ils inventèrent They invented J'inventerai I shall invent Tu inventeras Thou wilt
invent Il inventera He will invent Nous inventerons We shall invent Vous
inventerez You will invent Us inventeront They will invent Inventez Invent
Inventé Invented Inventés Invented Inventée Invented Inventées Invented Vernir
To VARNISH Verni Varnished Vernis Varnished Vernie Varnished Vernies Varnished
Investir To INVEST Investi Invested Investis Invested Investie Invested
Investies Invested 235 Envoyer To SEND J 236 VERBI, VERBES. VERBS. L -1 Inviato
i Envoyé Sent |_ — ■ Inviati Envoyés Sent L • Inviata Envoyée Sent L •• Inviate
Envoyées Sent ( - Invidiare Envier To ENVY ( = Invidio Ternie I envy ( • Invidi
Tu envies Thou envies* ( •• Invidia Il envie He envies H- Invidiamo Nous
envions We envy H = Invidiate Vous enviez You envy -\ ■ Invidiano Ils envient
They envy -\ •• Invidiato Envié Envied 1 - Invidiati Enviés Envied 1 =
Invidiata Enviée Envied 1 • Invidiate Enviées Envied 1 •• Invitare Inviter To
INVITE o — Invitarlo L'inviter To invite him o = Invitarvi Vous inviter To
invite you 0 . Invitarmi M'inviter To invite me 0 .. Invito J'invite I invite 1
- V'invito Je vous invite I invite you 1 = Inviti Tu invites Thou invitest 1 ■
M'inviti Tu m'invites Thou invitest me 1 .. Invita Il invite He invites ) - Non
invita Il n'invite pas He does not invite ) = Invitiamo Nous invitons We invite
) • M'invitate Vous m'invitez You invite me ) .. Invitate Vous invitez You invite +
— Non invitate Vous n'invitez pas You do not invite + = N'm'in vitate Vous ne
m'invitez pas You do not invite me + . Invitano Ils invitent They invite + ..
Invitava J'invitais I invited ■*>» — Invitavi Tu invitais Thou invitedst
~*-s = Invitava Il invitait He invited ^, . Invitavamo Nous imitions We invited -^ . . Invitavate
Vous invitiez You invited ? - Invitavano Ils invitaient They invited ? =
Invitai J'invitai I invited ? . Invitasti Tu invitas Thou invitedst ? Invitò Il
invita He invited v — Invitammo Nous invitâmes We invited V = Invitaste Vous
invitâtes You invited V . Invitarono Ils invitèrent They invited v .. Inviterò
J'inviterai I shall invite 0 — V'inviterò Je vous inviterai I shall invite you
0 == Inviterai Tu inviteras Thou wilt imite 0 . M'inviterai Tu m'inviteras Thou
wilt invite me 0 .. Inviterà Il invitera He will invite / — Inviteremo Nous
inviterons We shall invite / = Non inviterete Vous n'inviterez pas You will not
invite / . Inviterete Vous inviterez You will invite / •• M'inviterete Vous
m'inviterez You will invite me A — Inviteranno Ils inviteront They will invite
A = Invitate Invitez Imite A . Invitando Invitant Inviting A •• Invitato Invité
Invited T — Invitati Invités Invited T = Invitata Invitée Invited T . Invitate
Invitées Invited VERBI. VERBES. VERBS. 52 L - Invocare Invoquer TO INVOKE L =
Invoco J'invoque I invoke L • Invocava J'invoquais I invoked L •• Invocai
J'invoquai I invoked ( - Invocherò J'invoquerai I shall invoke ( = Invocate
Invoquez Invoke ( • Invocando Invoquant Invoking ( .. Invocato Invoqué Invoked
H- Invocati Invoqués Invoked H = Invocata Invoquée Invoked H • Invocate
Invoquées Invoked H •• Involtare Envelopper TO ENVELOP 1 - Involtato Enveloppé
Enveloped 1 = Involtati Enveloppés Enveloped 1 • Involtata Enveloppée Enveloped
! .- Involtate Enveloppées
Enveloped o — Inzaccherare Crotter TO COAVER AVITII DIRT o = Inzaccherato
Crotté Dirty o . Inzaccherati Crottés Dirty o .. Inzaccherata Crottée Dirty 1 -
Inzaccherate Crottées Dirty 1 = Inzuccherare Sucrer TO SUGAR 1 . Inzuccherato Sucré
Sugared Inzuccherati Sucrés Sugared ) — Inzuccherata Sucrée Sugared ) =
Inzuccherate Sucrées Sugared Inzuppare Tremper (imbiber) To SOAK Inzuppato
Trempé Soaked -I- — Inzuppati Trempés Soaked + = Inzuppata Trempée Soaked + .
Inzuppate Trempées Soaked + .. Ipotecare Hypothéquer TO 3I0RTGACE v. — Ipoteco
J'hypothèque I mortgage ■^ = Ipotechi Tu hypothèques Thou mortgagest ^» .
Ipoteca Il hypothèque He mortgages *"x . . Ipotechiamo Nous hypothéquons
We mortgage e - Ipotecate Vous hypothéquez You mortgage ? = Ipotecano Ils
hypothèquent They mortgage ? . Ipotecherò J'hypothéquerai I shall mortgage ? ..
Ipotecherai Tu hypothéqueras Thou wilt mortgage v - Ipotecherà Il hypothéquera
He aa ill mortgage v = Ipotecheremo Nous hypothéquerons We shall mortgage V .
Ipotecherete Vous hypothéquerez You will mortgage v .. Ipotecheranno Ils
hypothéqueront They will mortgage 0 — Ipotecando Hypothéquant Mortgaging 0 =
Ipotecato Hypothéqué Mortgaged 0 . Ipotecati Hypothéqués Mortgaged 0 ..
Ipotecata Hypothéquée Mortgaged 1 - Ipotecate Hypothéquées Mortgaged / = [RE
ALLER Toco / . Ito allé Gone / .. Ili Allés Gone A — Ita Allée Gone A = Ite Allées
Gone A • Irritare [rriter TO IRRITATE A •• M' irrita Il m'irrite He irritate me
T - Irritato Irrité Irritated 237 238 VERBI. verbes. VERBS. L - Irritati
Irrités Irritated L = Irritata Irritée Irritated L » Irritate Irritées L
Lacérer (déchirer) Irritated L •• Lacerare To tear ( - Lacero Je lacère I tear
( = Laceri Tu lacères Thou tearest ( • Lacera Il lacère He tears ( .. Laceriamo
Nous lacérons We tear H - Lacerate Vous lacérez You tear H = Lacerano Ils
lacèrent They tear H • Lacerando Lacérant Tearing H •• Lacerato Lacéré Torn 1 -
Lacerati Lacérés Torn 1 = Lacerata Lacérée Torn 1 • Lacerate Lacérées Torn 1 ••
Lagnarsi Plaindre (se) TO COMPLAIN o — Mi lagno Je me plains I complain o = Non
mi lagno Je ne me plains pas I do not complain o . Ti lagni Tu te plains Thou
complainest o .. Si lagna Il se plaint He complains 1 - Non si lagna Il ne se
plaint pas He does not complain 1 = Ci lagniamo Nous nous plaignons We complain
1 . Vi lagnate Vous vous plaignez You complain 1 ■■ Si lagnano Ils se plaignent
They complain ) — Mi lagnava Je me plaignais I complained ) = Ti lagnavi Tu te
plaignais Thou complainedst ) • Si lagnava Il se plaignait He complained ) ..
Ci lagnavamo Nous nous plaignions We complained -f — Vi lagnavate Vous vous
plaigniez You complained + = Si lagnavano Ils se plaignaient They complained +
. Mi lagnai Je me plaignis I complained + .. Ti lagnasti Tu te plaignis Thou
complainedst "»». — Si lagnò Il se plaignit He complained \ = Ci lagnammo
Nous nous plaignîmes We complained -«*. Vi lagnaste Vous vous plaignîtes You
complained ■^ . . Si lagnarono Ils se plaignirent They complained ? — Mi
lagnerò Je me plandrai I shall complain ? = Non mi lagnerò Je ne me plaindrai
pas I shall not complain p Ti lagnerai Tu te plaindras Thou wilt complain ? Si lagnerà
Il se plaindra He will complain V — Ci lagneremo Nous nous plaindrons We shall
complain V = Vi lagnerete Vous vous plaindrez You will complain V . Si
lagneranno Ils se plaindront They will complain V •• Lagnatevi Plaignez-vous
Complain you 0 — Lagnandosi Se plaignant Complaining 0 = Lagnato Plaint
Complained 0 . Lagnati
Plaints Complained 0 .. Lagnata Plainte Complained 1 ~ Lagnate Plaintes
Complained 1 = Làgrimare Larmoyer TO SHED TEARS / . Lagrima Il larmoie He sheds
tears / •• Lagrimano Ils larmoient They shed tears A — Lagrimava Il larmoyait
He shed tears A = Lagrimavano Ils larmoyaient They shed tears A • Lagrimato
Larmoyé Shed tears A •• Lambiccarsi il cervello Creuser (se) le cerveau To rack
one's brains £»s . . Lapidato Lapidé Stoned p - Lapidati Lapidés Sioned p =
Lapidata Lapidée Stoned p . Lapidate Lapidées Stoned p .. Lasciare Laisser TO
LEAVE V - Lasciarvi Vous laisser To leave you V — Lasciarlo Le laisser To leave
him, it V . Lascio
Je laisse I leave v .. Vi lascio Je vous laisse I leave you 0 — Lasci Tu
laisses Thou leavest 0 = Lascia Il laisse He leaves 0 . Lasciamo Nous laissons
We leave 0 .. Lasciate Vous laissez You leave 1 - Lasciano Us laissent They
leave 1 = Lasciava Je laissais I left 1 . Lasciavi Tu laissais Thou leftest 1
•• Lasciava Il laissait He left A — Lasciavamo Nous laissions We left A =
Lasciavate Vous laissiez You left A • Lasciavano Ils laissaient They left A ••
Lasciai Je laissai Heft T - Lasciasti Tu laissas Thou leftest 240 VERBI. L - Lasciò L = Lasciammo L - Lasciaste L ••
Lasciarono ( - Lascerò ( = Non lascerò ( ■ Lascerai (. •• Lascerà H - Lasceremo
H = Lascerete H • Lasceranno H •• Lascia I - Lasciamo I = Lasciate 1 •
Lasciatemi I •• Lasciateci o — Lasciando o = Lasciato 0 . Lasciati 0 ..
Lasciata 1 - Lasciate 1 = Lassare 1 . Lassato 1 .. Lassati ) - Lassata ) =
Lassate ) • Lavare ) .. Laverò H Laverai - f- = Laverà 4- . Laveremo + ••
Laverete - — — Laveranno "»». = Lavate s . Lavando ^ . . Lavato ? - Lavati
? = Lavata P • Lavate ? •• Lavorare V — Lavoro V = Non lavoro V . Lavori V ..
Lavora 0 — Lavoriamo 0 = Lavorate 0 . Non lavorate 0 .. Lavorano / - Lavorava /
= Lavorava / . Lavoravamo / •• Lavoravate A — Lavoravano A = Lavorerò A • Non
lavorerò A -. Lavorerai T - Lavorerà T = Lavoreremo T • Lavorerete VERBES. VERBS.
Il laissa He left Nous laissâmes We left Vous laissâtes You left Ils laissèrent
They left Je laisserai I shall leave Je ne laisserai pas I shall not leave Tu
laisseras Thou wilt leave Il laissera He will leave Nous laisserons We shall
leave Vous laisserez You will leave Ils laisseront They will leave Laisse Leave
Laissons Let us leave Laissez Leave Laissez-moi Leave me Laissez-nous Leave us
Laissant Leaving Laissé Left Laissés Left Laissée Left Laissées Left Lasser To
tire Lassé Tired Lassés Tired Lassée Tired Lassées Tired Laver To WASH Je
laverai I shall wash Tu laveras Thou wilt wash Il lavera He will wash Nous
laverons We shall wash Vous laverez You will wash Ils laveront They will wash
Lavez Wash Lavant Washing Lavé Washed Lavés Washed Lavée Washed -Lavées Washed
Travailler To WORK Je travaille I work Je ne travaille pas I do not work Tu
travailles Thou workest Il travaille He works Nous travaillons We work Vous
travaillez You work Vous ne travaillez pas You do not work Ils travaillent They
work Je travaillais I worked Il travaillait He worked Nous travaillions We
worked Vous travailliez You worked Ils travaillaient They worked Je
travaillerai I shall work Je ne travaillerai pas I shall not work Tu
travailleras Thou wilt work Il travaillera He will work Nous travaillerons We
shall work Vous travaillerez You will work VERBI. VERBES. VERBS. 2 L — Lavoreranno
Ils travailleront Thev ^vill work L =. Lavora Travaille Work L • Lavorate
Travaillez Work L ■• Non lavorate Ne travaillez pas Do not work ( - Lavorano
Qu'ils travaillent Let them work ( = Lavorando Travaillant Working ( - Lavorato
Travaillé Worked or wrought ( .- Lavorati Travaillés Worked or wrought H-
Lavorata Travaillée Worked or wrought -\ = Lavorate Travaillées Worked or
wrought H • Lavorare Travailler TO LABOUR H •• Lavoro Je travaille I lahour 1 -
Lavori Tu travailles Thou labourest 1 = Lavora Il travaille He labours 1 •
Lavoriamo Nous travaillons We lahour 1 .. Lavorate Vous travaillez You lahour o
— Lavorano Ils travaillent They labour o = Lavorava Je travaillais I laboured o
. Lavoravi Tu travaillais Thou labouredst o .. Lavorava Il travaillait He
laboured 1 - Lavoravamo Nous travaillions We laboured "1 = Lavoravate Vous
travailliez You laboured 1 . Lavoravano Us travaillaient They laboured 1 ..
Lavorai Je travaillai I laboured ) - Lavorasti Tu travaillas Thou labouredst )
= Lavorò Il travailla He laboured ) . Lavorammo Nous travaillâmes We laboured )
.. Lavoraste Vous travaillâtes *"ou laboured Lavorarono Us travaillèrent
They laboured -4- = Lavorerò Je travaillerai I shall labour -f . Lavorerai Tu
travailleras Thou wilt labour + .. Lavorerà Il travaillera He will labour «^,
Lavoreremo Nous travaillerons We shall labour ^s» = Lavorerete Vous
travaillerez You will labour ■^^ . Lavoreranno Ils travailleront They will labour "*
0 = Legato Lié Bound 0 . Legati Liés Bound 0 .. Legata Liée Bound / - Legate
Liées Bound / = Leggere Lire To READ 1 ■ Leggerlo Le lire To read it 1 .. Leggo
Je lis I read A — Non leggo Je ne lis pas I do not read A = Leggi Tu lis Thou
readest A • Non leggi Tu ne lis pas Thou doest not read A •• Legge Il lit He
reads T- Non legge Il ne lit pas He does not read T = Leggiamo Nous lisons We
read 241 21 242 VERBI L - Leggete L = Non leggete L • Leggono L •• Leggeva ( -
Non leggeva ( = Leggevi ( . Leggeva
( .. Non leggeva H - Leggevamo H = Leggevate H . Leggevano H -• Lessi 1 — Non
lessi 1 = Legesti ! . Lesse ! •• Leggemmo o — Leggeste o = Lessero o . Leggerò
o .. Non leggerò 1 — Leggerai 1 = Non leggerai 1 . Leggerà 1 .. Non leggera 1 —
Leggeremo ) = Leggerete ) . Non leggerete ) .. Leggeranno H Leggerei 4- =
Leggeresti + . Leggerebbe 4- .. Leggeremmo ■*>. — Leggereste --«. =
Leggerebbero \ . Leggi *»«. . . Legga P - Leggiamo P = Leggete P . Non leggete
e .. Leggano v — Cbe legga v = Che legga V . Che legga v .. Che leggiamo 0 —
Che leggiate 0 = Che leggano 0 . Che leggessi 0 .. Leggessi / - Leggesse / -
Leggessimo / ■ Leggeste / •■ Leggessero A — Se non leggete A == Se leggessi A •
Se leggeste A •■ Leggendo T — Letto T = Letti T • Letta T •• Lette VERBES. Vous lisez Vous ne lisez
pas Ils lisent Je lisais Je ne lisais pas Tu lisais Il lisait Il ne lisait pas
Nous lisions Vous lisiez Ils lisaient Je lus Je ne lus pas Tu lus Il lut Nous
lûmes Vous lûtes Ils lurent Je lirai Je ne lirai pas Tu liras Tu ne liras pas
Il lira II ne lira pas Nous lirons Vous lirez Vous ne lirez pas Ils liront Je
lirais Tu lirais Il lirait Nous lirions Vous liriez Ils liraient Lis Qu'il lise
Lisons Lisez Ne lisez pas Qu'ils lisent Que je bise Que tu lises Qu'il lise Que
nous lisions Que vous lisiez Qu'ils lisent Que je lusse Que tu lusses Qu'il lut
Que nous lussions Que vous lussiez Qu'ils lussent Si vous ne lisez pas Si je
lisais Si vous Usiez Lisant Lu Lus Lue Lues VERBS. You read You do not read They
read I was reading I was not reading Thou wast reading He was reading He was
not reading We were reading You were reading They were reading I read [ did not
read Thou readest He read We read You read They read I shall read I shall not
read Thou wilt read Thou wilt not read He will read He will not read We shall
read You will read You will not read They will read I would read Thou wouldst
read He would read We would read You would read They would read Read Let him
read Let us read Read Do not read Let them read That I may read That thou mayst
read That he may read That we may read That you may read That they may read
That I might read That thou might read That he might read That we might read
That you might read That they might read If you do not read If I read If you
read Reading Read Read Read Read VERBI. VERBES. VERBS. 243 L - Legittimare
LÉGITIMER TO LEGITIMATE L = Legittimato Légitimé Legitimated L • Legittimati
Légitimés Legitimated L ■• Legittimata Légitimée Legitimated ( - Legittimate
Légitimées Legitimated ( == Levare ( Levarsi ) Lever, se lever TO LIFT s, .
Levata Levée Lifted "•». . . Levate Levée Lifted ? - Levitare Fermenter (
lever ) TO FERMENT p = Levitato Fermenté Fermented ? . Liberare DÉLIVRER To
deliver (to free) ? .. Liberato Délivré Delivered V — Liberati Délivrés
Delivered V = Liberata Délivrée Delivered V • Liberate Délivrées Delivered V ••
Licenziare Licencier (congédier) To DISBAND 0 — Licenzio Je licencie I disband
0 = Licenzieró Je licencierai I shall disband 0 . Non mi licenzierete Vous ne me
licencierez p. You will not disband me 0 .. Licenziate Licenciez Disband 1 ~
Licenziato Licencié Disbanded / = Licenziati Licenciés Disbanded / ■ Licenciata
Licenciée Disbanded / •• Licenziate Licenciées Disbanded A — Limare Limer To
FILE A = Limato Limé Filed A . Limati Limés Filed A .. Limata Limée Filed T - Limate
Limées Filed 244 VERBI. VERBES. VERBS. L — Limitare Limiter f borner) To limit
( to hound > L = Limitato Limité Limited Limitati Limités Limited Limitata
Limitée Limited ( — Limitate Limitées Limited ( = Liquidare ( un conto)
Liquider To liquidate (one's debts) Liquidato Liquidé Liquidated Liquidati
Liquidés Liquidated -\ - Liquidata Liquidée Liquidated H = Liquidate Liquidées
Liquidated H • Lisciare Lisser To SMOOTH H •• Lisciato Lissé Smoothed 1 —
Lisciati Lissés Smoothed 1 = Lisciata Lissée Smoothed i • Lisciate Lissées
Smoothed 1 ■• Litigare Plaider To PLEAD o — Litigherò Je plaiderai I shall
plead o = Litigherai Tu plaideras Thou wilt plead o . Litigherà Il plaidera He w ill
plead 0 .. Litigheremo Nous plaiderons We shall plead "I - Litigherete
Vous plaiderez You will plead 1 = Litigheranno Ils plaideront They will plead 1
. Litigando Plaidant Pleading "1 .. Litigato Plaidé Pleaded ) — Livellare
Niveler TO LEVEL ) = Livellato Nivelé Leveled ) . Livellati Nivelés Leveled )
.. Livellata Nivelée Leveled + — Livellate Nivelées Leveled -h = Lodare LOLER
To praise -j- Lodarvi Vous louer To praise you + . . Lodo Je loue I praise "^s Vi
lodo Je vous loue I praise you -■>» =. Non vi lodo Je ne vous loue pas I do
not praise you ^ Lodi Tu loues Thou praisest ~^H . . Loda Il loue He praises 0
Lodiamo Nous louons We praise p — Lodate Vous louez You praise Ò Lodano lis
louent They praise ? Lodava Je louais I praised V — Lodava Il louait He praised
V = Lodavamo Nous louions We praised V . Lodavate Vous louiez You praised V .. Lodavano Ils louaient They
praised 0 — Lodai Je louai I praised e = Lodò Il loua He praised 0 . Lodammo
Nous louâmes We praised 0 .. Lodaste Vous louâtes You praised / - Lodarono Ils
louèrent They praised Loderò Je louerai I shall praise / - Vi loderò Je vous
louerai I shall praise you / •• Loderai Tu loueras Thou wilt praise A — Loderà
Il louera He will praise A = Loderemo Nous louerons We shall praise A •
Loderete Vous louerez You will praise A .. Loderanno Us loueront They will
praise T - Lodando Louant Praising VERBI. VERBES. VERBS. 245 L - Lodato Loué
Praised L = Lodati Loués Praised L • Lodata Louée Praised L •• Lodate Louées
Praised ( - Logora ïiE User, consumer To WEAR OUT ( = Logorato Usé Worn out ( •
Logorati Usés. Worn out ( •• Logorata Usée Worn out H- Logorate Usées Worn out
H = Lordare Crotte» To DIRTY H • Lordato Crotté Dirtied H •• Lordati Crottés
Dirtied 1 — Lordata Crottée Dirtied 1 = Lordate Crottées Dirtied 1 • Lottare Latter
To LATH I •• Lottato Latte Lath o — Lusingare Flatter, caresser TO FLATTER o =
Lusingarsi Se flatter To flatter one'sseli o . Lusingarlo Le flatter To flatter
him 0 .. Lusingarla La flatter To flatter her "1 - Lusingarmi Me flatter
To flatter me 1 = Lusingarvi Vous flatter To flatter you 1 ■ Mi lusingo Je me
flatte I flatter myself 1 .. Lusingo Je flatte I flatter ) - Non vi lusingo Je
ne vous flatte pas I do not flatter you ) = Non mi lusingo Je ne me flatte pas
I do not flatter mvself ) . Lusinghi Tu flattes Thou flatterest ) .. Lusinga Il
flatte He flatters + — Si lusinga Il se flatte He flatters himself + =
Lusinghiamo Nous flattons We flatter + . Lusingate Vous flattez You flatter +
.. Vi lusingate Vous vous flattez You flatter yourselves "•s. — Lusingano
Ils flattent They flatter ^. =3 Si lusingano Ils se flattent They flatter
themselves >» Lusingava Je flattais I flattered -^ .. Mi lusingava Je me
flattais I flattered myself ? - Lusingavi Tu flattais Thou flatteredst e =
Lusingava Il flattait He flattered e . Lusingavamo Nous flattions We flattered
e •• Lusingavate Vous flattiez You flattered A — Lusingavano Ils flattaient
They flattered A = Non vi lusingate Ne vous flattez pas Do not flatter
yourselves A • Lusingato Flatté Flattered A •• Lusingati Flattés Flattered 0 —
Lusingata Flattée Flattered 0 = Lusingate Flattées M Flattered 0 • Macchiare
Tacher To ENDEAVOUR 0 •• Macchiato Tâché Endeavoured / - Macchiati Tâchés
Endeavoured / = Macchiata Tâchée Endeavoured / ■ Macchiate Tachées Endeavoured
/ •• MACCHINARE Machiner TO MACHINATE A — Macchinato Machiné Machinated A =
Macchinati Machinés Machinated 21 A 246 TERBI. VERBES. VERBS. L - Macchinata
Machinée Machinated L = Macchinate Machinées Machinated L • Macinare Moudre To
grind L •• Macinato Moulu Ground ( - Macinati Moulus Ground ( = Macinata Moulue
Ground ( • Macinate Moulues Ground ( .- Malandare Tourner à mal To turn out bad
H — Malandato Tourné à mal Turned out bad H = — j . Malandati Tournés à mal
Turned out bad Malandata Tournée à mal Turned out bad -{ ■■ Malandate Tournées
à mal Turned out bad 1 — Maledire Maudire To CURSE j = Maledico Je maudis I
curse 1 . Maledici Tu maudis Thou cursest 1 •• Maledice Il maudit He curses o —
Maledite Vous maudissez You curse o = Maledicono Ils maudissent They curse 0 .
Malediceva Je maudissais I cursed 0 .. Malediceva Il maudissait He cursed 1 —
Maleddicevamcr Nous maudissions We cursed 1 = Maledicevate Vous maudissiez You
cursed 1 . Maledicevano Ils maudissaient They cursed 1 .. Maledissi Je maudis I
cursed ) - Maledisse Il maudit He cursed ) = Maledicemmo Nous maudîmes We
cursed ) . Malediceste Vous maudîtes You cursed ) •• Maledissero Ils maudirent
They cursed + — Maledirei Je maudirais I would curse + = Malediresti Tu
maudirais Thou wouldst curse + . Maledirebbe Il maudirait He would curse + ..
Malediremmo Nous maudirions We would curse ■»*, — Maledireste Vous maudiriez
You would curse \ — Maledirebbero Us maudiraient They would curse \ Maledicendo
Maudissant Cursing ■>* Maledetto Maudit Cursed p — Maledetti Maudits Cursed
? = Maledetta Maudite Cursed p Maledette Maudites Cursed ? •• Malfare Mal faire
To DO ILL V — Malfatto Mal fait ( qui a ) Done ill ( who has ) V = Malfatti Mal
faits Done ill V • Malfatta Mal faite Done ill v .. Malfatte Mal faites Done ill
0 — Malmenare Malmener TO USE ILL 0 =5 Malmenato Malmené Used ill 0 . Malmenati
Malmenés Used ill 0 .. Malmenata Malmenée Used ill / - Malmanate Malmenées Used
ill / = Maltrattare Maltraiter To Ill-treat / • Maltrattato Maltraité
Ill-treated / .. Maltrattati
Maltraités Ill-treated A — Maltrattata Maltraitée Ill-treated A = Maltrattate
Maltraitées Ill-treated A . Malvedere Voir de mauvais œil TO SEE WITH AN EVIL EYE A .. Malvisto Vu
de mauvais oeil Seen with an evil eye T - Malvisti Vus de mauvais œil Seen with
an evil eye VERBI. VERBES. VERBS. L- L - Malvista Vue de mauvais œil Seen with
an evil eye L = Malviste Vues de mauvais œil Seen with an evil eye L • Mancare
Manquer To MISS L •• Mancarvi Vous manquer To miss to you ( - Mancarmi Me
manquer To miss to me ( = Manco Je manque I miss ( • Non mauco Je ne manque pas
1 do not miss ( •• Manchi Tu manques Thou missest H- Manca Il manque He misses
-H = Mi manca Il me manque He misses me ^ . Non manca Il ne manque pas He does
not miss -\ •• Manchiamo Nous manquons We miss i - Mancate Vous manquez You
miss l = Mancano Ils manquent They miss ! . Mancava Je manquais I missed 1 ••
Mancavi Tu manquais Thou missedst o — Mancava tl manquait He missed 0 =
Mancavamo Nous manquions We missed 0 . Mancavate Vous manquiez You missed o ..
Mancavano Ils manquaient They missed 1 - Mancai Je manquai I missed 1 =
Mancasti Tu manquas Thou missedst 1 . Mancò Tl manqua He missed 1 .. Mancammo Nous manquâmes
We missed ) - Mancaste Vous manquâtes You missed ) = Mancarono Us manquèrent
They missed ) . Mancherò Je manquerai I shall miss ) .. Non mancherò Je ne
manquerai pas I shall not miss + — Mancherai Tu manqueras Thou wilt miss + =
Mancherà Il manquera He will miss + . Mancheremo Nous manquerons We shall miss
+ .. Mancherete Vous manquerez You will miss ^ — Mancheranno Ils manqueront
They will miss «*s. = Mancando Manquant Missing ■^ Mancato Manqué Missed --^ .
. Mancati Manques Missed p — Mancata Manquée Missed p = Mancate Manquées Missed
p . Mandare Envoyer TO SEND ? .. Mandarmi M'envoyer To send me V — Mandarvi
Vous envoyer To send to you V = Mandargli Lui envoyer To send to him V • Mando
J'envoie I send V .. Vi mando Je vous envoie I send you 0 — Non vi mando Je ne vous envoie pas I
do not sent to you 0 = Mandi Tu envoies Thou sendest 0 . Manda 11 envoie He
sends 0 .. Mandiamo Nous envoyons We send / ~ Non mi mandate Vous ne m'envoyez
pas You do not send me 1 = Mandate Vous envoyez You send / • Mi mandate Vous
m'envoyez You send me / •• Mandano Ils envoient They send A - Mandava J'envoyais
I sent A = Mandavi Tu envoyais Thou sentest A . Mandava Il envoyait He sent A
•• Mandavate Nous envoyions We sent T - Mandavamo Vous envoyiez You sent T •
Mandavano Ils envoyaient They sent T .. Mandai J'envoyai |l sent 247 '248 VERBI. Mandasti Mandò Mandammo
Mandaste Mandarono Manderò Vi manderò Manderai Manderà Manderemo Manderete Mi
manderete Manderanno Mandatemi Mandando Mandato Mandati Mandata Mandate
Maneggiare Maneggiato Maneggiati Maneggiata Maneggiate Maxgiare Mangio Non
mangio Mangi Non mangi Mangia Non mangia Mangiamo Mangiate Non mangiate
Mangiano Mangiava Mangiavi Mangiava Mangiavamo Mangiavate Mangiavano Mangiai
Mangiasti Mangiò Mangiammo Mangiaste Mangiarono Mangerò Non mangerò Mangerai
Mangerà Non lo mangerà Mangeremo Mangerete Mangeranno Mangerei Mangeresti
Mangerebbe Mangeremmo VERBES. Tu envoyas Il envoya Nous envoyâmes Vous envoyâtes Ils
envoyèrent J'enverrai Je vous enverrai Tu enverras Il enverra Nous enverrons
Vous enverrez Vous m'enverrez Ils enverront Envoyezx . Marinata "^ . . Marinate p - Maritare ? = Marito ?
. Marita p .. Maritiamo V - Maritate V = Maritai V . Maritò v .. Maritammo 0 —
Maritaste 0 = Mariterò 0 . Mariterà 0 .. Mariteremo 1 - Mariterete 1 =
Mariteranno / . Maritando / .. Maritata A — Maritate A = Martellare A .
Martellato A .. Martellati T- Martellata T = Martellate VERBES. VERBS. Marquer To MARE Marqué
Marked Marqués Marked Marquée Marked Marquées Marked Marcher To WALK Je marche
I walk Il marche He walks Nous marchons We walk Vous marchez You walk Ils
marchent They walk Je marchais I walked Tu marchais Thou walkedst Il marchait
He walked Nous marchions We walked Vous marchiez You walked Ils marchaient They
walked Je marchai I walked Tu marchas Thou walkedst Il marcha He walked Nous
marchâmes We walked Vous marchâtes You walked Ils marchèrent They walked Je
marcherai I shall walk Tu marcheras Thou wilt walk Il marchera He will walk
Nous marcherons We shall walk Vous marcherez You will walk Ils marcheront They
will walk Marchant Walking Marché Walked Mariner To picele Mariné Pickled
Marines Pickled Marinée Pickled Marinées Pickled Marier TO MARRY Je marie I
marry Il marie He marries Nous marions We marry Vous mariez You marry Je mariai
I married Il maria He married Nous mariâmes We married Vous mariâtes You married
Je marierai I shall marry Il mariera He will marry Nous marierons We shall
marry Vous marierez You will marry Ils marieront They will marry Mariant
Marrying Mariée Married Mariées Married Frapper du marteau ou TO HAMMER Martelé
[marteler Hammered Martelés Hammered Martelée Hammered Martelées Hammered
VERBI. VERBES. VERBS. 251 L - Martirizzare Martyriser TO MARTYR, TO MAKE ONE
SUFFER MARTYR DOWtf L = Martirizzato Martyrisé Martired L ■ L •• Martirizzati
Martyrisés, Martired Martirizzata Martyrisée Martired ( - Martirizzate
Martyrisées Martired ( = Mascherare Masquer (déguiser) To mask (to disguise) (
. Mascherato Masqué Masked ( .. Mascherati Masqués Masked H - Mascherata
Masquée Masked H = Mascherate Masquées Masked H • Masticare MACHER To CHEW H •■
Masticato Mâché Chewed 1 - Masticati Mâchés Chewed 1 = Masticata Mâchée Chewed
1 • Masticate Mâchées Chewed 1 • Matricolare Matriculer TO MATRICULATE o —
Matricolato Matricule Matriculated o — Matricolati Matricules Matriculated o .
Matricolata Matriculée Matriculated o . . Matricolate Matriculées Matriculated
1 - Mattonare Carreler TO PAVE WITH TILES 1 = Mattonato Carrelé Paved with
tiles 1 . Mattonati Carrelés Paved with tiles 1 .. Mattonata Carrelée Paved
with tiles ) - Mattonate Carrelées Paved with tiles ) = Maturare Mûrir To RIPEN
) . Matura Il mûrit It ripens ) .. Maturano Ils mûrissent They ripen H Maturerà
Il mûrira It will ripen + = Matureranno Ils mûriront They will ripen + .
Maturato Mûri Ripened + .. Maturati Mûris Ripened "■v, Maturata Mûrie Ripened
■»■- = Maturate Mûries Ripened \ . Medicare
MÉDICAMENTER TO GIVE MEDICINE --, Medicato Mèdicamente Given medicine p —
Medicati Médicamentés Given medicine p = Medicata Médicamentée Given medicine p
. Medicate Médicamentées Given medicine e .. Meditare MÉDITER TO MEDITATE V -
Medito Je médite I meditate V = Mediti Tu médites Thou meditatesi v . Medita Il
médite He meditates v .. Meditiamo Nous méditons We meditate 0 — Meditate Vous
méditez You meditate o = Meditano Ils méditent They meditate 0 Meditava Je méditais
I meditated 0 .. Meditavi Tu méditais Thou meditatedst 1 - Meditava Il méditait
He meditated 1 = Meditavamo Nous méditions We meditated / • Meditavate Vous
méditiez You meditated / •■ Meditavano Ils méditaient They meditated A —
Meditai Je méditai I meditated A = Meditasti Tu méditas Thou meditatedst A .
Meditò Il médita He meditated 252 VERBI. VERBES. L - Meditammo Nous méditâmes L
= Meditaste Vous méditâtes L . Meditarono Ils méditèrent L .. Mediterò Je méditerai ( —
Mediterete Vous méditerez ( = Meditando Méditant ( . Meditato Médité ( ..
Meditati Médités H — Meditata Méditée H = Meditate Méditées H . Menare Mener (conduire) H .. Menato Mené i -
Menati Menés 1 = Menata Menée 1 • Menate Menées 1 .. Mendicare Mendier o —
Mendicato Mendié o == Mendicati Mendiés 0 . Mendicata Mendiée 0 .. Mendicate
Mendiées 1 - Mentire Mentir "1 = Mento Je mens 1 . Non mento Je ne mens
pas 1 •- Menti Tu mens ) - Mente Il ment ) = Mentiamo Nous mentons ) • Mentite
Vous mentez ) .. Mentono Ils mentent + — Non mentite Ne mentez pas + = Mentito
Menti + . Mentovare Mentionner + .. Mentovato Mentionné -^ — Mentovati
Mentionnés ->«. = Mentovata Mentionnée ■^ . Mentovate Mentionnées ■*•» .. Mercanteggiare Marchander P - Mercanteggiato
Marchandé P = Mercanteggiati Marchandés P . Mercanteggiata Marchandée P
Mercanteggiate Marchandées V — Meritare MÉRITER V = Merito Je mérite v . Meriti Tu mérites v ..
Merita Il mérite 0 — Meritiamo Nous méritons 0 = Meritate Vous méritez 0 .
Meritano Ils méritent 0 .. Meritava Je méritais / — Meritavi Tu méritais / =
Meritava Il méritait / . Meritavamo Nous méritions / .. Meritavate Vous
méritiez A — Meritavano Ils méritaient A = Meritai Je méritai A • Maritasti Tu
méritas A -• Meritò Il mérita T- Meritammo Nous méritâmes VERBS. We meditated You meditated They
meditated I shall meditate You will meditate Meditating Meditated Meditated
Meditated Meditated To LEAT Led Led Led Led TO BEG Begged Begged Begged Begged
TO LIE Hie I do not'lie Thou liest He lies We lie You lie They lie Do not lie
Lied To MENTION Mentioned Mentioned Mentioned Mentioned To PRICE Priced Priced
Priced Prcied To DESERVE I deserve Thou deserve st He deserves We deserve You
deserve They deserve I deserved Thou deservedst He deserved We deserved You
deserved They deserved deserved Thou deservedst He deserved We deserved VERBI. Meritaste Meritarono Meriterò Meriterai
Meriterà Meriteremo Meriterete Meriteranno Meriterei Meriteresti Meriterebbe
Meriteremmo Meritereste; Meriterebbero Meritando Meritato Mescolare Mescolato
Mescolati Mescolata Mescolate Mettere Mettermi Mettervi Metto Metti Mette
Mettiamo Non mettete Mettete Mi mettete Mettono Metteva Mettevi Metteva
Mettevamo Mettevate Mettevano Misi Mettesti Mise Mettemmo Metteste Misero
Metterò Metterai Metterà Metteremo Metterete Metteranno Mettete Mettendo Messo
Messi Messa Messe Mettere in salvo Metto in salvo VERBES. VERBS. 253 Vous
méritâtes You deserved Ils méritèrent They deserved Je mériterai I shall
deserve Tu mériteras Thou wilt deserve Il méritera He will deserve Nous mériterons
We shall deserve Vous mériterez You will deserve Ils mériteront They will
deserve Je mériterais I would deserve Tu mériterais Thou w'ouldst deserve Il
mériterait He would deserve Nous mériterions We would deserve Vous mériteriez
You would deserve Ils mériteraient They would deserve Méritant Deserving Mérité
Deserved MÊLER To MIX Mêlé Mixed Mêlés Mixed Mêlée Mixed Mêlées Mixed Mettre To
put Me mettre To put me Vous mettre To put you Je mets I put Tu mets Thou
putest Il met He puts Nous mettons We put Vous ne mettez pas You do not put
Vous mettez You put Vous me mettez You put me Ils mettent They put Je mettais I
put Tu mettais Thou putest Il mettait He put Nous mettions We put Vous mettiez
You put Ils mettaient They put Je mis I put Tu mis Thou putest limit He put
Nous mîmes We put Vous mîtes You put Ils mirent They put Je mettrai I shall put
Tu mettras Thou wilt put Il mettra He will put Nous mettrons We shall put Vous
mettrez You will put Ils mettront They will put Mettez Put Mettant Putting Mis
Put Mis Put Mise Put Mises Put Mettre a couvert To SECURE Je mets à couvert, I
secure 22 254 VERBI. L - Metti in salvo L = Mette in salvo L • Mettiamo in
salvo L • • Mettete in salvo f — Mettono in salvo ( = Metteva in salvo ( •
Mettevi in salvo ( •• Metteva in salvo — ? — Mettevamo in salvo ~7 = Mettevate
in salvo -} • Mettevano in salvo -! . . Misi in salvo 1 - Mettesti in salvo 1 =
Mise in salvo 1 • Mettemmo in salvo ! •• Metteste in salvo o — Mesero in salvo
0, = Metterò in salvo ' . Metterai in salvo o .. Metterà in salvo 1 - Metteremo
in salvo 1 = Metterete in salvo 1 ■ Metteranno in salvo 1 -• Mettendo in salvo
) - Messo in salvo ) = Messi in salvo ) • Messa in salvo ) .. Messe in salvo
Mettersi in salvo Mi metto in salvo Ti metti in salvo Si mette in salvo Ci mettiamo
in salvo vi mettete in salvo Si mettono in salvo Mi metteva in salvo P — Ti
mettevi in salvo P = Si metteva in salvo P . Ci mettevamo in salvo P . . ! Vi
mettevate in salvo V — ! Si mettevano in salvo V = Mi misi in salvo V . Ti
mettesti in salvo V . . Si mise in salvo 0 — Ci mettemmo in salvo 0 = Vi
metteste in salvo 0 . Si misero in salvo 0 . . Mi metterò in salvo / —, Ti
metterai in salvo / = ; Si metterà in salvo / . ! Ci metteremo in salvo / . . i
Vi metterete in salvo A — ! Si metteranno in salvo A =' Mettendosi in salvo A •
! Messo in salvo \ .. ! Messi in salvo T — -j Messa in salvo rr — Messe in
salvo VERBES. Tu mets à couvert Il met à couvert Noos mettons à couvert Vous mettez à
couvert Ils mettent à couvert Je mettais à couvert Tu mettais à couvert Il
mettait à couvert Nous mettions à couvert Vous mettiez à couvert Ils mettaient
à couvert Je mis à couvert Tu mis à couvert Il mit à couvert Nous mîmes à
couvert Vous mites à couvert Ils mirent à couvert Je mettrai à couvert Tu
mettras à couvert Il mettra à couvert Nous mettrons à couvert Vous mettrez à
couvert Ils mettront à couvert Mettant à couvert Mis à couvert Mis à couvert
Mise à couvert Mises à couvert Mettre (se) à l'abri, à couvert Je me mets à
l'abri Tu te mets à l'abri Il se met a l'abri Nous nous mettons à 1. Vous vous
mettez h l'abri Ils se mettent à l'abri Je me mettais à l'abri Tu te mettais à
l'abri Il se mettait à l'abri Nous nous mettions à 1. Vous vous mettiez à 1.
Ils se mettaient à l'abri Je me mis à l'abri Tu te mis à l'abri Il se mit à
l'abri Nous nous mimes à l'abri Vous vous mites à l'abri Ils se mirent à l'abri
Je me mettrai à l'abri Tu te mettras à l'abri Il se mettra à l'abri Nous nous
mettrons à I. Vous vous mettrez à 1. Ils se mettront à l'abri En se mettant à
l'abri Mis à l'abri, à couvert Mis à l'abri, à couvert Mise à l'abri, à couvert
Mises à l'abri, à couvert VERBS. Thou securest He secures We secure You secure They
secure I secured Thou securedst He secured We secured You secured They secured
I secured Thou securedst He secured We secured You secured They secured I shall
secure Thou wilt secure He will secure We shall secure You will secure They
will secure Securing Secured Secured Secured Secured To shelter one's self I
shelter myself Thou shelterest thyself He shelters himself We shelter ourselves
You shelter yourselves They shelter themselves I sheltered myself Thou
sehlteredst thys. He sheltered himself We sheltered ourselves You sheltered
yourselves They sheltered thems. I sheltered myself Thou shelteredst thyself He
sheltered himself We sheltered ourselves You sheltered yourseh They sheltered
thems. shall shelter myself Thou wilt shelter thys. He will shelter himself We
shall shelter ours. You will shelter yours. They will shelter 'thems.
Sheltering themselves Sheltered himself Sheltered themselves Sheltered herself
Sheltered themselves VEREÎ. VERBES. VERBS. 23 L - Mietere Moissonner To reap
(mow ) L = Miete Il moissonne He reaps L • Mietono lis moissonnent They reap
Mieteva li moissonnait He reaped { — Mietevano Ils moissonnaient They reaped (
= Mietuto Moissonné Reaped, mown Mietuti Moissonnés Reaped, mown Mietuta
Moissonnée Reaped, mown -\ - Mietute Moissonnées Reaped, mown H = MrGLIOIURE
AMÉLIORER To IMPROVE H - Migliorato Amélioré Improved H •• Migliorati Améliorés
Improved 1 - Migliorata Améliorée Improved 1 = Migliorate Améliorées Improved 1
• Militare Porter les armes (mil.) TO PRESENT ARMS 1 •• Militato Porté les
armes Presented arms o — Minacciare Menacer TO THREATEN o = Minacciato Menacé
Threatened o . Minacciati Menacés Menacée Threatened 0 .. Minacciata Threatened
1 - Minacciate Menacées Threatened 1 = Minchionare Railler To GIBE 1 . Non mi
minchionate Vous ne me raillez pas You do not gibe at mt 1 .. Mi minchionate Vous me raillez You gibe at me )
- Minchionato Raillé Gibed ) = Minchionati Raillés Gibed ) . Minchionata
Raillée > Gibed ) .. Minchionate Raillées Gibed + — Minorare Diminuer TO
DIMINISH -t- = Minorato Diminué Diminished + . Minorati Diminués Diminished -f
.. Minorata Diminuée Diminished — — Minorate Diminuées Diminished • — = Mirare
Regarder fixement To STARE at **v. . Miro Je regarde iixement I stare at ^ .
Miri Tu regardes fixement Thou starest at p - Mira Il regarde Iixement He
stares at p = Miriamo Nous regardons fixement We stare at p . Mirate Vous
regardez fixement You stare at p .. Mirano Ils regardent Iixement They stare at
V - Mirava Je regardais fixement 1 stared at V = Miravi Tu regardais Iixement
Thou stared st at V • Mirava Il regardait Iixement He stared at V .. Miravamo Nous regardions
fixement We stared at 0 — Miravate Vous regardiez fixement You stared ad 0 =
Miravano Ils regardaient fixement They stared at 0 . Mira Regarde fixement
Stare 0 .. Mirate Regardez fixement Stare / ~ Mirando Regardant fixement Staring
/ = Mirato Regardé fixement Stared / Mirati Regardés fixement Stared / ••
Mirata Regardée fixement Stared A - Mirate Regardées fixement Stared A =
Misurare Mesurer To MEASURE A . Misuro Je mesure I measure A •• Misuri Tu
mesures Thou measurest T - Misura Il mesure He measures T- Misuriamo Nous
mesurons We measure 256 VERBI. L -
Misurate L = Misurano L • Misurerò L .-. Misu rerete ( - Misurando ( = Misuralo
( • Misurati ( •• Misurata H - Misurate H = Mitigare H • Mitigato -\ ■■
Mitigati i - Mitigata Î - Mitigate 1 • MOBILARE 1 •• Mobilerò o — Mobilerai 0 =
Mobilerà o . Mobileremo o .. Mobilerete 1 - Mobileranno 1 = Mobilando 1 .
Mobilato 1 ■• Mobilati ) - Mobilata ) = Mobilate ) . Modellare ) .. Modello + —
Modelli + == Modella -r Modelliamo + -. Modellate -v^ Modellano ^> ==
Modellava ■■»«. Modellavi \ . . Modellava ? — Modellavamo p = Modellavate p
Modellavano ? Modellerò V — Modellerai V = Modellerà v . Modelleremo V ..
Modellerete u — Modelleranno 0 = Modellate 0 . Modellando 0 .. Modellato 1 -
Modellati 1 = Modellata / - Modellate / .. Modificare A — Modifico A =
Modifichi A • Modifica A .. Modifichiamo T — Modificate T=' Modificano VERBES.
VERBS. Vous mesurez You measure Ils mesurent They measure Je mesurerai I shall
measure Vous mesurerez You will measure Mesurant Measuring Mesuré Measured
Mesurés Measured Mesurée Measured Mesurées Measured MlTIGER To MITIGATE Mitigé
Mitigated Mitigés Mitigated Mitigée Mitigated Mitigées Mitigated Meubler TO
FDRNISB Je meublerai I shall furnish Tu meubleras Thou wilt furnish Il meublera
He will furnish Nous meublerons We shall furnish Vous meublerez You will
furnish Ils meubleront They will furnish Meublant Furnishing Meublé Furnished
Meublés Furnished Meublée Furnished Meublées Furnished Modeler To MODEL Je
modèle I model Tu modèles Thou modelest Il modèle He models Nous modelons We
model Vous modelez You model Ils modèlent They model Je modelais I modeled Tu
modelais Thou modeledst Il modelait He modeled Nous modelions We modeled Vous
modeliez You modeled Ils modelaient They modeled Je modèlerai I shall model Tu
modèleras Thou wilt model Il modèlera He will model Nous modèlerons We shall
model Vous modèlerez You will model Ils modèleront They will model Modelez
Model Modelant Modeling Modelé Modeled Modelés Modeled Modelée Modeled Modelées
Modeled Modifier TO MODIFY Je modifie I modifiy Tu modifies Thou modifies! I l
modifie He modifies Nous modifions We modify Vous modifiez You modify Ils
modifient They modify VERBI. Modificherò Modificherai Modificherà Modificheremo
Modificherete Modificheranno Modificando Modificato Modificati Modificata
Modificate Molestare Molestando Molestato Molestati Molestata Molestate
Mollificare Mollificato Mollificati Mollificata Mollificate Moltiplicare
Moliiplicando Moltiplicato Moltiplicati Moltiplicata Moltiplicate Mondare
Mondato Mondati Mondata Mondate Monetare Monetato Monetati Monetata Monetate
Montare Monto Non monto Monti Monta Montiamo Montate 0 = Montano 0 . Montava 0
-. Montavi / ~ Montava / = Montavamo / • Montavate / .. Montavano A - Montai A
= Montasti A • Montò A •• Montammo T - Montaste T = Montarono VERBES. VERBS. Je modifierai I shall
modify Tu modifieras Thou wilt modify ti modifiera He will modify Nous
modifierons We shall modify Vous modifierez You will modify Ils modifieront
They will modify Modifiant Modifying Modifié Modified Modifiés Modified Modifiée
Modified Modifiées Modified Molester To molest Molestant Molesting Molesté
Molested Moiestés Molested Molestée Molested Molestées Molested AMOLLIR To
SOFTEN Amolli Softened Amollis Softened Amollie Softened Amollies Softened
Multiplier To multiply Mulipliant Multiplying Multiplié Multiplied Multipliés
Multiplied Multipliée Multiplied Multipliées Multiplied Monder (éplucher) To
cleanse Mondé Cleansed Mondés Cleansed Mondée Cleansed Mondées Cleansed
Monnoyer To COIN Monnoyé Coined Monnoyés Coined Monnoyée Coined Monnoyées
Coined Monter To GO UP Je monte I go up Je ne monte pas I do not go up Tu
montes Thou goest up Il monte He goes up Nous montons We go up Vous montez You
go up Ils montent They go up Je montais I went up Tu montais Thou wentest up Il
montait He went up Nous montions We went up Vous montiez You went up Ils
montaient They went up Je montai I went up Tu montas Thou wentest up Il monta
He went up Nous montâmes We went up Vous montâtes You went up Us montèrent They
went up 22. 257 258 VERBI. VERBES. VERBS, L - Monterò Je monterai I shall go up
L = Monterai Tu monteras Thou wilt go up L • Monterà Il montera He will go up L
•■ Monteremo Nous monterons We shall go up ( - Monterete Vous monterez You will
go up ( = Monteranno Us monteront They will go up ( • Montate Montez Go up ( ..
Montando Montant Going up H - Montato Monté Gone up 4 = MORA.LIZÀRE Moraliser
TO MORALIZE H • Moralizato Moralisé Moralized -i .. Moralizati Moralises Moralized
1 - Moralizata Moralisée Moralized 1 = Moralizate Moralisées Moralized 1 •
Mordere Mordre To BITE 1 •■ Morde Il mord It bites o — Mordono Ils mordent They
bite o = Mordeva Il mordait It bit 0 . Mordevano Ils mordaient They bit 0 ..
Morse Il mordit It bit 1 - Morsero Ils mordirent They bit 1 = Morderà Il mordra
It will bite "1 ■ Morderanno Ils mordront They will bite 1 .. Morso Mordu
Bitten ) - Morsi Mordus Bitten ) = Morsa Mordue Bitten ) • Morse Mordues Bitten
) .. Morire
Mourir To DIE + — Muojo Je meurs I die + = Muore Il meurt He dies + . Non muore
Il ne meurt pas He does not die + .. Morite Vous mourez You die ■»>>, —
Muojono Ils meurent They die ^ = Morrò Je mourrai I will die "»S. . Morrai Tu mourras Thou wilt die
\ . . Morra Il mourra He will die ? - Morremo Nous mourrons We will die ? =
Morrete Vous mourrez You will die p Morranno Us mourront They will die ? .'.
Morrei Je mourrais I would die V - Morresti Tu mourrais Thou wouldest die V =
Morrebbe II mourrait He would die V . Morremmo Nous mourrions We would die V ••
Morreste Vous mourriez You would die 0 — Morrebbero Us mourraient They would
die 0 = Morendo Mourant Dying 0 . Morto Mort Dead 0 ■■ Morti Morts Dead 1 -
Morta Morte Dead 1 = Morte Mortes Dead 1 . Mormorare Murmurer To MURMUR / •• Mormora
Il murmure He murmurs A — Mormorano Us murmurent They murmur A = Mormorava Il
murmurait He murmured A • Mormoravano Us murmuraient Theing 0 . Morto Mort Dead
0 ■■ Morti Morts Dead 1 - Morta Morte Dead 1 = Morte Mortes Dead 1 . Mormorare
Murmurer To MURMUR / •• Mormora Il murmure He murmurs A — Mormorano Us
murmurent They murmur A = Mormorava Il murmurait He murmured A • Mormoravano Us
murmuraient Thec Grown mouldy Muffati Moisis Grown mouldy v^ = Muffata Moisie
Grown mouldy ^ Muffate Moisies Grown mouldy •**. . . Mugghiare Mugir (beugler)
To BELLOW e — Mugghia Il mugit It bellows e = Mugghiano Ils mugissent They
bellow P Mugghiava Il mugissait It bellowed ? .. Mugghiavano Ils mugissaient
They bellowed v — Mugghiò Il mugit It bellowed V = Mugghiarono Ils mugirent
They bellowed V . Mugghiando Mugissant Bellowing v .. Mugghiato Mugi Bellowed /
- Mugnere Traire To MILK. / = Munge Il trait He milks / . Mungete Vous trayez
You milk / •• Mungono Ils traient They milk 0 — Mungendo Trayant Milking 0 =
Munto Trait Milked 0 - Munta Traite Milked 0 .. Munte Traites Milked A —
Muggire, v. Mugghiare v. Mugir To BELLOW A = Mugolare Glapir TO YELP A • Mugola
Il glapit It yelps A •• Mugolano Ils glapissent They yelp T = Mugolava Il
glapissait It yelped VERBI. VERBES. VERBS. Mugolavano Ils glapissaient They
yelped Mugolando Glapissant Yelping Mugolato Glapi Yelped Multare Condamner a
une amend. To
FINE Multato Condamné à une amende Fined Multati Condamnés à une amen. Fined
Multala Condamnée à une amen. Fined Multate Condamnées à une ame. Fined Multi PLic are, (v. Molti.)
Multiplier TO MULTIPLY Muovere Mouvoir TO MOVE Muovo Je meus I move Muovi Tu
meus Thou movest Muove 11 meut He moves Muoviamo Nous mouvons We move Muovete
Vous mouvez You move Muovono Ils meuvent They move Muoveva Il mouvait He moved
Muovevano Ils mouvaient They moved Mosse Il mut He moved Mossero Ils murent
They moved Muovendo Mouvant Moving Mosso Mu Moved Mossi Mus Moved Mossa Mue
Moved Mosse Mues Moved Muoversi a pietà Être ému To YEARN Muovetevi a pietà Soyez
ému Yearn Mosso a pietà Ému Yearned Mossa a pietà Émue Yearned Murare Murer To
WALL ROUND Murando Murant Walling round Murato Muré Walled round Murati Murés
Walled round Murata Murée Walled round Murate Murées Walled round Mutare
Changer To CHANGE Muto Je change I change Muti Tu changes Thou changest Muta Il
change He changes Mutiamo Nous changeons We change Mutate Vous changez You
change Mutano Ils changent They change Mutava Je cl) an geais I changed Mutavi
Tu changeais Thou changedst Mutava II changeait He changed Mutavamo Nous
changions We changed Mutavate Vous changiez You changed Mutavano Ils
changeaient They changed Mutai Je changeai I changed Mutasti Tu changeas Thou
changedst Mutò Il changea He changed Mutammo Nous changeâmes We changed Mutaste
Vous changeâtes You changed Mutarono Ils cl langèrent They changed Muterò Je
changerai I shall change Muterai Tu changeras Thou wilt change Muterà Il
changera He will change Muteremo Nous changerons \ We shall change 261 262
VERBr, L — Muterete L = Muteranno L • Mutando L •• Mutato ( - Mutati ( - Mutata
( • Mutate c .. Mutilare 4 -
Mutilato H = Mutilata -1 • Mutilate ^ .. Narrare Narrarvi i = Narrarmi Narrarci
i - • Narra 0 — Narrava o = Narrò o . Narrate 0 .. Narrando 1 - Narrato 1 =
Narrati 1 . Narrata 1 .. Narrate ) - Nascere ) = Nasco ) . Nasci ) .. Nasce + —
Nasciamo + = Nascete + . Nascono + .. Nasceva \ — ■- Nascevi \ = Nasceva
"»v . Nascevamo ^v . . Nascevate ? — Nascevano ? — Nacqui p Nascesti 0
Nacque v — Nascemmo V = Nasceste V . Nacquero V •• Nascerà 0 — Nasceranno 0 =
Nascendo 0 . Nato 0 .. Nati 1 - Nata 1 = Nate 1 . Nascondere 1 ■■ Nascondervi A
— Nasconderlo A = Nascondermi A • Nascondo A •• Non vi nascondo VERBES. VERBS. iVous changerez You will
change Ils changeront They will change Changeant Changing Changé Changed
Changés Changed Changée Changed Changées Changed Mutiler TO MUTILATE Mutilé
Mutilated Mutilée Mutilated Mutilées Mutilated N Conter To RELATE Vous conter
To relate you Me conter To relate me Nous conter To relate us Il conte He relates
Il contait He related Il conta He related Contez Relate Contant Relating Conté
Related Contés Related Contée Related Contées Related Naître To BE BORN Je nais
I am born Tu nais Thou art born Il naît He is born Nous naissons We are born
Vous naissez You are born Ils naissent They are born Je naissais I was born Tu
naissais Thou wast born Il naissait He was born Nous naissions We were born
Vous naissiez You were born Ils naissaient They were born Je nacquis I was born
Tu nacquis Thou wast born Il nacquit He was born Nous nacquimes We were born
Vous nacquites You were born Ils nacquirent They were born Il naîtra He will be
born Ils naîtront They will be born Naissant Being born Né Been born Nés Been
born Née Been born Nées Been born Cacher To HIDE Vous cacher To hide from you
Le cacher To hide it Me cacher To hide from me Je cache I hide Je ne vous cache
pas I do not hide from you VERBI. VERBES. VERBS. L - Nascondi Tu caches Thou
hidest L = Nasconde Il cache He hides L • Nascondiamo Nous cachons We hide L ••
Nascondete Vous cachez You hide ( - Mi nascondete Vous me cachez You hide from
me ( = Nascondono Ils cachent They hide ( • Nascondeva Je cachais I hid ( ••
Nascondevi Tu cachais Thou hiddest H - Nascondeva Il cachait He hid ^ =
Nascondevamo Nous cachions We hid ^ • Nascondevate Vous cachiez You hid H •■
Nascondevano Ils cachaient Thev hid 1 - Nascosi Je cachai I hid 1 = Nascondesti
Tu cachas Thou hiddesl 1 • Nascose Il cacha He hid 1 •• Nascondemmo Nous
cachâmes We hid o — Nascondeste Vous cachâtes You hid o = Nascosero Ils
cachèrent They hid o . Nasconderò Je cacherai I shall hide O .- Nasconderai Tu
cacheras Thou wilt hide 1 - Nasconderà Il cachera He will hide 1 = Nasconderemo
Nous cacherons We shall hide 1 . Nasconderete Vous cacherez You will hide 1 ..
Nasconderanno Ils cacheront They will hide ) - Nascondete Cachez Hide ) =
Nascosto Caché Hid ) • Nascosti Cachés Hid ) .. Nascosta Cachée Hid -+• — Nascoste Cachées Hid + =
Naturalizare Naturaliser TO NATIT. ALIZE ■+■ . Natura li zato Naturalisé
Naturalized + .. Natura lizati Naturalisés Naturalized \ — Naturalista
Naturalisée Naturalized *>*. = Natura li za te Naturalisées Naturalized -»»
. Naufragare Faire NAUFRAGE(échouer To be wrecked *■-» . . Naufrago Il fit naufrage It was
wrecked p - Naufragarono Us firent naufrage They were wrecked ? = Naufragando
Faisant naufrage Being wrecked p . Naufragato Fait naufrage Been wrecked p ..
Navigare Naviguer TO NAVIGATE V — Navigo Je navigue I navigate V = Naviga Il
navigue He navigates V . Navighiamo Nous naviguons We navigate v .. Navigate
Vous naviguez You navigate 0 — Navigano Ils naviguent They navigate 0 =
Navigava Je naviguais I navigated fi . Navigavi Tu naviguais Thou navigatedst 0
.. Navigava I! naviguait He navigated / - Navigavamo Nous naviguions We navigated
1 = Navigavate Vous naviguiez You navigated 1 ■ Navigavano Ils naviguaient They
navigated 1 .. Navigai Je naviguai I navigated A — Navigasti Tu navigas Thou
navigatedst A = Navigo Il naviga He navigated A • Navigammo Nous navigàmes We
navigated A •• Navigaste Vous navigates You navigated T - Navigarono Ils
naviguèrent They navigated T == Navigherò Je naviguerai I shall navigate T •
Navigherai Tu navigueras Thou will navigate 263 264 VERBI. L - Navigherà L = Navigheremo L • Navigherete L
•• Navigheranno ( - Navigando ( = Navigato ( ■ Negare ( -. Negarmi H- Negarvi H
= Negarlo H • Nego H •• Non lo nego 1 — Non vi nego 1 = Neghi Nega Mi nega o —
Neghiamo o = Negate o . Non mi negate o .. Negano 1 - Negava 1 = Negavi 1 •
Negava 1 .. NegaAramo ( - Negavate ) = Negavano ) . Negai ) .. Negasti • + —
Negò -4-- = Negammo + . Negaste + .. Negarono ■*. = Negozieró *»» . Negozierai
*-^ . . Negozi era p - Negozieremo p = Negozierete p . Negozieranno p ..
Negoziando V — Negoziato V = Negoziati V . Negoziata v .. Negoziate 0 — Nettare 0 = Netto 0
. Netti 0 .. Netta / — Nettiamo Nettate / . Nettano / •• Nettava A — Nettavi A
= Nettava A • Nettavamo A •• Nettavate T — Nettavano T = Nettate T • Nettando
Nous négligeâmes Vous négligeâtes Ils négligèrent Je négligerai Tu négligeras
Il négligera Nous négligerons Vous négligerez Ils négligeront Négligeant
Négligé Négligés Négligée Négligées NÉGOCIER Je négocie Tu négocies Il négocie
Nous négocions Vous négociez Ils négocient Je négociais Tu négociais Il
négociait Nous négociions Vous négociiez Ils négociaient Je négociai Tu
négocias Il négocia Nous négociâmes Vous négociâtes Ils négocièrent Je
négocierai Tu négocieras Il négociera Nous négocierons Vous négocierez Ils
négocieront Négociant Négocié Négociés Négociée Négociées Nettoyer Je nettoie
Tu nettoies Il nettoie Nous nettoyons Vous nettoyez Ils nettoient Je nettoyais
Tu nettoyais Il nettoyait Nous nettoyions Vous nettoyiez Ils nettoyaient
Nettoyez Nettoyant VERBS. We neglected You neglected They neglected I shall neglect Thou wilt
neglect He will neglect We shall neglect You will neglect They will neglect
Neglecting Neglected Neglected Neglected Neglected To negociate I negociate
Thou negociatest He négociâtes We negociate You negociate They negociate
negociated Thou negociatedst He negociated We negociated You negociated They
negociated negociated Thou negociatedst He negociated We negociated You
negociated They negociated " shall negociate Thou wilt negociate He will
negociate We shall negociate You will negociate They will negociate Negociating
Negociated Negociated Negociated Negociated To CLEAN I clean Thou cleanest He
cleans We clean You clean They cleau I cleaned Thou cleanedst He cleaned We
cleaned You cleaned They cleaned Clean Cleaning 23 265 2(3(3 VERBS. L - 1 Nettato L = Nettati L - Nettata !_ ••
Nettate ( - Nevigare ( = Neviga ( Nevigava ( •• Nevigó H — Nevigherà -f = Nevi
gasse ^ • Nevighi pure ^ •• Nevigando i - Nevigato i = Nitrire i • Nitrisce i
.. Nitriscono 0 — Nitriva 0 = Nitrivano 0 Nitrito o .. Nobilitare 1 -
Nobilitando 1 = Nobilitato 1 . Nobilitati 1 .. Nobilitata 1 - Nobilitate ) =
Nodrire, v. N ) . Noleggiare ) .. Noleggio Noleggi -f = Noleggia — Noleggiamo
-f .. Noleggiate ■-> — Noleggiano ~--> = Noleggiava *». . Nolegiavi
■"-* . . Noleggiava Z — Noleggiavamo ? = Noleggiavate i Noleggiavano 0
Noleggiai V — Noleggiasti V = Noleggiò V . Noleggiammo v .. Noleggiaste 0 —
Noleggiarono 0 ~ Noleggerò 0 . Noleggerai 0 .. Noleggerà / - Noleggeremo / =
Noleggerete / . Noleggeranno / .. Noleggiando A — Noleggiato A = Noleggiati A •
Noleggiata A •• Noleggiate T — Nominare VERBS. Nettoyé Cleaned Nettoyés Cleaned Nettoyée
Cleaned Nettoyées Cleaned Neiger To SNOW Il neige It snows Il neigait It was
snowing Il neigea It snowed 11 neigera It will snow Qu'il neigeât That it might
snow Qu'il neige Let it snow Neigeant Snowing Neigé Snow Hennir To NEIGH Il
hennit It neighs Ils hennissent They neigh Il hennissait It neighed Ils
hennissaient They neighed Henni Neighed Anoblir (ennoblir) TO ENNOBLE
Anoblissant Ennobling Anobli Ennobled Anoblis Ennobled Anoblie Ennobled
Anoblies Ennobled Nourrir To FEED Noliser ( fréter > TO FREIGHT Je nolise I
freight Tu nolises Thou freightest Il nolise He freights Nous nolisons We
freight Vous nolisez You freight Ils nolisent They freight Je nolisais Ï
freighted Ta nolisais Thou freightedst Il nolisait He freighted Nous nolÌ5Ìons
We freighted Vous nolisiez You freighted Ils nolisaient They freighted Je
nolisai I freighted Tu nolisas Thou freightedst Il nolisa He freighted Nous
noiisàmes We freighted Vous nolisâtes You freighted Ils nolisèrent They
freighted Je noli serai I shall freight Tu noliseras Thou wilt freight Il
nolisera He will freight Nous noliserons We shall freight Vous noli serez You
will freight Ils noliseront They will freight Nolisant Freighting Nolise
Freighted Nolises Freighted Nolisée Freighted Nolisées Freighted Nommer TO NAME
YERBÏ. VERBES. verbs. '2 b Nomino Je nomme I name Non lo nomino Je ne le nomme
pas I do not name him, it Nomini Tu nommes Thou names t Nomina Il nomme He
names Non mi nomina Il ne me nomme pas He does not name me Nominiamo Nous
nommons We name Nominate Vous nommez You name Nominano Ils nomment They name
Nominava Je nommais I named Nominavi Tu nommais Thou namedst Nominava Il
nommait He named Nominavamo Nous nommions We named Nominavate Vous nommiez You
named Nominavano Ils nommaient They named Nominai Je nommai I named Nominasti
Tu nommas Thou namedst Nominò Il nomma He named Nominammo Nous nommâmes We
named Nominaste Vous nommâtes You named Nominarono Ils nommèrent They named
Nominerò Je nommerai I shall name Nominerai Tu nommeras Thou wilt name Nominerà
Il nommera He will name Nomineremo Nous nommerons We shall name Nominerete Vous
nommerez You will name Mi nominerete Vous me nommerez You will name me Nomineranno
Ils nommeront They will name Nominate Sommez Name Non mi nominate Ne me nommez
pas Do not name me Nominando Nommant Naming Nominato Nommé Named Nominati
Nommés Named Nominata Nommée Named Nominate Nommées Named Notare Noter (prendre
note) TO NOTE DOWN Noto Je note I note down Noti Tu notes Thou notest down Nota
Il note He notes down Notiamo Nous notons We note down Notate Vous note* You
note down Notano Ils notent They note down Noterò Je noterai I shall note down
Noterai Tu noteras Thou wilt note down Noterà Il notera He will note down
Noteremo Nous noterons We shall note down Noterete Vous noterez You will note
down Noteranno Ils noteront They will note dow n Notate Notez Note down Notando
Notant Noting down Notato Noté Noted down Notati Notés Noted down Notata Notée
Noted down Notate Notées Noted down Notificare Notifier (annoncer) TO NOTIFY
Notificarvi Vous notifier To notify you Notifico Je notifie I notify Yi
notifico Je vous notifie I notify you Notifichi Tu notifies Thou notifiest
Notifica Il notifie He notifies 268 VERBI. L - Notifichiamo L = Notificate L • Notificano L ••
Notificai ( - Notificasti ( = Notificò ( • Notificammo ( .. Notificaste H -
Notificarono H = Notificherò H • Notificherai H •• Notificherà 1 -
Notificheremo 1 = Notificherete I • Notificheranno 1 •• Notificate o —
Notificando- o = Notificato o . Notificati 0 .. Notificata 1 - Notificate 1 =
Nudare 1 . Nudando 1 .. Nudato ) - Nudati ) - Nudata ) . Nudate ) .. Numerare +
— Numerate + = Numerando + . Numerato + .. Numerati -^ — Numerata ^ = Numerate
\ Nuocere "-»» . . Nuocervi ? — Nuocermi p = Nuoco ? • Non nuoco ? ..
Nuoci V - Nuoce V = Nociamo v . Nocete v .. Nuociono 0 — Nuoceva 0 = Nuoceva 0
. Nuocevamo 0 .. Nuocevate 1 - Nuocevano / = Nocqui / • Nocque / •• Nuocemmo A—
Nuoceste A = Nocquero A • Nuocerò A •• Nuocerai T- Nuocerà T = Nuoceremo
VERBES. Nous
notifions Vous notifiez Ils notifient Je notifiai Tu notifias Il notifia Nous
notifiâmes A7ous notifiâtes Tls notifièrent Je notifierai Tu notifieras Il
notifiera Nous notifierons Vous notifierez Ils notifieront Notifiez Notifiant
Notifié Notifiés Notifiée Notifiées DÉPOUILLER Dépouillant Dépouillé Dépouillés
Dépouillée Dépouillées NOMBRER Nombrez Nombrant Nombre Nombres Mombrée Nombrées
Nuire Vous nuire Me nuire Je nuis Je ne nuis pas Tu nuis Il nuit Nous nuisons
Vous nuisez Ils nuisent Je nuisais Il nuisait Nous nuisions Vous nuisiez Ils
nuisaient Je nuisis Il nuisit Nous nuisîmes Vous nuisîtes Us nuisirent Je
nuirai Tu nuiras Il nuira Nous nuirons VERBS. We notify You notify They notify I notified Thou
notifiedst He notified We notified You notified They notified I shall notify
Thou wilt notify He will notify We shall notify You will notify They will
notify Notify Notifving Notified Notified Notified Notified TO STRIP Stripping
Stripped Stripped Stripped Stripped To NUMBER Number Numbering Numbered
Numbered Numbered Numbered To HURT To hurt you To hurt me I hurt I do not hurt
Thou hurtest He hurts We hurt You hurt They hurt I hurt He hurt We hurt You
hurt They hurt I hurt He hurt We hurt You hurt They hurt I shall hurt Thou wilt
hurt He shall hurt We shall hurt VERBI, VERRES. VERBS, L - Nuocerete Vous
nuirez You will hurt L = Nuoceranno Ils nuiront They will hurt L . Nuocendo
Nuisant Hurting L •• Nociuto Nui Hurt ( - Nuotare Nager To SWIM ( - Nuoto Je
nage I swim ( • Non nuoto Je ne nage pas I do not swim ( •• Nuoti Tu nages Thou
swimmest H - Nuota 11 nage He swims H - Nuotiamo Nous nageons We swim H .
Nuotate Vous nagez You swim H •• Nuotano Ils nagent They swim 1 - Nuotava Je nageais
I swam 1 = Nuotavi Tu nageais Thou swamest 1 • Nuotava Il nageait He swam 1 ••
Nuotavamo Nous nagions We swam o — Nuotavate Vous nagiez You swam o = Nuotavano
Ils nageaient They swam o . Nuoterò Je nagerai I shall swim o .. Nuoterai Tu
nageras Thou wilt swim "1 - Nuoterà Il nagera He will swim 1 = Nuoteremo
Nous nagerons We shall swim 1 . Nuoterete Vous nagerez You will swim 1 ..
Nuoteranno Ils nageront They will swim ) - Nuotate Nagez Swim ) = Nuotando
Nageant Swimming ) . Nuotato Nagé Swum ) .. Nutrire Nourrir To NOURISH + — Nutro Je nourris I
nourish + = Nutri Tu nourris Thou nourishest + . Nutre Il nourris He nourishes
+ .. Nutriamo Nous nourrissons We nourish V - Nutrite Vous nourrisse! You
nourish V = Nutrono Ils nourrissent They nourish V . Nutriva Je nourrissais I
nourished v .. Nutrivi Tu nourrissais Thou nourishedst ? - Nutriva Il
nourrissait He nourished p = Nutrivamo Nous nourrissions We nourished ? .
Nutrivate Vous nourrissiez You nourished ? .. Nutrivano Ils nourrissaient They
nourished V — Nutrii Je nourris I nourished V = Nutrì Il nourrit He nourished v
. Nutrimmo Nous nourrîmes We nourished v .. Nutrisce Vous nourrîtes You
nourished 0 - Nutrirono Ils nourrirent They nourished 0 = Nutrirò Je nourrirai
I shall nourish 0 . Nutrirai Tu nourriras Thou wilt nourisl 0 .. Nutrirà Il
nourrira He will nourish 1 - Nutriremo Nous nourrirons We shall nourish 1 =
Nutrirete Vous nourrirez You will nourish ! ■ Nutriranno Ils nourriront He will
nourish 1 .. Nutrendo Nourrissant Nourishing A - Nutrito Nourri Nourished A -
Nutriti Nourris Nourished A . Nutrita Nourrie Nourished A ■• Nutrite Nourries J
Nourished ±m 270 VERBI. VERBS. 0 L - -' Obbedire, v. Ubbidire Obéib TO OBEY L =
^Obiettare, vt Oggettan ì Objecter TO OBJECT L Obbligare Obliger To OBLIGE L ••
Obbligarvi Vous obliger To oblige you ( - Obbligarmi M'obliger To oblige me ( =
Obbligarlo L'obliger To oblige him ( • ! Obbligo J'oblige I oblige ( •• | Non
vi obbligo Je ne vous oblige pas I do not oblige you -\ - Obblighi Tu obliges
Thou obligest H = Obbliga Il oblige He obliges H • Obblighiamo Nous obligeons
We oblige H •• Obbligate Vous obligez You oblige } - Mi obbligate Vous
m'obligez You oblige me •1 = Obbligano Ils obligent They oblige 1 . Obbligava
J'obligeais I obliged 1 .. Obbligavi Tu obligeais Thou obligedst o — Obbligava
Il obligeait He obliged o = Obbligavamo Nous obligions We obliged 0 .
Obbligavate Vous obligiez You obliged 0 .. Obbligavano Ils obligeaient They
obliged 1 - Obbligai J'obligeai I obliged "1 = Obbligasti Tu obligeas Thou
obligedst 1 . Obbligò Il obligea He obliged 1 .. Obbligammo Nous obligecâmes We
obliged ) - Obbligaste Vous obligeâtes You obliged ) = Obbligarono Obbligherò
Ils obligèrent They obliged ) . J'obligerai I shall oblige ) .. Vi obbligherò
Je vous obligerai I shall oblige you H Obbligherai Tu obligeras Thou wilt
oblige + = Obbligherà Il obligera He will oblige + . Obbligheremo Nous
obligerons We shall oblige + .. Obbligherete Vous obligerez You will oblige
*>> — Non mi obbligherete Vous ne m'obligerez pas You will not oblige me
^ = Obbligheranno Ils obligeront They will oblige "^ . Obbligate Obligez
Oblige "^> . . Non mi obbligate Ne m'obligez pas Do not oblige me ? -
Obbligando Obligeant Obliging p = Obbligato Obligé Obliged p . Obbligati
Obligés Obliged ? .. Obbligata Obligée Obliged V — Obbligate Obligées Obliged V
= Occorrere Falloib TO BE NECESSARY v . Occorre Il faut [t is necessary v .. Occorreva Il fallait [t was necessary 0 —
Occorse Il fallut tt was necessary 0 = Occorrerà Il faudra [t will be necessary
0 . Se occorre S'il le faut [fit is necessary 0 .. Occorso Fallu 3een necessary
/ - Occorsi Fallu Been necessary / = Occorsa Fallu Seen necessary / . Occorse
Fallu Been necessary / .. Occultare Cacher ro CONCEAL A — Occulto Fe cache [
conceal a =;, Occulti Fu caches jr rhou concealest Occulta Occultiamo Occultate
Occultano Occultava Occultavi Occultava Occultavamo Occultavate Occultavano
Occultai Occultasti Occultò Occultammo Occultaste Occultarono Occulterò
Occulterai Occulterà Occulteremo Occulterete Occulteranno Occultate Occultando
Occultato Occultati Occultata Occultate Occupare Occuparmi Occuparvi Occuparlo
Occupo Mi occupo Non mi occupo Occupi Si occupa Occupa Non si occupa Mi occupa
Occupiamo Non vi occupate Occupate Vi occupate Occupano Occupava Occupavi
Occupava Occupavamo Occupavate Occupavano Occupai Occupasti Occupò Occupammo
Occupaste Occuparono Occuperò Mi occuperò VERBES. Il cache Nous cachons Vous cachez
Ils cachent Je cachais Tu cachais Il cachait Nous cachions Vous cachiez Ils
cachaient Je cachai Tu cachas Il cacha Nous cachâmes Vous cachâtes Ils
cachèrent Je cacherai Tu cacheras Il cachera Nous cacherons Vous cacherez Ils
cacheront Cachez Cachant Caché Cachés Cachée Cachées Occuper M'occuper Vous
occuper L'occuper J'occupe Je m'occupe Je ne m'occupe pas Tu occupes Il
s'occupe Il occupe Il ne s'occupe pas M'occupe Nous occupons Vous ne vous
occupez pas Vous occupez Vous vous occupez Ils occupent J'occupais Tu occupais
Il occupait Nous occupions Vous occupiez Ils occupaient J'occupai Tu occupas Il
occupa Nous occupâmes Vous occupâtes Ils occupèrent J'occuperai Je m'occuperai
VERBS. 271 He
conceals We conceal You conceal They conceal I concealed Thou concealedst He
concealed We concealed You concealed They concealed I concealed Thou
concealedst He concealed We concealed You concealed They concealed I shall
conceal Thou wilt conceal He will conceal We shall conceal You will conceal
They will conceal Conceal Concealing Concealed Concealed Concealed Concealed To
OCCUPY To occupy me To occupy you To occupy him I occupy I occupy myself I do
not occupy myself Thou occupiest He occupies himself He occupies He does not
occupy him . Occupies me We occupy You do not occupy yours. You occupy You
occupy yourself They occupy I occupied Thou occupiedst He occupied We occupied
You occupied They occupied I occupied Thou occupiedst He occupied We occupied
You occupied They occupied I shall occupy I shall occupy myself 272 VÈRBI.
VERBES. VERBS, L - Occuperai Tu occuperas Thou wilt occupy L = Occuperà Il
occupera He will occupy L • Occuperemo Nous occuperons We shall occupy L •
Occuperete Vous occuperez You will occupy ( - Occuperanno Ils occuperont They
will occupy ( = Non vi occupate Ne vous occupez pas Do not occupy you ( •
Occupatevi Occupez- vous Occupy ( •• Occuperei J'occuperais I would occupy H -
Occuperesti Tu occuperais Thou wouldst occup H = Occuperebbe Il occuperait He
would occupy ^ . Occuperemmo Nous occuperions We would occupy H .. Occupereste
Vous occuperiez You would occupy 1 - Occuperebbero Ils occuperaient They would
occupy ! = Occupando Occupant
Occupying 1 • Occupato Occupé Occupied 1 •• Occupati Occupés Occupied o —
Occupata Occupée Occupied o = Occupate Occupées Occupied 0 . Odiare Haïr To
HATE o .. Odiarmi Me haïr To hate me L — Odiarvi Vous haïr To hate you L =
Odiarlo Le haïr To hate him L • Odio Je hais I hate L .. Non vi odio Je ne vous
hais pas I do not hate you ) - Odii Tu hais Thou hatest ) = Odia Il hait He
hates ) • Odiamo Nous haïssons We hate ) •• Odiate Vous haïssez You hate -+• —
Mi odiate Vous me haïssez You hate m€ + = Odiano Ils haïssent They hate + .
Odiava Je haïssais I hated + .. Odiavi Tu haïssais Thou hatedst . . Odiavate
Vous haïssiez >> . . Odiavano Ils haïssaient They hated p Odiai Je haïs I
hated ? = Odiasti
Tu haïs Thou hatedst p Odiò Il haït He hated ? ..' Odiammo Nous haïmes We hated
V — Odiaste Vous haïtes You hated V = Odiarono Ils haïrent They hated V .
Odieró Je haïrai I shall hate v .. Odierai Tu haïras Thou wilt hate 0 — Odierâ
Il haïra He will hate 0 = Odieremo Nous haïrons We shall hate 0 . Odierete Vous
haïrez You will hate 0 .. Odieranno fis haïront They will hatf / - Odiando
Haïssant Hating / = Odiato Haï Hated / ■ Odiati ffaïs Hated / .. Odiata Haïe
Hated A - Odiate Haïes Hated A = Odorare Sentir (bon) TO SMELL A . Odoro Te
sens I smell A .. Odori fu sens Thou smellest f — Odora I sent He smells T =
Odorate Vous sentez You smell T . Odorano j [ls sentent They smell VERBI.
VERBES. VERBS. L - Odorava Je sentais I smelt L = Odoravi Tu sentais Thou
smeltest L • Odorava Il sentait He smelt L •• Odoravamo Nous sentions We smelt
( - Odoravate Vous sentiez You smelt ( = Odoravano Ils sentaient They smelt ( •
Odorai Je sentis I smelt ( •• Odorasti Tu sentis Thou smeltest H - Odorò Il
sentit He smelt ^ = Odorammo Nous sentîmes We smelt -\ . Odoraste Vous sentîtes
You smelt H .. Odorarono Ils sentirent They smelt 1 ~ Odorando Sentant Smelting
i = Odorato Senti Smelt I Offendere Offenser To OFFEND 1 ■• Offendermi
M'offenser To offend me o — Offendervi Vous offenser To offend you o = Offendo
J'offense I offend o . Non vi offendo Je ne vous offense pas I do not offend
you 0 .. Offendi Tu offenses Thou offendest "1 — Offende Il offense He
offends 1 = Mi offende Il m'offense He offends me "1 . Offendiamo Nous
offensons We offend 1 .. Mi offendete Vous m'offensez You offend me ) —
Offendete Vous offensez You offend ) = Vi offendete Vous vous offensez You are
offended ) . Offendono Ils offensent They offend ) .. Offendeva J'offensais I
offended H Offendevi Tu offensais Thou offendedst + = Offendeva Il offensait He
offended + • Offendevamo Nous offensions We offended -f .- Offendevate Vous
offensiez You offended Offendevano Ils offensaient J'offen ai They offended
■"•N. = Offesi I ofiended •v^ Vi offesi Je vous offensai I offended you \
.. Offendesti Tu offensas Thou offendedst e - Offese Il offensa He ofiended ? =
Offendemmo Nous offensâmes We offended p Offendeste Vous offensâtes You
offended ? •• Offesero Ils offensèrent They offended v — Offenderò J'offenserai
I shall offend V = Offenderai Tu offenseras Thou wilt offend V . Offenderà Il
offensera He will offend v .. Offenderemo Nous offenserons We shall offend 0 —
Offenderete Vous offenserez You will offend 0 = Offenderanno Ils offenseront
They will offend 0 . Offendendo Offensant Offending 0 •• Offeso Offensé
Offended / - Offesi Offensés Offended / = Offesa Offensée Offended / . Offese
Offensées Offended / .. Offrire Offrir TO OFFER A - Offrirvi Vous offrir To
offer you A = Offro J'offre I offer A • Vi offro Je vous offre I offer you A ••
Offri Tu offres Thou offerest T — Offre Il offre He offers T = Offriamo Nous
offrons We offer T • JNon offrite Vous n'offrez pas You do not offer 273 274
VERBI. VERBES. VERBS. L - Offrite Vous offrez You offer L = Mi offrite Vous
m'offrez You offer me L • Offrono Ils offrent They offer L •• Offriva J'offrais
I offered ( - Offrivi Tu offrais Thou offeredst ( = Offriva Il offrait He
offered ( • Offrivamo Nous offrions We offered ( •■ Offrivate Vous offriez You
offered H - Offrivano Ils offraient They offered H = Offrii J'offris I offered
4 • Offristi Tu offris Thou offeredst •4 •• Offri Il offrit He offered 1 -
Offrimmo Nous offrîmes We offered j = Offriste Vous offrîtes You offered I •
Offrirono Ils offrirent They offered 1 .. Offrirò J'offrirai I shall offer o —
Vi offrirò Je vous offrirai I shall offer you o = Offrirai Tu offriras Thou
wilt offer 0 . Offrirà Il offrira He will offer o .. Offriremo Nous offrirons
We shall offer 1 - Offrirete Vous offrirez You Avili offer 1 = Offriranno Ils
offriront The will offer 1 . Offrite Offrez Offer 1 .. Offrendo Offrant
Offering ) - Offerto Offert Offered ) = Offerti Offerts Offered ) . Offerta
Offerte Offered ) .. Offerte Offertes Offered + — Offuscare Offusquer To
obscure + = Offuscato Offusqué Obscured + . Offuscati Offusqués Obscured + ..
Offuscata Offusquée Obscured >s. Offuscate Offusquées Obscured \ ==
Oggettàre Objecter To OBJECT •^ . Oggetto J'objecte I object ■^ . . Oggetta Il
objecte He objects 0 Oggettate Vous objectez You object ? = Oggettano Ils
objectent They object p . Oggetto Il objecta He objected 0 Oggettaste Vous
objectâtes You objected V — Oggettarono Ils objectèrent They objected V =
Oggetteró J'objecterai I shall object V . Oggetterai Tu objecteras Thou wilt
object V -• Oggetterâ Il objectera He will object 0 — Oggetteremo Nous
objecterons We shall object 0 = Oggetterete Vous objecterez You will object 0 .
Oggetteranno Ils objecteront They will object 0 .. Oggettando Objectant
Objecting / ~ Oggettato Objecté Objected / = Oggettati Objectés Objected / •
Oggettata Objectée Objected / •• Oggettate Objectées Objected A — Oltraggiare
Outrager (offenser) To insult (to offend A = Oltraggiando Outrageant Insulting
A • Oltraggiato Outragé Insulted A •• Oltraggiati Outragés Insulted T —
Oltraggiata Outragés Insulted T = Oltraggiate Outragées j Insulted Oltrepassare
Outrepasser TO GO BEYOND Oltrepassando Outrepassant Going beyond Oltrepassalo
Outrepassé Gone beyond Oltrepassati Outrepassés Gone beyond Oltrepassata
Outrepassée Gone beyond Oltrepassate Outrepassées Gone beyond Ombrare Ombrager
To SHADE Ombrando Ombrageant Shading Ombrato Ombragé Shaded Ombrati Ombragés
Shaded Ombrata Ombragée ' Shaded Ombrate Ombragées Shaded Omologare Homologuer
TO APPROVE OF Omologando Homologuant Approving oi Omologato Homologué Approved
of Omologati Homologués Approved of Omologata Homologuée Approved of Omologate
Homologuées Approved of Ondeggiare Flotter TO FLOAT Ondeggio Je flotte I float
Ondeggi Tu flottes Thou floatest Ondeggia Il flotte He floats Ondeggiamo Nous
flottons We float Ondeggiate Vous flottez You float Ondeggiano Ils flottent
They float Ondeggiava Je flottais I floated Ondeggiavi Tu flottais Thou
floatedst Ondeggiava Il flottait He floated Ondeggiavamo Nous flottions We
floated Ondeggiavate Vous flottiez You floated Ondeggiavano Ils flottaient They
floated Odeggiando Flottant Floating Ondeggiato Flotté Floated Onorare Honorer
To HONOUR Onorarmi M'honorer To honour me Onoro J'honore I honour Onori Tu
honores Thou honourest Onora Il honore He honours Mi onora M'honore Honours me
Onoriamo Nous honorons We honour Onorate Vous honorez You honour Mi onorate
Vous m'honorez You honour me Onorano Ils honorent They honour Onorava
J'honorais I honoured Onorava Il honorait He honoured Onoravamo Nous honorions
We honoured Onoravate Vous honoriez You honoured Onoravano Ils honoraient They
honoured Onorai J'honorai I honoured Onorò Il honora He honoured Onorammo Nous
honorâmes We honoured Onoraste Vous honorâtes You honoured Onorarono Ils
honorèrent They honoured Onorerò J'honorerai I shall honour Onorerai Tu
honoreras Thou wilt honour Onorerà Il honorera He will honour Onoreremo Nous
honorerons We shall honour Onorerete Vous honorerez You will honour •Vii
onorerete Vous m'honorerez JYou will honour mo 275 •276 L - VERBI. Onoreranno Onorate Onorando Onorato Onorati
Onorata Onorate Operare Opero Operi Opera Operiamo Operate Operano Operava
Operava Operavamo Operavate Operavano Operai Operasti Operò Operammo Operaste
Operarono Operate Operando Operato Operati Operata Operate Opporre Opporvi
Oppormi Oppongo Mi oppongo Non mi oppongo Opponi Oppone Opponiamo Vi opponete
Opponete Non vi opponete Oppongono Opponeva Opponeva Opponevamo Opponevate
Opponevano Opposi Oppose Opponemmo Opponeste Opposero Opporrò Non mi oporró
Opporrai Opporrà Si opporrà VERBES. Ils honoreront Honorez Honorant Honoré Honorés Honorée
Honorées Opérer J'opère Ta opères Il opère Nous opérons Vous opérez Ils opèrent
J'opérais Il opérait Nous opérions Vous opériez Ils opéraient 'opérai Tu opéras
Il opéra Nous opérâmes Vous opérâtes Ils opérèrent Opérez Opérant Opéré Opérés
Opérée Opérées Opposer Vous opposer M'opposer J'oppose Je m'oppose Je ne
m'oppose pas Tu opposes H oppose Nous opposons Vous vous opposez Vous opposez
Vous ne vous opposez pa: Ils opposent J'opposais Il opposait Nous opposions
Vous opposiez ils opposaient J'opposai Il opposa Nous opposâmes Vous opposâtes
Ils opposèrent J'opposerai Je ne m'opposerai pas Tu opposeras Il opposera Il
s'opposera VERBS. They
will honour Honour Honouring Honoured Honoured Honoured Honoured To OPERATE
Operate Thou operatest He operates We operate You operate They operate operated
He operated We operated You operated They operated operated Thou operatedst He
operated We operated You operated They operated Operate Operating Operated
Operated Operated Operated To OPPOSE To oppose you To oppose me I oppose I
oppose myself 1 do not oppose Thou opposest He opposes We oppose You oppose You
oppose You do not oppose They oppose I opposed He opposed We opposed You
opposed They opposed I opposed He opposed We opposed You opposed They opposed I
shall oppose I shall not oppose Thou wilt oppose He will oppose He will oppose
VERBI. VERBES. VERBS. L - Opporremo Nous oposerons We shall oppose L =
Opporrete Vous opposerez You will oppose L • Opporranno Ils opposeront They
will oppose L •• Opponete Opposez Oppose ( - Opponendo Opposant Opposing ( =
Opposto Opposé Opposed ( • Opposti Opposés Opposed — Organizzava Il organisait
He organized »■«, = Oragani zzavamo Nous organisions We organized ^
Organizzavate Vous organisiez You organized *"-» . . Organizzavano Us
organisaient They organized P — Organizzai J'organisai I organized ? = |
Organizzasti Tu organisas Thou organizedst ? . Organnizzó Il organisa He
organized P .. Organizzammo Nous organisâmes We organized V — Organizzaste Vous
organisâtes You organized V = Organizzarono Ils organisèrent They organized V •
Organizzerò J'organiserai I shall organize v .. Organizzerai Tu organiseras
Thou wilt organize 0 — Oraganizzera Il organisera He will organize 0 =
Organizzeremo Nous organiserons We shall organize 0 . Organizzerete Vous
organiserez You will organize 0 .. Organizzeranno Us organiseront They will
organize 1 — Organizzate Organisez Organize 1 = \ Organizzando Organisant
Organizing / . j Organizzato Organisé Organized / .. I Organizzati Organisés Organized A — ; Organizzata
Organisée Organized A = Organizzate Organisées Organized A • Orientarsi
S'orienter (t. de géogr.) TO SET TOWARDS THE E.4ST A •• J Orientato Orienté Set towards the east T
- i Orientati Orientés Set towards the east Orientata Orientée Set towards the
east -t- | Orientate Orientées Set towards the east VERBI. VERBES. VERBS. L -
Orlare Ourler, border To hem L = Orlato Ourlé Hemmed L • Orlati Ourlés Hemmed L
■• Orlata Ourlée Hemmed ) - Orlate Ourlées Hemmed ) = Ormeggiare Ancrer ( t. de
mar. ) To ANCHOR ) • Ormeggiato Ancré Anchored ) •• Ormeggiali Ancrés Anchored
H - Ormeggiata Ancrée Anchored H = Ormeggiate Ancrées Anchored H • Orbare
Orner, embellir To ADORN H •• Ornando Ornant Adorning 1 - Ornato Orné Adorned I
= Ornati Ornés Adorned i • Ornata Ornée Adorned 1 •• Ornate Ornées Adorned o —
Osare Oser To DARE 0 = Oso J'ose I dare 0 . Non oso Je n'ose pas I do not dare o .. Osi Tu osìjs
Thou darest 1 - Osa Il ose He dares 1 = Non osa Il n'ose pas He does not dare 1
. Osiamo Nous osons We dare 1 .. Osate Vous osez You dare ( - Osano Ils osent
They dare ( = Osava J'osais I dared ( . Non osava Je n'osais pas I did not dare
( .. Osavi Tu osais Thou daredst -f — Osava Il osait He dared + = Osavamo Nous
osions We dared -f . Osavate Vous osiez You dared + .. Osavano Ils osaient They
dared -^. — Osai J'osai I dared ■ —, = Osasti Tu osas Thou daredst ^s» . Osò Il
osa He dared ***. . . Osammo Nous osâmes We dared ? - Osaste Vous osâtes You
dared p = Osarono Ils osèrent They dared p . Oserò J'oserai I shall dare p ••
Non oserò Je n'oserai pas I shall not dare V - Oserai Tu oseras Thou wilt dare
V = Oserà Il osera He will dare V . Oseremo Nous oserons We shall dare V ..
Oserete Vous oserez You will dare 0 — Oseranno Ils oseront Thev will dare 0 =
Se osassi Si j'osais If I dared 0 . Se osaste Si vous osiez If you dared 0 ..
Osando Osant Daring 1 ~ Osato Osé Dared 1 = Oscurare Obscurcir To DARREN 1 •
Oscura Il obscurcit He darkens / •• Oscurano Ils obscurcissent They darken A —
Oscurava Il obscurcissait He darkened A = Oscuravano Ils obscurcissaient They
darkened A • Oscurò Il obscurcit He darkened A •• Oscurarono Ils obscurcirent
They darkened T- Oscurerà Il obscurcira He will darken T = Oscureranno Ils
obscurciront They will darken 279 mo TERBI. VERBES. VERBS. L - Oscurando
Obscurcissant Darkening L = Oscurato Obscurci Darkened L • Oscurati Obscurcis
Darkened L •• Oscurata Obscurcie Darkened ( - Oscurate Obscurcies Darkened ( =
Ossequiare RÉVÉRER To REVERE ( • Ossequiato Révéré Revered ( .. Ossequiati
Révérés Revered -c- Ossequiata Révérée Revered H = Ossequiate Révérées Revered
H . Osservare ( distinta- Remarquer To REMARK H •• Osservo mente) Je remarque I
remark 1 - Osservi Tu remarques Thou remarkest r = Osserva Il remarque He
remarks i Osserviamo Nous remarquons We remark i .. Osservate Vous remarquez You
remark o — Osservano Ils remarquent They remark 0 = Osservava Je remarquais I
remarked 0 . Osservavi Tu remarquais Thou remarkedst 0 .. Osservava Il
remarquait He remarked 1 - Osservavamo Nous remarquions We remarked 1 = Osservavate
Vous remarquiez You remarked 1 . Osservavano Ils remarquaient They remarked 1
.. Osservai Je remarquai I remarked ) - Osservasti Tu remarquas Thou remarkedst
) = Osservò Il remarqua He remarked ) • Osservammo Nous remarquâmes We remarked
) . Osservaste Vous remarquâtes You remarked H Osservarono Ils remarquèrent
They remarked + = Osservate Remarquez Remark + . Osservando Remarquant
Remarking + .. Osservato Remarqué Remarked \ — Osservati Remarqués Remarked \ =
Osservata Remarquée Remarked \ Osservate Remarquées Remarked \ . . Osservare
Observer To OBSERVE p Osservo J'observe I observe ? = Osservi Tu observes Thou
observest p . Osserva Il observe He observes ? Osserviamo Nous observons We
observe v — Osservate Vous observez You observe V = Osservano Ils observent
They observe V . Osservava J'observais I observed V •• Osservavi Tu observais
Thou observedst 0 — Osservava Il observait He observed 0 = Osservavamo Nous
observions We observed 0 . Osservavate Vous observiez You observed 0 ..
Osservavano Ils observaient They observed 1 - Osservai J'observai I observed 1
= Osservasti Tu observas Thou observedst / . Osservò Il observa He observed /
•• Osservammo Nous observâmes We observed A — Osservaste Vous observâtes You
observed A = Osservarono Ils observèrent They observed A • Osserverò
J'observerai I shall observe A •• Osserverai Tu observeras Thou wilt observe T
— Osserverà Il observera He will observe T = Osserveremo Nous observerons We
shall observe VERBI. VERBES. VERBS. L - - Osserverete Vous observerez You will
observe L = = Osserveranno Ils observeront They will observe L . Osservate
Observez Observe L • Osservando Observant Observing ( - - Osservato Observé
Observed ( = - Osservati Observés Observed ( Osservata Observée Observed ( •
Osservate Observées Observed H- • Osteggiare Camper TO ENCAMP H = Osteggiato
Campé Encamped H • Osteggiati Campés Encamped H •• Osteggiata Campée Encamped 1
- Osteggiate Campées Encamped 1 = Ostentare Faire parade TO MAKE A SHOW 1 •
Ostentato Fait parade ( qui a ) Made a show ) .. Ostentati Fait parade Made a
show o — Ostentata Fait parade Made a show o = Ostentate Fait parade Made a
show 0 . Ostinarsi S'OBSTINER To
PERSIST IN o .. Mi ostino Je m'obstine I persist in "1 - Ti ostini Tu
t'obstines Thou persistest in 1 = Si ostina Il s'obstine He persists in 1 . Ci
ostiniamo Nous nous obstinons We persist in 1 .. Vi ostinate Vous vous obstinez
You persist in ) - Si ostinano Ils s'obstinent They persist in ) = Si ostinava
Il s'obstinait He persisted in ) . Si ostinavano Ils s'obstinaient They
persisted in ) .. Si ostinò Il s'obstina He persisted in + — Si ostinarono Ils
s'obstinèrent They persisted in + = Si ostinerà Il s'obstinera He will persist
in -f . Si ostineranno Ils s'obstineront They will persist in + .. Ostinandosi
S'obstinant Persisting in ^ — Ostinato Obstiné Persisted in ^ = Ostinati
Obstinés Persisted in ^ . Ostinata Obstinée Persisted in ^x . . Ostinate
Obstinées Persisted in p - Ottare Opter To CHOOSE ? = Ottando Optant Choosing ?
. Ottato Opté Chosen ? .. Ottenere Obtenir To OBTAIN V — Ottengo T'obtiens I
obtain V = Non ottengo te n'obtiens pas I do not obtain V . Ottieni ru obtiens Thou
obtainest v .. Ottiene 11 obtient He obtains 0 — Otten ghiaino Nous obtenons We
obtain 0 = Ottenete Vous obtenez You obtain 0 . Ottengono Ils obtiennent They
obtain 0 .. Otteneva ['obtenais I obtained / ~ Ottenevi Tu obtenais Thou
obtainedst / = Otteneva 1 obtenait He obtained / • Ottenevamo Vous obtenions We
obtained / -. Ottenevate Vous obteniez You obtained A - Ottenevano ls
obtenaient rhey obtained A = Ottenni 'obtins 1 obtained A • Non ottenni e
n'obtins pas I did not obtain A .. Ottenesti ru obtins Thou obtainedst T -
Ottenne [1 obtint He obtained :81 24. 282 VERBI. VERBES. VERBS. L - Non ottenne
TI n'obtint pas He did not obtain L = Ottenemmo Nous obtînmes We obtained L •
Otteneste Vous obtintes You obtained L .- Ottennero Ils obtinrent They obtained
) - Otterrò J'obtiendrai I shall obtain ) = Non otterrò Je n'obtiendrai pas I
shall not obtain ) . Otterrai Tu obtiendras Thou wilt obtain ) •• Otterrà 11
obtiendra He will obtain -4~ Otterremo Nous obtiendrons We shall obtain H =
Otterrete Vous obtiendrez You vili obtain H • Non otterrete Vous n'obtiendrez
pas You will not obtain H •• Otterranno Ils obtiendront They will obtain 1 -
Ottenendo Obtenant Obtaining 1 = Ottenuto Obtenu Obtained 1 . Ottenuti Obtenus Obtained 1 •• Ottenuta Obtenue
Obtained o — Ottenute Obtenues Obtained o = Pacificare o . Paciticando 0 ..
Pacificato 1 — Pacificati 1 = Pacificata 1 . Pacificate 1 .. Pagare ( - Pagarvi
( = Pagarmi ( . Pagarlo ( .. Pago + — Paghi + = Paga + . Paghiamo + .. Non mi
pagate -v^ Pagate -^. = Non pagate ^*s . Pagano ^. .. Pagava ? - Pagavi p =
Pagava p . Pagavamo p .. Pagavate V — Pagavano V = Pagai V • Pagasti v .. Pagò
0 — Pagammo 0 = Pagaste 0 . Pagarono 0 .. Pagherò / - Vi pagherò / = Pagherai / . Pagherà / •■
Pagheremo A - Pagherete A = Mi pagherete A - Pagheranno Pacifier Pacifiant
Pacifié Pacifiés Pacifiée Pacifiées Payer Vous payer Me payer Le payer Je paye
Tu payes Il paye Nous payons Vous ne me payez pas Vous payez Vous ne payez pas
Ils payent Je payais Tu payais H payait Nous payions Vous payiez Ils payaient
Je payai Tu payas Il paya Nous payâmes Vous payâtes Ils payèrent Je payerai Je
vous payerai Tu payeras Il payera Nous payerons Vous payerez Vous me payerez
Ils payeront To PACIFY Pacifying Pacified Pacified Pacified Pacified To PAY To
pay you To pay me To pay him I pay Thou payest He pays We pay You do not pay me
You pay You do not pay They pay I paid Thou paidst He paid We paid You paid
They paid I paid Thou paidst He paid We paid You paid They paid I shall pay I
shall pay you Thou wilt pay He will pay We shall pay You will pay You shall pay
me They will pay VEUBI. L -.
Pagate L = Pagatemi L • Pagando L •• Pagato ( - Pagati ( = Pagata ( • Pagate (
.. Palesare H- Palesando H = Palesato H • Palesati H •• Palesata 1 - Palesate 1
= Palliare 1 • Palliando 1 •• Palliato o — Palliati 0 = Palliata 0 . Palliate o
.. Palpare 1 - Palpato 1 = Palpati 1 . Palpata 1 .. Palpate ) - Palpitare ) =
Palpita ) . Palpitano ) .. Palpitava + - Palpitavano + — Palpitai + .
Palpitasti + .. Palpitò •*»» — Palpitammo "*«» = Palpitaste ■-S. .
Palpitarono "**. .. Palpitando ? - Palpitato ? = Pappare p . Pappato p ..
Pappati V — Pappata V SB Pappate V . Parafrasare v .. Parafrasato 0 —
Parafrasati 0 = Parafrasata 0 . Parafrasate 0 .. Paragonare / - Paragono / =
Paragoni / . Paragona / ■• Paragoniamo A — Paragonate A = Paragonava A •
Paragonavi A •• Paragonava T- Paragonavamo VERBES. Pàyez Payez-moi Payant Payé Payés
Payée Payées DÉCOUVRIR Découvrant Découvert Découverts Découverte Découvertes
Pallier (déguiser) Palliant Pallié Palliés Palliée Palliées Palper Palpé Palpés
Palpée Palpées Palpiter Il palpite Ils palpitent Il palpitait Ils palpitaient
Je palpitai Tu palpitas Il palpita Nous palpitâmes Vous palpitâtes Ils
palpitèrent Palpitant Palpité Se gorger Gorgé Gorgés Gorgée Gorgées Paraphraser
Paraphrasé Paraphrasés Paraphrasée Paraphrasées Comparer Je compare Tu compares
Il compare Nous comparons Vous comparez Je comparais Tu comparais Il comparait
Nous comparions VERBS. Pay Pay me Paying Paid Paid Paid Paid To DISCOVER Discovering Discovered
Discovered Discovered Discovered To PALLIATE Palliating Palliated Palliated
Palliated Palliated TO HANDLE GENTLY Handled gently Handled gently Handled
gently Handled gently To PANT He pants They pant He panted They panted I panted
Thou pantedst He panted We panted You panted They panted Panting Panted To
gorge one's self Gorged Gorged Gorged Gorged TO PARAPHRASE Paraphrased
Paraphrased Paraphrased Paraphrased To COMPARE I compare Thou comparest He
compares We compare You compare I compared Thou comparedst He compared We
compared 283 284 VERBI. L -
Paragonavate L = Paragonavano L • Paragonai L • Paragonasti ( - Paragonò ( =
Paragonando ( • Paragonato ( •• Paragonati H - Paragonata H = Paragonate H •
Parare H .. Parando 1 - Parato 1 = Parati 1 • Parata i ■ Parate o — Pareggiace
o = Pareggiando 0 . Pareggiato 0 .. Pareggiati 1 - Pareggiata 1 = Pareggiate 1
. Parere 1 .. Parermi ) - Parervi Ì = Pajo ) . Pari ) .. Mi pare -f — Pare + =
Non mi pare + . Pajamo + .. Parete \ — Non mi parete ^ = Pajono \ . Pareva
"s. . . Parevi ? - Pareva 0 = Mi pareva p Non mi pareva f Parevamo V —
Parevate V = Parevano V . Parve v .. Parvero 0 — Parrà 0 = Vi parrà 0 .
Parranno 0 .. Parendo 1 - Parso / = Parsi / . Parsa / .. Parse A - Parlamentare
A = Parlamentando A • Parlamentato A .. Parlare T = Parlarvi T- Parlarmi
VERBES. Vous
compariez Ils comparaient Je comparai Tu comparas Il compara Comparant Comparé
Comparés Comparée Comparées Parer Parant Paré Parés Parée Parées ÉGALER Egalant
Egalé Egalés Egalée Egalées Paraître Me paraître Vous paraître Je parais Tu
parais Il me parait Il paraît Il ne me parait pas Nous paraissons Vous
paraissez Vous ne me paraissez Ils paraissent Je paraissais Tu paraissais Il
paraissait Il me paraissait Ne me paraissait pas Nous paraissions Vous
paraissiez Ils paraissaient Il parut Ils parurent Il paraîtra Il vous paraîtra
Us paraîtront Paraissant Paru Parus Parue Parues Parlementer Parlementant
Parlementé Parler Vous parler Me parler VEtîBS. You compared They compared I compared Thou
compared st He compared Comparing Compared Compared Compared Compared To ADORN
Adorning Adorned Adorned Adorned Adorned To EQUAL Equalling Equalled Equalled
Equalled Equalled To APPEAR To appear to mé To appear to you I appear Thou
appearest It appears to me He appears It does not appear to me We appear You
appear You do not appear to me They appear I appeared Thou appearedst He
appeared It appeared to me It did not appear to me We appeared You appeared
They appeared He appeared They appeared It will appear It will appear to you
They will appear Appearing Appeared Appeared Appeared Appeared To PARLEY
Parleying Parleyed To SPEAK To speak to you To speak to me VERBI. Parlargli Parlo Non parlo Vi parlo Non vi parlo
Parli Mi parli Parla Mi parla Non parla Parliamo Mi parlate Parlate Non mi
parlate Parlano Parlava Gli parlava Parlavi Parlava Mi parlava Parlavamo
Parlavate Parlavano Parlai Parlasti Parlò Parlammo Parlaste Palarono Non
parlerò Parlerò Gli parlerò Parlerai Parlerà Mi parlerà Parleremo Parlerete Non
parlerete Parleranno Parlerei Parleresti Parlerebbe Parleremmo Parlereste
Parlerebbero Parla Non parlare Parli Parliamo Parlate Non parlate Parlino Ch'io
parli Che parli Che parli Che parliamo Che parliate Che parlino Che parlassi
Parlassi VERBES. Lui parler Je parie Je ne parle pas Je vous parle Je ne vous parle pas Tu
parles Tu me parles Il parle Il me parle Il ne parle pas Nous parlons Vous me
parlez Vous parlez Vous ne me parlez pas Ils parlent Je parlais Je lui parlais
Tu parlais Il parlait Il me parlait Nous parlions Vous parliez Ils parlaient Je
parlai Tu parlas Il parla Nous parlâmes Vous parlâtes Ils parlèrent Je ne
parlerai pas Je parlerai Je lui parlerai Tu parleras Il parlera Il me parlera
Nous parlerons Vous parlerez Vous ne parlerez pas Ils parleront Je parlerais Tu
parlerais Il parlerait Nous parlerions Vous parleriez Ils parleraient Parle Ne
parle pas Qu'il parle Parlons Parlez Ne parlez pas Qu'ils parlent Que je parle
Que tu parles Qu'il parle Que nous parlions Que vous parliez Qu'ils parlent Que
je parlasse Que tu parlasses verbs. 285 To speak to him I speak I do not speak I speak to
you I do not speak to you Thou speak est Thou speakest to me He speaks He
speaks to me He does not speak We speak You speak to me You speak You do not
speak to me They speak I was speaking I was speaking to him Thou wast speaking
He was speaking He was speaking to me We were speaking You were speaking They
were speaking I spoke Thou spokest He spoke We spoke You spoke They spoke I
shall not spake I shall speak I shall speak to him Thou w ilt speak He will
speak He will speak to me We shall speak You will speak You will not speak They
w ill speak I would speak Thou wouldst speak He would speak We would speak You
w'ould speak They would speak Speak Do not speak Let him speak Let us speak
Speak Do not speak Let them speak That I may speak That thou mayst speak That
he may speak That we may speak That you may speak That they may speak That I
might speak That thou mighst speak 286 VERBI. L - Parlasse L = Parlassimo L • Parlaste L ••
Parlassero ( - Se parlassi ( - Se parlaste ( • Parlando ( •• Parlato H -
Partici? are H = Participo H • Participi H •• Participa ! - Participiamo ! =
Participate 1 • Partici pano 1 •• Participava o — Participavi 0 = Participava o
. Participavamo o .. Participavate 1 - Participa vano 1 =? Participeró 1 .
Participerai 1 .. Participera ) - Participeremo ) = Participerete ) .
Participeranno ) .. Participate + — Participando + = Participato 4- .
Participati + .. Participata ^ - Participate ■^ = Participare ^■v . Partici
parvi -»^ . . Participo p - Vi participo p = Participi p . Participa ? ••
Participiamo V — Participate V = Participano V . Participeró V •• Participerai
0 — Participera 0 = Participeremo 0 . Participerete 0 .. Participeranno / -
Participate / = Participatemi / ■ Participateci / •• Participando A —
Participato A = Participati A • Participata A .. Participate T — Partire T = Parto
x . Non parto VERBES. Qu'il parlât Que nous parlassions Que vous parlassiez
Qu'ils parlassent Si je parlais Si vous parliez Parlant Parlé Participer Je
participe Tu participes 11 participe Nous participons Vous participez Ils
participent Je participais Tu participais Il participait Nous participions Vous
participiez Ils participaient Je participerai Tu participeras Il participera
Nous participerons Vous participerez Ils participeront Participez Participant
Participé Participés Participée Participées Faire part Vous faire part Je fais
part Je vous fais part Tu fais part Il fait part Nous faisons part Vous faites
part Ils font part Je ferai part Tu feras part Il fera part Nous ferons part
Vous ferez part Ils feront part Faites part Faites-moi part Faites-nous part
Faisant part Fait part Fait part Fait part Fait part Partir Je pars Je ne pars
pas VERBS. That he
might speak That we might speak That you might speak That they might speak If I
was speaking If you were speaking Speaking Spoken To participate participate
Thou participates! He participates We participate You participate They
participate participated Thou participated^ He participated We participated You
participated They participated I shall participate Thou wilt participate He
will participate We shall participate You will participate They will
participate Participate Participating Participated Participated Participated
Participated To IMPART To impart to you I impart I impart to you Thou impartst
He imparts We impart You impart They impart I shall impart Thou wilt impart He
will impart We shall impart You will impart They will impart Impart to Impart
me Impart to you Imparting Imparted Imparted Imparted Imparted To depart I
depart I do not depart VERBI. VERBES. VERBS. 287 L - Parti fu pars rhou
departest L = Parte [1 part Eie departs L • Non parte [1 ne part pas tie does
not depart L •• Partiamo Nous partons We depart ( - Non partiamo Vous ne
partons pas We do not depart ( = Partite Vous partez You depart ( • Non partite
Vous ne partez pas You do not depart ( •• Partono tls partent rhey depart -\ -
Non partono Ils ne partent pas They do not depart H = Partiva Je partais I
departed H • Partivi Tu partais Thou departed st H •• Partiva Il partait He
departed 1 - Partivamo Nous partions We departed 1 = Partivate Vous partiez You
departed 1 • Partivano Ils partaient They departed I -. Partii Je partis I
departed o — Partisti Tu partis Thou departedst 0 == Parti Il partit He
departed 0 . Partimmo Nous partîmes We departed 0 .. Partiste Vous partîtes You
departed -1 Partirono Ils partirent They departed 1 = Partirò Je partirai I
shall depart "1 • Non partirò Je ne partirai pas I shall not depart 1 ..
Partirai Tu partiras Thou wilt depart ) - Partirà Il partira He will depart ) =
Partiremo Nous partirons We shall depart ) • Partirete Vous partirez You will
depart ) .. Non partirete Vous ne partirez pas You will not depart + —
Partiranno Ils partiront They will depart 4- = Non partiranno Ils ne partiront
pas They will not depart + . Partite Partez Depart + ■■ Partendo Partant
Departing *«*. — Partito Parti Departed -»* == Partiti Partis Departed ■*>
Partita Partie Departed > .. Partite Parties Departed ? - Partorire
Accoucher To be brought to bed ? = Partorì Elle accouche She is brought to bed P •
Partorirà Elle accouchera She will be brought to b ? •• Partorito Accouché
Brought to bed V - Pascere Paître To GRAZE V = Pasce Il paît It grazes V . Pascono Ils paissent They
graze V .. Pasceva Il paissait It grazed 0 — Pascevano Ils paissaient They
grazed 0 = Pascendo Paissant Grazing 0 . Pasciuto Paissant Grazed 0 .. Pasciuti
Paissant Grazed / - Pasciuta Paissant Grazed / = Pasciute Paissant Grazed / .
Pascolare Brouter To BROWSE / •• Pascola Il broute He browses A - Pascolano Ils
broutent They browse A =-- . Pascolava Il broutait He browsed A Pascolavano Ils
broutaient They browsed A • Pascolò Il brouta He browsed T - - Pascolarono Ils
broutèrent They browsed T - - Pascolerà Il broutera He will browse T
'Pascoleranno Ils brouteront They will browse 288 L - L = L • L •• ( -
Pascolando Pascolato Pascolati Pascolata Pascolate ( = Passare ( . Passo ( .. Passi H - Passa H = Passiamo H •
Passate H •• Passano 1 - Passava Passavi ! • Passava 1 •• Passavamo o —
Passavate O s= Passavano 0 . Passai 0 .. Passasti 1 - Passò 1 = Passammo 1 .
Passaste 1 .. Passarono ) - Passerò ) = Passerai ) . Passera ) .. Passeremo H
Passerete -f = Passeranno + . Passate + .. Passando "**, — Passato *>
== Passati ■^ . Passata **•». . . Passate ? - Passare per le armi ? = Passato
per le armi p . Passati per le armi ? Passata per le armi V — Passate per le
armi V = Passeggiare v . Passeggio v .. Passeggi 0 — Passeggia 0 = Passeggiamo
0 . Passeggiate 0 .. Passeggiano / - Passeggiava / = Passeggiavi / .
Passeggiava / .. Passeggiavamo A — Passeggiavate A = Passeggiavano A •
Passeggiai A •• Passeggiasti T - Passeggiò T = Passeggiammo VERBES. Broutant Brouté Broutés
Broutée Broutées Passer Je passe Tu passes Il passe Nous passons Vous passez
Ils passent Je passais Tu passais Il passait Nous passions Vous passiez Ils
passaient Je passai Tu passas Il passa Nous passâmes Vous passâtes Ils
passèrent Je passerai Tu passeras Il passera Nous passerons Vous passerez Ils
passeront Passez Passant Passé Passés Passée Passer par les armes Passé par les
armes Passés par les armes Passée par les armes Passées par les armes Promener
(se) Je me promène Tu te promènes Il se promène Nous nous promenons Vous vous
promenez Ils se promènent Je me promenais Tu te promenais Il se promenait Nous
nous promenions Vous promeniez Ils se promenaient Je me promenai Tu te promenas
Il se promena Nous nous promenâmes verbs. Browsing Browsed Browsed Browsed Browsed To pass I
pass Thou passest He passes We pass You pass They pass I passed Thou passedst
He passed We passed You passed They passed I passed Thou passedst He passed We
passed You passed They passed I shall pass Thou wilt pass He will pass We shall
pass You will pass They will pass Pass Passing Past Past Past Past To be shot
Been shot Been shot Been shot Been shot TO WALK ABOUT I walk ahout Thou walkest
ahout He walks about We walk about You walk about They walk about I was taking
a walk Thou wast taking a walk He was taking a walk We were taking a walk You
were taking a walk They were taking a walk I took a walk Thou tookest a walk He
took a walk We took a walk VERBI. VERBES. VERBS. ' 2£ L — Passeggiaste Vous
vous promenâtes You took a walk L = Passeggiarono Ils se promenèrent They took
a walk t.: Passeggerò Je me promènerai I shall take a walk Passeggerai Tu te
promèneras Thou wilt take a walk ( - Passeggera Il se promènera He will take a
walk ( = Passeggeremo Nous nous promènerons We shall take a walk ( •
Passeggerete Vous vous promènerez You will take a walk ( • Passeggeranno Ils se
promèneront They will take a walk H- Passeggiate Promenez-vous Go and take a
walk H = Passeggiando Se promenant Taking a walk H . Passeggiato Promené Took a
walk -1 •• Passeggiati Promenés Took a walk I — Passeggiata Promenée Took a
walk 1 = Passeggiate Promenées Took a walk 1 . Passionare Tourmenter To TORMENT
1 •• Passionai Je tourmentai I tormented o — Passionasti Tu tourmentas Thou
tormentedst o = Passionò Il tourmenta He tormented 0 . Passionammo Nous
tourmentâmes We tormented o .. Passionaste Vous tourmentâtes You tormented 1 -
Passionarono Ils tourmentèrent They tormented Passionando Tourmentant Tormenting
Passionato Tourmenté Tormented Passionati Tourmentés Tormented ) — Passionata
Tourmentée Tormented ) = Passionate Tourmentées Tormented Pasturare Mener
paître TO LEAD TO PASTURE Pastura Il mène paître He leads to pasture + —
Pasturano Ils mènent paître They lead to pasture + = Pasturava Il menait paître
He led to pasture + . Pasturavano Ils menaient paître They led to pasture + ..
Pasturando Menant paître Leading to pasture *""■•» — Pasturato Mené
paître Led to pasture «V. = Patire Souffrir TO SUFFER "■V. Patisco Je
souffre I suffer *»* .. Patisci Tu souffres Thou sufferest p — Patisce Il souffre He suffers p =
Patiamo Nous souffrons We suffer p . Patite Vous souffrez You suffer p ..
Patiscono Ils souffrent They suffer V — Pativa Je souffrais I suffered V =
Pativi Tu souffrais Thou sufferedst V . Pativa Il souffrait He suffered V ..
Pativamo Nous souffrions We suffered 0 — Pativate Vous souffriez You suffered 0
= Pativano Ils souffraient They suffered 0 . Patii Je souffris I suffered 0 ..
Patisti Tu souffris Thou sufferedst 1 — Pati Il souffrit He suffered Patimmo
Nous souffrîmes We suffered / . Patiste Vous souffrîtes You suffered / ..
Patirono Ils souffrirent They suffered A — Patirò Je souffrirai I shall suffer
A = Patirai Tu souffriras Thou wilt suffer A • Patirà Il souffrira He will
suffer A .. Patiremo Nous souffrirons We shall suffer T — Patirete Vous
souffrirez You will suffer T = \ Patiranno Ils souffriront They will suffer 23
\ 290 L - L = L • L •• . . . Perseguitai Je persécutais I persecuted p
Perseguitò Il persécuta He persecuted ? = Perseguitammo Nous persécutâmes We
persecuted p Perseguitaste Vous persécutâtes You persecuted ? .'.
Perseguitarono Ils persécutèrent They persecuted V — Perseguiterò Je
persécuterai I shall persecute V = Lo perseguiterò Je le persécuterai I shall
persecute him v . Perseguiterai Tu persécuteras Thou wilt persecute V ••
Perseguiterà Il persécutera He will persecute / - Perseguiteremo Nous
persécuterons We shall persecute / = Perseguiterete Vous persécuterez You will
persecute / . Perseguiteranno Ils
persécuteront They will persecute / Perseguitando Persécutant Persecuting 0 —
Perseguitato Persécuté Persecuted 0 — Perseguitati Persécutés Persecuted 0 .
Perseguitata Persécutée Persecuted 0 .. Perseguitate Persécutées Persecuted A -
Perseverare Persévérer TO PERSEVERE A = Perseverando Persévérant Persevering A
• Perseverato Persévéré Persevered A .- Perseverati Persévères Persevered T - Perseverata
Perévérée Persevered T = Perseverate Persévérées Persevered VERBI. VERBES.
VERBS. 297 L - Persuadere Persuader To persuade L - Persuaderlo Le persuader To
persuade him L • Persuadervi Vous persuader To persuade you L •• Persuadermi Me
persuader To persuaderne ( - Persuado Je persuade I persuade ( = Vi persuado Je
vous persuade I persuade you ( ■ Persuadi Tu persuades Thou persuadest ( •
Persuade Il persuade He persuades H - Persuadiamo Nous persuadons We persuade H
= Mi persuadete Vous me persuadez You persuade me H - Persuadete Vous persuadez
You persuaded H -• Persuadono Ils persuadent They persuaded 1 - Persuadeva Je
persuadais I persuaded 1 = Persuadevi Tu persuadais Thou persuadest 1 •
Persuadeva Il persuadait He persuaded 1 •• Mi persuadeva 11 me persuadait He
persuaded me o — Persuadevamo Nous persuadions We persuaded o = Persuadevate
Vous persuadiez You persuaded 0 . Persuadevano Ils persuadaient They persuaded
0 .. Persuasi Je persuadai I persuaded 1 - Mi persuasi Je me persuadai I
persuaded myself 1 = Persuadesti Tu persuadas Thou persuadedst 1 ■ Persuase Il
persuada He persuaded 1 .. Persuademmo Nous persuadâmes We persuaded ) -
Persuadeste Vous persuadâtes You persuaded ) = Persuasero Ils persuadèrent They
persuaded ) . Persuaderò Je persuaderai I shall persuade ) .. Vi persuaderò Je
vous persuaderai I shall persuade you + — Persuaderai Tu persuaderas Thou wilt
persuade + = Persuaderà Il persuadera He will persuade + . Persuaderemo Nous
persuaderons We shall persuade -4- .. Persuaderete Vous persuaderez Y^ou will
persuade -o» Non mi persuaderete Vous ne me persuaderez You will not persuade
me ■V, == Persuaderanno Ils persuaderont [pas They will persuade \,
Persuadetevi Persuadez-vous Persuade •>% Persuadendo Persuadant Persuading p
- Persuaso Persuadé Persuaded p = Persuasi Persuadés Persuaded p . Persuasa Persuadée Persuaded ?
.. Persuase Persuadées Persuaded V - Pervenire Parvernir To succeed ( to arrive
) V == Pervenuto Parvenu Succeeded v . Pervenuti Parvenue Succeeded v ..
Pervenuta Parvenus Succeeded 0 — Pervenute Parvenues Succeeded 0 = Pervertire
Pervertir To pervert 0 . Pervertito Perverti Perverted 0 .. Pervertiti
Pervertis Perverted / - Pervertita Pervertie Perverted / = Pervertite
Perverties Perverted / . Pesare Peser To WEIGH / Peso Je pèse [ weigh A — Pesi
Tu pèses Thou weighest A = Pesa Il pèse He weighs A • Pesiamo Nous pesons We
weigh A •■ Pesate Vous pesez You weigh T- Pesano Ils pèsent They weigh T =
Pesava Je pesais [ weighed 298 VERBI. L - Pesavi L = Pesava L • Pesavamo L •• Pesavate ( - Pesavano ( = Pesai
( • Pesasti ( •• Pesò H - Pesammo H - Pesaste H • Pesarono H •• Peserò 1 -
Peserai I = Peserà 1 . Peseremo 1 •- Peserete o — Peseranno 0 = Pesate 0 .
Pesando 0 .. Pesato 1 - Pesati 1 = Pesata 1 . Pesate 1 .. Pescare ) - Pesco ) =
Peschi ) . Pesca ) . Peschiamo + — Pescate + = Pescano + . Pescando + .. Pescato
^ — Pescati ""«s. = Pescata -*. . Pescate *"-. . . Pestare P ~
Pestando P = Pestato P • Pestati P •• Pestata V - Pestate V = Pettinare V .
Pettinando V .. Pettinato 0 — Pettinati 0 = Pettinata 0 . Pettinate 0 ..
Piacere 1 - Piaccio 1 = Piaci / . Vi piace / .. Mi piace A — Piace A = Non mi
piace A . Piacciamo A ... Piacete T- Mi piacete T=l Piacciono VERBES. VERBS. Ta
pesais Thou weighedst Il pesait He weighed Nous pesions We weighed Vous pesiez
You weighed Ils pesaient They weighed Je pesai I weighed Tu pesas Thou weigedst
Il pesa He weighed Nous pesâmes We weighed Vous pesâtes You weighed Ils
pesèrent They weighed Je pèserai I shall weigh Tu pèseras Thou wilt weigh Il
pèsera He will weigh Nous pèserons We shall weigh Vous pèserez You will weigh
Ils pèseront They will weigh Pesez Weigh Pesant Weighing Pesé Weighed Pesés
Weighed Pesée Weighed Pesées Weighed PÊCHER To FISH Je pèche I fish Tu pêches
Thou fishest Il pèche He fishes Nous péchons We fish Vous péchez You fish Ils
pèchent They fish Péchant Fishing Péché Fished Péchés Fished Pêchée Fished
Pêchées Fished Piler To POUND Pilant Pounding Pilé Pounded Piles Pounded Pilée
Pounded Pilées Pounded Peigner To COMB Peignant Combing Peigné Combed Peignés
Combed Peignée Combed Peignés Combed Plaire TO PLEASE Je plais I please Tu
plais Thou pleasest Il vous plaît [t pleases you Il me plaît ft pleases me Il
plaît He pleases Il ne me plaît pas ïe does not please me Nous plaisons We
please Vous plaisez Sfou please Vous me plaisez ifou please me Ils plaisent rhey
please VERBI. VERBES. VERBS. Piaceva Je plaisais I pleased Piacevi Tu plaisais
Thou pleasedst Piaceva Il plaisait He pleased Piacevamo Nous plaisions We
pleased Piacevate Vous plaisiez You pleased Piacevano Ils plaisaient They
pleased Piacqui Je plus I pleased Piacesti Ta plus Thou pleasedst Piacque Il
plut He pleased Piacemmo Nous plûmes We pleased Piaceste Vous plûtes You
pleased Piacquero Ils plurent They pleased Piacerò Je plairai I shall please
Piacerai Tu plairas Thou wilt please Piacerà Il plaira He will please Piaceremo
Nous plairons We shall please Piacerete Vous plairez You will please Piaceranno
Ils plairont They will please Se mi piacesse S'il me plaisait If he pleased me
Piacendo Plaisant Pleasing Piaciuto Plu Pleased Piaciuti Plu Pleased Piaciuta
Plu Pleased Piaciute Plu Pleased Piangere Pleurer To weep Piango Je pleure I
weep Piangi Tu pleures Thou weepest Piange Il pleure He weeps Piangiamo Nous
pleurons We weep Piangete Vous pleurez You weep Piangono Ils pleurent They weep
Piangeva Je pleurais I wept Piangevi Tu pleurais Thou weptst Piangeva Il
pleurait He wept Piangevamo Nous pleurions We wept Piangevate Vous pleuriez You
wept Piangevano Ils pleuraient They wept Piansi Je pleurai I wept Piangesti Tu
pleuras Thou weptst Pianse Il pleura He wept Piangemmo Nous pleurâmes We wept
Piangeste Vous pleurâtes You wept Piansero Ils pleurèrent They wept Piangerò Je
pleurerai I shall weep Piangerai Tu pleureras Thou wilt weep Piangerà Il
pleurera He w il* weep Piangeremmo Nous pleurerons We shall weep Piangerete
Vous pleurerez You will weep Piangeranno Ils pleureront They will weep Non
piange Ne pleure pas Do not weep Non piangete Ne pleurez pas Do not weep
Piangendo Pleurant Weeping Pianto Pleuré Wept Pianti Pleures Wept Pianta
Pleurée Wept Piante Pleurées Wept Piantare Planter TO PLANT Pianto Je plante I
plant Pianti Tu plantes Thou plantest 299 - _ 300 VERBI. L - Pianta L =
Piantiamo L - Piantate L •• Piantano ( - Pianteranno ( = Piccare ( • Piccato (
•• Piccati H- Piccata H = Piccate ^ • Picchiare, v. H -. Piegare 1 — Piego 1 =
Pieghi 1 . Piega 1 •• Pieghiamo o — Piegate o = Piegano o . Piegate o ..
Piegando 1 - Piegato "1 = Piegati Piegata Piegate ) _ Pigliare ) =
Pigliarci Pigliarete Pigliate + — Pigliando + = Pigliato -4- . Pigliati 4- ..
Pigliata -»«. — Pigliate •^ = PlNGERE, V. D *•». . Piombare *•*. .. Piomba P -
Piombano P = Piombava P • Piombavano P .. Piombò V - Piombarono V = Piomberà V
- Piomberanno V .. Piombando 0 — Piombato 0 — Piombati 0 . Piombata 0 ..
Piombate 1 - Piovere 1 = Piove 1 . Pioveva / .. Piobbe A — Pioverà A = Piova A
• Piovesse A •• Piovendo T — Piovuto VERBES. VERBS. Il piante He plants Nous plantons We
plant Vous plantez You plant Ils plantent They plant Ils planteront They will
plant Piquer To PRICK Piqué Pricked Piqués Pricked Piquée Pricked Piquées
Pricked Frapper To KNOCK Plier TO FOLD Je plie I fold Tu plies Thou foldest Il
plie He folds Nous plions We fold Vous pliez You fold Ils plient They fold
Pliez Fold Pliant Folding Plié Folded Plies Folded Pliée Folded Pliées Folded
Prendre, saisir To take, to seize Je prendrai I shall take Vous prendrez You
will take Prenez Take Prenant Taking Pris Taken Pris Taken Prise Taken Prises
Taken Peindre To PAINT Tomrer à plomb To fall perpendicularly Il tombe à plomb
It falls perpendicularly Ils tombent à plomb They fall perpendicularl Il
tombait à plomb It fell perpendicularly Ils tombaient à plomb They fell
perpendicularl Il tomba à plomb It fell perpendicularly Ils tombèrent à plomb
They fell perpendicularl Il tombera à plomb It will fall perpendicular. Ils
tomberont à plomb They will fall perpendic. Tombant à plomb Falling
perpendicularly Tombé à plomb Fallen perpendicularly Tombés à plomb Fallen
perpendicularly Tombée à plomb Fallen perpendicularly Tombées à plomb Fallen
perpendicularly Pleuvoir To RAIN Il pleut It rains Il pleuvait It was raining
Il plut It rained Il pleuvra It will rain Qu'il pleuve Let it rain Qu'il plût
That it might rain Pleuvant Raining Plu Rained Pipare Pipo Pipi Pipa Pipiamo
Pipate Pipano Pipava Pipavi Pipava Pipavamo Pipavate Pipavano Pipando Pipato
Pizzicare Pizzicato Pizzicati Pizzicata Pizzicate Poltroneggiare Poltroneggio
Poltroneggi Poltroneggia Poltroneggiamo Poltroneggiate Poltroneggiano
Poltroneggiava Poltroneggiavi Poltroneggiava Poltroneggiavamo Poltroneggiavate
Poltroneggiavano Poltroneggiando Poltroneggiato Pompeggiare Pompeggia
Pompeggiano Pompeggiando Pompeggiato Popolare Popolando Popolato Popolati
Popolata Popolate Poppare Poppa Poppava Poppando Poppato Porgere Porgervi
Porgermi Vi porgo Porgo Porgi VERBS. 301 Fumer la pipe Je fume la pipe Ta fumes la pipe
Il fume la pipe Nous fumons la pipe Vous fumez la pipe Ils fument la pipe Je
fumais la pipe Tu fumais la pipe Il fumait, la pipe Nous fumions la pipe Vous
fumiez la pipe Ils fumaient la pipe Fumant la pipe Fumé la pipe Pincer Pincé
Pinces Pincée Pincées Vivre dans la paresse Je vis dans la paresse Tu vis dans
la paresse Il vit dans la paresse Nous vivons dans la par. Vous vivez dans la
par. Ils vivent dans la paresse Je vivais dans la paresse Tu vivais dans la
paresse Il vivait dans la paresse Nous vivions dans la p. Vous viviez dans la
p. Ils vivaient dans la p. Vivant dans la paresse Vécu dans la paresse Faire
parade (de luxe) Il fait parade Ils font parade Faisant parade Fait parade
Peupler Peuplant Peuplé Peuplés Peuplée Peuplées Tetter Il tette Il tettait.
Tettant Tette Tendre Vous tendre Me tendre Je tends Je vous tend.-. Tu tends To SMORE A PIPE smoke
a pipe Thou smokest a pipe He smokes a pipe We smoke a pipe You smoke a pipe
They smoke a pipe 1 smoked a pipe Thou smoked a pipe He smoked a pipe We smoked
a pipe You smoked a pipe They smoked a pipe Smoking Smoked To PINCH Pinched
Pinched Pinched Pinched TO LIVE IN IDLENESS I live in idleness Thou livest in
idleness He lives in idleness We live in idleness You live in idleness They
live in idleness I lived in idleness Thou livedst in idleness He lived in
idleness We lived in idleness You lived in idleness They lived in idleness
Living in idleness Lived in idleness TO MAKE A SHOW He makes a show They make a
show Making a show Made a show To PEOPLE Peopleing Peopled Peopled Peopled
Peopled To SUCK It sucks It sucked Sucking Sucked To aim AT To aim at you To
aim at me I aim at I aim at you Thou aimes t at 26 302 YERBI. VERBES. VERBS. L
— Porge Il tend Eie aims at L — Porgiamo Nous tendons We aim at L Porgete Vous
tendez You aim at L • • Mi porgete Vous me tendez You aim at me ( — Porgono Us
tendent Tliey aim at ( = Porgeva Je tendais [ aimed at ( . Gli porgeva Porgevi Porgeva Mi porgeva Je lui
tendais I aimed at him ( .- H- H = Tu tendais Thou aimedst at [1 tendait He aimed at Il me tendait
He aimed at me ^ • 1 — Porgevamo Porgevate Porgevano Nous tendions We aimed at
Vous tendiez You aimed at Ils tendaient They aimed at ! = Porgetemi Tendez-moi
Aim at me Porgendo Tendant Aiming at 1 •' Porto Tendu Aimed at o — Porre Placer
To PLACE 0 = Porlo Le placer To place it o . Porla La placer To place her 0 ..
Porli Les placer To place them 1 - Porle Les placer To place them. 1 = Pongo Je place I place
1 . Poni Tu places Thou placest 1 .. Pone Il place He places ) - Ponghiamo Nous
plaçons We place ) = Ponete Vous placez You place ) . Pongono Ils placent They
place ) .. Poneva Je plaçais I placed -\ — Ponevi Tu plaçais Thou placedsl + —
Poneva Il plaçait He placed + . Ponevamo Nous placions We placed + •• Ponevate
Vous placiez YTou placed Ponevano Ils plaçaient They placed ^ __ Posi Je plaçai
I placed ^ Ponesti Tu plaças Thou placedst ^ Pose Il plaça He placed p —
Ponemmo Nous plaçâmes We placed ? = Poneste Vous plaçâtes You placed e • Posero
Ils placèrent They placed p .'. Porrò Je placerai I shall place V — Porrai Tu
placeras Thou wilt place V == Porrà Il placera He will place V • Porremo Nous
placerons We shall place V •• 0 — Porrete Vous placerez You will place Porranno
Ils placeront They will place j0 = Ponete Placez Place 0 . 0 .. / - / = / •
Ponendo Plaçant Placing Posto Placé Placed Posti Placés Placed Posta Poste
Placée Placées Placed Placed / •• A - A = A • A • T- T = T Portare Porter To
CARRY . Portarvi
Vous porter To carry to you Portarlo Le porter To carry it Porto Je porte I
carry Porti Tu portes Thou carriest . Porta Il porte He carries Portiamo { Nous portons We carry Portate [Vous
portez You carry VERBI. L - Portano L = Por tea va L • Portavi L •• Portava ( -
Portavamo ( = Portavate ( • Portavano ( •• Portai H- Portasti -1 = Portò -\ •
Portammo H •• Portaste 1 - Portarono 1 = Porterò 1 . Porterai i •• Porterà o —
Porteremo o = Porterete o . Porteranno 0 .. Portate 1 - Portando 1 = Portato 1
. Portati 1 .. Portata ) - Portate ) = Portar via ) . Porto via ) •- Porti via
+ — Porta via + = Portiamo via a. Portate via 4- .. Portano via ^». — Portava
via ^ = Portavi via ^>. . Portava via ^ . . Portavamo via p — Portavate via
P = Portavano via ? - Portate via ? •• Portando via V — Portato via V = Portati
via v . Portata via V •• Portate via 0 — Posare 0 = Poso 0 . Posi 0 .. Posa / -
Posiamo / = Posate / . Posano / .. Posate A — ! Posando A = Posato A • Posati A
•• Posata T - Posate T = Posporre T • Posposto VERBES. Ils portent Je portais Tu portais
Il portait Nous portions Vous portiez Ils portaient Je portai Tu portas Il
porta Nous portâmes Vous portâtes Ils portèrent Je porterai Tu porteras Il
portera Nous porterons Vous porterez Ils porteront Portez Portant Porté Portés
Portée Portées Emporter (enlever) J'emporte Tu emportes Il emporte Nous
emportons Vous emportez Us emportent J'emportais Tu emportais Il emportait Nous
emportions Vous emportiez Us emportaient Emportez Emportant Emporté Emportés
Emportée Emportées Poser Je pose Tu poses Il pose Nous posons Vous posez Ils
posent Posez Posant Posé Posés Posée Posées Mettre après Mis après VERBS. 303 They carry I carried Thou
carriedst He carried We carried You carried They carried I carried Thou
carriedst He carried We carried You carried They carried I shall carry Thou wiL
carry He will carry We shall carry You will carry They will carry Carry Carrying
Carried Carried Carried Carried TO RUN AWAY WITH I run away with Thou runnest
away with He runs away with We run away with You run away with They run away
with Ï ran away with Thou rannest away with He ran away with We ran away with
You ran away with They ran away with Run away with Running away with Run away
with Run away with Run away with Run away with To lay lay Thou layest He lays
We lay You lay They lay Lay Laying Laid Laid Laid Laid TO PLAGE AFTER Placed
after 304 L - L = L • L - ( ( = ( ( H — Potere H = Posso H Non posso Se posso —
Se non posso = Puoi . Se puoi Non
puoi O — Se non puoi O = 0 . 0 .. 1 - 1 = 1 . 1 .. ) - ) = ) . ) .. ■f ? p o ?
V V V V 0 0 (ô (Ì I I I I .. A — A — A • A •• T - VERBI. Posposti Posposta
Posposte Postillare Postillato Postillati Postillata Postillate Può Non può Si
può? Si può Non si può Possiamo Non possiamo Se possiamo Potete Non potete Se
potete Se non potete = Non possono Se possono . Possono — Poteva = Non poteva
Potevi . . Poteva — Non poteva = Potevamo Potevate . . Non potevate — Potevano
Non potevano . Potei . . Non potei — Potesti IN on potè Potè Non si potè
Potemmo = Poteste Non poteste Poterono Potrò Non potrò Potrai Potrà Si potrà X
= Potremo VERBES. Mis après Mise après Mises après Apostiller Apostille Apostilles Aposti
liée Apostillées Pouvoir Je puis Je ne puis pas Si je puis Si je ne puis pas Tu
peux Si tu peux Tu ne peux pas Si tu ne peux pas Il peut Il ne peut pas
Peut-on? On peut On ne peut pas Nous pouvons Nous ne pouvons pas Si nous
pouvons Vous pouvez Vous ne pouvez pas Si vous pouvez Si vous ne pouvez pas Ils
ne peuvent pas S'ils peuvent Ils peuvent Je pouvais Je ne pouvais pas Tu
pouvais Il pouvait Il ne pouvait pas Nous pouvions Tous pouviez Vous ne pouviez
pas Ils pouvaient Ils ne pouvaient pas Je pus Je ne pus pas Tu pus Il ne put
pas Il put On ne put pas Nous pûmes Vous pûtes Vous ne pûtes pas Ils purent Je
pourrai Je ne pourrai pas Tu pourras Il pourra On pourra Nous pourrons VERBS. | Placed after Placed after
Placed after TO WRITE NOTES IN TIIE MARGIN Written notes in the m. Writt. notes
in the mar. Writt. not. in the marg. Writt. not. in the marg. To BE ABLE can
can not If I can If I can not Thou canst If thou canst Thou canst not If thou
canst not He can He can not Can a person? One can One can not We can We can not
If we can You can You can not If you can If you can not They can not If they
can They can I could I could not Thou couldst He could He could not We could
You could You could not They could They could not I could I could not Thou
couldst He could not He could He could not ZH We could You could You could not
They could I shall he ahle I shall not he able Thou wilt be able He will be
able One could be able We shall be able VERBI. VERBES. VERBS. JOc> Potrete
Vous pourrez You will be able Se potrete Si vous pouvez li you be able Potranno
Us pourront They will be able Potrei Je pourrais I could Non potrei Je ne
pourrais pas I could not Poresti Tu pourrais Thou couldst Non potrebbe Il ne
pourrait pas He couid not Potrebbe Il pourrait He could Si potrebbe On pourrait
You could Potremmo Nous pourrions We could Non potremmo Nous ne pourrions pas
We could not Potreste Vous pourriez One could Non potreste Vous ne pourriez pas
You could not Potrebbero Ils pourraient They could Non potrebbero Ils ne
pourraient pas They could not Puoi tu ? Peux-tu ? Canst thou? Potete voi ?
Pouvez-vous ? Can you? Che possa Que je puisse That I may be able Che possa Que
tu puisses That thou mayst be able Che possa Qu'il puisse That he may be able
Che possiamo Que nous puissions That we may be able Che possiate Que vous
puissiez That you may be able Che possano Qu'ils puissent That they may be able
Che potessi Que je pusse That I might be able Potessi Que tu pusses That thou
mightst be able Potesse Qu'il put That he might be able Potessimo Que nous
pussions That we might be able Poteste Que vous pussiez That you might be able
Potessero Qu'ils pussent That thev might be able Se potessi Si je pouvais If I
could Se non potessi Si je ne pouvais pas If I could not Se potessi Si tu
pouvais If thou couldst Se non potessi Si tu ne pouvais pas If thou couldst not
Se potesse S'il pouvait If he could Se non potesse S'il ne pouvait pas If he
could not Se si potesse Si on pouvait If one could Se non si potesse Si l'on ne
pouvait pas Itone could not Se non potessimo Si nous ne pouvions pas If we
could not Se potessimo Si nous pouvions If we could Se poteste Si vous pouviez
If you could Se non poteste Si vous ne pouviez pas If you could not Se
potessero S'ils pouvaient If they could Se non potessero S'ils ne pouvaient pas
If they could not Potendo Pouvant Being able Potuto Pu Been able Pranzare Dîner
To DINE Pranzo Je dîne I dine Pranzi Tu dines Thou dinest Pranza Il dîne He
dines Pranziamo Nous dînons We dine Pranzate Vous dinez You dine Pranzano Ils
dinent They dine Pranzai Je dînai I dined Pranzasti Tu dînas Thou dincdsl
Pranzò Il dîna He dined Pranzammo Nous dînâmes We dined Pranzaste Vous dînâtes
You dined Pranzarono Ils dînèrent They dined Pranzerò Je dînerai I shall dine
26. .30(5 VERBI. VERBES. VERBS. L - Pranzerai Tu dineras Thou wilt dine L =
Pranzerà Il dînera He will dine L • Pranzeremo Nous dînerons We shall dine L ••
Pranzerete Vous dînerez You will dine ( - Pranzeranno Ils dîneront They avi 11
dine ( = Pranzando Dînant Dining ( • Pranzato Dîné Dined ( •• Praticare
Pratiquer, exercer To PRACTICE H- Non praticate Vous ne pratiquez pas You do
not practice _[ = Praticate Pratiquez Practice H • Praticando Pratiquant
Practicing H •• Praticato Pratiqué Practiced 1 — Particati Pratiqués Practiced
1 = Praticata Pratiquée Practiced 1 • Praticate Pratiquées Practiced I ..
Precedere Précéder To PRECEDE o — Precedo Je précède I precede o = Precedi Tu
précèdes Thou precedest 0 . Precede Il précède He precedes o .. Precediamo Nous
précédons We precede 1 - Precedete Vous précédez You precede 1 = Precedono Ils
précèdent They precede 1 . Precedeva Je précédais I preceded "1 ..
Precedevi Tu précédais Thou precededst ) - Precedeva Il précédait He preceded )
= Precedevamo Nous précédions We preceded ) . Precedevate Vous précédiez You
preceded ) .. Precedevano Ils précédaient They preceded + — Precederò Je précéderai
I shall precede + = Precederai Tu précéderas Thou wilt precede + . Precederà Il
précédera He will precede + .. Precederemo Nous précéderons We shall precede "*». — Precederete
Vous précéderez You will precede *»«. = Precederanno Ils précéderont They will
precede \ . Precedete Précédez Precede **>» .. Precedendo Précédant
Preceding p - Preceduto Précédé Preceded p = Precedati Précédés Preceded p .
Preceduta Précédée Preceded p .. Precedute Précédées Preceded V — Precipitare
Précipiter To HURRY V = Precipitarvi Vous précipiter To hurry you V .
Precipitarmi Me précipiter To hurry me v .. Precipitarlo Le précipiter To hurry
him 0 — Precipito Je précipite I hurry 0 = Precipiti Tu précipites Thou
hurries! 0 . Precipita Il précipite He hurries 0 .. Precipitiamo Nous
précipitons We hurry 1 - Precipitate Vous précipitez You hurry 1 = Precipitano
Ils précipitent They hurry / • Non precipitate Ne précipitez pas Do not hurry /
•• Precipitando Précipitant Hurrying A — Precipitato Précipité Hurried A =
Precipitati Précipités Hurried A • Precipitata Précipitée Hurried A ••
Precipitate Précipitées Hurried T- Precorrere Devancer To GO BEFORE VERBI .
VERBES. VERBS. i Precorso Devancé Cone he fore Precorsi Devancés Gone hefore
Precorsa Devancée Gone before Precorse Devancées Gone before Predare Piller To
prey Predato Pillé Preyded Predati Pillés Preyded Predata Pillée Preyded
Predate Pillées Preyded Predicare Prêcher TO PREACH Predico Je prêche I preach
Predichi Tu prêches Thou preaches! Predica Il prêche He preaches Predichiamo
Nous prêchons We preach Predicate Vous prêchez You preach Predicano Ils
prêchent They preach Predicava Je prêchais I preached Predicavi Tu prêchais
Thou preachedst Predicava Il prêchait He preached Predicavamo Nous prêchions We
preached Predicavate Vous prêchiez You preached Predicavano Ils prêchaient They
preached Predicando Prêchant Preaching Predicato Prêché Preached Predicati
Prêches Preached Predicata Prêchée Preached Predicate Prèchées Preached Predire
Prédire To PREDICT Predico Je prédis I predict Prediceva Il prédisait He
predicted Predissi Je prédis I predicted Predisse Il prédit He predicted
Predetto Prédit Predicted Predetti Prédits Predicted Predetta Prédite Predicted
Predette Prédites icted Preferire Préférer To PREFER Preferirmi Me préférer To
prefer me Preferirvi Vous préférer To prefer you Preferisco Je préfère I prefer
Lo preferisco Je le préfère I prefer him Vi preferisco Je vous préfère I prefer
you Preferisci Tu préfères Thou preferest Preferisce Il préfère He prefers
Preferiamo Nous préférons We prefer Preferite Vous préférez You prefer Mi
preferite Vous me préférez You prefer me Preferiscono Ils préfèrent They prefer
Preferiva Je préférais I preferred Preferivi Tu préférais Thou preferredst
Preferiva Il préférait He preferred Preferivamo Nous préférions We preferred
Preferivate Vous préfériez You preferred Preferivano Ils préféraient They
preferred Preferii Je préférai I preferred Preferisti Tu préféras Thou
preferredst Preferi Il préféra He preferred Preferimmo Nous préférâmes We preferred
307 308 VERBI. Preferiste
Preferiremo Preferirò Vi preferirò Preferirai Preferirà Preferiremo Preferirete
Preferiranno Preferendo Preferito Preferiti Preferita Preferite Prefiggere
Prefiggo Prefìggi Prefigge Prefiggiamo Prefiggete Prefiggono Prefiggerò
Prefiggerai Prefìggerà Prefìggeremo Prefìggerete Prefiggeranno Prefiggendo
Prefisso Prefissi Prefissa Prefìsse Pregare Pregarvi Prego Vi prego Preghi
Prega Preghiamo Pregate Pregano Pregava Pregavi Pregava Pregavamo Pregavate
Pregavano Pregai Pregasti Pregò Pregammo Pregaste Pregarono Pregherò Vi
pregherò Pregherai Pregherà Pregheremo Pregherete VERBES. Vous préférâtes Ils préférèrent Je
préférerai Je vous préférerai Tu préféreras Il préférera Nous préférerons Vous
préférerez Ils préféreront Préférant Préféré Préférés Préférée Préférées
Déterminer (arrêter) Je détermine Tu détermines Il détermine Nous déterminons
Vous déterminez Ils déterminent Je déterminerai Tu détermineras Il déterminera
Nous déterminerons Vous déterminerez Ils détermineront Déterminant Déterminé
Déterminés Déterminée Déterminées Prier Vous prier Je prie Je vous prie Tu
pries 11 prie Nous prions Vous priez Ils prient Je priais Tu priais Il priait
Nous priions Vous priiez Ils priaient Je priai Tu prias Il pria Nous priâmes
Vous priâtes Ils prièrent Je prierai Je vous prierai Tu prieras Il priera Nous
prierons Vous prierez VERBS. You preferred They preferred " shall prefer - shall prefer you Thou
wilt prefer He will prefer We shall prefer You will prefer They will prefer
Preferring Preferred Preferred Preferred Preferred To determine I determine
Thou determines! He determines We determine You determine They determine I
shall determine Thou wilt determine He will determine We shall determine You
will determine They will determine Determining Determined Determined Determined
Determined TO PRAY (TO BESEECHj To beseech you beseech I beseech you Thou
prayest He prays We pray You pray They pray I prayed Thou prayedst He prayed We
prayed You prayed They prayed I prayed Thou prayedst He prayed We prayed You
prayed They prayed I shall beseech I shall beseech you Thou wilt pray He will
pray We shall pray You will pray VERBI. VERBES. VERBS * ,3 L — ! Pregheranno
Ils prieront 1 rhey will beseech L == Pregherei Je prierais I would beseech L •
Vi pregherei Je vous prierais I would beseech you L •■ Pregando Priant
Beseeching ( — Pregato Prié Beseeched ( = Pregati Priés Beseeched ( • Pregata
Priée Beseeched ( •• Pregate Priées Beseeched H - Pregiudicare Nuire To HURT -j
= Pregiudica Il nuit He hurts ^ • Pregiudicano Ils nuisent They hurt H ••
Pregiudicava Il nuisait He hurt î - Pregiudicavano Ils nuisaient They hurt i =
Pregiudicò Il nuisit He hurt i . Pregiudicarono Ils nuisirent They hurt t ..
Pregiudicherà Il nuira He will hurt o — Pregiudicheranno Ils nuiront They will
hurt o = Pregiudicando Nuisant Hurting o . Pregiudicato Nui Hurt o .. Pregiudicati Nui Hurt 1 -
Pregiudicata Nui Hurt 1 = Pregiudicate Nui Hurt 1 . Premere Presser To MAKE I1ASTE
1 .. Premuto Pressé Making haste ) - Premuti Pressés Making haste ) = Premuta
Pressée Making haste ) . Premute Pressées Making haste ) .. Premiare
Récompenser TO REWARD 4- — Premi ero Je récompenserai I shall reward + =
Premierai Tu récompenseras Thou wilt reward 4- • Premi era 11 récompensera He
will reward + .. Prenderemo Nous récompenserons We shall reward "-N
Prenderete Vous récompenserez You will reward "»>■» = Prenderanno Ils
récompenseront They will reward \ . Premiando Récompensant Rewarding *»> . .
Premiato Récompensé Rewarded P ~ Premiati Récompensés Rewarded P = Premiata
Récompensée Rewarded P « Premiate Récompensées Rewarded P .- Premunire Prémunir
To provide against V — Premunito Prémuni Provided against V = Premuniti
Prémunis Provided against v . Premunita Prémunie Provided against V ..
Premunite Prémunies Provided against 0 — Prendere Prendre To TARE 0 = Prenderlo
Le prendre To take him 0 . Prendervi Vous prendre To take you 0 .. Prendermi Me
prendre To take me 1 - Prendersi Se prendre To take one's self 1 = Mi prendo Je
prends I take / . Mi prendo la liberta Je prends la liberté I take the liberty
/ .. Prendo Je prends I take A - Non prendo Je ne prends pas I do not take A =
Vi prendo Je vous prends I take you A • Prendi Tu prends Thou takest A ••
Prende 1 prend He takes T- Prendiamo Nous prenons Iwe take 309 — : óiV VERBI.
VERBES. VERBS. L -] fendete Vous prenez You take L =l Mi prendete Vous me
prenez You take me L • fendono ] 1 s prennent They tak e L •• 3 rendeva re
prenais was taking ( - fendevi Tu prenais Thou wast taking ( = Prendeva l
prenait le was taking ( • Prendevamo Nous prenions We were taking ( ■•
Prendevate Vous preniez ïou were taking -\- Prendevano Ils prenaient They were
taking -\ = Presi Je pris ! took H • Prendesti Tu pris Thou tookest -i •• Prese
Il prit Be took 1 - Prendemmo Nous prîmes We took ! = Prendeste Vous prîtes You
took 1 • Presero Ils prirent rhey took 1 •• Prenderò Je prendrai I shall take o
— Lo prenderò Je le prendrai I shall take him o = Prenderai Tu prendras Thou
wilt take o . Prenderà Il prendra He will take o .. Prenderemo Nous prendrons
We shall take "1 - Prenderete Vous prendrez You will take 1 = Prenderanno
Ils prendront They will take 1 • Prendendo Prenant Taking 1 •• Preso Pris Taken
) - Presi Pris Taken ) = Presa Prise Taken ) . Prese Prises Taken ) .. Prendere il cambio Prendre la
revanche To tare revenge + — Prendo il cambio Je prends la revanche I take
revenge + = Prendete il cambio Vous prenez la revanche You take revenge + .
Prenderò il cambio Je prendrai la revanche I shall take revenge + .. Preso il
cambio Pris la revanche Taken revenge -^ — Preoccupare Préoccuper, prévenir To
PREPOSSESS \ = Preoccupato Préoccupé Prepossessed ""^ . Preoccupati
Préoccupés Prepossessed "*>■ . . Preoccupata Préoccupée Prepossessed ?
- Preoccupate Préoccupées Prepossessed e = Preparare Préparer TO PREPARE ? .
Prepararmi Me préparer To prepare me ? • • Prepararvi Vous préparer To prepare
you V — Preparo Je prépare I prepare V = Prepari Tu prépares Thou preparest V ■
Prepara Il prépare He prepares V .- Prepariamo Nous préparons We prepare 0 — Preparate Vous
préparez You prepare 0 = Preparano Ils préparent They prepare 0 ■ Preparava Je
préparais I prepared 0 .. Preparavi Tu préparais Thou preparedst / - Preparava
11 préparait He prepared / = Preparavamo Nous préparions We prepared / .
Preparavate Vous prépariez You prepared / .. Preparavano Ils préparaient They
prepared A - Preparai Je préparai I prepared A = Preparasti Tu préparas Thou
preparedst A • Preparò Il prépara He prepared A •• Preparammo Nous préparâmes
We prepared T Preparaste Vous préparâtes You prepared T = [Prepararono Us
préparèrent They prepared VERBI. VERBES. VERBS. 311 L - Preparerò Je préparerai
I shall prepare L = Preparerai Ta prépareras Thou wilt prepare L • Preparerà II
préparera He will prepare L •• Prepareremo Nous préparerons We shall prepare (
- Preparerete Vous préparerez You will prepare ( = Prepareranno ils prépareront
The)' will prepare ( • Preparate Préparez Prepare ( •• Preparando ^réparant
Preparing H - Preparato Préparé Prepared H = Preparati >réparés Jrepared H •
Preparata Réparée Prepared H •• Preparate ] Préparées Prepared 1 — Prescrivere
^ESCRIRE Fo prescribe Prescrivervi V'ous prescrire ro prescribe for me 1 •
Prescrivermi Me prescrire To prescribe for you 1 .. Prescrivergli Lui prescrire ro prescribe for him o —
Prescrivo fe prescris : prescribe o = Von vi prescrivo fe ne vous prescris pas
[do not prescribe for you 0 . Prescrivi ru prescris rhou prescribes! o ..
Prescrive [l prescrit fie prescribes 1 - Prescriviamo Vous prescrivons We
prescribe 1 = Prescrivete Vous prescrive? You prescribe 1 . Mi prescrivete Vous
me prescrivez You prescribe for me Prescrivono Us prescrivent They prescribe )
— Prescriveva Je prescrivais [ prescribe ) = Prescriveva Il prescrivait He
prescribed Prescrivevamo Nous prescrivions We prescribed Prescrivevate Vous
prescriviez You prescribed + — Prescrivevano Ils prescrivaient They prescribed
4- = Prescrissi Je prescrivis I prescribed + . Prescrisse Il prescrivit He
prescribed + .. Prescrivemmo Nous prescrivîmes We prescribed ^ — Prescriveste
Vous prescrivîtes You prescribed -^ = Prescrissero Ils prescrivirent They
prescribed s*«. . Prescriverò Je prescrirai I shall prescribe ^ . .
Prescriverai Tu prescriras Thou wilt prescribe P - Prescriverà Il prescrira He
will prescribe P = Prescriveremo Nous prescrirons We shall prescribe P •
Prescriverete Vous prescrirez You will prescribe P •• Prescriveranno Ils
prescriront They will prescribe V — Prescrivete Prescrivez Prescribe V =
Prescrivendo Prescrivant Prescribing V . Prescritto Prescrit Prescribed v ..
Prescritti Prescrits Prescribed 0 — Prescritta Prescrite Prescribed 0 =
Prescritte Prescrites Prescribed 0 . Presentare Présenter To PRESENT 0 ..
Presentarvi Vous présenter To present to you / - . Presentarvi Vous présenter
To present yourself / = : Presentarmi Me présenter To present myself / Presento
Je présente I present / . Vi presento Je vous présente I present to you A - . Presenti Tu présentes Thou
presentest A = : Presenta Il présente He presents A Presentiamo Nous présentons
We present A • Non mi presentate Vous ne me présentez pa s You do noi present
to m T - -Presentate Vous présentez You present T = = Mi presentate Vous me
présentez You present to me T . 1 Presentano Ils présentent They present ^ 312
VERBI. VERBES. VERBS. L - Presentava Je présentais I presented L = Presentavi
Tu présentais Thou presentedst L • Presentava Il présentait He presented L ••
Presentavamo Nous présentions We presented ( — Presentavate Vous présentiez You
presented ( = Presentavano Ils présentaient They presented ( • Presentai Je
présentai I presented ( • Presentasti Ta présentas Thou presentedst H- Presentò
Il présenta He presented H = Presentammo Nous présentâmes We presented -{ •
Presentaste Vous présentâtes You presented H .. Presentarono Ils présentèrent
They presented 1 - Presenterò Je présenterai I shall present 1 = Vi presenterò
Je vous présenterai I shall present to }Tou 1 . Presenterai Tu présenteras Thou
wilt present 1 .. Presenterà Il présentera He will present o — Presenteremo
Nous présenterons We shall present o = Presenterete Vous présenterez • Y'ou
will present o . Presenteranno Ils présenteront They will present 0 ..
Presentatemi Présentez-moi Present me 1 - Presentate Présentez Present 1 =
Presentando Présentant Presenting 1 . Presentato Présenté Presented 1 ..
Presentati Présentés Presented ) - Presentata Présentée Presented ) =
Presentate Présentées Presented ) . Preservare Préserver To preserve ) ..
Preservando Préservant Preserving + — Preservato Préservé Preserved -f = Preservati
Préservés Preserved -f . Preservata Préservée Preserved + .. Preservate
Préservées Preserved -- Presidiare Mettre une garnison dans une place To
GARRISON "^ = Presidiando Mettant une garn. d. u. p. Garrisoning "^ .
Presidiato Mis une garnison d. u. p. Garrisoned ^ .. Presidiati Mis des
garnisons d. u. p. Garrisoned p - Presidiata Mis une garnison d. u. p.
Garrisoned ' p = Presidiate Mis des garnisons d. u. p. Garrisoned p . Presiedere Présider To PRESIDE p .. Presiedendo
Présidant Presiding v — Presieduto Présidé Presided V = Presieduti Présidés
Presided V . Presieduta Présidée Presided V •• Presiedute Présidées Presided 0
— Pressare Presser, hâter To PRESS 0 = Pressato Pressé Pressed 0 . Pressati
Pressés Pressed 0 .. Pressata Pressée Pressed / - Pressate Pressées Pressed / =
Prestare, v. Imprestare Prêter TO LEND / . Presumere Présumer TO PRESUME / ••
Presumo Je présume I presume A — Presumi Tu présumes Thou presumes! A =?
Presume Il présume He presumes A • Presumiamo Nous présumons We presume Prevede
Prevediamo Prevedete Prevedono Prevedeva Lo prevedeva Prevedevi Prevedeva
Prevedevamo Prevedevate Prevedevano Previddi Prevedesti Previdde Prevedemmo
Prevedeste Previddero Prevedendo Preveduto Preveduti Preveduta Prevedute
Prevenire Prevenirvi Prevenirmi Prevernirlo Prevengo Vi prevengo Previeni
Previene Preveniamo Prevenite Mi prevenite Non mi prevenite Prevengono
Preveniva Prevenivi Preveniva Prevenivamo Prevenivate Prevenivano Prevenni
Prevenisti Prevenne Prevenimmo Preveniste Prevennero Preverrò Vi preverrò Non
vi preverrò Preverrai Preverrà Preverremo Preverrete Mi preverrete VERBES. Il prévoit Nous prévoyons
Vous prévoyez Ils prévoient Jeprévoyais Je le prévoyais Tu prévoyais Il
prévoyait Nous prévoyions Vous prévoyiez Ils prévoyaient Je prévis Tu prévis Il
prévit Nous prévîmes Vous prévîtes Ils prévirent Prévoyant Prévu Prévus Prévue
Prévues Prévenir Vous prévenir Me prévenir Le prévenir Je préviens Je vous
préviens Tu préviens Il prévient Nous prévenons Vous prévenez Vous me prévenez
Vous ne me prévenez pas lis préviennent Je prévenais Tu prévenais Il prévenait
Nous prévenions Vous préveniez Ils prévenaient Je prévins Tu prévins Il prévint
Nous prévînmes Vous prévîntes Ils prévinrent Je préviendrai Je vous préviendrai
Je ne vous préviendrai p. Tu préviendras 1 préviendra Nous préviendrons Vous
préviendrez Vous me préviendrez VERBS. He foresees We foresee You foresee They foresee I
foresaw I foresaw it Thou foresawest He foresaw We foresaw You foresaw They
foresaw I foresaw Thou foresawest He foresaw We foresaw You foresaw They
foresaw Foreseeing Foresaw Foresaw Foresaw Foresaw To LET a person know before
hand To let you know before h, To let me know before h. To let him know before
h. I let a person k. before h. I let you know before h. Thou letstap. knowb. h.
He lets a pers. know b. h. We let a pers. k. before h. You let a p. know bef.
h. You lei me know bef. h. You do not let tc\& know [before hand They let a
p. know bef. h. I le ta per. know before h . rhouletst a p. knowb. h. He let a
p. know before h . W e let a p. know before h . ïou let a p. know bef. h. Fhey
let a p. know bef. h . I let a pers. know bef. h. houletst a p. knowb. h . He
letap.know before h . We let a p . know before h . You let a p. know bef. b.
fhey let a p. know bef. h . i shall let a p. know bef. h. I shall let a p. know
b.h. I shall not let you kn. [ before hand Thou w. let a p.know b.h .
Hewillletap.knowb.h. We sh. let a p. know b.h I You w. let a p. know b. h . You
will let me know [before hand VERBI. VERBES. VERBS. ÔlD L — Preverranno Ils
préviendront They will let a p. k. b. 1» L = Prevenite Prévenez Let a person
know b. li L . Prevenendo Prévenant Letting a person k. b. h L .- Prevenuto
Prévenu Let a person know b. h ( - Pre venati Prévenus Let a person know b. h (
= Prevenuta Prévenue Let a person know b. li ( - Prevenute Prévenues Let a
person know b. h ( .. Principiare, v. Comin- Commencer To begin H- Principio
chi re. Je conupence I begin -\ = Principii Tu commences Thou beginnest H .
Principia 11 commence He begins H •• Principiamo Nous commençons We begin 1 -
Principiate Vous commencez You begin 1 = Non principiate Ne commencez pas Do
not begin 1 • Principiano Ils commencent They begin 1 •• Principiate Commencez
Begin o — Principiando Commençant Beginning o = Principialo Commencé Begun o .
Privare Priver To DEPRIVE o . Privarlo Le priver To deprive him. 1 - Privarvi
Vous priver To deprive you 1 = Privarmi Me priver To deprive me 1 . Privo Je prive I deprive 1
.. Privi Tu prives Thou deprivest ) - Priva Il prive He deprives ) = Priviamo
Nous privons We deprive ) . Private Vous privez You deprive ) . . Mi private
Vous me privez You deprive me H Privano Ils privent They deprive + = Privava Je
privais I deprived + . Privavi Tu privais Thou deprivedst + .. Privava Il
privait He deprived •^ — Privavamo Nous privions We deprived *>. = Privavate
Vous priviez You deprived ->. . Privavano Ils privaient They deprived ■*«.
.. Privai Je privai I deprived p Privasti Tu privas Thou deprivedst p — Privò
Il priva He deprived p Privammo Nous privâmes We deprived P •'• Privaste Vous
privâtes You deprived V — Privarono Ils privèrent They deprived V = Priverò Je
priverai I shall deprive v . Priverai Tu priveras Thou wilt deprive v ..
Priverà Il privera He will deprive 0 — Priveremo Nous priverons VVe shall
deprive 0 — ' Priverete Vous priverez You will deprive 0 . Priveranno Us
priveront They will deprive 0 .. Privando Privant Depriving / - Privato Privé
Deprived / - Privati Privés Deprived / . Privata Privée Deprived / .. Private
Privées Deprived A — Privilegiare Privilégier ro GRANT A PRIVILEGI: A =
Privilegiato Privilégié Granted a privilege A . Privilegiati Privilégiés
Granted a privilege A •• Privilegiata Privilégiée Granted a privilege T —
Privilegiate Privilégiées Granted a privilege T = Procedere l Procéder
(dériver) ro proceed (to derive) 316 VERBI. VE REE 5. VERBS. L - Procede Il
procède It proceeds L = Procedono Ils procèdent They proceed L • Procedeva Il
procédait It proceeded L •• Procedevano Ils procédaient They proceeded ( -
Proceduto Procédé Proceeded ( = Proceduti Procédés Proceeded ( • Proceduta
Procédée Proceeded ( •• Procedute Procédées Proceeded H - Procurare Procurer*
To PROCURE H = Procurarmi Me procurer To procure me H • Procurarvi Vous
procurer To procure you _j .. Procuro
Je procure I procure l' - Procuri Tu procures Thou procurest 1 = Procura Il
procure He procures ! • Procuriamo Nous procurons We procure 1 .. Mi procurate
Vous me procurez You procure me o — Procurate Vous procurez You procure 0 = Non
procurata Vous ne procurez pas You do noi procure 0 . Procurano Us procurent
They procure o .. Procurava Je procurais I procured 1 - Procuravi Tu procurais
Thou procuredst 1 = Procurava Il procurait He procured 1 . Procuravamo Nous
procurions We procured 1 .. Procuravate Vous procuriez You procured ) -
Procuravano Ils procuraient They procured ) = Procurai Je procurai 1 procured )
. Procurasti Tu procuras Thou procuredst > .. Procurò Il procura He procured
H Procurammo Nous procurâmes We procured + — Procuraste Vous procurâtes You
procured + . Procurarono Ils procurèrent They procured 4- .. Procurerò Je
procurerai I shall procure \ — Procurerai Tu procureras Thou wilt procure \ =
Procurerà Il procurera He will procure ^. . Procureremo Nous procurerons We
shall procure *■-» . . Procurerete Vous procurerez You will procure P -
Procureranno Ils procureront They will procure ? = Procurando Procurant
Procuring P ■ Procurato Procuré Procured P -. Procurati Procurés Procured V —
Procurata Procurée Procured V = Procurate Procurées Procured V . Produrre Produire TO
PRODUCE V •• Produco Je produis I produce 0 — Produci Tu produis Thou producest
0 = Produce Il produit He produces 0 - Produciamo Nous produisons We produce 0
.. Producete Vous produisez You produce / - Producono Ils produisent They produce
/ = Produceva Je produisais 1 produced / . Producevi Tu produisais Thou
producedst / -• Produceva Tl produisait He produced A — Producevamo Nous
produisions We produced A = Producevate Vous produisiez You produced A •
Producevano Ils produisaient They produced A .. Produssi Je produisis I
produced T — Producesti Tu produisis Thou producedst T = Produsse Il produisit
He produced T • Producemmo Nous produisîmes We produced VERBf. VE LIBS. 317 L - -j Produceste L = = J
Produssero L • Produrrò L .. Produrrai ) - Produrrà ) = Produrremo )
Pj-odurrete ) . Produrranno H- Producendo H = Prodotto H • Prodotti H ••
Prodotta 1 - Prodotte 1 = Profanare ! • Profanato 1 •• Profanati o — Profanata
o = Profanate 0 . Professare 0 .. Professo 1 - Professi 1 = Professa 1 .
Professiamo 1 .. Professate ) - Professano ) = Professava ) . Professavi ) ..
Professava + — Professavamo 4- = Professavate -4- . Professavano + .. Professai
^ — Professasti --v = Professò ^ . Professammo ^» .. Professaste P —
Professarono 0 — s Professerò ? . Professerai p .- Professerà V — Professeremo
V = Professerete v . Professeranno v .. Professando 0 — Professato 0 =
Professati 0 . Professata 0 .. Professate 1 - Profferire 1 = Profferendo 1 .
Profferito 1 .. Profferiti A - Profferita A = Profferite A . Profittare A .-
Profitto T- Profitti T = Profitta Vous produisîtes jYou prod need Ils
produisirent They produced Je produirai I shall produce Tu produiras Thou wilt
produce Il produira He will produce Nous produirons We shall produce Vous
produirez You will produce Ils produiront They will produce Produisant
Producing Produit Produced Produits Produced Produite Produced Produites
Produced Profaner To PROFANE Profané Profaned Profanés Profaned Profanée
Profaned Profanées Profaned Professer To PROFESS Je professe I profess Tu
professes Thou prôfessesl Il professe He professes Nous professons We profess
Vous professez You profess Ills professent They profess Je professais I
professed Tu professais Thou professed >? Il professait He professed Nous
professions We professed Vous professiez You professed Us professaient They
professed Je professai I professed Tu professas Thou professedst Il professa He
professed Nous professâmes We professed Vous professâtes You professed Ils
professèrent They professed Je professerai I shall profess Tu professeras Thou
wilt profess Il professera He will profess Nous professerons We shall profess
Vous professerez You will profess Us professeront They will profess Professant
Professing Professé Professed Professés Professed Professée Professed
Professées Professed Proférer To UTTER Proférant Uttering Proféré Uttered
Proférés Uttered Proférée Uttered Proférées Uttered Profiter To PROFIT Je proli
te I profit Tu profites Thou profites! Il profite He profits 27. 318 VERBI.
VERBES. verbs. [_ —, Profittiamo Nous profitons We profit L = ■Profittale Vous
profitez You profit L • Profittano Ils profitent They profit L •• Profittai Je
profitai I profited ( - Profittasti Tu profitas Thou protitedst ( = Profittò Il
profita He profited ( • Profittammo Nous profitâmes We profited ( ••
Profittaste Vous profitâtes You profited H- Profittarono Ils profitèrent They
profited H = Profitterò Je profiterai I shall profit H • Profitterai Tu
profiteras Thou wilt profit H -. Profitterà Il profitera He will profit Profitteremo ;
Nous profiterons We shall profit Profitterete Vous profiterez You will profit.
Profitteranno Ils profiteront They will profit Profittando Profitant; Profiting
o — Profittato Profité Profited 0 = Profondare Enfoncer (aller au fond ) To
SINK 0 . Profondato Enfoncé Sunk o .. Profondati Enfoncés Sunk Profondata
Enfoncée Sunk "I = Profondate Enfoncées Sunk Profumare Parfumer To perfume
Profumo Je parfume I perfume \ Profumi Tu parfumes Thou perfumest J _ Profuma
Il parfume He perfumes Prof umia ino Nous parfumons We perfume Profumate Vous
parfumez You perfume -1 — Profumano Ils parfument They perfume -f = Profumava
Je parfumais I perfumed + . Profumavi Tu parfumais Thou perfumed s t + ..
Profumava Il parfumait He perfumed -»*. — Profumavamo Nous parfumions We
perfumed ^ = Profumavate Vous parfumiez You perfumed -"-» . Profumavano
Ils parfumaient They perfumed *-v . . Profumando Parfumant Perfuming 3
Profumato Parfumé Perfumed ? = Profumati Parfumés Perfumed ? . Profumata
Parfumée Perfumed ? .. Profumate Parfumées Perfumed V — Progettare Projeter To
PROJECT V = Progetto Je projette I project V . Progetti Tu projettes Thou
projectest V .. Progetta Il projette He projects 0 — Progettiamo Nous projetons
We project 0 = Progettate Vous projetez You project 0 . Progettano Us
projettent They project 0 .. Progettando Projetant Projecting 1 - Progettato
Projeté Projected / = Progettati | Projetés Projected / . Progettata Projetée
Projected / •• Progettate. l Projetées Projected A — Progredire avancer (faire
des pro- To get on A = Progredisce 1 avance [ grés) ie gets on A .
Progrediscono Is avancent Phey get on A •- Progrediva 1 avançait He got on T —
Progredivano 1s avançaient They got on T =' Progredirà 1 l d\ ancóra He will
get on VERBI. VERBES. VERBS. L - Progrediranno Ils avanceront They will get on
L = Progredendo Avançant Getting on L • Progredito Avancé Got on L •• Proibire
DÉFENDRE To FORBID ( - Proibirmi Me défendre To forbid me ( = Proibirvi Vous
défendre To forbid you ( - Proibirlo Le défendre To forbid it ( •• Vi proibisco
Je vous défends I forbid you H- Proibisco Je défends I forbid ^ = Non vi
proibisco Je ne vous défends pas I do not forbid you H . Proibisci Tu défends
Thou forbidest H •• Proibisce Il défend He forbides 1 — Proibiamo Nous défendons
We forbid I — Proibite Vous défendez You forbid 1 Proibiscono Ils défendent
They forbid 1 •• Proibiva Je défendais I forbide o — Proibivi Tu défendais Thou
forbidest o = Proibiva Il défendait He forbide 0 . Proibivamo Nous défendions
We forbide - o .. Proibivate Vous défendiez You forbide 1 — Proibivano Ils
défendaient They forbide -\ = Proibii Je défendis I forbide 1 . Proibisti Tu défendis Thou
forbidest 1 .. Proibì Il défendit He forbide ) — Proibimmo Nous défendîmes We
forbide ) = Proibiste Vous défendîtes You forbide ) . Proibirono Ils
défendirent They forbide ) .. Proibirò Je défendrai I shall forbid -\ —
Proibirai Tu défendras Thou wilt forbid -f as Proibirà Il défendra He will
forbid + . Proibiremo Nous défendrons We shall forbid + .. Proibirete Vous
défendrez You will forbid ■v» — Proibiranno Ils défendront They will forbid «^
_ Proibendo Défendant Forbiding ">. . Proibito Défendu Forbided ^
Proibiti Défendus Forbided ? ~ Proibita Défendue Forbided ? = Proibite
Défendues Forbided P . Prolungare Prolonger To PROLONG ? •• Prolungando
Prolongeant Prolonging V — Prolungato Prolongé Prolonged V = Prolungati
Prolongés Prolonged V . Prolungata Prolongée Prolonged v .. Prolungate
Prolongées Prolonged 0 — Promettere Promettre To PROMISE 0 = Promettervi Vous
promettre To promise you 0 . Prometterlo Le promettre To promise it 0 ..
Prometto Je promets I promise 1 - Vi prometto Je vous promets I promise you 1 =
Prometti Tu promets fhou promisest / . Promette Il promet He promises 1 ..
Promettiamo Nous promettons We promise A — Promettete Vous promettez You
promise A = Mi promettete Vous me promettez You promise me A • Promettono Ils
promettent They promise A .- Prometteva fe promettais [ promised T- Promettevi
ru promettais Thou promised s t T = Prometteva Il promettait He promised
319,vio VERBI. VERBES. VERBS . L - Promettevamo Nous promettions We promised L
= - Promettevate Vous promettiez You promised L • Promettevano Ils promettaient
They promised L • Promisi Je prorais I promised ( - Promettesti Tu promis Thou
promisedst > — Pronosticando Pronostiquant Prognosticating ■"v =
Pronosticato Pronostiqué Prognosticated \ . Pronunziare Prononcer To PRONOUNCE •^ . . Pronunzio Je
prononce I pronounce ? - Pronunzi Tu prononces Thou pronouncest ? - Pronunzia
Il prononce He pronounces p Pronunziamo Nous prononçons We pronounce ?
Pronunziate Vous prononcez You pronounce V — Pronunziano ils prononcent They
pronounce V = Pronunziava Je prononçais f pronounced v . Pronunziavi Tu
prononçais Thou pronouncedst V .. Pronunziava 1 prononçait Eie pronounced 0 —
Pronunziavamo Nous prononcions We pronounced 0 = Pronunziavate Vous prononciez
You pronounced 0 . Pronunziavano [1s prononçaient They pronounced 0 ..
Pronunzieró ie prononcerai : shall pronounce / - Pronunzierai ru prononceras
rhou wilt pronounce / = Pronunziera Il prononcera le will pronounce / .
^ronunzieremo Vous prononcerons We shall pronounce / .. Pronunzierete Vous
prononcerez Lou will pronounce A -1 Pronunzieranno Is prononceront rhey will
pronounce A =1 Pronunziate Prononcez 1 Pronounce A • 1 Pronunziando j
Jrononçant 1 )ronouncing A •• 1 Pronunziala Prononcé 1 ^-onounced T-ll
Pronunziati 1 Prononcés 1 Dronounced VERBI. VERBES. verbs. Pronunziata
Prononcée Pronounced Pronunziate Prononcées Pronounced Propagare Propager To
PROPAGATE Propagando Propagea»* Propagating Propagato Propagé Propagated
Propagati Propagés Propagated Propagata Propagée Propagated Propagate Propagées
Propagated Proporre Proposer To PROPOSE Proponi Vous proposer To propose to you
Propormi Me proposer To propose to me Propongo Je propose I propose Vi propongo
Je vous propose I propose you Mi propongo Je me propose I propose myself
Proponi Tu proposes Thou proposest Propone Il propose He proposes Proponiamo
Nous proposons We propose Proponete Vous propose/ You propose Mi proponete Vous
me proposez You propose to me Propongono Ils proposent They propose Proponeva
Je proposais I proposed Proponevi Tu proposais Thou propose dst Proponeva Il
proposait He proposed Proponevamo Nous proposions We proposed Proponevate Vous
proposiez You proposed Proponevano Ils proposaient They proposed Proposi Je
proposai I proposed Proponesti Tu proposas Thou proposedst Propose Il proposa
He proposed Proponemmo Nous proposâmes We proposed Proponeste Vous proposâtes
You proposed Proposero Ils proposèrent They proposed Proporrò Je proposerai I
shall propose Proporrai Tu proposeras Thou wilt propose Proporrà Il proposera
He will propose- Proporremo Nous proposerons We shall propose Proporrete Vous
proposerez You will propose Proporranno Ils proposeront They will propose
Proponete Proposez Propose Proponendo Proposant Proposing Proposto Proposé
Proposed Proposti Proposés Proposed Proposta Proposés Proposed Proposte
Proposées Proposed Proporzionare Proportionner TO APPORTION Proporzionando
Proportionnant Apportioning Proporzionato Proportionné Apportionned
Proporzionati Proportionnés Apportionned Proporzionata Proportionnée
Apportionned Proporzionate Proportionnées Apportionned Prorogare Proroger To
PROROGUE Prorogando Prorogeant Proroguing Prorogato Prorogé Prorogued Prorogati
Prorogés Prorogued Prorogata Prorogée. Prorogued Prorogate Prorogées Prorogued
Prorompere Sortir avec violence TO GO OUT FURIOUS 321 322 VERBI. L -
Prorompendo L = Prorotto L • Proscrivere L •• Proscrivendo ( - Proscritto ( =
Proscritti ( • Proscritta ( •• Proscritte H - Proseggiare H = Proseggiando H •
Proseggiato H •• Proseguire 1 - Proseguo i = Prosegui 1 - Prosegue 1 ••
Proseguiamo o — Proseguite o = Proseguono 0 . Proseguiva 0 .. Proseguivi 1 —
Proseguiva 1 = Proseguivamo 1 • Proseguivate 1 .. Proseguivano ) - Proseguii )
= Proseguisti ) . Prosegui ) .. Proseguimmo + — Proseguiste + = Proseguirono +
. Proseguirò . + .. Proseguirai1 ^ — Proseguirà •^ = Proseguiremo *s. .
Proseguirete **». . . Proseguiranno p - Proseguendo ? = Proseguito ? .
Proseguiti p .. Proseguita V - Proseguite V = Prosperare V . Prospero V .. Prosperi 0 — Prospera 0 =
Prosperiamo 0 . Prosperate 0 .. Prosperano / ~ Prosperando / = Prosperato / •
Prostituire / •• Prostituisce A — Prostituite A = Prostituiscono A •
Prostituendo A •• Prostituito T- Prostituiti Sortant avec violence Sorti avec
violence Proscrire Proscrivant Proscrit Proscrits Prosa-ite Proscrites ÉCRIRE
EN PROSE Écrivant en prose Écrit en prose Poursuivre, Continue Je poursuis Tu
poursuis IPpoursuit Nous pursuivons Vous poursuivez Ils poursuivent Je
poursuivais Tu poursuivais Il poursuivait Nous poursuivions Vous poursuiviez
Ils poursuivaient Je poursuivis Tu poursuivis Il poursuivit Nous poursuivîmes
Vous poursuivîtes Ils poursuivirent Je poursuivrai Tu poursuivras Il poursuivra
Nous poursuivrons Vous poursuivrez Ils poursuivront Poursuivant Poursuivi
Poursuivis Poursuivie Poursuivies Prospérer Je prospère Tu prospères Il
prospère Nous prospérons Vous prospérez Ils prospèrent Prospérant Prospéré
Prostituer Il prostitue Vous prostituez Us prostituent Prostituant Prostitué
Prostitués VERns. Going
out furiously Gone out furiously TO' OUTLAW Outlawing Outlawed Outlawed
Outlawed Outlawed To WRITE prose Writing prose Written prose To pursue (to
prosecute) I pursue Thou pursuest He pursues We pursue You pursue They pursue I
pursued Thou pursuedst He pursued We pursued You pursued They pursued pursued
Thou pursuedst He pursued We pursued You pursued They pursued I shall pursue
Thou wilt pursue He will pursue We shall pursue You will pursue They will
pursue Pursuing Pursued Pursued Pursued Pursued To PROSPER I prosper Thou
prosperest He prospers We prosper You prosper They prosper Prospering Prospered
TO PROSTITUTE He prostitutes You prostitute They prostitute Prostituting
Prostituted Prostituted VERBI. VERBES. VERBS. 323 L - Prostituita Prostituée
Prostituted L = Prostituite Prostituées Prostituted L • Prostrare Jeter a terre
To THROW DOWN L .. Prostrato Jeté à terre Thrown down ( - Prostraci Jetés à
terre Thrown down ( = Prostrata Jetée à terre Thrown down ( • Prostrate Jetées
à terre Thrown down ( •• Prostrarsi Prosterner (se) TO PROSTRATE ONE 'S sell H-
Prostrandosi Prosternant (se) Prostrating one's self H = Prostrato Prosterné
Prostrated one's self H . Prostrati Prosternés Prostrated one's self H .-
Prostrata Prosternée Prostrated one^ self Prostrate Prosternées Prostrated
one's self 1 = Proteggere Protéger To PROTECT 1 • Proteggervi Vous protéger To
protect you 1 .. Proteggermi Nous protéger To protect me o — Proteggerlo Le
protéger To protect him 0 =5 Proteggo Je protège I protect 0 . Non ti proteggo
Je ne te protège pa^ I do not protect him 0 .. Proteggi Tu protèges Thou
protectest 1 - Protegge Il protège He protects 1 = Proteggiammo Nous protégeons
We protect 1 • Mi proteggete Vous me protégez You protect me 1 .. Proteggete Vous protégez
You protect ) - Non mi proteggete Vous ne me protégez pas You do not protect me
) = Proteggono Ils protègent They protect ) . Proteggeva Je protégeais I
protected ) . Proteggevi Tu protégeais Thou protectedst + — Proteggeva Il
protégeait Ke protected + = Proteggevamo Nous protégions We protected + .
Proteggevate Vous protégiez You protected + .. Proteggevano Ils protégeai^ They
protected "*«s ' — Protessi Je protégeai I protected ■**. = Proteggesti Tu
protégeas Thou protectedst •^ . Protesse Il protégea He protected \ ..
Proteggemmo Nous protégeâmes We protected p - Proteggeste Vous protégeâtes You
protected ? = Protessero Ils protégèrent They protected p Proteggerò Je
protégerai I shall protect p •' Vi proteggerò Je vous protégerai I shall
protect you V - Proteggerai Tu protégeras Thou wilt protect V = Proteggerà Il
protégera He will protect V . Proteggeremo Nous protégerons We shall protect V
.. Proteggerete Vous protégerez You will protect 0 — Proteggeranno Ils
protégeront They will protect 0 = Proteggete Protégez Protect 0 . Proteggendo
Protégeant Protecting 0 .. Protetto Protégé Protected / - Protetti Protégés.
Protected / = Protetta Protégée Protected / . Protette Protégées Protected / ..
Protestare Protester To PROTEST A — Protestarvi Vous protester To protest to
you A = Protesto Je proteste I protest A ■ Vi protesto Je vous proteste I
protest to you A .- Protesti Tu protestes Thou protestes* T - Protesta Il
proteste He protests T = Protestiamo INous protestons We protest 324 VERBI.
Protestate Protestano Protestava Protestavi Protestava Protestavamo
Protestavate Protestavano Protestai Protestasti Protestò Protestammo
Protestaste Protestarono Protesterò Protesterai Protesterà Protesteremo
Protesterete Protesteranno Protestando Protestato Protestati Protestata
Protestate Provare Provarmi Provarvi Provarlo Provo Provi Prova Non prova Non
prova Proviamo Provate Non provate Non mi provate Provano Provava Provavi
Provava Provavamo Provavate Provavano Provai Provasti Provò Provammo Provaste
Provarono Proverò Vi proverò Proverai Proverà Proveremo Proverete Proveranno
Provate Vous protestez Is protestent Je protestais Tu protestais Il protestait
Nous protestions Vous protestiez Ils protestaient Je protestai Tu protestas Il
protesta Nous protestâmes Vous protestâtes Ils protestèrent Je protesterai Tu
protesteras Il protestera Nous protesterons Vous protesterez Ils protesteront
Protestant Protesté Protestés Pro testée Protestées Prouver Me prouver Vous
prouver Le prouver Je prouve Tu prouves Il prouve Il ne prouve pas Ne prouve
Nous prouvons Vous prouvez Vous ne prouvez pas Vous ne me prouvez pas Ils
prouvent Je prouvais Tu prouvais Il prouvait Nous prouvions Vous prouviez Ils
prouvaient Je prouvai Tu prouvas Il prouva Nous prouvâmes Vous prouvâtes Ils
prouvèrent Je prouverai Je vous prouverai Tu prouveras Il prouvera Nous
prouverons Vous prouverez Ils prouveront Prouvez VERBS,» You protest They
protest I protested Thou protested He protested We protested You protested They
protested I protested Thou protestedst He protested We protested You protested
They protested I shall protest Thou wilt protest He will protest We shall
protest You will protest They will protest Protesting Protested Protested
Protested Protested To PROVE To prove to me To prove to you To prove it I prove
Thou pro vest He proves He does not prove Does not prove We prove You prove You
do not prove You do not prove to m$ They prove I proved Thou provedst He proved
We proved You proved They proved I proved Thou proved»! He proved We proved You proved
They proved I shall prove I shall prove to you Thou wilt prow He will prove We
shall prove You will prove They will prove Prove VERBI. VERBES. VERBS. Provando
Prouvant Proving Provato Prouvé Proved Provare inquietudine Appréhender TO
APPREHEND Provo inquietudine J'appréhend I apprehend Provato inquietudine
Appréhendé Apprehended Provenire Provenir TO COME FROM Proviene Il provient It
comes from Provengono Ils proviennent They come from Proveniva Il provenait It
came from Provenivano Ils provenaient They came from Proverrà Il proviendra It
will come from Proverranno Ils proviendront They will come fr id ed Provveduti
Pourvus Provided Pro-, veduta Pourvue Provided Provvedute Pourvues Provided
Publicare Publier To publish Publicheró Je publierai I shall publish
Pubìicherai Tu publieras Thou wiit publish Punì iene ni Il publier.) He will
publish Publicberemo Nous publierons We shall publish 28 325 326 VERBI. L - Publicherete L = Publicheranno L •
Publicato L •• Publicafi ( - Publicata ( = Publicate ( - Pugnare, = Punite
>•«. Puniscono • .. Raccomanda Il recommande He recommends + — Si raccomanda
lì se recommande He recommends + — Raccomandiamo Nous recommandons We recommend
+ . Raccomandate Vous recommandez You recommend + .. Mi raccomandate Vous me
recommandez You recommend me \ — Raccomandano Ils recommandent They recommend
■^. == Raccomandava Je recommandais I recommended ■^. Raccomandavi Tu
recommandais Thou recommendedst \ .. Raccomandava Il recommandait He
recommended p Raccomandavamo Nous recommandions We recommended ? =
Raccomandavate Vous recommandiez You recommended 0 Raccomandavano Ils
recommandaient They recommended ? Raccomandai Je recommandai I recommended V —
Raccomandasti Tu recommandas Thou recommendedst V = Raccomandò Il recommanda He
recommended V . Raccomandammo Nous recommandâmes We recommended v ..
Raccomandaste Vous recommandâtes You recommended 0 — Raccomandarono Ils
recommandèrent They recommended o = Raccomanderò Je recommanderai I shall
recommend 0 . Raccomanderai Tu recommanderas Thou wilt recommend 0 ..
Raccomanderà II recommandera He will recommend 1 - Raccomanderemo Nous
recommanderons We shall recommend Raccomanderete Vous recommanderez You will
recommend / ■ Raccomanderanno Ils recommanderont They will recommend 1 ■•
Raccomandando Recommandant Recommending A — Raccomandato Recommandé Recommended
A = Raccomandati Recommandés Recommended A • Raccomandata Recommandée
Recommended A .. Raccomandate Recommandées Recommended T — Raccomodare
Raccommoder To mend T = ; Raccomodato Raccommodé Mended VERBI. verbes. VERBS. 3
L — Raccomodati Raccommodés Mended L = Racomodata Raccommodée Mended L *
Raccomodate Raccommodées Mended L •• Racconciare Rapiécer To PATCH LP ( -
Racconciato Rapiécé Patched up ( = Racconciati Rapiécés Patched up ( •
Racconciata Rapiécée Patched up ( •• Racconciate Rapiécées Patched up H-
Raccontare Raconter To RELATE H = Raccontarmi Me raconter To relate to me H •
Raccontarvi Vous raconter To relate to you H ■■ Racconto Je raconte I relate 1
- Racconti Tu racontes Tbou relates i 1 = Si racconta On raconte One relates 1
• Racconta Il raconte He relates 1 .. Non racconta Il ne raconte He does not
relate o — Raccontiamo Nous racontons We relate 0 = Raccontate Vous racontez
You relate 0 . Non raccontate Vous ne racontez You do not relate o ..
Raccontano Us racontent They relate 1 - Raccontava Je racontais I related 1 =
Raccontavi Tu racontais Tbou relatedst 1 ■ Mi raccontava Il me racontait He did
relate to me 1 .. Raccontava Il racontait He related ) - Raccontavamo Nous
racontions We related ) = Raccontavate Vous racontiez You related ) .
Raccontavano Us racontaient They related ) .. Raccontai Je racontai I related
-i Raccontasti Tu racontas Thou relatedst + = Raccontò Il raconta He related +
. Raccontammo Nous racontâmes We related 4- . . Raccontaste Vous racontâtes You
related •»%. — Raccontarono Us racontèrent They related \ = Racconterò Je
raconterai I shall relate — Vi racconterò Je vous raconterai I shall relate to
you *■«* . . Racconterai Tu raconteras Thou wilt relate p Racconterà Il
racontera He will relate P = Racconteremo Nous raconterons We shal I relate 0
Racconterete Vous raconterez You will relate ? • • Mi racconterete Vous me
raconterez You will relate to me V — Racconteranno Us raconteront They will
relate V = Racconta Raconte Relate V . Non raccontate Ne racontez pas Do not
relate v .. Raccontatemi Racontez-moi Relate me 0 — Che io racconti Que je
raconte That I may relate 0 es Raccontando Racontant Relating 0 . Raccontato Raconté Related o .. Raccontati
Racontés Related / - Raccontata Racontée Related / = Raccontate Racontées
Related / . Raccozzare Rassemble» TO COLLECT / •• Puiecozzato Rassemblé
Collected A - Raccozzati Rassemblés Collected A = Raccozzata Rassemblée
Collected A . Raccozzate
Rassemblées Collected A ■• Racimolare Grappiller To SCRAPE vv T - Racimolato
Grappillé Scraped up T = Raddirizzare Redresser TO MAKE STRAIGHT 28. 329 ;ì3o
VERBI. VERBES. VERBS. L - Raddirizzato Redressé Made straight L = Raddirizzati
Redressés Made straight L • Raddirizzata Redressée Made straight L • ■
Raddirizzate Redressées Made straight ( - Raddolcire Adoucir To SWEETEN ( =
Raddolcito- Adouci Sweetened ( . Raddolciti Adoucis Sweetened ( .. Raddolcita
Adoucie Sweetened -i- Raddolcite adoucies Sweetened H = Raddoppiare Redoubler
TO REDOUBLE H - Raddoppio Il redouble I redouble H •• Raddoppi Tu redoubles
Thou redoubles t 1 - Raddoppia Il redouble He redoubles 1 = Raddoppiamo Nous
redoublons We redouble 1 • Raddoppiate Vous redoublez You redouble 1 .«
Raddoppiano Ils redoublent They redouble o — Raddoppieró Je redoublerai I shall
redouble o == Raddoppieri Tu redoubleras Thou wilt redouble 0 . Raddoppierâ Il
redoublera He will redouble 0 .. Raddoppieremo Nous redoublerons We shall
redouble 1 - Raddoppiereto Vous redoublerez You will redouble "1 =
Raddoppieranno Ils redoubleront They will redouble "I . Raddoppiando
Redoublant Redoubling 1 .. Raddoppialo Redoublé Redoubled ) - Raddoppiati
Redoublés Redoubled ) = Raddoppiata Redoublée Redoubled ) . Radoppiate
Redoublées Redoubled ) .. Radere (radersi) Raser (se raser) To SHAVE H Radendo
Rasant Shaving + =■ Raso Rasé Shaven + .' Rasi Rasés Shaven 4- .. RADICARSI
Enraciner (s') TO TARE ROOT •^ — Radicato Enraciné Taken root --» = Ragiraste
Vous jouâtes You deceived "s . Ragirarono Ils jouèrent They deceived
*•"» .. Ragi rancio Jouant Deceiving p - Ragirato Joué Deceived e =
Ragirati Joués Deceived ? . Rag irata Jouée Deceived p .. Ragirate Jouées
Deceived V — Raggiugnere Rattraper (rejoindre) TO OVERTAKE v ~ Raggiugnervi
Vous rattraper To overtake you v . Raggiugnermi
Me rattraper To overtake me v .. Vi raggi ugnerò Je vous rattraperai I shall
overtake you 0 — Mi raggiugnerete Vous me rattraperez You -will overtake me 0 =
Raggiunto Rattrapé Overtaken 0 ■ Raggiunti Rattrapés Overtaken 0 .. Raggiunta
Rattrapée Overtaken / ~ Raggiunte Rattrapées Overtaken / = Raggrinzare Froncer
To WRINKLE / • Raggrinzato Froncé Wrinkled / •- Raggrinzali Froncés Wrinkled A
- Raggrinzata Froncée Wrinkled A = Raggrinzate Froncées Wrinkled A •
Ragguagliare Égaler TO EQUAL A •• Ragguagliato Égalé Equalled T- Ragguagliati
Égalés Equalled 332 TERBI. VERBES. VERBS. L -I Ragguagliata Égalée Equalled L =
Ragguagliate. Égalées Equalled L • Ragionare Raisonner To reason L -• Ragiono
Je raisonne I reason ( - Ragioni Tu raisonnes Thou reason est ( = Ragiona Il
raisonne He reasons ( . Ragioniamo Nous raisonnons We reason ( ■ • Ragionate
Vous raisonnez You reason ^ _ Ragionano Ils raisonnent They reason H =
Ragionava Je raisonnais I reasoned H . Ragionavi Tu raisonnais Thou reasonedsi,
H -• Ragionava Il raisonnait He reasoned 1 — Ragionavamo Nous raisonnions We
reasoned 1 = Ragionavate Vous raisonniez You reasoned \ . Ragionavano Ils raisonnaient
They reasoned 1 •■ Ragionai Je raisonnai I reasoned o — Ragionasti Tu raisonnas
Thou reasonedst 0 = Ragiono Il raisonna He reasoned o . Ragionammo Nou& raisonnâmes
We reasoned 0 .. Ragionaste Vous raisonnâtes You reasoned 1 - Ragionarono Ils
raisonnèrent They reasoned 1 = Ragionerò Je raisonnerai I shall reason 1 .
Ragionerai Tu raisonneras Thou wilt reason 1 .. Ragionerà Il raisonnera He will
reason ) — Ragioneremo Nous raisonnerons We shall reason ) = Ragionerete Vous
raisonnerez You will reason ) . Ragioneranno Ils raisonneront They will reason
) .. Rogionate Raisonnez Reason 4- — Ragionando Raisonnant Reasoning -f =
Ragionato Raisonné Reasoned + . Ralingare ( terme de Ralinguer, couper le TO LET THE SHEE
marine ) vent pour qu'il ne donne dans les voiles sail loose to th + ..
Ralingate Ralinguez Let loose, etc. ->» — Ralingato Ralingue Let loose, etc.
-^ __ Ralingati Ralingues Let loose, etc. ^ Ralingata Ralinguée Let loose, etc.
^ .. Raiingale Raîinguées Let loose, etc. P - Rallegrarsi Réjouir (se) To
REJOICE ? = Rallegrarmi Me réjouir To rejoice ? . Rallegrarvi Vous réjouir To
rejoice P •- Rallegro Je réjouis I rejoice V — Rallegri Tu réjouis Thou
rejoicest V = Rallegra Il réjouit He rejoices V . Rallegriamo Nous réjouissons
We rejoice v ... Rallegrate Vous réjouissez You rejoice 0 — Rallegrano Ils
réjouissent They rejoice 0 = Mi rallegro Je me réjouis I rejoice 0 . Ti
rallegri Tu te réjouis Thou rejoicest 0 .. Si rallegra Il se réjouit He
rejoices / — Ci rallegriamo Nous nous réjouissons We rejoice Vi rallegrate Vous
vous réjouissez You rejoice / . Si rallegrano Ils se réjouissent They rejoice /
•• Mi rallegrava Je me réjouissais I rejoiced A — Ti rallegravi Tu te
réjouissais Thou rejoicedst A = Si rallegrava Il se réjouissait He rejoiced A •
Ci rallegravamo Nous nous réjouissions We rejoiced A ■• Vi rallegravate Vous
vous réjouissiez You rejoiced VERBI. VERBES. VERBS. L -1 Si rallegravano Ils se
réjouissaient | They rejoiced L = Mi rallegrai Je me réjouis I rejoiced L • Ti
rallegrasti Tu te réjouis Thou rejoicedst L •• Si rallegrò Il se réjouit He
rejoiced ( - Ci rallegrammo Nous nous réjouîmes We rejoiced ( = Vi rallegraste
Vous vous réjouîtes You rejoiced ( • Si rallegrarono Ils se réjouirent They
rejoiced ( •• Mi rallegrerò Je me réjouirai I shall rejoice H - Ti rallegrerai
Tu te réjouiras Thou wilt rejoic® H - Si rallegrerà Il se réjouira He will
rejoice H • Ci rallegreremo Nous nous réjouirons We shall rejoice H •• Vi
rallegrerete Vous vous réjouirez You will rejoice 1 - Si rallegreranno Ils se
réjouiront They will rejoice i — Rallegratevi Réjouissez-vous Rejoice 1 •
Rallegrandosi Se réjouissant Rejoicing 1 •• Rallegrato Réjoui Rejoiced o —
Rallegrati Réjouis Rejoiced o == Rallegrata Réjouie Rejoiced 0 . Rallegrate
Réjouies Rejoiced 0 .. Rallentare Relâcher To RELAX 1 - Rallentato Relâché
Relaxed "1 = Rallentati Relâchés Relaxed 1 • Rallentata Relâchée Relaxed 1
■■ Rallentate Relâchées Relaxed ) - Rallungare Rallonger TO LENGTHEN ) =
Rallungato Rallongé Lengthened ) - Rallungati Rallonges Lengthened ) .. Rallungala Rallongée Lengthened
H Rallungate Rallongées Lengthened + = Ramificare Ramifier TO BRANCH OUT -f .
Ramilicato Ramifié Branched out + .. Ramificati Ramifiés Branched out •x. —
Ramilicata Ramifiée Branched out -N» = Ramilicate Ramifiées Branched out ^ .
Rammaricarsi Regretter TO REGRET \ .. Rammaricarmi Me regretter To regret me P ~ Rammaricarvi Vous regretter
To regret you P = Mi rammarico Je regrette I regret P • Ti rammarichi Tu
regrettes Thou regretesi P •• Si rammarica Il regrette He regrets A - Ci
rammarichiamo Nous regrettons We regret A = Vi rammaricate Vous regrettez You
regret A • Si rammaricano Ils regrettent They regret A •• Mi rammaricava Je
regrettais I regreted 0 — Ti rammaricavi Tu regrettais Thou regretedst 0 = Si
rammaricava Il regrettait He re gre ted 0 . Ci rammaricavamo Nous regrettions
We re gre ted 0 .. Vi rammaricavate Vous regrettiez You regreted / - Si
rammaricavano Ils regrettaient They regreted / = Mi rammaricai Je regrettai I
regreted / • Ti rammaricasti Tu regrettas Thou regretedst / •• Si rammaricò Il
regretta He regreted A — 'Ci rammaricammo Nous regrettâmes We regreted A = Vi
rammaricaste Vous regrettâtes You regreted A • Si rammaricarono Ils
regrettèrent They regreted A -• Mi rammaricherò Je regretterai I shall regret T
- Ti rammaricherai Tu regretteras Thou wilt regrei T - Si rammaricherà Il
regrettera He will regret 333 AH VERBT. VERBES. VERBS. L — Ci rammaricheremo
Nous regretterons We shall regret L = Vi rammaricherete Vous regretterez You
will regret L • Si rammaricheranno Ils regretteront They will regret I ..
Rammaricandosi Regrettant Regretting ( - Rammaricato Regretté Regretted ( =
Rammaricati Regrettés Regretted ( • Rammaricata Regrettée Regretted ( ..
Rammaricate Regrettées Regretted H - RAMMENTARE Rappeler TO RECOLLECT H =
Rammento Je rappelle I recollect H • Rammenti Tu rappelles Thou recollectst H
•• Rammenta Il rappelle He recollects 1 — Rammentiamo Nous rappelons We
recollect 1 = Rammentate Vous rappelez You recollect Rammentano Ils rappellent
They recollect Rammentava Je rappelais I recollected o — Rammentavi Tu
rappelais Thou recollectedst o = Rammentava Il rappelait He recollected 0 .
Rammentavamo Nous rappelions We recollected 0 .. Rammentavate Vous rappeliez
You recollected 1 - Rammentavano Ils rappelaient They recollected 1 = Rammentai
Je rappelai I recollected Rammentasti Tu rappelas Thou recollectedst Rammentò
Il rappela He recollected ) — Rammentammo Nous rappelâmes We recollected ) =
Rammentaste Vous rappelâtes You recollected Rammentarono Ils rappelèrent They
recollected Rammenterò Je rappellerai I shall recollect + — Rammenterai Tu
rappelleras Thou wilt recollect + = Rammenterà Il rappellera He will recollect
+ . Rammenteremo Nous rappellerons We shall recollect + .. Rammenterete Vous
rappellerez You will recollect ■es* — Rammenteranno Ils rappelleront They will
recollect "^ = Rammentando Rappelant Recollecting *-*. . Rammentato
Rappelé Recollected **»- . . Rammentati Rappelés Recollected 0 — Rammentata
Rappelée Recollected ? = Rammentate Rappelées Recollected f • Ram picare
Grimper To CLIMB ? Rampico Je grimpe I climb v - RampichL Tu grimpes Thou
climbest V = Rampica Il grimpe He climbs V . Rampichiamo Nous grimpons We climb
V .. Rampicate Vous grimpez You climb 0 — Rampicano Ils grimpent They climb 0
== Rampicando Grimpant Climbing 0 • Rampicato Grimpé Climbed 0 .. Rampi cati
Grimpés Climbed / - Rampicata Grimpée Climbed / •= Rampicate Grimpées Climbed /
Rampognare Gronder To SCOLD / •• Rampognato Grondé Scolded A — Rampognati Grondés
Scolded A = Rampognata Grondée Scolded A • Rampognate Grondées Scolded A -•
Rannicchiare Ratatiner TO SHRINK. T - Rannicchiato Ratatiné Shrunk y ==
Rannicchiati Ratatinés Shrunk VERBI, VERBES. VERBS. 005 L - Rannichiata
Ratatinée Shrunk L = Rannichiate Ratatinées Shrunk L • Rannodare Renouer TO
BEGIN AGAIN L •• Rannodato Renoué Begun again ( - Rannodati Renoués Begun again
( = Rannodata Renouée Begun again ( • Rannodate Re nouées Begun again ( ••
Rapire Enlever (ravir) TO RUN A WAV WITH H - Rapisco Je ravis I run away with H
= Rapisci Tu ravis Thou runnest away with H • Rapisce Il ravit He runs away
with -\ ■■ Rapiamo Nous ravissons We run away with 1 - Rapite Vous enlevez You
run away with 1 = Rapiscono Ils enlèvent They run away with 1 • Rapiva Je
ravissais I ran away with 1 .. Rapivi Tu ravissais Thourannest away with o — Rapiva Il ravissait He ran
away with 0 B= Rapivamo Nous ravissions We ran away with 0 . Rapivate Vous
ravissiez You ran away with o .. Rapivano Ils ravissaient They ran away with 1
- Rapii Je ravis I ran away with 1 = Rapisti Tu ravis Thou rannest away with 1
. Rapi Il ravit He ran away with "1 .. Rapimmo Nous ravîmes We ran away
with ) - Rapiste Vous ravites You ran away with ) . . . Rapita Enlevée Run away
with P - Rapite Enlevées Run away with ? = Rappattumare Raccorder, réconcilier To RECONCILE P • Rappattumato
Raccordé Reconciled c Rappattumati Raccordés Reconciled v — Rappattumata
Raccordée Reconciled. V = Rappattumate Raccordées Reconciled V . Rappellare
Rappeler TO RECALL v .. Rappellato Rappelé Recalled 0 — Rappellati Rappelés
Recalled 0 = Rappellata Rappelée Recalled 0 . Rappellate Rappelées Recalled 0
.. Rapportar i:,t\ Riportare Rapporter TO BRING BACK / - Rappresentare
Représenter TO REPRESENT / = Rappresentarvi Vous représenter To represent to
you / • Rappresentarmi Me représenter To represent to me / •• Rappresento Je
représente I represent A - Vi rappresento Je vous représente I represent to you
A == Rappresenti Tu représentes Thou représentes! A • Rappresenta Il représente He
represents A -• Rappresentiamo Nous représentons We represent T - Mi
rappresentate Vous me représentez You represent to me 336 VERBI. VERBES. VERBS.
L - Rappresentate Vous représentez You represent L = Rappresentano Ils représentent
They represent L • Rappresentava Je représentais I represented L ••
Rappresentavi Tu représentais Thou represented.-^ ( - Rappresentava Il
représentait He represented ( = Rapprese ntavam o Nous représentions We
represented ( - Rappresentavate Vous représentiez You represented ( •• Rappresentavano
Ils représentaient They represented H — Rappresentai Je représentai I
represented H = Rappresentasti Tu représentas Thou representedst H .
Rappresentò Il représenta He represented H •• Rappresentammo Nous représentâmes
We represented 1 — Rappresentaste Vous représentâtes You represented 1 =*
Rappresentarono Ils représentèrent They represented 1 Rappresenterò Je
représenterai I shall represent 1 •• Vi rappresenterò Je vous représenterai I
shall represent to you o — Rappresenterai Tu représenteras Thou wilt represent
o = Rappresenterà Il représentera He will represent 0 . Rappresenteremo Nous
représenterons We shall represent o .. Rappresenterete Vous représenterez You
will represent 1 — Gli rappresenterete Vous lui représenterez You will represent
to him "I = Rappresenteranno Ils représenteront They will represent 1 .
Rappresentando Représentant Representing 1 . Rappresentato Représenté
Represented ) - Rappresentati Représentés Represented ) = Rappresentata
Représentée Represented ) • Rappresentate Représentées Represented ) ••
Rarefare Raréfier TO RAREFY H Rarefatto Raréfié Rarefied + = Rarefatta Raréfiée
Rarefied + ■ Raschiare Racler To RAKE + .. Raschiato Raclé Raked *-*, — Raschiati Raclés Raked •^.
— Raschiata Raclée Raked •^ . Raschiate Raclées Raked \ .. Raspare Râper To
RASP P - Raspato Râpé Rasped ? = Raspati Râpés Rasped P • Raspata Râpée Rasped
P •• Raspate Râpées Rasped V - Rassegnarsi Résigner (se) To BE RESIGNED V = Mi
rassegno Je me résigne I am resigned V . Ti rassegni Tu te résignes Thou art
resigned V •• Si rassegna Il se résigne He is resigned 0 — Ci rassegniamo Nous
nous résignons We are resigned 0 = Vi rassegnate Vous vous résignez You are
resigned 0 ■ Si rassegnano Ils se résignent They are resigned 0 .. Mi
rassegnava Je me résignais I was resigned 1 - Ti rassegnavi Tu te résignais
Thou wast resigned / = Si rassegnava Il se résignait He was resigned / . Ci
rassegnavamo Nous nous résignions We were resigned / .'. Vi rassegnavate Vous
vous résigniez You were resigned A — Si rassegnavano Us se résignaient They
were resigned A = Mi rassegnai Je me résignai I was resigned A • Ti rassegnasti
Tu te résignas Thou wast resigned A •• Si rassegnò Il se résigna He was
resigned T — Ci rassegnammo Nous nous résignâmes We were resigned T = Vi rassegnaste
Vous vous résignâtes You were resigned VERBI. Si rassegnarono Mi rassegnerò Ti
rassegnerai Si rassegnerà Ci rassegneremo Vi rassegnerete Si rassegneranno
Rassegnandosi Rassegnato Rassegnati Rassegnata Rassegnate Rassettare Rassettato
Rassettati Rassettata Rassettate Rassicurane: Rassicurato Rassicurati
Rassicurata Rassicurate Ratificare Ratificato Ratificati Ratificata Ratificate
Rattenere _ Rattiene, Rattenerà Rattenendo Rattenuto Rattenuti Rattenuta
Rattenutc P - P = P • Rattizzare Rattizzato Rattristare, Ravvedersi Ravveduto
Ravveduti Ravveduta Ravvedute Ravviare 0 — Ravviato 0 = Ravviati 0 . Ravviata 0
.. Ravviate 1 - Ravvicinare 1 = Ravvicino / • Ravvicini / • Ravvicina A -
Ravviciniamo .'. Attrist VERBES. V'ERiiS. 33/ [Is se résignèrent They were resigned Je
me résignerai I shall be resigned Tu te résigneras Thou wilt be resigned Il se
résignera He will be resigned Nous nous résignerons We shall be resigned Vous
vous résignerez You will be resigned Ils se résigneront They will be resigned
Se résignant Being resigned Résigné Resigned Résignés ] lesigned Résignée
lesigned Résignées Resigned Rajouter TO ADD Rajouté Added Rajoutés Added
Rajoutée Added Rajoutées Added Rassurer TO QUIET ONE'S FEARS Rassuré Quietted
one's fears Rassurés Quietted one's fears Rassurée Quietted one's fears
Rassurées Quietted one's fears Ratifier TO RATIFY Ratifié Ratified Ratifiés
Ratified Ratifiée Ratified Ratifiées Ratified Retenir To KEEP Il retient He
keeps Il retiendra He will ke«p Retenant Keeping Retenu Kept Retenus Kept
Retenue Kept Retenues Kept Attiser le feu TO POKE THE EIRE Attisé le feu Poked
the fire • Attrister, Affliger. TO AFFLICT Rentrer en soi-même. TO REFLECT
SERIOUSLY ON ONE'S SELF Rentré en soi-même Reflected ser. on one's s. Rentrés
en eux-mêmes Reflected ser. on thems. Rentrée en soi-même Reflected ser. on one's s.
Rentrées en elles-mêmes Reflected ser. on thems. Redresser TO MARE STRAIGHT Redressé Made
straight Redressés Made straight Redressée Made straight Redressées Made
straight Rapprocher TO DRAW NEAR AGAIN Je rapproche I draw near again Tu
rapproches Thou drawest near again Il rapproche He draws near again INous
rapprochons We draw near a gain 29 338 VERBI. L — Ravvicinate L. == Ravvicinano L • Ravvicinava L •
Ravvicinavi ( — Ravvicinava Ravvicinavamo i • Ravvicinavate ( ■• Ravvicinavano
-i- Ravvicinerò H = Ravvicinerai H • Ravvicinerà H -. Ravvicineremo 1 ~
Ravvicinerete i = Ravvicineranno 1 • Ravvicinate ! -. Ravvicinatevi o —
Ravvicinando o = Ravvicinato 0 . Ravvicinati o .. Ravvicinata 1 - Ravvicinate 1
= Ravvivare 1 . Ravvivato 1 .. Ravvivati ) — Ravvivata ) = Ravvivate ) .
Ravvolgere ) .. Ravvolto 4- — Ravvolti 4- = Ravvolta 4- . Ravvolte f .. Recare
■>^ — Recarvi ^«. = Vi reco •-^ . Reco -•*. . . Non vi reco ? — Rechi ? =
Reca p Rechiamo ? •• Mi recate V — Recate V = Non mi recate V . Recano v ..
Recava 0 — Recavi 0 = Recava o . Recavamo 0 -. Recavate / - Recavano / = Non vi
recherò / . Recherò
/ •■ Recherai A — Recherà A = Recheremo A • Recherete A •■ Mi recherete T —
Recheranno T = Mi recherebbe VERBES, Vous rapprochez Ils rapprochent Je
rapprochais Ta rapprochais 11 rapprochait Nous rapprochions Vous rapprochiez
Ils rapprochaient Je rapprocherai Tu rapprocheras Il rapprochera Nous
rapprocherons Vous rapprocherez Ils rapprocheront Rapprochez Rapprochez-vous
Rapprochant Rapproché Rapprochés Rapprochée Rapprochées Ranimer Ranimé Ranimés
Ranimée Ranimées Envelopper Enveloppé Enveloppés Enveloppée Enveloppées
Apporter Vous apporter Je vous apporte J'apporte Je ne vous apporte pas Tu
apportes Il apporte Nous apportons Vous m'apportez Vous apportez- Vous ne
m'apportez pas Ils apportent J'apportais Tu apportai! Il apportait Nous apportions
Vous apportiez Ils apportaient Je ne vous apporterai pas J'apporterai Tu
apporteras ïl apportera Nous apporterons Vous apporterez Vous m'apporterez Ils
apporteront Il m'apporterait You draw near again They draw near again drew near
again Thoudrewest near again He drew near again We drew near again You drew
near again They drew near again ~ shall draw near again Thou wilt draw nearag.
He will draw near again We shall draw near ag. You will draw near again They
will draw near ag. Draw near again Draw near again Drawing Drawn Drawn Drawn
Drawn TO REANIMATE Reanimated Reanimated Reanimated Reanimated To envelop
Enveloped Enveloped Enveloped Enveloped To bring To bring to you I bring to you
I bring I do not bring you Thou brigest He brings We bring You bring me You
bring You do not bring me They bring I brought Thou broughtest He brought We
brought You brought They brought I shall not bring you I shall bring Thou wilt
bring He will bring We shall bring You will bring You will bring me They will
bring He would bring me VERBI. VERBES. VERBS. L -i Recatemi Apportez-moi Bring
me L = Recando Apportant Bringing L • Recato Apporté Brought L •• Recati
Apportés Brought ( - Recata Apportée Brought ( - Recate Apportées Brought ( •
Recidere Couper (trancher) To CUT ( •• Reciso Coupé Cut _| __ Recisi Coupés Cut
H — Recisa Coupée Cut H • Recise Coupées Cut H ■■ Recitare RÉCITER TO RECITE 1
- Recito Je récite I recite 1 = Reciti Tu récites Thou recitest 1 ■ Recita Il
récite He recites i •• Recitiamo Nous récitons We recite o — Recitate Vous
récitez You recite 0 = Recitano Ils récitent They recite 0 . Recitava Je
récitais I recited 0 .. Recitavi Tu récitais Thou recitedst 1 - Recitava Il
récitait He recited 1 = Recitavamo Nous récitions We recited 1 . Recitavate
Vous récitiez You recited 1 .. Recitavano Ils récitaient They recited ) -
Recitai Je récitai I recited ) = Recitasti Tu récitas Thou recitedst ) . Recitò
Il récita He recited ) .. Recitammo Nous récitâmes We recited + — Recistate
Vous récitâtes You recited + = Recitarono Ils récitèrent They recited ■f .
Reciterò Je réciterai I shall recite + .. Reciterai Tu réciteras Thou wilt
recite -^ Reciterà Il récitera He will recite ~^ = Reciteremo Nous réciterons
We shall recite -^ Reciterete Vous réciterez You will recite -«s . . Recitera
ni so Ils réciteront They will recite ? — Recitando Récitant Reciting 9 =
Recitato Récité Recited ? . Recitati Récités Recited ? .. Recitata Récitée
Recited V — Recitate Récitées Recited V = Reclamare RÉCLAMER CONTRE To OBJECT
TO V . Reclamo
Je réclame contre T ohject to V .. Reclami Tu réclames contre Thou objectest to
e — Reclama Il réclame contre He objects to 0 = Reclamiamo Nous réclamons
contre We object to 0 . Reclamate Vous réclamez contre You object to 0 ..
Reclamano Ils réclament contre They object to / - Reclamerò Je réclamerai
contre I shall object to Reclamerai Tu réclameras contre Thou wilt object to /
. Reclamerà Il réclamera contre He will object to / •• Reclameremo Nous
réclamerons contre We shall object to A — Reclamerete Vous réclamerez contre
You will object to A =* Reclameranno Us réclameront contre They will object to
A • Reclamando Réclamant contre Objecting to A •• Reclamato Réclamé contre
Objected to T — Reclamati Réclamés contre Objected to T = Reclamata Réclamée
contre Objected against 339 340 VERBI. VERBES. VERBS. L - Reclamate Réclamées
contre Objected against L = Reclutare Recruter ( faire des re- TO RECRUIT L •
Reclutato Recruté [crues) Recruited L .. Reclutat Recrutés Recruited ( -
Reclutata Recrutée Recruited ( = Reclutate Recrutées Recruited ( • Recuperare
Recouvrer To RECOVER ( •• Recuperato Recouvré Recovered H - Recuperati Recouvrés
Recovered H = Recuperata Recouvrée Recovered H • Recuperate Recouvrées
Recovered H .. Redimere Racheter To REDEEM 1 - Redento Racheté Redeemed 1 -
Redenti Rachelés Redeemed 1 • Redenta Rachetée Redeemed 1 •• Redente Rachetées
Redeemed o — Refrigerare Rafraîchir TO REFRESH o = Refrigerato Rafraîchi
Refreshed o . Refrigerati Ralraichis Refreshed o . . Refri gerata Rafraîchie
Refreshed 1 - Refrigerate Rafraîchies Refreshed 1 = Regalare RÉGALER To TREAT 1
• Regalarvi Vous régaler To treat you 1 .. Regalarmi Me régaler To treat me ) -
Regalo Je régale I treat ) = Vi regalo Je vous régale I treat you ) • Regali Tu
régales Thou treatest ) .. Regala Il régale He treats + — Regaliamo Nous
régalons We treat + = Regalate Vous régalez You treat + . Mi regalate Vous me
régalez You treat me + .. Regalano Ils régalent They treat \ — Regalava Je
régalais I treated "o, = Regalavi Tu régalais Thou treated st -■*,
Regalava Il régalait He treated "--. . . Regalavamo Nous régalions We
treated p — Regalavate Vous régaliez You treated p = Regalavano Ils régalaient
They treated p . Regalai Je régalai I treated p ■• Regalasti Tu régalas Thou
treatedst V — Regalò Il régala He treated V = Regalammo Nous régalâmes We
treated V . Regalaste Vous régalâtes You treated V •• Regalarono lis régalèrent
They treated o — Regalerò Je régalerai I shall treat 0 = Vi regalerò Je vous
régalerai I shall treat you 0 . Regalerai Tu régaleras Thou wilt treat 0 .. Regalerà Il régalera He will
treat 1 - Regaleremo Nous régalerons We shall treat / = Regalerete Vous
régalerez You will treat / . Regaleranno Ils régaleront They will treat / ••
Regalatemi Régalez-moi Treat me A — Regalando Régalant Treating A = Regalato
Régalé Treated A . Regalati Régalés Treated A .. Regalata Régalée Treated T~
•Regalate Régalées Treated VE UBI. VERBES. Verbs. S L - Reggere RÉGIR TO GOVERN
L = Reggo Je régis I govern L • Reggi Tu régis j Thou governest L •• Regge Il
régit He governs ( - Reggiamo Nous régissons We govern ( = Reggete Vous
régissez You govern ( . Reggono Ils régissent They govern ( •• Reggeva Je
régissais I governed H- Reggevi Tu régissais Thou governedst H = Reggeva Il
régissait He governed H • Reggevamo Nous régissions We governed H .. Reggevate Vous régissiez
You governed 1 - Reggevano Ils régissaient They governed 1 = Ressi Je régis I
governed ! • Reggesti Tu régis Thou governedst i •• Resse Il régit He governed
o — Reggemmo Nous régîmes We governed O = Reggeste Vous régîtes You governed 0
. Ressero Ils régirent They governed o .. Reggerò Je régirai I shall govern 1 -
Reggerai Tu régiras Thou wilt govern '1 = Reggerà Il régira He will govern 1 . Reggeremo Nous régirons We
shall govern 1 .. Reggerete Vous régirez You will govern ) - Reggeranno Ils
régiront They will govern ) = Reggendo Régissant Governing ) . Retto Régi
Governed ) .. Retti Régis Governed + — Retta Régie Governed + = Rette Régies
Governed -f- . Registrare Enregistrer TO REGISTER + .. Registrato Enregistré
Registered •\ — Registrati Enregistrés Registered -^ == Registrata Enregistrée
Registered *»* . Registrate Enregistrées Registered •^ ... Regnare Régner To
REIGN ? — Regna Il règne He reigns p = Regnate Vous régnez You reign p .
Regnano Ils régnent They reign ? .. Regnava Il régnait He reigned V — Regnavate Vous régniez
You regned V = Regnavano Ils régnaient They reigned V . Regnò Il régna He reigned V ••
Regnarono Ils régnèrent They reigned 0 — Regnerà II régnera He will reigned 0
=» Regnerete Vous régnerez You will reign 0 . Regneranno Ils régneront They
will reign 0 .. Regnando Régnant Reigning / - Regnato Régné Reigned / =
Regolare RÉGLER TO REGULATE / . Regolarsi Se régler To regulate one's sell / ••
Regolo Je règle I regulate A — Mi regolo Je me règle I regulate myself A =
Regoli Tu règles Thou regulatest A - Regola Il règle He regulates A •• Regoliamo
Nous réglons We regulate T - Regolate Vous réglez You regulate T = Vi regolate
Vous vous réglez You regulate yôurseb T • Regolano Ils règlent They regulate
29. Hi ;^42 VERBI. VERBES, VERBS.: L - Regolava Je réglais I regulated L =
Regolava Il réglait He regulated L • Regolavamo Nous réglions We regulated L •
Regolavate Vous régliez You regulated ( - Regolavano lis réglaient They
regulated ( = Regolai Je réglai I regulated ( • Regolasti Tu réglas Thou
regulated^t ( •• Regolò Il régla He regulated -J- Regolammo Nous réglâmes We
regulated H = Regolaste Vous réglâtes You regulated H • Regolarono Ils
réglèrent They regulated H -. Regolerò Je réglerai I shall regulate 1 - Mi
regolerò Je me réglerai I shall regulate myself Regolerai Tu régleras Thou wilt
regulate 1 Regolerà Il réglera He will regulate 1 •• Regoleremo Nous réglerons
We shall regulate o — Regolerete Vous réglerez You will regulate o = Vi
regolerete Vous vous réglerez You will regulate yours. 0 . Regoleranno Ils
régleront They will regulate 0 .. Regolatevi Réglez-vous Regulate yourselves 1
- Regolando Réglant Regulating 1 - Regolato Réglé Regulated 1 . Regolati Réglés
Regulated 1 .. Regolata Réglée Regulated ) - Regolate Réglées Regulated ) =
Reintegrare RÉINTÉGRER TO REINSTATE ) . Reintegrato Réintégré Reinstated ) ..
Reintegrati Réintégrés Reinstated _l — Reintegrata Réintégrée Reinstated + =
Reintegrate Réintégrées Reinstated + . Reiterare RÉITÉRER To REITERATA + ..
Reiterato Réitéré Reiterated -«*. — Reiterati Réitérés Reiterated -•s. = Reiterata
Réitérée Reiterated -^ . Reiterate Réitérées Reiterated -««N . . Relassare
RELACHER To STOP AT p - Relassato Relâché Stopped at p = Relassati Relâchés
Stopped at p . Relassata Relâchée Stopped at p .. Relassate Relâchées Stopped
at V - Relegare Reléguer To exile V = Relegato Relégué Exiled V . Relegati
Relègues Exiled v .. Relegata Reléguée Exiled 0 — Relegate Reléguées Exiled 0 =
Remare Ramer (voguer) To ROW 0 • Remate Ramez Row 0 .. Remando Ramant Rowing /
~ Remato Ramé Rowed / = Remare Voguer To sail / . Remava Je voguais I sail / •• Remavi Tu voguais Thou
sailest A — Remava Il voguait He sails A = Remavamo Nous voguions We sail A •
Remavate Vous voguiez You sail A •• Remavano Ils voguaient They sail T - Remato
Vogué Sailed • VERBI, Rendere Rendervi Rendermi Renderlo Non rendo Rendo Vi
rendo Rendi Rende Non rende Rendiamo Mi rendete Rendete Non mi rendete Rendono
Rendeva Rendevi Rendeva Rendevamo Rendevate Rendevano Resi Rendesti Rese
Rendemmo Rendeste Resero Renderò Vi renderò Renderai Renderà Renderemo
Renderete Mi renderete Renderanno Rendetemi Renderei Renderesti Renderebbe
Renderemmo Rendereste Mi rendereste Renderebbero Rendendo Reso Resi Resa Rese
Render la pariglia Vi rendo la pariglia Mi rendete la pariglia Vi renderò la
pariglia Reso la pariglia Reparare Reparafo Reparati Reparata Reparate
Replicare verbes. Rendre Vous rendre Me rendre Le rendre Je ne rends pas Je rends Je vous
rends Tu rends Il rend Il ne rend pas Nous rendons Vous me rendez Vous rendez
Vous ne me rendez pas Ils rendent Je rendais Tu rendais 11 rendait Nous
rendions Vous rendiez Ils rendaient Je rendis Tu rendis Il rendit Nous rendîmes
Vous rendîtes Ils rendirent Je rendrai Je vous rendrai Tu rendras Il rendra
Nous rendrons Vous rendrez Vous me rendrez Ils rendront Rendez-moi Je rendrais
Tu rendrais Il rendrait Nous rendrions Vous rendriez Vous me rendriez Ils
rendraient Rendant Rendu Rendus Rendue Rendues Rendre la pareille Je vous rends
la pareille Vous me rendez la par. Je vous rendrai la par. Rendu la pareille
RÉPARER Réparé Réparés Réparée Réparées Répliquer verbs. 343 TO GIVE BACK To give back
to you To give back to me To give it back I do not give back I give back I give
back to you Thou givest back He gives back He does not give back We give back
We give back to me You give back You do not give back They give back I gave
back Thou gavest back He gave back We gave back You gave back They gave back I
gave back Thou gavest liack He gave back We gave back You gave back They gave
back I shall give back I shall give back to you Thou wilt give back He will
give baci. We shall give back You will give back You will give back to me They
will give back Give back to me I would give back Thou wouldst give back He
would give back We would give back You would give back Y. would give back to me
They would give back Giving back Given back Given back Given back Given back To
retaliate I retaliate you You retaliate me I shall retaliate you Retaliated To
REPAIR Repaired Repaired Repaired Repaired To REPLY,344 VERBI/ VEKBÉS. VERBS'. • L - Replicato
Répliqué Replied L = Replicati Répliqués Replied L • Replicata Répliquée
Replied L •• Replicate Répliquées Replied ( - Reprimere RÉPRIMER To repress ( =
Reprimo Je réprime I repress ( • Reprimi Tu réprimes Thou repressesi ( -.
Reprìme Il réprime He represses -i- Reprimiamo Nous réprimons We repress H =
Reprimete Vous réprimez You repress -{ • Reprimono Ils répriment They repress M
.. Represso Réprimé Repressed I - Repressi Réprimés Repressed 1 = Repressa
Réprimée Repressed 1 - Represse Réprimées Repressed 1 •• Resistere RÉSISTER TO
RESIST o — Resisto Je résiste I resist o = Resisti Tu résistes Thou resistest 0
. Resiste Il résiste He resists o- ... Resistiamo Nous résistons We resist 1 -
Resistete Vous résistez You resist 1 = Resistono Ils résistent They resist 1 .
Resisteva Je résistais I resisted 1 .. Resistevi Tu résistais Thou resisted s t
) - Resisteva Il résistait He resisted ) - Resistevamo Nous résistions We
resisted ) . Resistevate Vous résistiez You resisted X •• Resistevano Ils
résistaient They resisted -i Resistei Je résistai I resisted + = Resistè Il
résista He resisted, + . Resistemmo Nous résistâmes We resisted + .. Resisteste
Vous résistâtes You resisted -^ — Resisterono Ils résistèrent They resisted -^
== Resisterò Je résisterai I shall resist ^ . Resisterai Tu résisteras Thou wilt resist *■>
. . Resisterà Il résistera He will resist ? - Resisteremo Nous résisterons We
shall resist ? = Resisterete Vous résisterez You will resist p Resisteranno Ils
résisteront They will resist ? ■*
Resisti Résiste Resist V — Resistete Résistez Resist V = Resistendo Résistant
Resisting v . Resistito Résisté Resisted V .. Resistiti Résistés Resisted 0 —
Resistita Résistée Resisted et = Resistite Résistées Resisted 0= . Respigneee
Repousser To REPULSE 0 .. Respingermi Me repousser To repulse me / -
Respingervi Vous repousser To repulse you / = Respingo Je repousse I repulse /
• Vi respingo Je vous repousse I repulse you / •• Respingi Tu repousses Thou
repulsest A — Respinge Il repousse He repulses A = Respingiamo Nous repoussons
We repulse A • Respingete Vous repoussez You repulse A .. Mi respingete Vous me repoussez
You repulse me T — Respingono Ils repoussent They repulse T = Respingeva Je
repoussais I repulsed VERBI. VERBES. VERBS. Respingevi Tu repoussais Thou repulsedst
Respingeva Il repoussait He repulsed Respingevamo Nous repoussions We repulsed
Respingevate Vous repoussiez You repulsed Respingevano Ils repoussaient They
repulsed Respinsi Je repoussai I repulsed Respingesti Tu repoussas Thou
repulsedst Respinse Il repoussa He repulsed Respingemmo Nous repoussâmes We
repulsed Respingeste Vous repoussâtes You repulsed Respinsero Ils repoussèrent
They repulsed Respingerò Je repousserai I shall repulse Respingerai Tu
repousseras Thou wilt repulse Respingerà Il repoussera He will repulse
Respingeremo Nous repousserons We shall repulse Respingerete Vous repousserez
You will repulse Respingeranno Ils repousseront They will repulse Respingete
Repoussez Repulse Respingendo Repoussant Repulsing Respinto Repoussé Repulsed
Respinti Repoussés Repulsed Respinta Repoussée Repulsed Respinte Repoussées
Repulsed Respirare Respirer TO BREATHE Respiro Je respire I breathe Respiri Tu
respires Thou breathest Respira II respire He breathes Respiriamo Nous respirons
We breathe Respirate Vous respirez You breathe Respirano Ils respirent They
breathe Respirava Je respirais I breathed Respiravi Tu respirais Thou
breathedst Respirava Tl respirait He breathed Respiravamo Nous respirious We
breathed Respiravate Vous respiriez You breathed Respiravano Ils respiraient
They breathed Respirai Je respirai I breathed Respirasti Tu respiras Thou
breathedst Respirò Il respira He breathed Respirammo Nous respirâmes We
breathed Respiraste Vous respirâtes You breathed Respirarono Ils respirèrent
They breathed Respirerò Je respirerai ' I shall breathe Respirerai Tu
respireras Thou wilt breathe Respirerà Il respirera He will breathe Respireremo
Nous respirerons We shall breathe Respirerete Vous respirerez You will breathe
Respireranno Ils respireront They will breathe Respirando . Respirant Breathing
Respirato Respiré Breathed Restare Rester TO STAY Resto Je reste I stay Resti
Tu restes Thou stayest Resta Il reste He stays Restiamo Nous restons We stay
Restate Vous restez You stay Restano Ils restent They stay Restava Je restais I
stayed Restavi Tu restais Thou stayedbt 345 346 VERBI. L - Restava L = Restavamo L • Restavate L •• Restavano
( - Restai ( = Restasti ( • Resto (. •• Restammo H - Restaste -i = Restarono H
• Resterei H •• Resteresti i - Resterebbe 1 = Resteremmo 1 • Restereste 1 ••
Resterebbero o — Resterò o = Resterai o . Resterà o .. Resteremo "I -
Restereste "1 = Resteranno 1 . Restate 1 .. Restando ) - Restato ) =
Restati ) . Restata ) .. Restate + — Restaur ABE + = Restaurato 4- . Restaurati
+ .. Restaurata ■^ — Restaurate ^ = Restituire -X. . Restituito s*. ..
Restituiti p - Restituita ? = Restituite £> Restrignere, V ? .. Retribuire V
— Retribuito V = Retribuiti v . Retribuita v .. Retribuite o — Retrocedere 0 =
Retrocesso n . Retrocessi 0 .. Retrocessa / ~ Retrocesse / _ Retrogradare / •
Retrogradato / •• Retrogradati A — Retrogradata A = Retrogradate /\ •
Rettificare A ., Rettificato VERBES. Il restait Nous restions Vous restiez lis restaient
Je restai Tu restas Il resta Nous restâmes Vous restates Ils restèrent Je
resterais Tu resterais Il resterait Nous resterions Vous resteriez Ils
resteraient Je resterai Tu resteras Il restera Nous resterons Vous resterez Ils
resteront Restez Restant Resté Restés Restée Restées Restaurer Restauré
Restaurés Restaurée Restaurées Restituer . Restitué Restitués Restituée
Restituées Restreevdre Rétribuer Rétribué Rétribués Rétribuée Rétribuées
Reculer Reculé Reculés Reculée Reculées Rétrograder Rétrogradé Rétrogradé
Rétrogradé Rétrogradé Rectifier Rectifié rendi VElìBS. He stayed We stayed You stayed
You stayed I stayed Tliou stayedst He stayed We stayed You stayed Tbey stayed I
would stay Thou wouldst stay He Avould stay We would stay You would stay They
would stay I shall stay Thou wilt stay He will stay We shall stay You will stay
They will stay Stay Staying Stayed Stayed Stayed Stayed To restore Restored
Restored Restored Restored To GIVE BACK Given back Given back Given back Given
back To restrain- To REWARD Rewarded Rewarded Rewarded Rewarded To draw back
Drawn back Drawn back Drawn back Drawn back To retrogradi: Retrograded
Retrograded Retrograded Retrograded To rectify Rectified VERBI. Rettificati Rettificata Rettificate Rialzare,
v. Rinnalzare Riaprire Riaperto Riaperti Riaperta Riaperte Riavere Riavendo
Riavuto Riavuti Riavuta Riavute Ribaltare Ribaltato Ribaltati Ribaltata
Ribaltate Ribalzare Ribalza Ribalzando Ribalzato Ribalzati Ribalzata Ribalzate
Ribaldare (t. di mar.) Ribandato Ribandau Ribandata Ribandate Ribellare
Ribellato Ribellati Ribellata Ribellate Ributtare Ributtato Ributtati Ributtata
Ributtate Ricadere Ricaduto Ricaduti Ricaduta Ricadute Ricalcitrare
Ricalcitrato Ricapitare Ricapitato Ricapitati Ricapitata Ricapitate VERBES. VERBS.
64/ Rectifiés Rectified Rectifiée Rectified Rectifiées Rectified Rehausser To
raise again Rouvrir To re-open (open again) Rouvert Re-opened Rouverts
Re-opened Rouverte Re-opened Rouvertes Re-opened Ravoir (avoir de nou- TO GET
AGAIN Ayant de nouveau [veau Getting again Eu de nouveau Got again Eu de
nouveau Got again Eu de nouveau Got again Eu de nouveau Got again Renverser To
OVERTURN Renversé Overturned Renversés Overturned Renversée Overturned
Renversées Overturned Rebondir To REBOUND Il rebondit It rebounds Rebondissant
Rebounding Rebondi Rebounded Rebondis Rebounded Rebondie Rebounded Rebondies
Rebounded Rebander ( se tourne r To STEER Rebandé [d'un autre côté) Steered
Rebandés Steered Rebandée Steered Rebandées Steered Soulever (révolter) To REVOLT
Soulevé Revolted Soulevés Revolted Soulevée Revolted Soulevées Revolted Rebuter
To REFUSE Rebuté Refused Rebutés Refused Rebutée Refused Rebutées Refused
Retomber TO FALL AGAIN Retombé Fallen again Retombés Fallen again Retombée
Fallen again Retombées Fallen again Regimber To KICK Regimbé Kicked Adresser To
DIRECT (a letton Adressé Directed Adressés Directed Adressée Directed Adressées
Directed 348 VERBI. L -] RICAVARE L «=1 Ricavato L ■ n Ricavati L '■>
Ricavata ( - Ricavate C = Ricercare C • Ricercato ( •• Ricercati H- Ricercata H
= Ricercate H ■ Ricettar e H •• Ricettato 1 — Ricettati 1 --= Ricettata 1 •
Ricettate 1 •■ Ricevere o — Ricevermi 0 = Ricevervi 0 . Riceverlo o -. Ricevo
"1 - Non ricevo 1 = Ricevi Riceve Non riceve ) — Riceviamo ) = Mi ricevete
Ricevete Non ricevete ^ — Ricevono + = Riceveva •+• • Ricevevi + .. Riceveva
•v^ Ricevevamo **», = Ricevevate ■-»» Ricevevano --«. . . Ricevei p - Ricevesti
p = Ricevè p . Ricevemmo p .. Riceveste V — Riceverono V = Non riceverò V .
Riceverò V •• Vi riceverò 0 — Lo riceverò 0 = Riceverai 0 . Riceverà 0 ..
Riceveremo 1 - Riceverete / = Non riceverete / . Riceveranno / .. Ricevete A -
Ricevendo A = Ricevuto A • Ricevuti A • Ricevuta T - Ricevute T = Richiamare
VERBES. YEB8S.
Retirer To draw Retiré Drawn Retirés Drawn Retirée Drawn Retirées Drawn
Rechercher To search Recherché Searched Recherchés Searched Recherchée Searched
Recherchées Searched Donner asile àquel qu'un To shelter Donné asile Sheltered
Donné asile Sheltered Donné asile Sheltered Donné asile Sheltered Recevoir To
RECEIVE Me recevoir To receive me Vous recevoir To receive you Le recevoir To
receive lu m Je reçois I receive Je ne reçois pas I do not receive Tu reçois
Thou receivest Il reçoit He receives Il ne reçoit pas He does not receive Nous recevons
We receive Vous me recevez You receive me Vous recevez You receive Vous ne
recevez pas You do not receive Ils reçoivent They receive Je recevais I
received Ta recevais Thou receivedst Il recevait He received Nous recevions We
received Vous receviez You received Ils recevaient They received Je reçus I
received Tu reçus Thou received.st Il reçut He received Nous reçûmes We
received Vous reçûtes You received Ils reçurent They received Je ne recevrai
pas I shall not receive Je recevrai I shall receive Je vous recevrai I shall
receive you Je le recevrai I shall receive him Tu recevras Thou wilt receive Il
recevra He will receive Nous recevrons We shall receive Vous recevrez You will
receive Vous ne recevrez pas You will not receiv Ils recevront They will receive
Recevez Receive Recevant Receiving Reçu Received Reçus Received Reçue Received
Reçues Received Rappeler TO CALL BACK Richiamarlo Richiamo Richiami Richiama
Richiamiamo Richiamate Richiamano Richiamando Richiamato Richiamati Richiamata
Richiamate Richiedere Richiesto Richiesti Richiesta Richieste RlCOGLIERE
Ricolto Ricolti Ricolta Rico te Ricolmare Ricolmato Ricolmati Ricolmata
Ricolmate Ricomparire Ricomparito Ricompariti Ricomparita Ricomparite
Ricompensare Ricompensarvi Rieompensarmi Ricompensarlo Ricompenso Ricompensi
Ricompensa Ricompensiamo Ricompensate Mi ricompensate Ricompensano Ricompensava
Ricompensavi Ricompensava Ricompensavamo Ricompensavate Ricompensavano
Ricompensai Ricompensasti Ricompensò Ricompensammo Ricompensaste Ricompensarono
| Ricompenserò VERBES. Le rappeler Je rappelle Tu rappelles Il rappelle Nous rappelons Vous
rappelez ïîs rappellent Rappelant Rappelé Rappelés Rappelée Rappelées
Redemander Redemandé Redemandés Redemandée Redemandées Recueillir Recueilli
Recueillis Recueillie Recueillies Combler Comhlé Comblés Comblée Comblées
Reparaitrf Reparu Reparus Reparue Reparues RÉCOMPENSER Vous récompenser Me
récompenser Le récompenser Je récompense Tu récompenses Il récompense Nous
récompensons Vous récompensez Vous me récompensez Ils récompensent Je
récompensais Tu récompensais Il récompensait Nous récompensions Vous
récompensiez Us récompensaient Je récompensai Tu récompensas Il récompensa Nous
récompensâmes Vous récompensâtes Ils récompensèrent Je récompenserai VERBS. 349 To call back him call back
Thou callest back He calls back We call back You call back They call back
Calling back Called back Called back Called back Called back To ask again Asked
again Asked again Asked again Asked again T© GATHER Gathered Gathered Gathered
Gathered To HEAP l !> Heaped up Heaped up Heaped up Heaped up TO RE-APPEAR (
appear- Re-appeared [again i Re-appeared Re-appeared Re-appeared TO REWARD To
reward you To reward me To reward him I reward Thou rewardest He rewards We
reward You reward You reward me They reward I rewarded Thou rewardedst He
rewarded We rewarded You rewarded They rewarded I rewarded Thou rewardedst He
rewarded We rewarded You rewarded They rewarded I shall reward 30 >00 VERBI.
VERBES. VERBS. L — Vi ricompenserò Je vous récompenserai I shall reward you L
== Ricompenserai Tu récompenseras Thou wilt reward i Ricompenserà Il
récompensera He will reward L •• Ricompenseremo Nous récompenserons We shall
reward ( - Ricompenserete Vous récompenserez You will reward ( = Mi
ricompenserete Vous me récompenserez You will reward me ( - R icom penseran no
Ils récompenseront They will reward v ■ • Ricompensando Récompensant Rewarding
^ - Ricompensato Récompensé Rewarded -\ = Ricompensati Récompensés Rewarded -}
. Ricompensata Récompensée Rewarded -t •- Ricompensate Récompensées Rewarded i
- Ricomperare Racheter To redeem i = Ricomperato Racheté Redeemed i •
Ricomperati Rachetés Redeemed i .. Ricomperata
Rachetée Redeemed 0 — Ricomperate Rachetées Redeemed 0 = RICONCENTRARE
Concentrer TO CONCENTRAT!: 0 . Riconcentrato Concentré Concentrated 0 ..
Riconcentrati Concentrés Concentrated "J — Riconcentrata Concentrée
Concentrated 1 = Riconcentrate Concentrées Concentrated Riconciliare
RÉCONCILIER TO RECONCILE Riconciliando Réconciliant Reconciling ) — Riconciliato
Réconcilié' Reconciled ) — Riconciliati Réconciliés Reconciled Riconciliata
Réconciliée Reconciled Riconciliate Réconciliées Reconciled -f- — Ricondurre
Ramener TO BRING BACK + == Ricondotto Ramené Brought back -1- . Ricondotti Ramenés Brought back
+ .. Ricondotta Ramenée Brought back ^ — Ricondotte Ramenées Brought back ■ — =
Riconoscere Reconnaître TO KNOW AGAIN \ Riconoscerlo Le reconnaître To know it
again *"■"«. . . Riconosco Te reconnais I know again o Lo riconosco
Je le reconnais I know it again P - Non lo riconosco Je ne le reconnais pas I
do not know it again P - Vi riconosco Je vous reconnais I know you again 0
Riconosci Tu reconnais Thou knowest a gai a V — Riconosce Il reconnaît He knows
again V = Riconosciamo Nous reconnaissons We know again V . Riconoscete Vous
reconnaissez You know again v .. Mi riconoscete Vous me reconnaissez You know
me again o — Riconoscono Ils reconnaissent They knoAV again o = Riconosceva Je
reconnaissais I knew again a . Riconoscevi Tu reconnaissais Thou knewest again
(y .. Riconosceva Il reconnaissait He knew again 1 — Riconoscevamo Nous
reconnaissions We knew again / = Riconoscevate Vous reconnaissiez You knew
again / • Riconoscevano Ils reconnaissaient They knew again / ■- Riconobbi Je
reconnus I knew again A — Riconoscesti Tu reconnus Thou knewest again A =
Riconobbe Il reconnut He knew again A • Riconoscemmo Nous reconnûmes We knew
again A •• Riconosceste Vous reconnût&s You knew again T - Riconobbero Ils
reconnurent They knew again VF.RBÎ. L - Riconoscerò L = Riconoscerai L •
Riconoscerà L •• Riconosceremo ) - Riconoscerete ) = Riconosceranno ) . Riconoscendo ) •• Riconosciuto H — Riconosciuti
H = Riconosciuta H • Riconosciute H •• Ricoprire ! - Ricoperto 1 = Ricoperti 1
. Ricoperta 1 •• Ricoperte o — Ricordarsi o = Mi ricordo a . Ti ricordi o .. Si
ricorda 1 - Ci ricordiamo 1 = Vi ricordate 1 • Si ricordano 1 -• Mi ricordava )
- Ti ricordavi ) = Si ricordava ) • Ci ricordavamo ) .- Vi ricordavate + — Si
ricordavano + = Mi ricordai + . Ti ricordasti + .. Si ricordò v^. Ci ricordammo
^ s= Vi ricordaste -S* Si ricordarono *> .. Mi ricorderò ? — Ti ricorderai p
= Si ricorderà p Ci ricorderemo p Vi ricorderete V — Si ricorderanno V =
Ricordatevi v . Ricordando v .. Ricordato 0 — Ricordati 0 = Ricordata 0 . Ricordate
0 .. Ricordarsi I ~ Mi ricordo 1 = Ti ricordi / • Si ricorda 1 •■ Ci ricordiamo
A — Vi recordate A = Si ricordano A • Mi ricordava A •■ Ti ricordavi T- Si
ricordava T = Ci ricordavamo VERBES. Je reconnaîtrai Tu reconnaîtras Il reconnaîtra Nous
reconnaîtrons Vous reconnaîtrez Ils reconnaîtront Reconnaissant Reconnu
Reconnus Reconnue Reconnues Recouvrir Recouvert Recouverts Recouverte
Recouvertes Rappeler (se) Je me rappelle Tu te rappelles Il se rappelle Nous
nous rappelons Vous vous rappelez Ils se rappellent Je me rappelais Tu te
rappelais Il se rappelait Nous nous rappelions Vous vous rappeliez Ils se
rappelaient Je me rappelai Tu te rappelas Il se rappela Nous nous rappelâmes
Vous vous rappelâtes Ils se rappelèrent Je me rappellerai Tu te rappelleras Il
se rappellera Nous nous rappellerons Vous vous rappellerez Ils se rappelleront
Rappelez-vous Rappelant Rappelé Rappelés Rappelée Rappelées Rappeler le
souvenir Je rappelle le souvenir Tu rappelles le souvenir Il rappelle le
souvenir Nous rappelons le souv. Vous rappelez le souvenir Ils rappellent le
souvenir Je rappelais le souvenir Tu rappelais le souvenir Il rappelait le
souvenir Nous rappelions le souv. VERBS. 3.*)1 I shall know again Thou wilt know again
He will know again We shall know again You will know again They will know again
Knowing again Known again Known again Known again Known again To cover again
Covered again Covered again Covered again Covered again To RECOLLECT I
recollect Thou recollectest He recollects We recollect You recollect They
recollect I recollected Thou recollected.^ He recollected We recollected You
recollected They recollected I re collected Thou recollectedst He recollected
We recollected You recollected They recollected I shall recollect Thou wilt
recollect He will recollect We shall recollée You will recollect They will
recollée Recollect Recollecting Recollected Recollected Recollected Recollected
TO REMIND I remind Thou remindest He reminds We remind You remind They remind I
reminded Thou remindedst He reminded We reminded 352 L - Vi ricordavate L = Si
ricordavano L • Mi ricorderò L •• Ti ricorderai ( - Si ricorderà ( = Ci
ricorderemo ( • Vi ricorderete ( •• Si ricorderanno H - Ricordatevi -\ =
Ricordati ^ . Ricordandosi ^ ••
Ricordato i - Ricordati ! = Recordata t . Ricordate 1 .. Ricoricare o —
Ricoricato o ~ Ricoricati 0 . Ricoricata 0 .. Ricoricate 1 - Ricorrere 1 =
Ricorro 1 . Ricorri "1 .. Ricorre ) — Ricorriamo ) = Ricorrete ),
Ricorrono ) .. Ricorreva H Ricorrevi Ricorreva + . Ricorrevamo + •• Ricorrevate
Ricorrevano ->*» = Ricorrerò ^ Ricorrerai ■^ . '. Ricorrerà ? — Ricorreremo
D = Ricorrerete 0 Ricorreranno ? .'• Ricorrete V — Ricorrendo V = Ricorso V .
Ricorsi v .. Ricorsa / - Ricorse / = Ricoverare / . Ricoverato / .. Ricoverati
0 — Ricoverata 0 = Ricoverate 0 . Ricrearsi 0 •• Ricreato A — Ricreati A =
Ricreata A • Ricreate A •• Ricredersi T — Mi ricredo T = Ti ricredi VERBES. Vous rappeliez le souven .
Us rappelaient le souv. Je rappellerai le souvenir Tu rappelleras 1 e souven.
Il rappellera le souvenir Nous rappellerons le souv. Vous rappellerez le souv.
Ils rappelleront le souv. Rappelez le souvenir Rappelez le souvenir Rappelant
le souvenir Rappelé le souvenir Rappelé le souvenir Rappelé le souvenir Rappelé
le souvenir Recoucher Recouché Recouchés Recouchée Recouchées Recourir Je
recours Tu recours Il recourt Nous recourons Vous recourez Ils recourent Je
recourais Tu recourais Il recourait Nous recourions Vous recouriez Ils
recouraient Je recourrai Tu recourras Il recourra Nous recourrons Vous
recourrez Us recourront Recourez Recourant Recouru Recourus Recourue Recourues
Recouvrer Recouvré Recouvrés Recouvrée Recouvrées Délasser (se) Délassé
Délassés Délassée Délassées DÉSARUSER (Se) Je me désabuse Tu te désabuses
VERBS. You remind
They remind I shall remind Thou wilt remind He will remind We shall remind You
will remind They will remind Remind Remind Reminding Reminded Reminded Reminded
Reminded TO GO TO RED AGAIN Gone to bed again Gone to bed again Gone to bed
again Gone to bed again TO HAVE RECOURS R TO I have recourse to Thou hast
recourse to He has recourse to We have recourse to You have recourse to They
have recourse to I had recourse to Thou hadst recourse to He had recourse to We
had recourse to You had recourse to They had recourse to I shall have recourse
to T. wilt have recourse to He will have recourse to We shall have recourse to
You will have recourse to T. will have recourse to Have recourse to Having
recourse to Had recourse to Had recourse to Had recourse to Had recourse to To
RECOVER Recovered Recovered Recovered Recovered To REST Rested Rested Rested
Rested I TO UNDECEIVE ONE'S SELF I undeceive myself Thou undecei vest thyself
Si ricrede Ci ricrediamo Vi ricredete Si ricredono Ricredetevi Ricreduto
Ricreduti Ricreduta Ricredute Ricrescere Ricresciuto Ricresciuti Ricresciuta
Ricresciute Ricucire Ricucito Ricuciti Ricucita Ricucite Ricuocere Ricotto
Ricotti Ricotta Ricotte Ricuperare Ricuperato Ricuperati Ricuperata Ricuperate
Ricusare Ricusarmi Ricusarvi Ricuso Lo ricuso Non vi ricuso V ricuso Ricusi Ricusa
Mi ricusa Ricusiamo Mi ricusate Ricusate Non mi ricusate Ricusano Ricusava
Ricusavi Ricusava Mi ricusava Ricusavamo Ricusavate Ricusavano Ricusai
Ricusasti Ricusò Mi ricuso Ricusammo Ricusaste VERBES. VERBS. 353 Il se
désabuse He undeceives himself Nous nous désabusons We undeceive ourselves Vous
vous désabusez You undeceive yoursel. Ils se désabusent They undeceive themsel-
Désabusez-vous Undeceive yourself [ves Désabusé Undeceived Désabusés Undeceived
Désabusée Undeceived Désabusées Undeceived Accroître To INCREASE Accru lu
creased Accrus Increased Accrue Increased Accrues Increased Recoudre TO SEW
AGAIN Recousu Sewed again Recousus Sewed again Recousue Sewed again Recousues
Sewed again Recuire TO COOK AGAIN Recuit Cooked again Recuits Cooked again
Recuite Cooked again Recuites Cooked again Recouvrer TO RECOVER Recouvré
Recovered Recouvrés Recovered Recouvrée Recovered Recouvrées Recovered Refuser
To REFUSE Me refuser To refuse me Vous refuser To refuse you Je refuse I refuse
Je le refuse I refuse it Je ne vous refuse pas I do not refuse you Je vous
refuse I refuse you Tu refuses Thou refusest Il refuse He refuses Il me refuse
He refuses me Nous refusons We refuse Vous me refusez You refuse me Vous
refusez You refuse Vous ne me refusez pas You do not refuse me Ils refusent
They refuse Je refusais I refused Tu refusais Thou refusecbt Il refusait He
refused Il me refusait He refused me Nous refusions We refused Vous refusiez
You refused Ils refusaient They refused Je refusai I refused Tu refusas Thou refused
si Il refusa He refused Il me refusa He refused me Nous refusâmes We refused
Vous refusâtes You refused 30, 3M VERBï. VERBES. VERBS. L - Ricusarono Ils
refusèrent They refused L = Ricuserò Je refuserai I shall refuse L • Non vi
ricuserò Je ne vous refuserai pas I shall not refuse you L •• Ricuserai Tu
refuseras Thou wilt refuse i - Ricuserà Il refusera He will refuse ( -
Ricuseremo Nous refuserons We shall refuse ( . Ricuserete Vous refuserez You
will refuse ( •• Non mi ricuserete Vous ne me refuserez pas You will not refuse
rase H- Ricuseranno Ils refuseront They will refuse -j = Ricusando Refusant
Refusing H • Ricusato Refusé Refused H .. Ricusati Refusés Refused 1 - Ricusata
Refusée Refused I = Ricusate Refusées Refused 1 • Ridare Redonner TO GIVE AGAIN
Ridato Redonné Given again o — Ridati Redonnés Given again o = Ridata Redonnée
Given again 0 . Ridate Redonnées Given again 0 .. Ridere Rire TO LAEGH 1 - Rido
Je ris I laugh 1 = Non rider Je ne ris pas I do not laugh 1 . Ridi Tu ris Thou
laughest 1 .. Ride Il rit He laughs ) - Ridi amo- Nous rions We laugh ) = Ri
dete Vous riez You laugh ) . Ridono fis rient They laugh ) .. Rideva Je riais I
was laughing + — Ridevi Tu riais Thou wart laughing _j_ = Rideva Il riait He
was laughing + . Ridevamo- Nous riions We were laughing + .. Ridevate Vous
riiez You were laughing ^. — Ridevano Ils riaient They were laughing \ = Risi
Je ris I laughed \ Ridesti Tu ris Thou laughedst -*v. . . Rise Il rit He
laughed p - Ridemmo Nous rimes We laughed p = Rideste Vous rites You laughed p
• Risero Ils rirent They laughed p .. Riderò Je rirai I shall laugh V — Riderai
Tu riras Thou wilt laugh V = Riderà Il rira He will laught V . Rideremo Nous
rirons We shall laugh v .. Riderete Vous rirez You will laugh 0 — Non riderete
Vous ne rirez pas You will not laugh 0 = Rideranno Ils riront They will laugh 0
. Ridendo Riant Laughing 0 .. Riso Ri Laughed 1 - Ridestare RÉVEILLER To ROUSE
1 = Ridestato Réveillé Roused / . Ridestati Réveillés Roused 1 ■■ Ridestata
Réveillée Roused A — Ridestate Réveillées Roused A = Ridire Redire To REPEAT A
• Ridetto Redit Repeated A •• Ridetti Redits Repeated T - Ridetta Redite
Repeated T- Ridette Redites I Repeated VERRI. VERBES. VERBS. óòd 1 —| Ridurre
RÉDUIRE To reduce L H Ridurmi Me réduire To reduce me L • Ridurvi Vous réduire
To reduce you L •• Ridurlo Le réduire To reduce him, it ( — Riduco Je réduis I
reduce ( = Riduci Tu réduis Thou reducest ( • Si riduce Il se réduit He reduces
himself ( •• Riduce Il réduit He reduces H — Si riduce On réduit One reduces _l
= Riduciamo Nous réduisons We reduce H • Riducete Vous réduisez You reduce -i
.. Mi
riducete Vous me réduisez You reduce me i - Riducono Ils réduisent They reduce
1 = Riduceva Je réduisais I reduced I . Riducevi Tu réduisais Thou reducedst 1
•• Riduceva Il réduisait He reduced o — Riducevamo Nous réduisions We reduced o
= Riducevate Vous réduisiez You reduced 3 . Riducevano Ils réduisaient They
reduced 0 .. Ridussi Je réduisis I reduced 1 ~ Riducesti Tu réduisis Thou
reducedst 1 = Ridusse Il réduisit He reduced 1 • Si ridusse Il se réduisit He
reduced himself 1 •• Riducemmo Nous réduisîmes We reduced ) ~ Riduceste Vous
réduisîtes You reduced ) = Ridussero Ils réduisirent They reduced ) . Ridurrò
Je réduirai I shall reduce ) •• Ridurrai Tu réduiras Thou wilt reduee + —
Ridurrà Il réduira He will reduce + = Si ridurra On le réduira They will reduce
him + • Ridurremo Nous réduirons We shall reduce him + •• Non lo ridurrete Vous
ne le réduirez pas You will not reduce him «^ — Ridurrete Vous réduirez You will
reduce him ■*■». = Vi ridurrete Vous vous réduirez You will reduce yoursel v. —
. Ridurranno Ils réduiront They will reduce *s. . . Riducete Réduisez Reduce e
- Non vi riducete Ne vous réduisez pas Do not reduce yourselves ? = Riducendo
Réduisant Reducing 3 Ridotto Réduis Reduced ? • • Ridotti Réduits Reduced V -
Ridotta Réduite Reduced V = Ridotte Réduites Reduced v . Riempire Remplir To
FILL v .. Riempio Je remplis I fill o — Riempi Tu remplis Thou Idlest 0 =
Riempie Il remplit He fills 0 . Riempiamo Nous remplissons We fill 0 ..
Riempite Vous remplissez You fill 1 - Riempiono Ils remplissent They fill 1 =
Riempite Remplissez Fill / . Riempiendo Remplissant Filling / .. Riempito
Rempli Filled A - Riempiti Remplis Filled A = Riempita Remplie Filled A •
Riempite Remplies Filled A •• Rientrare Rentrer TO REENTER T — Rientro Je
rentre I reenter T =« Rientri Tu rentres Thou reentejest T- Rientra Il rentre
He reenters 356 VERBI. VERBES. VERBS. L -P Rientriamo Nous rentrons We reenter
L =1 Rientrate Vous rentrez ïou reenter L • 5 8-ientrano [Is rentrent rhey
reenter L - 1 Rientrava Je rentrais ; reentered ( - Rientravi Tu rentrais rhou
reenteredst ( = Rientrava Il rentrait He reentered ( . Rientravamo Nous
rentrions We reentered ( ■■ Rientravate Vous rentriez You reentered H -
Rientravano Ils rentraient They reentered1 H = Rientrerò Je rentrerai ' I shall
reenter H . Rientrerai Tu rentreras Thou wilt reentei H •• Rientrerà Il
rentrera He will reentei- ! — Rientreremo Nous rentrerons We shall reenter 1 =
Rientrerete Vous rentrerez You will reenter I Rientreranno Ils rentreront They
will reenter 1 •• Rientrate Rentrez Reenter o — Rientrando Rentrant Reentering
0 = Rientrato Rentré Reentered o . Rientrati Rentrés Reentered 0 .. Rientrata
Rentrée Reentered 1 - Rientrate Rentrées Reentered 1 = RlFABRICARE Rebâtir To
rebuild 1 . Rifabricato Rebâti Rebuilt 1 •- Rifabricati Rebâtis Rebuilt ) —
Rifabricata Rebâtie Rebuilt ) = Rifabricate Rebâties Rebuilt ) . Rifare Refaire TO MAKE AGA1IN )
-. Rifacendo Refaisant Making again + — Rifatto Refait Made again 4- = Rifatti
Refaits Made again -r Rifatta Refaite Made again; + -. Rifatte Refaites Made
again ^ _ Riferire Rapporter To REFER \ = Riferirvi Vous rapporter To refer to
yoS *>** . Riferirmi Me rapporte To refer to me •v. .. Riferisco Je rapporte I refer ? - Riferisci Tu
rapportes Thou referest ? = Riferisce Il rapporte He refers P . Riferiamo Nous
rapportons We refer ? -• Riferite Vous rapportez You refer v — Riferiscono Ils
rapportent They refer V = Riferiva Je rapportais I refered V - Riferivi Tu
rapportais Thou referedst V -• i Riferiva Il rapportait He refered 0 —
Riferivamo Nous rapportions We refered o = Riferivate Vous rapportiez You
refered 0 • Riferivano Ils rapportaient They refered O ■■ Riferirò Je
rapporterai I shall refer 1 - Riferirai Tu rapporteras Thou wilt refer 1 =i
Riferirà Il rapportera He will refer / . Riferiremo Nous rapporterons We shall
refer 1 .. Riferirete Vous rapporterez You will refer A - Riferiranno Ils
rapporteront They will refer A = Riferendo Rapportant Refering A Riferito
Rapporté Refered A • Riferiti Rapportés Refered T - - Riferita Rapportée
Refered T = [Riferite Rapportées 'Refered VERBI. VERBES. VERBS. L - Rifinire
Abattre TO PILL DOWN L = Rifinito Abattu Pulled down L - Rifiniti Abattus Pulled
down L •- Rifinita Abattue Pulled dow u ( - Rifinite Abattues Pulled down ( =
Rifiutare Refuser To REFUSE ( • Rifiutato Refusé Refused ( ■• Rifiutati Refusés
Refused -» - Rifiutata Refusée Refused -f = Riiiutate Refusées Refused -4 •
Riflettere Réfléchir To THINK OF H •• Rifletto Je réfléchis I think of Rifletti
Tu réfléchis Thou thinkest of 1 = Riflette Il réfléchit He thinks of 1 •
Riflettiamo Nous réfléchissons We think of Riflettete Vous réfléchissez You
think of o — Riflettono Ils réfléchissent They think of 0 = Rifletteva Je
réfléchissais I reflected 0 . Riflettevi Tu réfléchissais Thou reflected st o
.. Rifletteva Il réfléchissait He reflected ~] — Riflettevamo Nous
réfléchissions We reflected 1 — Riflettevate Vous réfléchissiez You reflected
Riflettevano Ils réfléchissaient They reflected Riflettei Je réfléchis I
reflected ) _ Riflettesti Tu réfléchis Thou reflected ) = Rifletté 11 réfléchit
He reflected Riflettemmo Nous réfléchîmes We reflected Rifletteste Vous
réfléchîtes You reflected + — Rifletterono Ils réfléchirent They reflected + =
Rifletterò Je réfléchirai I shall think of •+- . Rifletterai Tu réfléchiras
Thou wilt think of + .. Rifletterà Il réfléchira He will think of ^» —
Rifletteremo Nous réfléchirons We shall think of ■ —, = Rifletterete Vous
réfléchirez You w ill think of -»». . Rifletteranno Ils réfléchiront They will
think of -> Riflettete Réfléchissez Think of ? — Riflettendo Réfléchissant
Thinking of p = Riflettuto Réfléchi Thought of p . Riflettuti Réfléchis Thought of
p .. Riflettuta Réfléchie Thought of V — Riflettute Réfléchies Thought of V =
Riflettere Réfléchir TO REFLECT V . Rifletto Je réfléchis I reflect V •• Rifletti Tu
réfléchis Thou reflectest 0 — Riflette Il réfléchit He reflects 0 = Riflettiamo
Nous réfléchissons We reflect 0 . Riflettete Vous réfléchissez You reflect 0 ..
Riflettono Ils réfléchissent They reflect / - Rifocillare Ranimer TO REANIMATE
/ = Rifocillato Ranimé Reanimated / . Rifocillati Ranimés Reanimated / ••
Rifocillata Ranimée Reanimated A - Rifocillate Ranimées Reanimated A =
Rifondere Refondre TO MELT AGAIN A • Rifuso Refondu Melted again A . . Rifusi Refondus Melted again T
— Rifusa Refondue Melted again T m Rifuse Refondues Melted again 35: 358 TERBI.
L - Riformare L = Riformarmi L •
Riformarlo L •• Riformarla ( - Riformo ( = Riformi ( . Riforma ( •• Riformiamo
H - Riformate 4 = Riformano ^ . Riformò H •• Riformaste 1 - Riformarono 1 =
Riformerò 1 • Riformerai 1 .. Riformerà o — Riformeremo o = Riformerete 0 .
Riformeranno O .- Riformando 1 - Riformato 1 = Riformati 1 . Riformata 1 ..
Riformate ) — RlFORTIFICARE ) = Rifortiiicato ) . Rifortificati ) ..
Rifortificata + — Rifortificate + = Rifuggirsi + . Rifuggito + .. Rifuggiti \ ■
— Rifuggita **N = Rifuggite *>* . Rigare »•*. . . Rigato ? - Rigata ? =
Rigettare p . Rigettando ? .. Rigettato V — Rigettati V = Rigettata V .
Rigettate V .. Rigsugnere 0 — Rigiungervi 0 = Rigiungo 0 . Rigiungi 0 ..
Rigiunge / - Rigiungiamo / = Rigiungete / - Rigiungono / .. Rigiungeró A — Vi
rigiungeró A = Ri giungerai A • Ri giungerà A •• Ri giungeremo T — Rigiungerete
T = Mi rigiungerete VERBES. RÉFORMER Me réformer Le réformer La réformer Je réforme
Tu réformes Il réforme Nous réformons Vous réformez Ils réforment Il réforma
Vous réformâtes Ils réformèrent Je réformerai Tu réformeras 11 réformera Nous
réformerons Vous réformerez Ils réformeront Réformant Réformé Réformés Réformée
Réformées Renforcer Renforcé Renforcés Renforcée Renforcées Se réfugier Réfugié
Réfugiés Réfugiée Réfugiées Régler (tirer des lignes] Réglé Réglée Rejeter
Rejetant Rejeté Rejetés Rejetée Rejetées Rejoindre Vous rejoindre Je rejoins Tu
rejoins Il rejoint Nous rejoignons Vous rejoignez Ils rejoignent Je rejoindrai
Je vous rejoindrai Tu rejoindras il rejoindra Nous rejoindrons Vous rejoindrez
Vous me rejoindrez VERBS. To reform To reform myself To reform it To reform it I reform Thou
reformest He reforms We reform You reform They reform He reformed You reformed
They reformed I shall reform Thou wilt reform He will reform We shall reform
You will reform They will reform Reforming Reformed Reformed Reformed Reformed
To reinforce Reinforced Reinforced Reinforced Reinforced TO TARE SHELTER Taken
shelter Taken shelter Taken shelter Taken shelter TO RULE Ruled Ruled TO REJECT
Rejecting Rejected Rejected Rejected Rejected TO MEET AGAIN To meet you again I
meet againf Thoumeetest again He meets again We meet again You meet again They
meet again I shall meet again I shall meet you again Thou wilt meet again He
will meet again We shall meet again You will meet again You will meet me again
VERBI. VERBES. VERBS. à L - Rigiungeranno Ils rejoindront They will meet again
L = Rigiugnendo Rejoignant Meeting L • Rigiunto Rejoint Meet L •• Rigiunti
Rejoints Meet ( - Rigiunta Rejointe Meet ( = Rigiunte Rejointes Meet ( • Rigonfi
Ali e Regonfler TO SWELL ( •• Rigoniiato Regonflé Swollen -i- Rigonfiati
Regonflés Swollen H = Rigonfiata Regonflée Swollen H . Rigonfiate Regonflées
Swollen H •• Rigovernare Laver la vaisselle TO WASH THE PLATES 1 - Rigovernato
Lavé la vaisselle Washed the plates 1 = Rigovernata Lavée (a été) la vaisselle
Washed the plates ! . Riguardare Regarder To LOOK • 1 .. Riguardarvi Vous
regarder To look at you 0 — Riguardarmi Me regarder To look at aie o =
Riguardarlo Le regarder To look at him o . Non riguardo Je ne regarde pas I do
not look 0 .. Riguardo Je regarde Hook 1 - Vi riguardo Je vous regarde I look
at you 1 = Riguardi Tu regarder Thou lookest 1 . Lo riguarda II le regarde He
looks at it 1 .. Riguarda II regarde He looks ) - Lo riguardiamo Nous le regardons
We look at it ) = Riguardiamo Nous regardons We look ) . Riguardate Vous
regardez You look ) .. Mi riguardate Vous rae regardez You look at me H
Riguardano Ils regardent They look "T = Riguardava Je regardais I looked +
. Lo riguardava Je le regardais I looked at it + -. Lo riguardavi Tu le
regardais Thou lookedst -^. — Si lo riguardava On le regardait One looked at it
^>. = Riguardava Il regardait He looked -~~- Vi riguardava Il vous regardait
He looked at you \ . . Riguardavamo Nous regardions We looked ? - Riguardavate
Vous regardiez You looked P = Riguardavamo Ils regardaient They looked ? •
Riguarderò Je regarderai I shall look P .. Vi riguarderò Je vous regarderai I
shall look at you V — Riguarderai Tu regarderas Thou wilt look V — Riguarderò Il
regardera He will look v . Riguarderemo Nous regarderons We shall look v .. Mi
riguarderete Vous me regarderez You will look at me 0 — Riguarderete Vous
regarderez You will look 0 = Non riguarderete Vous ne regarderez pas You will
not look a . Riguarderanno Us regarderont They will look 0 .. Riguardatelo
Regardez-le Look at it / - Non lo riguardate Ne le regardez pas Do not look at
it Riguardando Regardant. Lookind / ~ Riguardato Regardé Looked / •• Riguardati
Regardés Looked A — Riguardata Regardée Looked A = Riguardate Regardées Looked
A • Rilasciare Relâcher To enervai:: A •• Rilasciato Relâché Enervated T —
Rilasciati Relâchés Enervated 359 3t>0 VERBI. VERBES. VERBS. L -j Rilasciata
Relâchée Enervated L = Rilasciate Relâchées Enervated L • Rilassare, v. Lassare
Lasser To tire L •• Rilegare Relier To BIND ( - Rilegato Relié Bound ( «=
Rilegata Reliés Bound ( . Rilegata Reliée Bound ( .- Rilegate Reliées Bound H -
Rilegare Reléguer (exiler) To EXILE H *? Rilegato Relégué Exiled H . Rilegati
Relégués Exiled ^ .. Rilegata Reléguée Exiled i - Rilegate Reléguées Exiled i =
Rileggere Relire TO READ OVER AGAIN i • Riletto Relu Read over again i .-
Riletti Relus Read over again o — Riletta Relue Read over again o = Rilette
Relues Read over again 0 . Rilevare
Relever To RAISE o .. Rilevato Relevé Raised 1 - Rilevati Relevés Raised 1 s=
Rilevata Relevée Raised "1 . Rilevate Relevées Raised 1 .. Rilucere
Reluire To SHINE ) - Riluce Il reluit It shines ) = Riluceva Il reluisait It
shone ) . Rilucevano Ils reluisaient They shone ) .. Rimandare Renvoyer TO SEND
BACK 4- — Rimandatemi Renvoyez-moi Send me back 4- == Rimandato Renvoyé Sent
back + . Rimandati Renvoyés Sent back + .. Rimandata Renvoyée Sent back > —
Rimandate Renvoyées Sent back ^ == Rimaneggiare Remanier TO HANDLE AGA1K -»s. .
Rimaneggiato Remanié Handled again ^« .. Rimaneggiati Remaniés Handled again P
- Rimaneggiata Remaniée Handled again P = Rimaneggiate Remaniées Handled again
P • Rimanere Rester To REMAIN P •• Rimango Je reste I remain V — Rimani Tu restes
Thou remai nest V = Rimane Il reste He remains v . Rimaniamo Nous restons We
remain v .. Rimaneie Vous restez You remain 0 — Rimangono Ils restent They
remain 0 *= Rimaneva Je restais I remained 0 . Rimaneva Il restait He remained 0 .. Rimanevamo
Nous restions We remained / - Rimanevate Vous restiez You remained / =
Rimanevano Ils restaient They remained / . Rimasi Je restai I remained / ..
Rimase Il resta He remained A - Rimanemmo Nous restâmes We remained A =
Rimaneste Vous restâtes You remained A . Rimasero Ils restèrent They remained A
•• Rimarrò Je resterai I shall remain VERBI. verbes. verbs. L - Rimarrai Tu
resteras Thou wilt remain L = Rimarrà ti restera Se will remain L • Rimarremo
Nous resterons We shall remain L •• Rimarrete Vous resterez You will remain ( -
Rimarranno Ils resteront They will remain ( = Rimanendo Restant Remaining ( •
Rimasto Resté Remained ( •• Rimasti Restés Remained H - Rimasta Restée Remained
-\ = Rimaste Restées Remained H • Rimare Rimer To rhyme H •• Rimato Rimé Rhymed
1 - Rimati Runes Rhymed 1 = Rimata Rimée Rhymed 1 • Rimate Rimées Rhymed 1 ••
Rimarginare Refermer To SHUT AGAIN o — Rimarginato Refermé Shut again o =
Rimarginati Refermés Shut again 0 . Rimarginata Refermée Shut again 0 ..
Rimarginate Refermées Shut again 1 - Rimbambire Radoter (tomber en en- To DOTE
1 = Rimbambisco Je radote (fance.) I dote 1 • Rimbambisci Tu radotes Thou
dotest 1 .. Rimbambisce Il radote He dotes ) - Rimbambite Vous radotez You dote
) = Rimbambiscono Ils radotent They dote ) . Rimbambiva Je radotais I doted )
.. Rimbambito Radoté Doted + — Rimbambiti Radoté Doted + = Rimbambita Radoté
Doted + . Rimbambite Radoté Doted -f .. RlMBASTIRE Faufiler To BAST -■s. —
Rimbastito Faufilé Basted ^ = Rimbastiti Faufilés Basted **>. . Rimbastita Faufilée Basted
*»* .. Rimbastite Faufilées Basted p - Rimbarcarsi Rembarquer (se) TO REEMBARK
p = Rimbarcato Rembarqué Reembarked p . Rimbarcati Rembarques Reembarked p ..
Rimbarcata Rembarquée Reembarked V — Rimbarcate Rembarquées Reembarked V =
Rimbombare Retentir (résonner) To RESOUND V . Rimbomba Il retentit It resounds
V •• Rimbombano Ils retentissent They resound 0 — Rimbombava Il retentissait It
resounded 0 = Rimbombavano Ils retentissaient They resounded 0 • Rimbombò Il
retentit It resounded 0 .. Rimbombarono Ils retentirent They resounded / - Rimbomberà Il retentira
It will resound / = / . Rimbomberanno Ils retentiront They will resound
Rimbombando Retentissant Resounding / .. Rimbombato Retenti Resounded A —
Rimbombati Retenti Resounded A = - Rimbombata Retenti Resounded A Rimbombate
Retenti Resounded A • Rimborsare Rembourser TO REIMBURSE 31 361 362 VERBI. L - Rimborsato L = Rimborsati L . Rimborsata L
•• Rimborsate ( - Rimbrottare ( = Rimbrottarlo ( • Rimbrottarla ( ••
Rimbrottarvi H - Rimbrotto H = Rimbrotti H • Rimbrotta -\ .. Rimbrottiamo 1 -
Rimbrottate 1 = Rimbrottano 1 • Rimbrottava 1 .. Rimbrottavano o — Rimbrottò o
= Rimbrottarono o . Rimbrotterà o .. Rimbrotteranno 1 - Rimbrottato 1 =
Rimbrottati 1 . Rimbrottata 1 .. Rimbrottate ) - Rimediare ) = Rimediaj ) .
Rimediò ) .. Rimediammo + — Rimediaste + = Rimediarono + . Rimedieró 4- ..
Rimedierai V - Rimedierâ V = Rimed ieremo V . Rimedierete V .. Rimedieranno p -
Rimediando p = Rimediato p . Rimediati p .. Rimediata v - Rimediate V =
Rimembrare V . Rimembro v .. Rimembri 0 - Rimembra 0 = Rimembriamo 0 .
Rimembrate 0 .. Rimembrano 1 - Rimembrava / = Rimembravi / . Rimembrava / ..
Rimembravamo A — Rimembravate A = Rimembravano A • Rimembrerò A .. Rimembrerai T — Rimembrerà
T = Rimembreremo VERBES. Remboursé Remboursés Remboursée Remboursées Gronder
(tancer) Le gronder La gronder Vous gronder Je gronde Tu grondes Il gronde Nous
grondons Vous grondez Ils grondent Je grondais Ils grondaient Il gronda Ils
grondèrent Il grondera Ils gronderont Grondé Grondés Grondée Grondées Remédier
Je remédiai Il remédia Nous remédiâmes Vous remédiâtes Ils remédièrent Je
remédierai Tu remédieras Il remédiera Nous remédierons Vous remédierez Ils
remédieront Remédiant Remédié Remédiés Remédiée Remédiées Ressouvenir (se) Je me
ressouviens Tu te ressouviens Il se ressouvient Nous nous ressouvenons Vous
vous ressouvenez Ils se ressouviennent Je me ressouvenais Tu te ressouvenais Il
se ressouvenait Nous nous ressouvenions Vous vous ressouveniez Ils se
ressouvenaient Je me ressouviendrai Tu te ressouviendras Il se ressouviendra N,
nous ressouviendrons VERBS. Reimbursed Reimbursed Reimbursed Reimbursed To scold To scold bim To
scold her To scold you I scold Thou scoldest He scolds We scold You scold They
scold I scolded Thou scolded st He scolded We scolded He will scold They will
scold Scolded Scolded Scolded Scolded To remedy I remedied He remedied We
remedied You remedied They remedied I shall remedy Thou wilt remedy He vili
remedy We shall remedy You will remedy They will remedy Remedying Remedied
Remedied Remedied Remedied To remember I remember Thou rememl>erest He
remembers We remember You remember They remember I remembered Thou rememberedst
He remembered We remembered You remembered They remembered I shall remember Thou
wilt remember He will remember We shall remember VERBI. VERBES. VERBS. 36^ L -
Rimembrerete V. vous ressouviendrez [ You will remember L = Rimembreranno Ils
se ressouviendront They will remember L • Rimembrando Se ressouvenant
Remembering L » Rimembrato Ressouvenu Remembered ( - Rimembrati Ressouvenus
Remembered ( = Rimembrata Ressouvenue Remembered ( Rimembrate Ressouvenues
Remembered ( •• Rimenare Ramener TO RRING BACK H - Rimenato Ramené Brought back
H = Rimenati Ramenés Brought back ^ • Rimenata Ramenée Brought back H ••
Rimenate Ramenée Brought back j — Rimescolare MÊLER DE NOUVEAU To MIX AGAIN 1 =
Rimescolato Mêlé de nouveau Mixed again 1 • Rimescolati Mêlés de nouveau Mixed
again 1 •• Rimescolata Mêlée de nouveau Mixed again o — Rimescolate Mêlées de
nouveau Mixed again o = Rimettere Remettre TO PUT BACK o . Rimetterlo Les
remettre To put back it o .. Rimetterla La remettre To put back it 1 —
Rimerterle Les remettre To put back them 1 = Rimetto Je remets I put back 1 .
Rimetti Tu remets Thou putest back 1 .. Rimette Il remet He puts back ) -
Rimettiamo Nous remettons We put back ) = Rimettete Vous remettez You put back
) . Rimettono Ils remettent They put back ) .. Rimetteva Je remettais I put
back + - Rimetteva Il remettait He put back + = Rimettevamo Nous remettions We
put back H- • Rimettevate Vous remettiez You put back 4-,. Rimettevano Ils
remettaient They put back ->. — Rimisi Je remis I put back ^ = Rimise Il
remit He put back *^ . Rimettemmo Nous remîmes We put back *-~» .. Rimetteste
Vous remîtes You put back ? - Rimisero Ils remirent They put back ? = Rimetterò
Je remettrai I shall put back P • Rimetterai Tu remettras Thou wilt put back P
•• Rimetterà Il remettra He will put back V - Rimetteremo Nous remettrons We
shall put back V = Rimetterete Vous remetterez You will put back V .
Rimetteranno Ils remettront They will put back v .. Rimettete Remettez Put back
0 — Rimettendo Remettant Putin g back 0 = Rimesso Remis Put back 0 . Rimessi
Remis Put back 0 •• Rimessa Remise Put back / - Rimesse Remises Put back / «
Rimirare, v . Mirare Regarder fixement To STARE / • Rimischiare Remêlf.r TO
REMIX / •• Rimischiato Remêlé Remixed A - Ri mischiati Remêlés Remixed A =
Rimiscliiata Remêlée Remixed A . Rimischiate R-emèlées Remixed A •• Rimodernare
Refaire a la moderne TO NEW-FASHION T — Rimodernarlo Le remettre à la moderne
To new-fashion it 364 VERBI. VERBES. VERBS. L - Rimodernato Refait à la'moderne
New-fashioned L = Rimodernati Refaits à la moderne New-fashioned L •
Rimodernata Refaite à la moderne New-fashioned L -. Rimodernate Refaites à la
moderne New-fashioned ( - Rimontare Remonter To GO UP AGAIN ( = Rimontato
Remonté Gone up again ( • Rimontati Remontés Gone up again ( •• Rimontata
Remontée Gone up again H - Rimontate Remontées Gone up again ^ = Rimostrare
Remontrer To demonstrate ~i • Rimostrato Remontré Demonstrated ^ .. Rimpastare
PÉTRIR DE NOUVEAU TO KNEAD AGAIN i - Rimpastato Pétri de nouveau Kneaded again
i = Rimpastata Pétrie de nouveau Kneaded again i • RïMPENNARE Remplumer To
retrieve one's loss i •• Rimpennato Remplumé Retrieved his losses 0 —
Rimpennati Remplumés Retrieved their losses o = Rimpennata Remplumée Retrieved
his losses 0 . Rimpennate Remplumées Retrieved their losses o .. Rimpiazzare
Remplacer To REPLACE 1 - Rimpiazzo Je remplace I replace 1 - Rimpiazzi Tu
remplaces Thou replaces! 1 Rimpiazza Il remplace He replaces 1 .. Rimpiazziamo
Nous remplaçons We replace ) - Rimpiazzate Vous remplacez You replace ) =
Rimpiazzano Ils remplacent They replace ) . Rimpiazzai Je remplaçai I replaced )
.. Rimpiazzasti Tu remplaças Thou replacedst + — Rimpiazzò Il remplaça He
replaced + = Rimpiazzammo Nous remplaçâmes We replaced + . Rimpiazzaste Vous
remplaçâtes You replaced + .. Rimpiazzarono Ils remplacèrent They replaced -^ —
Rimpiazzerò Je remplacerai I shall replace ->. = Rimpiazzerai Tu remplaceras
Thou wilt replace •^ . Rimpiazzerà Il remplacera He will replace •^. . .
Rimpiazzeremo Nous remplacerons We shall replace p - Rimpiazzerete Vous
remplacerez You will replace p = Rimpiazzeranno Ils remplaceront They will
replace p . Rimpiazzando Remplaçant Replacing ? .. Rimpiazzato Remplacé
Replaced V — Rimpiazzati Remplacés Replaced V = Rimpiazzata Remplacée Replaced
v . Rimpiazzate Remplacées Replaced V .. Rimpicciolire Rapetisser To LESSEN 0 —
Rimpicciolito Rapetissé Lessened 0 = Rimpiccioliti Rapetisses Lessened 0 .
Rimpicciolita Rapetissée Lessened 0 .. Rimpicciolite Rapetissées Lessened / -
Reimproverare Reprocher To REPROACH / = Rimproverarmi Me reprocher To reproch
me / . Rimproverarvi Vous reprocher To reproch you / .. Rimproverarlo Le
reprocher To reproch him A - Rimprovero Je reproche I reproach A = Vi
rimprovero Je vous reproche I reproach you A • Non vi rimprovero Je ne vous
reproche pas I do not reproach you A .. Rimproveri Tu reproches Thou reproachest T — Mi
rimproveri Tu me reproches Thou reproachest me VERBI. VERBES. VERBS. 365 L -
Rimprovera Il reproche He reproaches L = Rimproveriamo Nous reprochons We
reproach L • Rimproverate Vous reprochez You reproach Mi rimproverai Vous me
reprochez You reproach me ( — Rimproverano Ils reprochent They reproach ( =
Rimproverava Je reprochais I reproached Lo rimproverava Je le reprochais I
reproached him Rimproveravi Tu reprochais Thou reproachedst ^ - Mi rimproveravi
Tu me reprochais Thou reproached me ^ = Rimproverava Il reprochait He
reproached ^ . Mi
rimproverava Il me reprochait He reproached me H .. Rimproveravamo Nous
reprochions We reproached i - Rimproveravate Vous reprochiez You reproached i =
Mi rimproveravate Vous me reprochiez You reproached me i • Rimproveravano Ils
reprochaient They reproached i Rimproverai Je reprochai I reproached 0 — Lo
rimproverai Je le reprochai I reproached him 0 = Rimproverasti Tu reprochas
Thou reproachedst o . Rimprovero Il reprocha He reproached o .. Mi rimprovero
Il me reprocha He reproached me 1 - Lo rimprovero Il le reprocha He reproached
him 1 = Rimproverammo Nous reprochâmes We reproached 1 . Rimproveraste Vous
reprochâtes - You reproached 1 .. Mi rimproveraste Vous me reprochâtes You
reproached me ) - Rimproverarono Ils reprochèrent They reproached ) =
Rimprovererò Je reprocherai I shall reproach ) . Non vi rimprovererò Je ne vous
reprocherai p. I shall not reproach you ) .. Rimprovererai Tu reprocheras Thou
wilt reproach + — Non mi rimprovererai Tu ne me reprocheras p. Th. wilt n.
reproach me + — Rimprovererà Il reprochera He will reproach + . Rimprovereremo
Nous reprocherons We shall reproach + .. Non vi rimprovereremo Nous ne v.
reprocherons We shall not reproach y. ■*>. — Rimprovererete "Vous reprocherez
[pas You will reproach — Rincalorita Rechauffée Warmed >s = Rincalorite
Rechauffées Warmed >>. . RISC APPELLARE Entasser (augmenter) To HEAP UP
•^ . . Rincappellato Entassé Heaped up P - Rincappellati Entassés Heaped up ? =
Rincappellata Entassée Heaped up ? • Rincappellate Entassées Heaped up 0
Rinchiudere Renfermer To shut up v — Rinchiuso Renfermé Shut up V = Rinchiusi
Renfermés Shut up V - Rinchiusa Renfermée Shut up V .. Rinchiuse Renfermées
Shut up 0 — Rincontrare Rencontrer To MEET 0 = Rincontrarvi Vous rencontrer To
meet you 0 . Rincontrarmi Me rencontrer To meet me 0 .. Rincontrarlo Le
rencontrer To meet him / - Rincontrarci Nous rencontrer To meet us / = Se lo
rincontro Si je le rencontre If I meet him / - Non vi rincontro Je ne vous
rencontre pas I do not meet you / •• Rincontro Je rencontre I meet A — Lo
rincontro Je le rencontre I meet him A = Non lo rincontro Je ne le rencontre
pas I do not meet him A • Rincontri Tu rencontres Thou meetest A •• Rincontra
Il rencontre He meets T — Si rincontra On le rencontre One meets him T =
Rincontriamo Nous rencontrons We meet VERBI. VERBES. VERBS. ab/ L - -
Rincontrate Vous rencontrez You meet L = : Mi rincontrate Vous me rencontrez
You meet me L ■ Rincontrano Ils rencontrent They meet L •• Rincontrava Je
rencontrais I met ( - Rincontrava Il rencontrait He met ( = Rincontravamo Nous
rencontrions We met ( Rincontravate Vous rencontriez You met ( .- Rincontravano
Ils rencontraient They met H - Rincontrai Je rencontrai I met -) = Rincontrò Il
rencontra He met H • Rincontrammo Nous rencontrâmes We met -\ .. Rincontraste
Vous rencontrâtes You met ! - Rincontrarono Ils rencontrèrent They met 1 = Lo
rincontrerò Je le rencontrerai I shall meet him 1 • Rincontrerò Je rencontrerai
I shall meet 1 .. Vi rincontrerò Je vous rencontrerai I shall meet you o —
Rincontrerai Tu rencontreras Thou wilt meet o = Rincontrerà Il rencontrera He
will meet 0 . Non rincontrerà Il ne rencontrera pas He will not meet o ..
Rincontreremo Nous rencontrerons We shall meet 1 - Rincontrerete Vous rencontrerez
You will meet 1 = Non rincontrere e V. ne rencontrerez pas You will not meet 1
• Rincontreranno Ils rencontreront They will meet 1 .. Rincontrando Rencontrant
Meeting ) - Rincontrato Rencontré Met ) = Rincontrati Rencontrés Met ) .
Rincontrata Rencontrée Met ) .. Rincontrate Rencontrées Me + — Rincorarsi
Reprendre courage To take courage again + = Rincorato Repris courage Taken
courage again + . Rincorati Repris courage Taken courage again + .. Rincorata
Repris courage Taken courage again ^~ Rincorate Repris courage Taken courage
again ->v. = Rincrescere DÉPLAIRE To DISPLEASE ^ Rincrescermi Me déplaire To
displease me •^ .. Rincrescervi Vous déplaire To displease you p - Rincresce Il
déplait He displeases p = Mi rincresce Il me déplait It displeases me p . Non
mi rincresce Il ne me déplait pas It does not displease me p .. Vi rincresce Il
vous déplaît It displease you V — Rincrescono Ils déplaisent They displease V =
Rincresceva Il déplaisait He displeased v . Mi rincresceva Il me déplaisait It
displeased me V .. Rincrescevano Ils déplaisaient They displeased 0 — Rincrebbe
Il déplut He displeased 0 = Rincrebbero Ils déplurent They displeased 0 . Se
non vi rincrescesse S'il ne vous déplaisait pas If it did not displease you 0
.. Rincrescerà Il
déplaira He will displease 1 - Rincresceranno Ils déplairont They will
displease 1 = Mi rincrescerebbe 11 me déplairait He would displease me / .
Rincresciuto Déplu Displeased / .. Rincresciuti Déplu Displeased A -
Rincresciuta Déplu Displeased A = Rincresciute Déplu Displeased A • Rinculare
Reculer To DRAW BACK A •• Rinculo Je recule [ draw back T — Rinculi Tu recules
Thou drawest back T = Rincula Il recule He draws back 368 VERBI. VERBES. VERBS.
L - Rinculiamo Nous reculons We draw back L = Rinculate Vous reculez You draw
back L • Rinculano Ils reculent They draw back L •• Rinculava Il reculait He
drew back ( - Rinculavate Vous reculiez You drew back ( = Rinculavano Ils
reculaient They drew back ( • Rinculo Il recula He drew back ( .. Rinculammo
Nous reculâmes We drew back H- Rinculaste Vous reculâtes You drew back H =
Rincularono Ils reculèrent They drew back H • Rinculando Reculant Drewing back
H •• Rinculato Reculé Drawn back 1 - Rinculati Reculés Drawn back 1 = Rinculata
Reculée Drawn back 1 ■ Rinculate Reculées Drawn back 1 •■ Rinfacciare Reprocher
To reproach with o — Rinfacciato Reproché Reproached with o = Rinfacciati
Reprochés Reproached with o . Rinfacciata Reprochée Reproached with 0 ..
Rinfacciate Reprochées Reproached with 1 - Rinforzare Renforcer To reinforce 1
= Rinforzando Renforçant Reinforced 1 . Rinforzato Renforcé Reinforced
Rinforzati Renforcés Reinforced ) Rinforzata Renfoncée Reinforced ) =
Rinforzate Renforcées Reinforced Rinfrancare Raffermir Consolidate Rinfrancato
Raffermi Consolidated H Rinfrancati Raffermis Consolidated + = Rinfrancata
Raffermie Consolidated + • Rinfrancate Raffermies Consolidated + .. Rinfrescare
Rafraîchir To refresh \ — Rinfrescando Rafraîchissant Refreshing ■^ —
Rinfrescato Rafraîchi Refreshed *^ . Rinfrescati Rafraîchis Refreshed *>« .
. Rinfrescata Rafraîchie Refreshed P - Rinfrescate Rafraîchies Refreshed ? =
RlNGALLU ZZARSI Enhardir (s') TO GROW BOLD ? - Ringalluzzato Enhardi Grown bold
? •• Ringalluzzati Enhardis Grown bold V — Ringalluzata Enhardie Grown bold V =
Ringalluzzate Enhardies Grown bold v . Ringhiare Grincer les dents To grind
one's teeth v .. Ringhia II grince les dents He grind his teeth 0 — Ringhiano
Ils grincent les dents They grind their teeth 0 = Ringhiava Il grinçait les
dents He ground his teeth 0 ■ Ringhiavano Us grinçaient les dents They ground
their teeth 0 .. Ringhiando Grinçant les dents Grinding one's teeth / -
Ringhiato Grincé les dents Grinded one's teeth / = Ringiovenire Rajeunir To
GROW young / • Ringiovenisco Je rajeunis I grow young / .. Ringiovenisci Tu
rajeunis Thou growest young A — Ringiovenisce Il rajeunit He grows young A -
Ringioviniamo Nous rajeunissons We grow young A • Ringiovenite Vous rajeunissez
You grow young A •• Ringioveniscono Ils rajeunissent They grow young T- Ringiovenito
Rajeuni Grown young VERBI, VERBES. verbs. 6 L - Ringioveniti Rajeunis Grown
young L = Ringiovenita Rajeunie Grown young L • Ringiovenite Rajeunies Grown
young L -. Ringraziare REMERCIER
To THANK ( - Ringraziarvi Vous remercier To thank you ( = Ringraziarlo Le
remercier To thank him ( Ringrazio Je remercie I thank ( •• Vi ringrazio Je
vous remercie I thank you H - Non vi ringrazio . Je ne vous remercie pas I do
not thank you ^ = Ringrazii Tu remercies Thou thankest H .1 Ringrazia Il
remercie He thanks H •• Ringraziamo Nous remercions We thank 1 - Ringraziate
Vous remerciez You thank 1 = Mi ringraziate Vous me remerciez You thank me 1 •
Ringraziano Ils remercient They thank 1 ■■ Ringraziava Je remerciais I thanked
o — Ringraziavi Tu remerciais Thou thankedst o = Ringraziava Il remerciait He
thanked 0 . Ringraziavamo Nous remerciions We thanked o .. Ringraziavate Vous
remerciiez You thanked 1 - Ringraziavano Ils remerciaient They thanked 1 =
Ringraziai Je remerciai I thanked 1 . Ringraziasti Tu remercias Thou^ankedst 1 .. Ringraziò
II remercia He thanked ) - Ringraziammo Nous remerciâmes We thanked ) =
Ringraziaste Vous remerciâtes You thanked ) . Ringraziarono Ils remercièrent
They thanked ) .. Ringrazieró Je remercierai I shall thank + - Vi ringrazieró
Je vous remercierai I shall thank you + = Ringrazierai Tu remercieras Thou wilt
thank + . Ringrazierà 11 remerciera He will thank + .. Ringrazieremo Nous
remercierons We shall thank *•*. — Ringrazierete Vous remercierez You will
thank — = Ringrazieranno Ils remercieront They will thank ^*. . Vi ringrazierei
Je vous remercierais I would thank you ^ . . Ringrazierei Je remercierais I
would thank p - Ringrazieresti Tu remercierais Thou wouldst thank ? =
Ringrazierebbe Il remercierait He would thank ? . Ringrazieremmo Nous
remercierions We would thank ? .. Ringraziereste Vous remercieriez You would
thank V - Ringrazierebbero Ils remercieraient They would thank V = Ringraziate
Remerciez Thank V . Ringraziando
Remerciant Thanking V .. Ringraziato Remercié Thanked 0 — Ringraziati Remerciés
Thanked 0 = Ringraziata Remerciée Thanked 0 . Ringraziate Remerciées Thanked 0
.. Rincalzare Rehausser To RAISE / ~ / = / . Rinnalzato Rehaussé Raised
Rinnalzati Rehaussés Raised Rinnalzata Rehaussée Raised / •• Rinnalzate Rehaussées
Raised A — Rinnegare Renier To ABJURE A = Rinnegato Renié Abjured A • Rinnegati
Reniés Abjured A •• Rinnegata Reniée Abjured T - Rinnegate Reniées Abjured T =
Rinnestare Regreffer TO GRAFT AGAIN 369 370 VERB*. VERBES. VERBS. L -
Rinnestato Regreffé Grafted again L = Rinnestati Regreffés Grafted again L •
Rinnestata Regreffée Grafted again L •• Rinnestate Regreffées Grafted again ( -
Rinnovare Renouveler TO RENEW ( = Rinnovo Je renouvelle I renew ( . Rinnovi Tu renouvelles
Thou renewest ( .. Rinnova Il renouvelle He renews H - Rinnoviamo Nous
renouvelons We renew 4 = Rinnovate Vous renouvelez You renew -\ ■ Rinnovano Ils
renouvellent They renew H .- Rinnovava Je renouvelais I renewed J - Rinnovavi
Tu renouvelais Thou renewedst 1 = Rinnovava Il renouvelait He renewed 1 -
Rinnovavamo Nous renouvelions We renewed 1 •■ Rinnovavate Vous renouveliez You
renewed o — Rinnovavano Ils renouvelaient They renewed o = Rinnoverò Je
renouvellerai I shall renew o . Rinnoverai Tu renouvelleras Thou wilt renew 0
.. Rinnoverà Il renouvellera He will renew 1 - Rinnoveremo Nous renouvellerons
We shall renew 1 '== Rinnoverete Vous renouvellerez You will renew 1 .
Rinnoveranno Ils renouvelleront They will renew 1 .. Rinnovate Renouvelez Renew
) - Rinnovando Renouvelant Renewing ) = Rinnovato Renouvelé Renewed ) .
Rinnovati Renouvelés Renewed ) .. Rinnovata Renouvelée Renewed + - Rinnovate
Renouvelées Renewed + = Rinominare Renommer TO MARE FAMOUS + . Rinominato
Renommé Renowned + .. Rinominati Renommés Renowned ■*•» — Rinominata Renommée
Renowned ■^ = Rinominate Renommées Renowned •>^ Rinunziare Renoncer TO
RENOUNCE ""N . . Rinunzio Je renonce I renounce ? - Rinunzii Tu
renonces Thou renouncest p = Rinunzia Il renonce He renounces ? . Rinunziamo
Nous renonçons We renounce ? .. Rinunziate Vous renoncez You renounce V —
Rinunziano Ils renoncent They renounce V = Rinunziava Je renonçais I renounced
V . Rinunziavi Tu renonçais Thou renouncedst v .. Rinunziava Il renonçait He
renounced 0 — Rinunziavamo Nous renoncions We renounced 0 = Rinunziavate Vous
renonciez You renounced 0 . Rinunziavano Ils renonçaient They renounced 0 ..
Rinunziai Je renonçai I renounced / - Rinunziasti Tu renonças Thou renouncedst
/ = Rinunziò Il renonça He renounced / . Rinunziammo Nous renonçâmes We
renounced / .. Rinunziaste Vous renonçâtes You renounced A — Rinunziarono Ils
renoncèrent They renounced A = Rimunzieró Je renoncerai I shall renounce A •
Rinunzierai Tu renonceras Thou wilt renounce A •- Rinunzierà Il renoncera He
will renounce T — Rinunzeremo Nous renoncerons We shall renounce T =
Rinunzierete Vous renoncerez You will renounce VERBI. RinunzieranDo Rinunziando Rinunziato Rinun7iati
Rinunziata Rinunziate Rinserrare Rinserro Rinserri Rinserra Rinserriamo
Rinserrate Rinserrano Rinserrava Rinserravi Rinserrava Rinserravamo
Rinserravate Rinserravano Rinserrai Rinserrasti Rinserrò Rinserrammo
Rinserraste Rinserrarono Rinserrerò Rinserrerai Rinserrerà Rinserreremo
Rinserrerete Rinserreranno Rinserrando Rinserrato Rinserrati Rinserrata
Rinserrate Rinvenire Rinvenuto Rinvenuti Rinvenuta Rinvenute Rinverdire
Rinverdito Rinverditi Rinverdita Rinverdite Rinviare Rinviato Rinviati Rinviata
Rinviate Riordinare Riordinato Riordinati Riordinata Riordinate Riparare
verbes. Ils
renonceront Renonçant Renoncé Renancés Renoncée Renoncées Renfermer Je renferme
Tu renfermes Il renferme Nous renfermons Vous renfermez Ils renferment Je
renfermais Tu renfermais Il renfermait Nous renfermions Vous renfermiez Ils
renfermaient Je renfermai Tu renfermas Il renferma Nous renfermâmes Vous
renfermâtes Ils renfermèrent Je renfermerai Tu renfermeras Il renfermera Nous
renfermerons Vous renfermerez Ils renfermeront Renfermant Renfermé Renfermés
Renfermée Renfermées Retrouver Retrouvé Retrouvés Retrouvée Retrouvées Reverdir
Reverdi Reverdis Reverdie Reverdies Renvoyer Renvoyé Renvoyés Renvoyée
Renvoyées Rajuster Rajusté Rajustés Rajustée Rajustées Réparer verbs. 371 They will renounce
Renouncing Renounced Renounced Renounced Renounced To GONFINE I confine Thou
coniinest He confines We confine You confine They confine I confined Thou
conlinedst He confined We confined You confined They confined I confined Thou
conlinedst He confined We confined You confined They confined I shall confine
Thou wilt confine He will confine We shall confine You will confine They will
confine Confining Confined Confined Confined Confined To find again Found again
Found again Found again Found again To become green again Become green again
Become green again Become green again Become green again To SEND AWAY Sent away
Sent away Sent away Sent away To ADJUST Adjusted Adjusfed Adjusted Adjusted TO
REPA1P 372 VERBI. VERBES. VERBS. L - Riparo Je répare I repair L = Ripari Ta
répares Thou repairest L • Ripara Il répare He repairs L •• Ripariamo Nous
réparons We repair ( - Riparate Vous réparez You repair ( = Riparano Ils
réparent They repair ( • Riparai Je réparai I repaired ( •• Riparò Il répara He
repaired ^ - Riparammo Nous réparâmes We repaired H = Riparaste Vous réparâtes
You repaired -} • Ripararono Ils réparèrent They repaired H .. Riparerò Je
réparerai I shall repair 1 — Riparerai Tu répareras Thou wilt repair 1 =
Riparerà Il réparera He will repair 1 Ripareremo Nous réparerons We shall
repair 1 .. Riparerete Vous réparerez You will repair o — Ripareranno Ils répareront
They will repair o = Riparando Réparant Repairing o . Riparato Réparé Repaired
o .. Riparati Réparés Repaired "I - Riparata Réparée Repaired 1 = Riparate
Réparées Repaired 1 • Ripartire Répartir (diviser) To DIVIDE 1 •• Ripartito
Réparti Divided ) - Ripartiti Répartis Divided ) = Ripartita Répartie Divided )
• Ripartite Réparties Divided ) ■• Ripassare Repasser TO COME BACK AGAIN + —
Ripassalo Repassé Come back again -u = Ripassati Repassés Come back again + •
Ripassata Repassée Come back again + .. Ripassate Repassées Come back again
RlPATRIARE Retourner dans sa pa- TO RETURN TO ONE'S COUN- trie TRY *«*. =
Ripatriato Retourné dans sa patrie Returned to his country *«>. Ripatriati
Retournés dans sa patrie Returned to the ir countr. ■s .. Ripatriata Retournée
dans sa patrie Returned to his country P - Ripatriate Retournées dans sa patrie
Returned to their countr. P = Ripentirsi Repentir (se) TO REPENT P • Mi ripento
Je me repens I repent P •• Ti ripenti Tu e repens Thou repentest V — Si ripente
Il se repent He repents V = Ci ripentiamo Nous nous repentons We repent V . Vi
ripentite Vous vous repentez You repent v .. Si ripentono Us se repentent They
repent 0 — Mi ripentiva Je me repentais I repented 0 = Ti ripentivi Tu te
repentais Thou repentedst 0 . Si ripentiva Il se repentait He repented 0 .. Ci
ripentivamo Nous nous repentions We repented / - Vi ripentivate Vous vous
repentiez You repented 1 = Si ripentivano Ils se repentaient They repented / .
Mi ripentii Je me repentis I repented / .. Ti ripentisti Tu te repentis Thou
repentedst A - Si ripenti Il se repentit He repented A = Ci ripentimmo Nous
nous repentîmes We repented A . Vi ripentiste Vous vous repentîtes You repented
A .. Si ripentirono Ils se repentirent They repented T - Mi ripentirò Je me repentirai
I shall repent VERBI. L - ri
ripentirai L = Si ripentirà L • Ci ripentiremo L •■ Vi ripentirete ) - Si
ripentiranno ) = Elipentito ) Ripentiti ) •• Ripentita H- Ripentite H ~
Ripercuotere H . Ripercosso H •• Ripesare 1 - Ripesato 1 - Ripesati 1 • Ripesata
1 ■• Ripesate o — Ripescare 0 5= Ripescando 0 . Ripescato 0 .. Ripescati 1 —
Ripescata 1 = Ripescate 1 . Ripiegare Ripiegando ( — Ripiegato ( = Ripiegati
Ripiegata Ripiegate -h - Ripigliare + = Ripigliato + . Ripigliati + ..
Ripigliata >*, — Ripigliata ■»«» es Riporre "*«* . Ripongo ^% .. Riponi
p - Ripone 0 =3 Riponghlamo P • Riponete P •• Ripongono V — Riponeva V =>
Riponevi V * Riponeva V .. 7 iponevamo 0 — riponevate 0 =» Riponevano 0 .
Riposi 0 .. Riponesti / - Ripose / « Riponemmo / . Riponeste / ., Riposero A —
Riporrò A = Riporrai A • Riporrà A .- Riporremo T - Riporrete VERBES. Tu te repentiras TI
se repentira Nous nous repentirons Vous vous repentirez Ils se repentiront
Repenti Repentis Repentie Repenties Refrapper Refrappé Repeser Repesé Repesés
Repesée Repesées Repêcher Repêchant Repêché Repêchés Repêchée Repêchées Replier
Repliant Replié Repliés Repliée Repliées Réprimander Réprimandé Réprimandés
Réprimandée Réprimandées Remettre a sa place Je remets à sa place Tu remets à
sa place 11 remet à sa place Nous remettons à sa place Vous remettez à sa place
Ils remettent à sa place Je remettais à sa place Tu remettais à sa place Il
remettait à sa place Nous remettions à sa place Vous remettiez à sa place Ils
remettaient à sa place Je remis à sa place Tu remis à sa place Il remit à sa
place Nous remimes à sa place Vous remites à sa place Ils remirent à sa place
Je remettrai à sa place Tu remettras à sa place Il remettra à sa place Nous
remettrons à sa pi Vous remettrez à sa pi ace verbs. 373 Thou wilt repent He will
repent We shall repent You will repent. They will repent Repented Repented
Repented Repented To strike again Struck again TO WEIGH OVER AGAIN Weighed over
again Weighed over again Weighed over again Weighed over again TO FISH UP AGAIN
Fishing up again Fished up again Fished up again Fished up again Fished up
again TO FOLD AGAIN Folding again Folded again Folded again Folded again Folded
again TO REPRIMAND Reprimanded Reprimanded Reprimanded Reprimanded To PUT BACK.
I put hack Thou putest hack He puts back We put back You put back They put back
I put back Thou putest back He put back We put back You put back They put back
I put back Thou putest back He put back We put back You put back They put back
I shall put back Thou wilt put back He will put back We shall put back You will
put back 32 374 VERBI. VERBES. VERBS. L - Riporranno Ils remettront à sa place
They put back L = Riponete Remettez à sa place Put back L • Riponendo Remettant
à sa place Puting back L •• Riposto Remis à sa place Put back ( - Riposti Remis
à leur place Put back ( = Riposta Remise à sa place Put back ( Riposte Remises
à leur place Put back ( •• Riportare Rapporter To bring back (Carry H - Riporto
Je rapporte I bring back [back) H = Riporti Tu rapportes Thou bringest back H •
Riporta Il rapporte He brings back H •• Riportiamo Nous rapportons We bring
back i - Riportate Vous rapportez You bring back 1 = Riportano Ils rapportent
They bring back 1 . Riportava Je rapportais I brought back 1 •• Riportavi Tu
rapportais Thou broughtst back o — Riportava Il rapportait He brought back 0 =
Riportavamo Nous rapportions We brought back 0 . Riportavate Vous rapportiez
You brought back 0 .. Riportavano Ils rapportaient They brought back 1 -
Riportai Je rapportai I brought back 1 = Riportasti Tu rapportas Thou broughtst
back 1 . Riportò Il rapporta He brought back 1 .. Riportammo Nous rapportâmes
We brought back ) — Riportaste Vous rapportâtes You brought back ) =
Riportarono Us rapportèrent They brought back ) . Riporterò Je rapporterai I shall
bring back ) .. Riporterai Tu rapporteras Thou wilt bring back H Riporterà Il
rapportera He will bring back -h = Riporteremo Nous rapporterons We shall bring
back + . Riporterete Vous rapporterez You will bring back + .. Riporteranno Ils
rapporteront They will bring back ->. — Riportate Rapportez Rring back ^ _
Riportando Rapportant Bringing back ->% . Riportato Rapporté Brought back v
Riportati Rapportés Brought back ? — Riportata Rapportée Brought back P =
Riportate Rapportées Brought back P . Riposare Reposer (se reposer^ To rest (to
repose P •• Riposarmi Me reposer To rest myself V — Riposarvi Vous reposer To
rest yourself V = Riposo Je repose I rest V • Mi riposo Je me repose I rest
myself V .. Non mi riposo Je ne me repose pas I do not rest myself 0 — Riposi
Tu reposes Thou restest 0 = Riposa Il repose He rests 0 • Si riposa Il se
repose He rests himself 0 .. Riposiamo Nous reposons We rest 1 - 1 = 1 . / .. A
— A = A • A •• Riposate Vous reposez You rest Vi riposate Vous vous reposez You
rest Riposano Ils reposent They rest yourselves Riposava Je reposais I rested
Riposavi Tu reposais Thou restedst Riposava Il reposait He rested Riposavamo
Nous reposions We rested Riposavate Vous reposiez You rested T — Riposavano Ils
reposaient They rested T = Riposai Je reposai I rested T • Riposò Il reposa He
rested VERBI. VERBES. VERBS. Riposammo Nous reposâmes We rested Riposaste Vous
reposâtes You rested Riposarono Ils reposèrent They rested Riposerò Je
reposerai I shall rest Mi riposerò Je me reposerai I shall rest myself
Riposerai Ta reposeras Thou wilt rest Riposerà Il reposera He will rest
Riposeremo Nous reposerons We shall rest H - Riposerete Vous reposerez You will
rest H = Riposeranno Ils reposeront They will rest H • Riposatevi Reposez-vous
Rest H .. Riposando Reposant Resting 1 - Riposato Reposé Rested 1 = Riposati
Reposés Rested 1 • Riposata Reposée Rested i • Riposate Reposées Rested o —
Riprendere Reprendre (rattraper) To CATCH o = Riprendo Je reprends I catch o
Riprendi Tu reprends Thou catchest o .. Riprende Il reprend He catches 1 -
Riprendiamo Nous reprenons We catch 1 = Riprendete Vous reprenez You catch 1 .
Riprendono Ils reprennent They catch 1 .. Ripresi Je repris I caught ) -
Riprendesti Tu repris Thou caughtest ) = Riprese Il reprit He caught ) .
Riprendemmo Nous reprîmes We caught ) .. Riprendeste Vous reprîtes You caught +
- Ripresero Ils reprirent They caught + =*> Riprenderò Je reprendrai I shall
catch + - Riprenderai Tu reprendras Thou wilt catch + .. Riprenderà Il
reprendra He will catch -^ — Riprenderemo Nous reprendrons We shall catch ^ ==
Riprenderete Vous reprendrez You will catch ^v. . Riprenderanno Ils reprendront
They will catch ^>» . . Riprendendo Reprenant Catching p - Ripreso Repris
Caught p = Ripresi Repris Caught p . Ripresa Reprise Caught p .. Riprese
Reprises Caught V — Riprendere Reprendre (répriman- To CHIDE V = Ripreso Repris
[ der ) Chidden V . Ripresi Repris Chidden V •• Ripresa Reprise Chidden 0 —
Riprese Reprises Chidden 0 = Riprimere Réprimer To REPRESS 0 . Ripresso Réprimé Repressed
0 .. Ripressi Réprimés Repressed / - Ri pressa Réprimée Repressed / = Ripresse
Réprimées Repressed / • Riprincipiare Recommencer TO BEGIN AGAIN / .. Riprincipia [l recommence He
begins again A - Riprincipiano [Is recommencent They begin again A =
Riprincipiava [1 recommençait He began again A - Riprincipiavano [Is
recommençaient They began again A •• Riprincipiò [1 recommença He began again T
= Riprincipiarono [1s recommencèrent They began again T- Riprincipierd Il
recommencera He will begin again 375 Ô7S VERBI. VERBES. VERBS. L -
Riprincipieranno Tls recommenceront They will begin again L = Riprincipiando
Recommençant Beginning again Riprincipiato Recommencé Begun again,
Riprincipiati Recommencés Begun again ( — Riprincipiata Recommencée Begun again
( — Riprincipiate Recommencées Begun again Riprodurre Reproduire To reproduce
Riprodotto Reproduit Reproduced H - Riprodotti Reproduits Reproduced H =
Riprodotta Reproduite Reproduced H • Riprodotte Reproduites Reproduced H ••
Ripromettere Promettre de nouveau TO PROMISE AGAIN 1 - Ripromesso Promis de
nouveau Promised again i = Ripromessi Promis de nouveau Promised again 1 •
Ripromessa Promise de nouveau Promised again 1 •• Ripromesse Promises de
nouveau Promised again o — Riprovare RÉPROUVES TO REPROBATE 0 = Riprovato
Réprouvé Reprobated o . Riprovati Réprouvés Reprobated o .. Riprovata Réprouvée
Reprobated 1 - Riprovate Réprouvées Reprobated 1 = Ripudiare RÉPUDIER TO
REPUDIATE 1 . Ripudiato Répudié Repudiated 1 .. Ripudiati Répudiés Repudiated )
- Ripudiata Répudiée Repudiated ) = Ripudiate Répudiées Repudiated ) .
Ripugnare Répugner TO BE REPUGNANT ) .. Ripugna 11 répugne He is repugnant + —
Ripugnano Ils répugnent They are repugnant + = Ripugnava Il répugnait He was
repugnant + . Ripugnavano Ils répugnaient They were repugnant + .. Ripugnò Il
répugna He was repugnant *"•*» — Ripugnarono Ils répugnèrent They were
repugnant ">>. = Ripugnerà Il répugnera He will be repugnant -^ .
Ripugneranno Us répugneront They will be repugnant "-•». . . Ripugnato
Répugné Been repugnant p _ Ripulire Retoucher (un ouvrage) To correct ( a work
) p = Ripulito Retouché Corrected p . Ripuliti Retouchés Corrected ? ..
Ripuliti Retouchée Corrected V — Ripulite Retouchées Corrected V = Riputare
RÉPUTER To REPUTE V • Riputato Réputé Reputed v .. Riputati Réputés Reputed 0 —
Riputata Réputée Reputed 0 = Riputate Réputées Reputed 0 . Risalire Remonter TO
COME UP AGAIN 0 .. Risalito Remonté Came up again / - Risaliti Remontés Came up
again / = Risalita Remontée Came up again / . Risalite Remontées Came up again / . Risanare Guérir To
CURE A — Risanato Guéri Cured A = Risanati Guéris Cured A • Risanata Guérie
Cured A ., Risanate Guéries Cured VERBI. VERBES. VERBS. 61 L - ■ Risapere
Savoir par oli- dire TO KNOW BY HEARSAY L = Risaputo Su par ouï -dire Known hy
hearsay L Risaputi Sus par ouï-dire Known by hearsay Risaputa Sue par ouï-dire
Known by hearsay Risapute Sues par ouï-dire Known by hearsay DlSARCIRE
DÉDOMMAGER To INDEMNIFY Risarcirmi Me dédommager To indemnify me Risarcirvi
Vous dédommager To indemnify you H- Vi risarcirò Je vous dédommagerai I shall
indemnify you H = Mi risarcirete Vous me dédommagerez You will indemnify me ^ .
Risarcito Dédommagé Indemnified H .. Risarciti Dédommagés Indemnified 1 -
Risarcita Dédommagée Indemnified 1 = Risarcite Dédommagées Indemnified 1 •
Riscaldare RÉCHAUFFER To WARM 1 .. Riscaldato Réchauffé Warmed o — Riscaldati
Réchauffés Warmed o = Riscaldata Réchauffée Warmed 0 . Riscaldate Réchauffées
Warmed 0 .. Riscattare Racheter (payer rançon) TO REDEEM 1 - Riscattato Racheté
Redeemed 1 = Riscattati Rachetés Redeemed 1 . Riscattata Rachetée Redeemed 1 ..
Riscattate Rachetées Redeemed ) - Rischiare (risicare) Risquer To RISK ) =
Rischio Je risque I risk ) . Rischi Tu risques Thou riskest ) .. Rischia Il
risque He risks + — Rischiamo Nous risquons We risk + = Rischiate Vous risquez
You risk + . Rischiano Us risquent They risk + .. Rischiava Je risquais I
risked ^» — Rischiava Il risquait He risked >s = Rischiavamo Nous risquions
We risked ">>. . Rischiavate Vous risquiez You risked *»N . .
Rischiavano Ils risquaient They risked p - Rischieró Je risquerai I shall risk
p = Rischierai Tu risqueras Thou wilt risk p . Rischierâ Il risquera He will risk p ..
Rischieremo Nous risquerons We shall risk V — Rischierete Vous risquerez You
will risk V = Rischieranno ils risqueront They will risk v . Rischiate Risquez Risk V .. Rischiando Risquant
Risking a — Rischiato Risqué Risked 0 = Rischiati Risqués Risked 0 . Rischiata
Risquée Risked 0 .. Rischiate Risquées Risked / - Riscontrare, v. Rincont.
Rencontrer To MEET / - Riscuotere Recouvrer TO RECOVER / • Riscuotendo
Recouvrant Recovering / •• Riscosso Recouvré Recovered A - Riscossi Recouvrés
Recovered A = Riscossa Recouvrée Recovered A • Riscosse Recouvrées Recovered A
.. RlSEGNARE Résigner To RESIGN T- Risegnato Résigné Resign Risegnati Risegnata
Risegnate Risentirsi Risentito Risentiti Risentita Risentite RlSERBARE
Riserbato Ri serbati Riserbata Riserbate Risolare Risolato Risolati R isolata
Risolate Risolvere Risolvo Risolvi Risolve 1 . Risolviamo 1 .. Risolvete ( -
Risolvono, ( = Risolveva ( . Risolvevi ( .. Risolveva + — Risolvevamo + =
Risolvevate + . Risolvevano + .. Risolsi ">«* — Risolse \ — Risolvemmo
>s Risolveste \ .. Risolsero p - Risolverò p = Risolverai p . Risolverà p ..
Risolveremo V - Risolverete V = Risolveranno* V . Risolvete v .. Risolvendo 0 —
Risoluto 0 = Risoluti 0 . Risoluta .0 ., Risolute / - RlSOMIGLIARE / -
Risomigliarvi / . Risomiglio / • Risomigli A — Non risomiglia A = Risomiglia A
• Vi risomiglia A •• Gli risomiglia T —[Non gli risomiglia -j- = ] Risomigliamo
Résignés Resign Résignée Resign Résignées Resign Ressentir (se) To FEEL
Ressenti Felt Ressentis Felt Ressentie Felt Ressenties Felt RÉSERVER To RESERVE
Réservé Reserved Réservés Reserved Réservée Reserved Réservées Reserved
Ressemeler To NEW -SOLE Ressemelé New-soled Ressemelés New-soled Ressemelée
New-soled Ressemelées New-soled RÉSOUDRE TO RESOLVE Je résouds I resolve Tu
résous Thou resolvest Il résoud He resolves Nous résolvons We resolve Vous
résolvez You resolve Us résolvent They resolve Je résolvais I resolved Tu
résolvais Thou resolvedst 11 résolvait He resolved Nous résolvions We resolved
Vous résolviez You resolved Ils résolvaient They resolved Je résolus I resolved
Il résolut He resolved Nous résolûmes We resolved Vous résolûtes You resolved
Ils résolurent They resolved Je résoudrai I shall resolve Tu résoudras Thou
wilt resolve Il résoudra He will resolve Nous résoudrons We shall resolve Vous
résoudrez, You will resolve Ils résoudront They will resolve Résolvez Resolve
Résolvant Resolving Résolu Resolved Résolus Resolved Résolue Resolved Résolues
Resolved Ressembler To look like (resemble) Vous ressembler To look like you Je
ressemble I look like Tu ressembles Thou lookest like Il ne ressemble pas He
does not look like [l ressemble He looks like [1 vous ressemble He looks like
you [1 lui ressemble He looks like him [1 ne lui ressemble pas He does not look
like him Nous ressemblons We look like VERBI. VERBES. VERBS. d/ L -
Risomigliate Vous ressemblez You look like L = Non risomigliano Ils ne
ressemblent pas They do not look like L • Risomigliano Ils ressemblent They
look like L .- Risomigliava Je ressemblais I looked like ( - Risomigliavi Tu
ressemblais Thou lookedst like ( = Risomigliava Il ressemblait He looked like (
• Risomigliavamo Nous ressemblions We looked like ( .. Risomigliavate Vous
ressembliez You looked like H- Risomigliavano Ils ressemblaient They looked
like _f = Risomiglierai Tu ressembleras Thou wilt look like H . Risomiglierâ Il
ressemblera He vili look like -* •• Risomiglieremo Nous ressemblerons We shall
look like 1 - Risomiglierete Vous ressemblerez You will look like 1 =
Risomiglieranno Ils ressembleront They will look like 1 • Risomigliando
Ressemblant Looking like 1 -. Risomigliato
Ressemblé Looked like o — Risomigliati Ressemblés Looked like 0 = Rissomigliata
Ressemblée Looked like o . Risomigliate Ressem lées . Looked like 0 ..
Risorgere Rfl^yer (se) TO RISE 1 — Risorgo Je me relève I rise T = Risorgi Tu
te relèves Thou risest 1 • Risorge Il se relève He rises 1 .. Risorgiamo Nous
nous relevons We rise ) - Risorgete Vous vous relevez You rise ) - Risorgono
Ils se relèvent They rise ) . Risorgete Relevez-vous Rise ) Risorgendo Se
relevant Rising + — Risorto Relevé Risen + = Risorti Relevés Risen + . Risorta Relevée Risen -f
.. Risorte Relevées Risen ■* RlSOVVENIRSI Ressouvenir (se) TO RECOLLECT -^ = Mi
risovvengo Je me ressouviens I recollect *^ . Ti risovvieni Tu te ressouviens
Thou recollected t s. . . Si risovviene Il se ressouvient He recollects ? — Ci
risovveniamo Nous, nous ressouvenons We recollect p = Vi risovvenite Vous vous
ressouvenez You recollect p . Si risovvengono Ils se ressouviennent They
recollect P' .. Mi riso v verrò Je me ressouviendrai I shall recollect V — Ti
risovverrai Tu te ressouviendras Thou wilt recollect V = Si risovverra Il se
ressouviendra He will recollect v . Ci risovverremo N. nous ressouviendrons We
shall recollect V .. Vi risovverrete Vousvous ressouviendrez You will recollect
0 — Si risovverranno Ils se ressouviendront They will recollect 0 =>
Risovvenitevi Ressouvenez-vous Recollect 0 . Risovvenendosi Se ressouvenant
Recollecting 0 .. Risovvenuo Ressouvenu Recollected / - Risovvenuti Ressouvenus
Recollected 1 = Risovvenuta Ressouvenue Recollected / • Risovvenute
Ressouvenues Recollected / •• Risparmiare Er-ÀRGiSER (MÉNAGER) To save A -
Risparmio J'épargne I save A = Risparmi Tu épargnes Thou savest A . Risparmia
Il épargne He saves A •• Risparmiamo Nous épargnons We save T- Risparmiate Vous
épargnez You save T = Risparmiano Ils épargnent They save T . Risparmiava
J'épargnais. I saved ÒSO VERBI, VERBES. L - Risparmiava Il épargnait L =
Risparmiavamo Nous épargnions L • Risparmiavate Vous épargniez L -
Risparmiavano Ils épargnaient ( - Risparmiai J'épargnai ( = Risparmiasti Tu
épargnas ( • Risparmiò Il épargna ( .. Risparmiammo Nous épargnâmes H-
Risparmiaste Vous épargnâtes H = Risparmiarono Ils épargnèrent H • Non
risparmieró Je n'épargnerai pas H •• Risparmieró J'épargnerai 1 - Vi
risparmieró Je vous épargnerai 1 = Risparmierai Tu épargneras 1 • Risparmierà Il
épargnera 1 .. Risparmieremo Nous épargnerons o — Risparmierete Vous épargnerez
o ■ = Mi risparmierete Vous m'épargnerez 0 . Risparmieranno Ils épargneront 0
.. Risparmiando Épargnant 1- Risparmiato Épargné 1 == Risparmiati Épargnés 1 .
Risparmiata Épargnée 1 ... Risparmiate Épargnées ) - Rispettare Respecter ) =
Rispettarmi Me respecter ) . Rispettarvi Vous respecter ) . Rispettarlo Le
respecter + — Rispetto Je respecte + = Vi rispetto Je vous respecte + .
Rispetti Ta respectes + .-. Rispetta 11 respecte ~>* Non rispetta Il ne
respecte pas ^s = Rispettiamo Nous respectons- ^ . Rispettate Vous respectez
^s. .. Non rispettate Vous ne respectez pas p - Rispettano Ils respectent p =
Rispettava Je respectais p . Rispettava Il respectait p .. Rispettavamo Nous respections
V - Rispettavate Vous respectiez V " = Rispettavano Ils respectaient v ..
Rispettai Je respectai V •• Rispettasti Tu respectas 0 — Rispettò Il respecta 0
= Rispettammo Nous respectâmes 0 . Rispettaste Vous respectâtes 0 ..
Rispettarono Ils respectèrent / ~ Rispetterò Je respecterai / = Vi rispetterò
Je vous respecterai / . Rispetterai Tu respecteras / ». Rispetterà Il
respectera A — Rispetteremo Nous respecterons A = Se non rispetterete Si vous
ne respectez p A . Rispetterete
Vous respecterez . A .. Rispetteranno Ils respecteront T- Rispettate Respectez
T = Rispettando Respectant T . Rispettato Respecté VERBS. He saved We saved You
saved They saved I saved Thou savedst He saved We saved You saved They saved I
shall do not save I shall save I shall save you Thou wilt save He will save We
shall save You will save You will save me They will save Saving Saved Saved
Saved Saved To RESPECT To respect me To respect you To respect him I respect I
respect you Thou respectest He respects He does not respect We respect You
respect You do not respect They respect I respected He respected We respected
You respected They respected I respected Thou respectedst He respected We
respected You respected They respected I shall respect I shall respect you Thou
wilt respect He will respect We shall respect If you do not respect You will
respect They will respect Respect Respecting Respected VERBI. VERBES. VERBS. 38
L - Rispettati Respectés Respected L = Rispettata Respectée Respected L •
Rispettate Respectées Respected L •• RlSPINGERE Repousser To REPULSE ( -
Rispinto Repoussé Repulsed ( = Rispinti Repoussés Repulsed ( • Rispinta
Repoussée Repulsed ( •• Rispinte Repoussées Repulsed H- RlSPLENDERE ÊTRE
ÉCLATANT TO BE BRILLIANT H = Risplendo Je suis éclatant I am brilliant H •
Risplendi Tu es éclatant Thou art brilliant H •• Risplende Il est éclatant He
is brilliant 1 - Risplendiamo Nous sommes éclatants We are brilliant 1 =
Risplendete Vous êtes éclatants You are brilliant 1 • Risplendono Ils sont
éclatants They are brilliant 1 •• Risplendeva J'étais éclatant I was brilliant
o — Risplendevi Tu étais éclatant Thou wast brilliant o = Risplendeva Il était
éclatant He was brilliant o . Risplendevamo Nous étions éclatants We were
brilliant 0 .. Risplendevate Vous étiez éclatants You were brilliant 1 -
Risplendevano Ils étaient éclatants They were brilliant 1 = Risplenderai Tu
seras éclatant Thou wilt be brilliant 1 . Risplenderà Il sera éclatant He will
be brilliant 1 .. Risplenderete Vous serez éclatants You will be brilliant ) - Risplenderanno
Ils seront éclatants They will be brilliant ) = Risplendendo Étant éclatant
Being brilliant ) Risplenduto Été éclatant Been brilliant ) .. Risplenduti Été éclatants
Been brilliant + — Risplenduta Été éclatante Been brilliant + = Risplendute Été
éclatantes Been brilliant + . Rispondere RÉPONDRE To ANSWER + .. Rispondermi Me
répondre To answer me "■», — Rispondervi Vous répondre To answer you
■>»» = Rispondo Je réponds I answer ^ . Vi rispondo Je vous réponds I answer
you ^> . . Non vi rispondo Je ne vous réponds pas I do not answer you p -
Risponde Tu réponds Thou answerest p = Mi risponde Il me répond He answers me ?
. Risponde Il répond He ansvers ? .. Rispondiamo Nous répondons We answer V —
Non rispondete Vous ne répondez pas You do not answer V = Rispondete Vous
répondez You. answer V • Mi rispondete Vous me répondez You answer me V .. Non
mi rispondete Vous ne me répondez pas You do not answer me 0 — Rispondono Ils
répondent They answer 0 = Rispondeva Je répondais I answered 0 . Rispondevi Tu
répondais Thou answeredst 0 .. Rispondeva Il répondait He answered / ~
Rispondevamo Nous répondions We answered / = Rispondevate Vous répondiez You
answered / • Rispondevano Ils répondaient They answered / •• Risposi Je
répondis [ answered A — Rispose Il répondit He answered A = Rispondemmo Nous
répondîmes We answered A ■ Rispondeste Vous répondîtes You answ ered A ••
Risposero Ils répondirent They answered T- Risponderò Je répondrai I shall
answer T = Vi risponderò Je vous répondrai [ shall answer you T .1 Risponderai
Tu répondras Thou wilt answer 382 VERBI. VERBES. VERBS. L - Risponderà Il
répondra He will answer L — Non risponderà Il ne répondra pas He will not
answer L • Risponderemo Nous répondrons We will answer L •• Risponderete Vous
répondrez You will answer ( - Risponderanno Ils répondront They will answer ( =
Rispondete Répondez Answrer ( • Rispondendo Répondant Answering ( •• Risposto
Répondu Answered H - Rissare Débattre (se quereller) TO QUARREL H = Rissando
Débattant Quarrelling Quarrelled H • Rissato Débattu H •• Rissati Débattus
Quarrelled 1 - Rissata Débattue Quarrelled 1 = Rissate Débattues Quarrelled 1 •
Ristagnare Souder avec de l'étain To SOLDER I •• Ristagnato Soudé avec de
retain Soldered o — Ristagnati Soudés avec de retain Soldered 0 = Ristagnata
Soudée avec de retain Soldered 0 . Ristagnate Soudées avec de l'étain Soldered
0 .. Ristampare Réimprimer To reprint 1 - Ristampando Réimprimant Reprinting 1
= Ristampato Réimprimé Reprinted Ristampati Réimprimés Reprinted Ristampata Réimprimée
Reprinted ) — Ristampate Réimprimées Reprinted ) = Ristorare RÉPARER To repair
Ristorato Réparé Repaired Ristorati Réparés Repaired + — Ristorata Réparée
Repaired + == Ristorate Réparées Repaired + . RiSTRiNGERE(ristrignere)
Restreindre (resserrer) To restrain + ... Ristringo Je restreins I restrain ^ —
Ristringi Tu restreins Thou restrainest ^ = Ristringe Il restreint He restrains
*^ Ristringiamo Nous restreignons We restrain ^ . . Ristringete Vous restreigne
You restrain p - Ristringono Ils restreignent They restrain p = Ristringeva Je
restreignais I restrained p . Ristringevi Tu restreignais Thou restrainedst p
.. Ristringeva Il
restreignait He restrained V — Ristringevamo Nous restreignions We restrained v
- Ristringevate Vous restreigniez You restrained V - Ristringevano Ils
restreignaient They restrained v .. Ristringerò Je restreindrai I shall
restrain 0 — Ristringerai Tu restreindras Thou wilt restrain 0 = Ristringerà Il
restreindra He will restrain 0 . Ristringeremo Nous restreindrons We shall restrain
0 .. Ristringerete Vous restreindrez You will restrain / - Ristringeranno Ils
restreindront They will restrain / = Ristringendo Restreignant Restraining / ■
Ristretto Restreint Restrained / •• Ristretti Restreints Restrained A —
Ristretta Restreinte Restrained A = Ristrette Restreintes Restrained A •
Risultare Résulter To RESULT A •• Risulta Il résulte It results T- Risultava Il
résultait It resulted VERBI. VERBES. VERBS. òbò 1 L. — Risultò [1 résulta [t
resulted L = Risulterà Il résultera It will result L • Risultato Résulté
Resulted L •• Risultati Résultés Resulted ( - Risultata Résultée Resulted ( =
Risultate Résultées Resulted ( • Risuscitare Ressusciter To raise from the dead
( •• Risuscitando Ressuscitant Raising from the dead H - Risuscitato Ressuscité
Raised from the dead H = Risuscitati Ressuscites Raised from the dead H .
Risuscitata Ressuscitée Raised from the dead H •• Risuscitate Ressuscitées
Raised from the dead 1 - Risvegliare RÉVEILLER To AWARE I = Risveglio Je
réveille I awake 1 • Risvegli Tu réveilles Thou awakest t •• Risveglia Il
réveille He awakes o — Risevgliate Vous réveillez You awake o = Risvegliano Ils
réveillent They awake 0 . Risvegliava Je réveillais I awoke o .. Risvegliavi Tu
réveillais Thou a wok est 1 - Risvegliava Il réveillait He awoke 1 =
Risvegliavamo Nous réveillions We awoke 1 . Risvegliavate Vous réveilliez You
awoke 1 .. Risvegliavano Ils réveillaient They awoke ) - Risvegliai Je
réveillai I awoke ) = Risvegliasti Tu réveillas Thou awokest ) . Risvegliò Il
réveilla He awoke ) .. Risvegliammo Nous réveillâmes We awoke -f — Risvegliaste
Vous réveillâtes You awoke + = Risvegliarono Ils réveillèrent They awoke + .
Risveglieró Je réveillerai I shall awake + •• Risveglerai Tu réveilleras Thou
wilt awake •^ — Risveglierà Il réveillera He will awake *>i = Risveglieremo
Nous réveillerons We shall awake *■>. . Risveglierete Vous réveillerez You
will awake ■*»» . . Risveglieranno Ils réveilleront They will awake p -
Risvegliando Réveillant Awaking p = Risvegliato Réveillé Awaked p . Risvegliati
Réveillés Awaked p .. Risvegliata Réveillée Awaked V — Risvegliate Réveillées
Awaked V = Ritagliare Recouper To CUT AGAIN V • Ritagliato Recoupé Cut again V
.. Ritagliati Recoupés Cut again 0 — Ritagliata Recoupée Cut again 0 = Ritagliate
Recoupées Cut again 0 . Ritardare Retarder TO DELAY o .. Ritardo Je retarde I
delay / - Ritardi Tu retardes Thou delavest / = Ritarda Il retarde He delays /
. Ritardiamo Nous retardons We delay / .. Ritardate Vous retardez You delay A -
Ritardano Ils retardent They delay A = Ritardava Je retardais T delayed A .
Ritardava Il retardait He delayed A •• Ritardavamo Nous retardions We delayed T
- Ritardavate Vous retardiez You delayed T = Ritardavano Ils retardaient They
dcla\ ed 384 VERBI. VERBES. VERBS. L - Ritardai Je retardai ï delayed L «=
Ritardasti Tu retardas Thou delayedst L • Ritardò Il retarda He delayed L ••
Ritardammo Nous retardâmes We delayed i - Ritardaste Vous retardâtes You
delayed ( = Ritardarono Ils retardèrent They delayed ( . Ritarderò Je
retarderai I shall delay ( •• Ritarderai Tu retarderas Thou wilt delay H -
Ritarderà Il retardera He will delay H = Ritarderemo Nous retarderons We shall
delay H . Ritarderete Vous retarderez You will delay H .. Ritarderanno Ils
retarderont They will delay 1 - Ritardando Retardant Delaying Ritardato Retardé
Delayed 1 • Ritardati Retardés Delayed 1 •• Ritardata Retardée Delayed o —
Ritardate Retardées Delayed o = Ritenere Retenir To RETAIN 0 . Ritengo Je
retiens I retain 0 .. Ritieni Tu retiens Thou retainest 1 - Ritiene Il retient
He retains 1 = Ritenghiamo Nous retenons We retain 1 . Ritenete Vous retenez
You retain 1 .. Ritengono Ils retiennent They retain ) - Riteneva Je retenais I
retained ) = Ritenevi Tu retenais Thou retainedst ) . Riteneva Il retenait He
retained ) .. Ritenevamo Nous retenions We retained + — Ritenevate Vous
reteniez "You retained + ta Ritenevano Ils retenaient They retained + .
Ritenni Je retins I retained + .. Ritenesti Tu retins Thou retainedst Ritenne
Il retint He retained "•>. œ= Ritenemmo Nous retînmes We retained
**>. . Riteneste Vous retintes You retained "■>> . . Ritennero
Ils retinrent They retained ? — Riterrò Je retiendrai I shall retain Riterrai
Tu retiendras Thou wilt retain ? • Riterrà Il retiendra He will retain ? ••
Riterremo Nous retiendrons We shall retain V — Riterrete Vous retiendrez You
will retain V = Riterranno Ils retiendront They will retain v . Ritenendo
Retenant Retaining V .. Ritenuto Retenu Retained e — Ritenuti Retenus Retained
0 = Ritenuta Retenue Retained 0 . Ritenute Retenues Retained 0 .. RlTIGNERE
Teindre de nouveau To DYE AGAIN / - Rintinto Teint de nouveau Died again / =
Ritinti ' Teints de nouveau Died again / . Ritinta Teinte de nouveau Died again
/ •• Ritinte Teintes de nouveau Died again A — Ritirare Retirer To DRAW OUT A =
Ritiro Je retire [ draw out A • Ritiri Ta retires rhou drawest out A ..| Ritira
Il retire He draws out T-l Ritiriamo Nous retirons We draw out T = Ritirate
Vous retirez You draw out VERBI. VERBES. VERBS. « L - Ritirano Ils retirent
They draw out L = Ritirava Je retirais I drew out Ritiravi Ta retirais Thou
drewest out Ritirava Il retirait He drew out ( — Ritiravamo Nous retirions We
drew out ( = Ritiravate Vous retiriez You drew out Ritiravano Ils retiraient
They drew out Ritirai Je retirai I drew out H- Ritirasti Tu retiras Thou
drewest out H = Ritirò Il retira He drew out H • Ritirammo Nous retirâmes We
drew ont H •• Ritiraste Vous retirâtes You drew out f - Ritirarono Ils
retirèrent They drew out 1 = Ritirerò Je retirerai « I shall draw out 1 .
Ritirerai Tu retireras Thou wilt draw out 1 .. Ritirerà Il retirera He will
draw out o — Ritireremo Nous retirerons We shall draw out o = Ritirerete Vous
retirerez You will draw out 0 . Ritireranno Ils retireront They will draw out o
.. Ritirando Retirant Drawing out 1 - Ritirato Retiré Drawn out "1 =
Ritirati Retirés Drawn out 1 . Ritirata Retirée Drawn out 1 .. Ritirate
Retirées Drawn out ) - Ritoccare (un ritratto) Retoucher (un portrait) TO MEND
A PICTURE ) = Ritoccato Retouché Mended a picture ) . Ritoccati Retouchés
Mended a picture ) .. Ritogliere Reprendre TO TAKE BACK _j Ritolto Repris Taken
back + = Ritolti Repris Taken back + . Ritolta Reprise Taken back + .. Ritolte
Reprises Taken back s^ Ritorcere Retordre TO SHEER AGAIN ^ = Ritorto Retordu
Sheered again Ritorti Retordus Sheered again Ritorta Retordue Sheered again ? -
Ritorte Retordues Sheered again p = Ritornare Retourner To RETURN ? . Ritorno
Je retourne 1 return p .. Non ritorno Je ne retourne pas I do not return V — Ritorni
Tu retournes Thou relurnest V = Ritorna Il retourne He returns V . Ritorniamo
Nous retournons We return v .. Ritornate Vous retournez You return 0 —
Ritornano Ils retournent They return 0 = Ritornava Je retournais I returned 0 .
Ritornavi Tu retournais Thou returnedst 0 .. Ritornava 11 retournait He
returned / - Ritornavamo Nous retournions We returned / = Ritornavate Vous
retourniez You returned / . Ritornavano Ils retournaient They returned / ..
Ritornai Je retournai I returned A — Ritornasti Tu retournas Thou returnedst A
= Ritornò Il retourna He returned A • Ritornammo Nons retournâmes We returned A
•• Ritornaste Vous retournâtes You returned T- Ritornarono Ils retournèrent
They returned T = Ritornerò Je retournerai I shall return 385 33 38(3 VERBI. VERBES.
VERBS. L - Non ritornerò Je ne retournerai pas I shall not return L =
Ritornerai Tu retourneras Thou wilt return L • Ritornerà Il retournera He will
return L •• Ritorneremo Nous retournerons We shall return ( — Ritornerete Vous
retournerez You will return ( = Ritorneranno Ils retourneront They will return
( • Ritornerei Je retournerais I would return ( .. Ritorneresti Tu retournerais
Thou wouldst return H- Ritornerebbe Il retournerait He would return H =
Ritorneremmo Nous retournerions We would return H • Ritornereste Vous
retourneriez You would return ~\ •• Ritornerebbero Ils retourneraient They
would return 1 - Ritornate Retournez Return 1 = Ritornando Retournant Returning
1 . Ritornato Retourné Returned i
.. Ritornati Retournés Returned o — Ritornata Retournée Returned o = Ritornate
Retournées Returned o . Ritrarre Retirer To DRAW OUT o .. Ritraendo Retirant Drawing out 1 -
Ritratto Retiré Drawn out 1 = Ritratti Retirés Drawn out 1 • Ritratta Retirée
Drawn out 1 .. Ritratte Retirées Drawn out ) - Ritrovare Retrouver TO FIND
AGAIN ) = Ritrovarmi Me retrouver To find me again ) . Ritrovarvi Vous
retrouver To find you again ) •• Ritrovarsi Se retrouver To find one's self
again + - Ritrovarlo Le retrouver To find him again + = Vi ritrovo Je vous
retrouve I find you again 4- . Ritrovo Je retrouve I find again + .. Non lo
ritrovo Je ne le retrouve pas I do not find him again -«■*. — Ritrovi Tu
retrouves Thou findest again ^> = Ritrova Il retrouve He finds again >,
Si ritrova On retrouve One finds again ^» . . Ritroviamo Nous retrouvons We
find again ? - Ritrovate Vous retrouvez You find again ? = Se non trovate Si
vous ne retrouvez pas If you do not find again P • Ritrovano ils retrouvent
They find again ? Ritrovava Je retrouvais I found again V — Ritrovavi Tu
retrouvais Thou foundst again V = Ritrovava Il retrouvait He found again V .
Ritrovavamo Nous retrouvions We found again V .. Ritrovavate Vous retrouviez n
You found again 0 — Ritrovavano Ils retrouvaient They found again 0 — Ritrovai
Je retrouvai I found again 0 . Ritrovasti Tu retrouvas Thou foundst again 0 ..
Ritrovò Il retrouva He found again 1 - Ritrovammo Nous retrouvâmes We found
again / = Ritrovaste Vous retrouvâtes You found again / . Ritrovarono Us
retrouvèrent They found again / • Ritroverò Je retrouverai I shall find again A
— Vi ritroverò Je vous retrouverai I shall find you again A = Ritroverai Tu
retrouveras Thou wilt find again A • Ritroverà' Il retrouvera He will find
again A •■ Ritroveremo Nous retrouverons We shall find again T — Ritroverete
Vous retrouverez You will find again T == Mi ritroverete Vous me retrouverez
You will find me again Ritroveranno lis retrouveront They will find again
VERSI. VERBES. VERBS. Ritrovate Retrouvez Find again Ritrovando Retrouvant
Finding Ritrovato Retrouvé Found Ritrovati Retrouvés Found Ritrovata Retrouvée
Found Ritrovate Retrouvées Found Riunire RÉUNIR TO REUNITE Riunisco Je réunis I
reunite Riunisci Tu réunis Thou reunitest Riunisce Il réunit He reunites
Riuniamo Nous réunissons We reunite Riunite Vous réunissez You reunite
Riuniscono Ils réunissent They reunite Riuniva Je réunissais I reunited Riuniva
Il réunissait He reunited Riunivamo Nous réunissions We reunited Riunivate Vous
réunissiez You reunited Riunivano Ils réunissaient They reunited Riunii Je
réunis I reunited Riunisti Tu réunis Thou reuniteclst Riunì Il réunit He
reunited Riunimmo Nous réuûimes We reunited Riuniste Vous réunîtes You reunited
Riunirono Ils réunirent They reunited Riunirò Je réunirai I shall reunite
Riunirai Tu réuniras Thou wilt reunite Riunirà Il réunira He will reunite
Riuniremo Nous réunirons We shall reunite Riunirete Vous réunirez You will
reunite Riuniranno Ils réuniront They will reunite Riunendo Réunissant
Reuniting Riunito Réuni Reunited Riuniti Réunis Reunited Riunita Réunie
Reunited Riunite Réunies Reunited Riuscire RÉUSSIR To SUCCEED Riesco Je réussis
I succeed Se non riesco Si je ne réussis pas If I do not succeed Riesci Tu
réussis Thou succeedest Riesce Il réussit He succeeds Riusciamo Nous
réussissons We succeed Riuscite Vous réussissez You succeed Riescono Ils
réussissent They succeed Riusciva Je réussissais I succeeded Riuscivano Ils
réussissaient They succeeded Riuscii Je réussis I succeeded Riusci Il réussit
He succeeded Riuscimmo Nous réussîmes We succeeded Riuscirono Ils réussirent
They succeeded Riuscirò Je réussirai I shall succeed Riuscirai Tu réussiras
Thou wilt succeed Riuscirà Il réussira He will succeed Riusciremo Nous
réussirons We shall succeed Riuscirete Vous réussirez You will succeed
Riusciranno Ils réussiront They will succeed Riuscendo Réussissant Succeeding
Riuscito Réussi Succeeded Riusciti Réussis Succeeded Riuscita Réussie Succeeded
387 388 VERBI. VERBES. VERBS. L - Riussite Réussies Succeeded L = Rivedere
Revoir To see again Rivedervi Vous revoir To see you again Rivederlo Le revoir
To see him again ( — Rivedo Je revois I see again ( = Rivedi Tu revois Thou
seest again Rivede Il revoit He sees again Rivediamo Nous revoyons We see again
H- Rivedete Vous revoyez You see again H = Rivedono lis revoient They see again
H • Rividdi Je revis I saw again H -■ Rivedesti Tu revis Thou sawest again 1 -
Rividde Il revit He saw again 1 = Rivedemmo Nous revîmes We saw again 1 .
Rivedeste Vous revîtes You saw again 1 •• Rividdero Us revirent They saw again
o — Non rivedrò Je ne reverrai pas I shall not see again o = Rivedrò Je
reverrai I shall see again 0 . Vi rivedrò Je vous reverrai I shall see you
again 0 .. Lo rivedrò Je le reverrai I shall see him again 1 - Rivedrai Tu
reverras Thou wilt see again 1 = Rivedrà Il reverra He will see again 1 .
Rivedremo Nous reverrons We shall see again 1 .. Rivedrete Vous reverrez You
will see again ) - Non mi rivedrete Vous ne me reverrez pas You will not see me
again ) = Rivedranno Ils reverront They will see again ) . Rivedendo Revoyan t
Seeing again ) . Riveduto Revu Seen again H Riveduti Revus Seen again + =
Riveduta Revue Seen again + . Rivedute Revues Seen again + .. Rivelare Révéler
TO REVEAL ">>> — Rivelato Révélé Revealed *«•« == Rivelati
Révélés Revealed ^ Rivelata Révélée Revealed «-S. .. Rivelate Révélées Revealed
0 — Rivenire Revenir To RETURN p = Rivengo Je reviens I return p . Non rivengo
Je ne reviens pa I do not return p .. Rivieni Tu reviens Thou returnest V —
Riviene Il revient He returns V = Riveniamo Nous revenons We return v .
Rivenite Vous revenez You return V .. Non rivenite Vous ne revenez You do not
return / - Rivengono Ils reviennent They return Riveniva Je revenais I returned
/ • Riveniva Il revenait He returned / •■ Rivenivamo Nous revenions We returned
0 — Rivenivate Vous reveniez You returned 0 = Rivenivano Ils revenaient They
returned 0 . Rivenni Je revins I returned 0 .. Rivenne Il revint He returned A
— Rivenimmo Nous revînmes We returned A = Riveniste Vous revîntes You returned
A . Rivennero Ils revinrent They returned A •• Riverrò Je reviendrai I shall
return T - Non riverrò Je ne reviendrai pas I shall not return T = Riverrai Tu
reviendras Thou wilt return T Riverrà Il reviendra He will return VERBI. Riverremo Riverrete Riverranno Rivenite Se non
rivenissi Rivenendo Rivenuto Rivenuti Rivenuta Rivenute Riverberare Riverberato
Riverberati Riverberata Riverberate Riverire Riverirvi Riverisco Vi riverisco
Riverisci Riverisce Riveriamo Riverite Riveriscono Riverite Riverito Riveriti
Riverita Riverite Rivestire Rivestito Rivestiti Rivestita Rivestite Rivocare
Rivocato Rivocati Rivocata Rivocate Rivolgere Rivolgo Rivolgi Rivolge
Rivolgiamo Rivolgete Rivolgono Rivolgeva Rivolgeva Rivolgevamo Rivolgevate
Rivolgevano Rivolsi Rivolse Rivolgemmo A ..Rivolgeste A ..Rivolsero T
—[Rivolgerò T =" Rivolgerai VERBES. Nous reviendrons Vous reviendrez Tls reviendront
Revenez Si je ne revenais pas Revenant Revena Revenus Revenue Revenues
Réverbérer Réverbéré Réverbérés Réverbérée Réverbérées Révérer Vous révérer Je
révère Je vous révère Ta révères Il révère Nous révérons Vous révérez Ils
révèrent Révérez Révéré Révérés Révérée Révérées Rhabiller Rhabillé Rhabillés
Rhabillée Rhabillées Révoquer Révoqué Révoqués Révoquée Révoquées Retourner Je
retourne Tu retournes Il retourne Nous retournons Vous retournez Ils retournent
Je retournais Il retournait. Nous retournions Vous retourniez Ils retournaient
Je retournai Il retourna Nous retournâmes Vous retournâtes Ils retournèrent Je
retournerai Tu retourneras VERBS, 389 We shall return You will return They will
return Return If I did not return Returning Returned Returned Returned Returned
. To reflect
Reflected Reflected Reflected Reflected To REVERE To revere you I revere I
revere you Thou reverest He reveres We revere You revere They revere Revere
Revered Revered Revered Revered TO DRESS AGAIN Dressed again Dressed again
Dressed again Dressed again TO REVOKE Revoked Revoked Revoked Revoked To return
(to revolve ) I return Thou returnest He returns We return You return They return
I returned He returned We returned You returned They returned I returned He
returned We returned You returned They returned I shall return Thou wilt return
33. 390 VÈRBI. L - Rivolgerà L =
Rivolgeremo Rivolgerete Rivolgeranno ( — Rivolgete ( = Rivolgendo Rivolto
Rivolti H- Rivolta H = Rivolte H - Rivoltare H -• Rivoltato 1 - Rivoltati 1 =
Rivoltata 1 • Rivoltate 1 •• Rizzare o — Rizzando o = Rizzato 0 . Rizzati o ..
Rizzata "1 - Rizzate 1 = Rodere 1 . Rode 1 .. Rodono ) - Lo rodeva ) =
Rodeva ) . Rodendo ) .. Roso + — Rosi + = Rosa + . Rose + .. Rogare ^x Rogando
-^ = Rogato •^x . Rogati *N* .. Rogata ? - Rogate ? = Rombare p . Romba p ..
Rombano V — Rombava V = Rombavano V . Rombando v .. Rombato 0 — Rompere 0 =
Rompo 0 . Rompi 0 .. Rompe 1 - Rompiamo / = Rompete J . Rompono 1 .. Rompeva A
— Rompevi A = Rompeva A - Rompevate A •• Rompevamo T - Rompevano T = Ruppi
VERBES. VERBS. TI
retournera He wiH return Nous retournerons We shall return Vous retournerez You
will return Ils retourneront They will return Retournez Return Retournant
Returning Retourné Returned Retournés Returned Retournée Returned Retournées
Returned Renverser TO THROW DOWN Renversé Thrown down Renversés Thrown down
Renversée Thrown dowu Renversées Thrown down Dresser To set up Dressant Setting
up Dressé Set up Dressés Set up Dressée Setup Dressées Set up Ronger To GNAW Il
ronge He gnaws Ils rongent They gnaw Le rongeait Gnawed him Il rongeait He
gnawed Rongeant Gnawing Rongé Gnawed Rongés Gnawed Rongée Gnawed Rongées Gnawed
Dresser un acte TO DRAW UP A DEEU Dressant un acte Drawing up a deed Dressé un
acte Drawn up a deed Dressé (ont été) des actes Drawn up a deed Dressé un acte
Drawn up a deed Dressé un acte Drawn up a deed Bourdonner To BUZ Il bourdonne
It buzzes Ils bourdonnent They buz Il bourdonnait It buzzed Us bourdonnaient
They buzzed Bourdonnant Buzzing Bourdonné Buzzed Rompre To BREAK Je romps I
break. Tu romps Thou breakest Il rompt He breaks Nous rompons We break Vous
rompez You break Us rompent They break Je rompais I broke Tu rompais Thou
brokest Il rompait He broke Nous rompions We broke Vous rompiez You broke Ils
rompaient They broke Je rompis I broke VERBI. VERBES. VERBS. ÓVl L — Rompesti
Tu rompis Thou brokest L — Ruppe Il rompit He broke Rompemmo Nous rompîmes We
broke Rompeste Vous rompites You broke ( — Ruppero Ils rompirent They broke ( =
Romperò Je romprai I shall break Romperai Tu rompras Thou wilt break Romperà Il
rompra He will break H- Romperemo Nous romprons We shall break H = Romperete
Vous romprez You will break H • Romperanno Ils rompront They will break -\ ••
Non mi rompate Ne me cassez pas Do not break me 1 - Rompendo Rompant Breaking 1
= Rotto Rompu Broken 1 . Rotti Rompus Broken 1 •- Rotta Rompue Broken o — Rotte
Rompues Broken o = Ronzare Bruire To RUSTLE 0 . Ronza Il bruit It rustles o ..
Ronzano Ils bruissent They rustle 1 - "1 = Ronzava Il bruissait It rustled
Ronzavano Us bruissaient They rustled "] . Ronzando Bruissant Rustling 1
■. Ronzato Brui Rustled ) — Rosicare Ronger peu a peu TO GNAW LITTLE BY LITTLE
) = Rosicato Rongé peu à peu Gnawed little by little ) . Rosicati Rongés peu à
peu. Gnawed little by little ) •• Rosicata Rongée peu à peu Gnawed little by
little + — Rosicate Rongées peu à peu Gnawed little by little + = Rotolare
Rouler To ROLL + . Rotola Il roule It rools + .. Rotolava Il roulait It rolled
\ — Rotolando Roulant Rolling *»«. =3 Rotolato Roulé Rolled *^. . Rotolati
Roulés Rolled -^ Rotolata Roulée Rolled p - Rotolate Roulées Rolled p =
Rotondare Arrondir TO MAKE ROUND ? . Rotondato Arrondi Made round p ..
Rotondati Arrondis Made round V — Rotondata Arrondie Made round V = Rotondate
Arrondies Made round V . Rovesciare Renverser TO OVERTHROW v .. Rovesciando
Renversant Overthrowing 0 — Rovesciato Renversé Overthrown 0 = Rovesciati Renversés
Overthrown 0 . Rovesciat Renversée Overthrown 0 .. Rovesciate Renversées
Overthrown 1 - Rovinare Tomber en ruines To FALL INTO RUINS 1 = Rovina Il tombe
en ruines It falls into ruins / . Rovinano Ils tombent en ruines They fall into
ruins / .. Rovinava Il tombait en ruines It fell into ruins A - Rovinavano Us
tombaient en ruines They fell into ruins A = Rovinò Il tomba en ruines It fell
into tarns A • Rovinarono Ils tombèrent en ruines They fell into ruins A ••
Rovinerà Il tombera en ruines It will fall into ruins T - Rovineranno Us
tomberont en ruines They will fall into ruins T = Rovinando Tombant en ruines
Falling into ruins Rovinato Rovinati Rovinata Rovinate Rubare Rubo Rubi Ruba
Rubate Rubano Rubava Rubavano Rubasti Rubò Rubaste Rubarono Rubando Rubato
Rubati Rubata Rubate Rugumare Ruguma Rugumano Ruguniato Ruotolare (t. di mar.) Ruotola Ruotolava Ruotolando Ruotolato
Ruotolati Ruotolata Ruotolate Ruzzare Ruzzando ■ •1 Ruzzato VERBES. VERBS.
Tombé en ruines Fallen into ruins Tombés en ruines Fallen into ruins Tombée en
ruines Fallen into ruins Tombées en ruines Fallen into ruins Voler To ROB Je
vole I rob Ta voles Thou robbest Il vole He robs Vous volez You rob Ils volent
They rob Il volait He robbed Ils volaient They robbed Tu volas Thou robbedst Il
vola He robbed Vous volâtes You robbed Ils volèrent They robbed Volant Robbing
Volé Robbed Volés Robbed Volée Robbed Volées Robbed Ruminer TO RUMINATE Il
rumine Ruminated Ils ruminent Ruminated Ruminé Ruminated Rouler (balancemt du
To ROLL Il roule [vaisseau) It rools Il roulait It rolled Roulant Rolling Roulé
Rolled Roulés Rolled Roulée Rolled Roulées Rolled Folâtrer TO DALLY Folâtrant
Dallying Folâtré Dallied —[Saccheggiare =j Saccheggiato . j Saccheggiati
Saccheggiata Saccheggiate Sacramentare Sacramentato Sacramentati Sacramentata
Sacramentate Sacrificare Sacrificarmi Sacrificarvi Sacrifico Mi sacrifico
Sacrifichi Sacrifica Saccager (piller) Saccagé Saccagés Saccagée Saccagées
Administrer les sacre ments. Administré les sacrem. Administré les sacrem. Administré
les sacrem. Administré les sacrem. SACRD7IER Me sacrifier Vous sacrifier Je
sacrifie Je me sacrifie Tu sacrifies Il sacrilie To PILLACE Pillaged Pillaged
Pillaged To administer tue sa- crement Administered the sacr. Administ. the sacrement Administ.
the sacrement Administ. the sacrement To SACRIFICE To sacrifice me To sacrifice
you I sacrifice I sacrifice myself Thou sacrifices t He sacrifices VERBI.
VERBES. VERBS. 393 Sacrifichiamo Nous sacrifions We sacrifice Sacrificate Vous
sacrifiez You sacrifice Mi sacrificate Vous me sacrifiez You sacrifice me
Sacrificano Ils sacrifient They sacrifice Sacrificava Je sacrifiais I
sacrificed Sacrificavi Tu sacrifiais Thou sacrificedst Sacrificava Il
sacrifiait He sacrificed Sacrificavamo Nous sacrifiions We sacrificed Sacrifica
vate Vous sacrifiiez You sacrificed Sacrificavano Ils sacrifiaient They
sacrificed Sacrificai Je sacrifiai I sacrificed Sacrificasti Tu sacrifias Thou
sacrificedst Sacrificò Il sacrifia He sacrificed Sacrificammo Nous sacrifiâmes
We sacrificed Sacrificaste Vous sacrifiâtes You sacrificed Sacrificarono Ils
sacrifièrent They sacrificed Sacrificherò Je sacrifierai I shall sacrifice
Sacrificherai Tu sacrifieras Thou wilt sacrifice Sacrificherà Il sacrifiera He
Avili sacrifice Sacrificheremo Nous sacrifierons We shall sacrifice
Sacrificherete Vous sacrifierez You will sacrifice Sacrificheranno Ils
sacrifieront They will sacrifice Sacrificando Sacrifiant Sacrificing
Sacrificato Sacrifié Sacrificed Sacrificati Sacrifiés Sacrificed Sacrificata Sacrifiée
Sacrificed Sacrificate Sacrifiées Sacrificed Saettare Darder To dart Saettato
Dardé Darted Saettati Dardés Darted Saettata Dardée Darted Saettate Dardées
Darted Salare Saler To salt Salato Salé Salted Salati Salés Salted Salata Salée
Salted Salate. Salées Salted Salariare Salarier To give a salart Salariato
Salarié Given a salary Salariati Salariés Given a salary Salariata Salariée
Given a salary Salariate Salariées Given a salary Saldare Solder To SOLDER
Saldato Soudé Soldered Saldati Soudés Soldered Saldata Soudée Soldered Saldate
Soudées Soldered Saldare (un conto) Solder TO BALANCE AN ACCOUNT Saldato Soldé
Balanced Saldati Soldés Balanced Saldata Soldée Balanced Saldate Soldées
Balanced Salire Monter To GO UP Salgo Je monte I go up Sali Tu montes Thou gost
up Sale Il monte He goes up Saliamo Nous montons We go up Salite Vous montez
You go up 394 VERBI. VERBES. VERBS. L - Salgono Ils montent They go up L =
Saliva Je montais I went up L • Salivi Tu montais Thou wentst up L •• Saliva Il
montait He went up ( - Salivamo Nous montions We went up ( = Salivate Vous
montiez You went up ( • Salivano Ils montaient They went up ( •• Salii Je
montai I went up H- Salisti Tu montas Thou wents up H = Sali Il monta He went
up H • Salimmo Nous montarne We went up H •• Saliste Vous montâtes You went up
1 - Salirono Ils montèrent They went up 1 = Salirò Je monterai I shall go up 1
- Salirai Tu monteras Thou wilt go up 1 •• Salirà 11 montera He will go up o —
Saliremo Nous monterons We shall go up o == Salirete Vous monterez You will go
up 0 . Saliranno Ils monteront They will go up 0 .. Salite Montez Go up 1 -
Salendo Montant Going up 1 = Salito Monté Gone up 1 . Saliti Montés Gone up 1
.. Salita Montée Gone up ) - Salite Montées Gone up ) = Salpare ( t. di mar. )
Serper (lever l'ancre) TO WEIGH ANCHOR ) . Salpa Il serpe He weighs anchor ) ..
Salpano Ils serpent They weigh anchor + — Salpava Il serpait He weighed anchor
+ = Salpavano Ils serpaient They weighed anchor + . Salpò Il serpa He weighed
anchor + .. Salparono Ils serpirent They weighed anchor s Salpato Serpé Weighed
anchor ""«■s = Saltare Sauter To LEAP ^s. . Salto Je saute I leap
**-s .- Salti Tu sautes Thou leapest ? - Salta Il saute He leaps p = Saltiamo
Nous sautons We leap p . Saltate Vous sautez You leap p .. Saltano Ils sautent
They leap V — Saltava Je sautais I was leaping V = Saltavi Tu sautais Thou wast
leaping v . Saltava 11 sautait He was leaping v .. Saltavamo Nous sautions We
were leaping 0 — Saitavate Vous sautiez You were leaping 0 = Saltavano Us sautaient
They were leaping 0 . Saltai Je sautai I leapt 0 .. Saltasti Tu sautas Thou
leaptst 1 - Saltò Il sauta He leapt 1 = Saltammo Nous sautâmes We leapt / .
Saltaste Vous sautâtes You leapt / .. Saltarono Ils sautèrent They leapt A -
Salterò Je sauterai [ shall leap A = Salterai Tu sauteras Thou wilt leap A •
Salterà Il sautera He will leap A .. Salteremo Nous sauterons We shall leap T -
Salterete Vous sauterez You will leap T = Salteranno Ils sauteront They will
leap T • Saltando ! Sautant Leaping VERBI. VERBES. VERBS L - Saltato Sauté
Leapt L = Saltati Sautés Leapt L • Saltata Sautée Leapt L •• Saltate Sautées
Leapt ( - Saltellare Sautiller To Jump ( = Saltellato Sautillé Jumped ( •
Salutare Saluer To SALUTE ( •• Salutarvi Vous saluer To salute you H - Salutarlo
Le saluer To salute him H = Saluto Je salue Salute H • Vi saluto Je vous salue
I salute you H -• Saluti Tu salues Thou salutest i — Vi saluta Vous salue
Salutes you 1 = Saluta Il salue He salutes 1 - Non saluta Il ne salue pas He
does not salute 1 -. Vi saluta Il
vous salue He salutes you o — Ti saluta Te salue Salute thee o = Salutiamo Nous
saluons We salute 0 . Salutate Vous saluez You salute 0 .. Salutano Ils saluent
They salute 1 - Vi salutano Vous saluent Salute you 1 = Salutava Je saluais I saluted
1 . Lo salutava Je le saluais I saluted him 1 .. Salutava Il saluait He saluted
) - Mi salutava Il me saluait He saluted me ) = Salutavamo Nous saluions We
saluted ) . Salutavate Vous saluiez You saluted ) .. Salutavano Ils saluaient
They saluted + — Salutai Je saluai I saluted 4- = Salutò Il salua He saluted 4-
. Salutammo Nous saluâmes We saluted + . . Salutaste Vous saluâtes You saluted
-^ — Salutarono Ils saluèrent They saluted ^ = Saluterò Je saluerai I shall
salute >v» . Saluterai Tu salueras Thou wilt salute «^ .. Saluterà Il
saluera He will salute p — Saluteremo Nous saluerons We shall salute p =
Saluterete Vous saluerez You will salute p . Saluteranno Ils salueront They
will salute p .. Salutate Saluez Salute V- Salutando Saluant Saluting V =
Salutato Salué Saluted v . Salutati Salués Saluted v .. Salutata Saluée Saluted
0 — Salutate Saluées Saluted 0 = Saltare Sauver TO SAVE a . Salvarmi Me sauver
To save me o .. Salvarvi Vous sauver To save you 1 - Salvarlo Le sauver To save
him 1 = Salvo Je sauve I save 1 • Salvi Tu sauves Thou savest 1 •• Salva Il
sauve He saves A — Salviamo Nous sauvons We save A = Salvate Vous sauvez You
save A - Salvano Ils sauvent They save A •• Salvava Je sauvais I saved T -
Salvavi Tu sauvais Thou saveds1 T = Salvava Il sauvait He saved 395 396 VERBI.
L -I Salvavamo L = Salvavate L • Salvavano L •• Salvai ( - Salvasti ( = Salvò (
• Salvammo ( •• Salvaste H- Salvarono -!•= Salverò -\ • Salverai H •• Salverà 1
- Salveremo 1 = Salverete Salveranno l •• Salvate o — Salvando o — Salvato 0 .
Salvati 0 .. Salvata 1 - Salvate 1 = Sahare i : Sanando i •• Sanato ) — Sanati
) = Sanata ) . Sanate ) .. Santificare H Santificato -f = Santificati + .
Santificata _j_ Santificate ■^ Sapere ^ = Saperlo \ . Lo so •^ .. So p _ Non so
P = Non lo so P - Sai ? -• Si sa V — Sa V = Non si sa V . Sappiamo v .. S on
sappiamo 0 — Sapete 0 = Non sapete 0 . Sanno 0 .. Non sanno / - Lo sapeva / =
Sapeva / • Non sapeva / •• Non lo sapeva A — Sapevi A = Sapeva A - Non sapevamo
A •• Sapevamo T- Lo sapevamo T = Sapevate T • Sapevano VERBES. VERBS. Nous
sauvions We saved Vous sauviez You saved Ils sauvaient They saved Je sauvai I
saved Tu sauvas Thou savedst Il sauva He saved Nous sauvâmes We saved Vous
sauvâtes You saved Ils sauvèrent They saved Je sauverai I shall save Tu
sauveras Thou wilt save Il sauvera He will save Nous sauverons We shall save
Vous sauverez You will save Ils sauveront They will save Sauvez Save Sauvant
Saving Sauvé Saved Sauvés Saved Sauvée Saved Sauvées Saved Guérir To CURE
Guérissant Curing Guéri Cured Guéris Cured Guérie Cured Guéries Cured
Sanctifier To SANCTIFY Sanctifié Sanctified Sanctifiés Sanctified Sanctifiée
Sanctified Sanctifiées Sanctified Sayoir To KNOW Le savoir To know it Je le
sais I know it Je sais I know Je ne sais pas I do not know Je ne le sais pas I
do not know it Tu sais Thou knowest On le sait They know Il sait He knows On ne
sait pas They do not'know Nous savons We know Nous ne savons pas We do not know
Vous savez You know Vous ne savez pas You do not know Ils savent They know Ils
ne savent pas They do not know Je le savais I knew it Je savais I knew Je ne
savais pas I did not know Je ne le savais pas I did not know it Tu savais Thou
k newest Il savait He knew Nous ne savions pas We did not know Nous savions We knew
Nous le savions We knew it Vous saviez You knew l Ils savaient They knew VERBI.
VERBES. VERBS. 397 L - Seppi Je sus I knew L = Lo seppi Je le sus I knew it L .
Sapesti Tu sus Thou knewest L .. Seppe Il sut He knew ( - Sapemmo Nous sûmes We knew (
= Sapeste Vous sûtes You knew ( • Seppero Us surent They knew ( .. Saprò Je
saurai I shall know H - Lo saprò Je le saurai I shall know it H = Saprai Tu
sauras Thou wilt know H • Lo saprai Tu le sauras Thou wilt know it H •• Non lo
saprai Tu ne le sauras pas Thou wilt not know it 1 - Saprà Il saura He will
know- 1 = Lo saprà Il le saura He will know it 1 Sapremo Nous saurons We shall
know 1 .. Non sapremo Nous ne saurons pas We shall not know o — Saprete Vous
saurez You will know o = Non saprete Vous ne saurez pas You will not know o .
Non lo saprete Vous ne le saurez pas You will not know it o .. Sapranno Ils
sauront They will know 1 - Non lo sapranno Ils ne le sauront pas They will not
know it 1 = Saprei Je saurais I would know 1 . Non saprei Je ne saurais I would
not know 1 .. Sapresti Tu saurais Thouwouldst know ) - Saprebbe Il saurait He
would know ) = Non saprebbe Il ne saurait pas He would not know ) . Sapremmo
Nous saurions We would know ) .• Sapreste Vous sauriez You would know H Non
sapreste Vous ne sauriez pas You would not know -+- = Saprebbero Ils sauraient
They would know ■+■ • Non saprebbero Us ne sauraient pas They would not know +
•• Sappi Sache Know ■^s Sappia Qu'il sache Let him know ^ — Sappiamo Sachons
Let us know ^-. . Sappiate Sachez Know "*>S .. Sappiate mi dire Sachez
me dire Tell me P « Sappiano Qu'ils sachent Let them know P = Ch'io sappia Que
je sache That I may know P . Che sappia Que tu saches That thou mayst know P ••
Che sappia Qu'il sache That he may know V — Che sappiamo Que nous sachions That
we may know V = Che sappiate Que vous sachiez That you may know V . Che
sappiano Qu'ils sachent That they may know v .. Che sapessi Que je susse That I
might know 0 — Sapessi Que tu susse That thou mightst know 0 = Sapesse Qu'il
sût That he might know 0 . Sapessimo Que nous sussions That we might know 0 ..
Sapeste Que vous sussiez That you might know / - Sapessero Qu'ils sussent That
they might know / - Se sapessi Si je savais If I knew / . Se lo sapessi Si je
le savais If I knew it / .. Se tu sapessi Si tu savais If thou knewest A — Se
sapesse S'il savait If he knew A = Se si sapesse Si on le savait If one knew it
A • Se sapessimo Si nous savions If we knew A .. Se sapeste Si vous saviez If
you knew T — Se sapessero S'ils savaient If they knew T = Sapendo Sachant
Knowing T • Saputo Su Known T •• Saputa Sue Known Sboccato ) .. Sboccati + — Sboccata + = Sboccate + . Sbranare
+ .. Sbrana ■*»> — Sbranato ■^ _ Sbranati •^ Sbranata "^ . . Sbranate p
Sbrigare p = Sbrigo p Mi sbrigo p . . Sbrighi V — Sbriga V = Sbrighiamo V .
Sbrigate V .. Non vi sbrigate 0 — Sbrigano 0 = Sbrigatevi 0 . Sbrigato 0 ..
Sbrigati I - Sbrigata 1 = Sbrigate 1 . Sbucare 1 .. Sbucato A — Sbucati A =
Sbucata A • Sbucate A •• Sbucciare verbes. VERBS. Secouant Shaking off Secoué
Shaken off Secoués Shaken off Secouée Shaken off Secouées Shaken off Débander
TO DISBAND Débandez Disband Débandé Disbanded Débandés Disbanded Débandée
Disbanded Débandées Disbanded Effrayer To frighten (despond) Effrayé
Frightened. Effrayés Frightened Effrayée Frightened Effrayées Frightened Faire
perdre l'équili- TO MARE ONE LOSE ONE'S bre EQUILIBRIUM Faisant perdre
l'équilibre Making one lose one's eq. Fait perdre l'équilibre Made one lose one's equil.
Fait perdre l'équilibre Made one lose one's equi. Fait perdre l'équilibre Made
one lose one's equi. Fait perdre l'équilibre Made one lose one's equi.
DÉCHARGER (se) TO DISCHARGE Il se décharge It discharge itself Ils se
déchargent They discharge themsel v. Déchargeant Discharging Déchargé
Discharged Déchargés Discharged Déchargée Discharged Déchargées Discharged
Mettre en pièces TO TEAR TO PIECES Il met en pièces He tears to pieces Mis en
pièces Torn to pieces Mis en pièces Torn to pieces Mise en pièces Torn to
pieces Mises en pièces Torn to pieces DÉPÊCHER TO MAKE HASTE Je dépêche I make
haste Je me dépèche I make haste Tu dépêches Thou makest haste Il dépêche He
makes haste Nous dépêchons We make haste "Vous dépêchez You make haste
Vous ne vous dépêchez p. I do not make haste Ils dépêchent They make haste
Dépêchez-vous Make haste Dépêché Made haste Dépêchés Made haste Dépêchée Made
haste Dépêchées Made haste Sortir d'un trou TO GET OUT OF A HOLE Sorti d'un
trou Got out of a hole Sortis d'un trou Got out of a hole Sortie d'un trou Got
out of a hole Sorties d'un trou Got out of a hole ÉPLUCHER; To PEEL VERBI.
VERBES, VERBS. 401 Sbucciato Épluché Peeled Sbucciati Épluchés Peeled Sbucciata
Épluchée Peeled Sbucciate Épluchées Peeled Scacciare DÉBUSQUER (CHASSER) TO
TURN OUT OF A PLACE Scacciato Débusqué Turned out of a place Scacciati
Débusqués Turned out of a place Scacciata Débusquée Turned out of a place
Scacciate Débusquées Turned out of a place Scadere DÉCHOIR To decline (delay)
Scaduto Déchu Declined Scaduti Déchus Declined Scaduta Déchue Declined Scadute
Déchues Declined Scagliare Lancer TO THROW WITH VIOLENCE Scagliato Lancé Thrown
with violence Scagliati Lancés Thrown with violence Scagliata Lancée Thrown
with violence Scagliate Lancées Thrown with violence Scalare Escalader To SCALE
Scalato Escaladé Scaled Scalali Escaladés Scaled Scalata Escaladée Scaled
Scalate Escaladées Scaled Scalcare Découper (une volaille) TO CUT UP A FOWL
Scalco Je découpe I cut up a fowl Scalchi Tu découpes Thou cutest up a fowl
Scalca Il découpe He cuts up a fowl Scalcate Vous découpez You cut up a fowl
Scalcherò Je découperai I shall cut up a fowl Scalcherete Vous découperez You
will cut up a fowl Scalcate Découpez Cut Scalcando Découpant Cutting Scalcato
Découpé Cut Scalcati Découpés Cut Scalcata Découpée Cut Scalcate Découpées Cut
Scaldare Chauffer TO WARM Scaldarvi Vous chauffer To warm you Scaldarmi Me
chauffer To warm me Scaldo Je chauffe I warm Mi scaldo Je me chauffe I warm
myself Scaldi Tu chauffes Thou warmest Scalda Il chauffe He warms Si scalda Il
se chauffe He warms himself Scaldiamo Nous chauffons We warm Scaldate Vous
chauffez You warm Vi scaldate Vous vous chauffez You warm yourself Non vi
scaldate Vous ne vous chauffez p. You do not warm yours Scaldano Ils chauffent
They warm Scaldava Je chauffais I warmed Scaldavi Tu chauffais Thou warmedst
Scaldava Il chauffait He warmed Scaldavamo Nous chauffions We warmed Scaldavate
Vous chauffiez You warmed Scaldavano Ils chauffaient They warmed Scaldai Je
chauffai I warmed Scaldò Il chauffa He warmed 34. 402 VERBI. L - [Scaldammo L = Scaldaste L • Scaldarono
L .- Scalderò ( - Scalderai ( = Scalderà ( • Scalderemo ( •• Scalderete H -
Scalderanno H = Scaldando H • Scaldato H •• Scaldati 1 - Scaldata 1 = Scaldate
1 . Scaltrire I .. Scaltrito G — Scaltriti 0 = Scaltrita O . Scaltrite 0 ..
Scalzare 1 ~ Scalzato 1 = Scalzati 1 • Scalzata 1 -. Scalzate ) - Scambiare ) =
Scambiato ) • Scambiati ) •• Scambiata + — Scambiale _j. = Scampare -f .
Scampato + • • Scampati -^. — Scampata •^ = Scampate ^. Scancellare ^ ..
Scancellate ? — Scancellando 0 — Scancellato ? • Scancellati P •• Scancellata V
- Scancellate V = Scandagliare V . Scandagliato V .. Scandagliati 0 —
Scandagliata 0 ■ = Scandagliate 0 . Scandalizzare 0 .. Scandalizzarvi / -
Scandalizzo / = Scandalizzi / . Scandalizza / •• Scandalizziamo A —
Scandalizzate A = Scandalizzano A » Scandalizzerò A •• Vi scandalizzerò T — i
Scandalizzerai VERBES. VERBS. Nous chauffâmes We warmed Vous chauffâtes You
warmed Ils chauffèrent They warmed Je chaufferai I shall warm Tu chaufferas
Thou wilt warm Il chauffera He will warm Nous chaufferons We shall warm Vous
chaufferez You will warm Ils chaufferont They wil warm Chauffant Warming
Chauffé Warmed Chauffés Warmed Chauffée Warmed Chauffées Warmed DÉGOURDIR TO
REMOVE NUMBNESS Dégourdi Removed numbness Dégourdis Removed numbness Dégourdie
Removed numbness Dégourdies Removed numbness DÉCHAUSSER TO TAKE OFF ONE'S BOOTS
OR SHOES Déchaussé Taken off one's boots or s. Déchaussés Taken off one's boots
or s. Déchaussée Taken off one's boots or s. Déchaussées Taken off one's boots
or s. ÉCHANGER TO EXCHANGED Échangé Exchanged Échangés Exchanged Échangée
Exchanged Échangées Exchanged Délivrer, sauver To deliver, to save Délivré
Delivered Délivrés Delivered Délivrée Delivered Délivrées Delivered Effacer To
ERASE Effacez Erase Effaçant Erasing Effacé Erased Effacés Erased Effacée
Erased Effacées Erased Sonder To SOUND Sondé Sounded Sondés Sounded Sondée
Sounded Sondées Sounded Scandaliser TO SCANDALIZE Vous scandaliser To
scandalise you Je scandalise I scandalize Tu scandalises Thou scandalizest Il
scandalise He scandalizes Nous scandalisons We scandalize Vous scandalisez You
scandalize Ils scandalisent They scandalize Je scandaliserai I shall scandalize
Je vous scandaliserai I shall scandalize you Tu scandaliseras fhou wilt scan
nalize VERBI . VERBES. VERBS. 403 L — Scandalizzerà Il scandalisera He will
scandalise L = Scandalizzeremo Nous scandaliserons We shall scandalize
Scandalizzerete Vous scandaliserez You will scandalize Scandalizzeranno Ils
scandaliseront They will scandalize ( — Non vi scandalizzate Ne vous
scandalisez pas Do not scandalize yours* ( = Scandalizzato Scandalisé
Scandalized Scandalizzati Scandalisés Scandalized Scandalizzata Scandalisée
Scandalized: H - Scandalizzate Scandalisées Scandalized H = Scannare ÉGORGER TO
SLAUGHTER H • Scanna Il égorge He slaughters H -. Scannano Us égorgent They
slaughter | — Scannava Il égorgeait He slaughtered 1 = Scannavano Ils
égorgeaient They slaughtered Scannò Il égorgea He slaughtered Scannarono Ils
égorgèrent They slaughtered o — Scannato Égorgé Slaughtered o = Scannati
Égorgés Slaughtered Scannata Égorgée Slaughtered Scannate Égorgées Slaughtered
1 Scansare DÉPLACER To DISPLACE 1 = Scansato Déplacé Displaced Scansati
Déplacés Displaced Scansata Déplacée Displaced ) — Scansate Déplacées Displaced
) ~ Scapigliare ÉCHEVELER To DISHEVEL Scapigliato Échevelé Dishevelled
Scapigliati Ëchevelés Dishevelled H Scapigliata Échevelée Dishevelled + =
Scapigliate Échevelées Dishevelled + . Scappare ÉCHAPPER To ESCAPE + .. Scappo
J'échappe I escape ^»» — Scappi Tu échappes Thou escapes t "■"s =
Scappa Il échappe He escapes *"»• . Scappiamo Nous échappons We escape s^« . . Scappate
Vous échappez You escape j> — Scappano Ils échappent They escape ? =
Scapperò J'échapperai I shall escape ? Scapperai Tu échapperas Thou wilt escape
? • . Scapperà Il échappera He will escape V — Scapperemo Nous échapperons We
shall escape V = Scapperete Vous échapperez You will escape v . Scapperanno Ils
échapperont They will escape v .. Scappato Échappé Escaped o — Scappati
Échappés Escaped 0 = Scappata Échappée Escaped 0 . Scappate Échappées Escaped 0
.. Scaramucciar e ESCARMOTICHER To SKIRMISH 1 - Scaramucciando Escarmouchant
Skirmirshing / = Scaramucciato Escarmouche Skirmirshed / . Scaricare DÉCHARGER
TO DISCHARGE / .. Scarico Je décharge I discharge A — Scarichi Tu décharges
Thou dischargest A = Scarica Il décharge He discharges A • Scarichiamo Nous
déchargeons We discharge A •• Scaricate Vous déchargez You discharge T —
Scaricano Ils déchargent They discharge ! 404 TERBI. VERBES. VERBS. L -
Scaricava Je déchargeais I discharged L => Scaricavi Tu déchargeais Thou
dischargedst L • Scaricava Il déchargeait He discharged L .. Scaricavamo Nous
déchargions We discharged ( - Scaricavate Vous déchargiez You discharged ( =
Scaricavano Ils déchargeaient They discharged ( • Scaricherò Je déchargerai I
shall discharge ( ■• Scaricherai Tu déchargeras Thou wilt discharge H =
Scaricherà Il déchargera He will discharge -\ - Scaricheremo Nous déchargerons
We shall discharge H • Scaricherete Vous déchargerez You will discharge H ..
Scaricheranno Ils déchargeront They will discharge 1 — Scaricate Déchargez
Discharge 1 = Scaricando Déchargeant Discharging 1 ■ Scaricato Déchargé
Discharged 1 •• Scaricati Déchargés Discharged o — Scaricata Déchargée
Discharged o = Scaricate Déchargées Discharged 0 . Scarpellare Ciseler To chase
(to engrave 0 .. Scarpellato Ciselé Chased 1 - Scarpellati Ciselés Chased 1 =
Scarpellata Ciselée Chased 1 . Scarpellate Ciselées Chased 1 .. Scartare Écarter To remove ) - Scarto J'écarte
I remove ) = Scarti Tu écartes Thou removest ) . Scarta Il écarte He removes )
.. Scartiamo Nous écartons We remove + — Scartate Vous écartez You remove + =
Scartano Ils écartent They remove + . Scartava J'écartais I removed + ..
Scartavi Tu écartais Thou removedst "•n. — Scartava Il écartait He removed
s = Scartavamo Nous écartions We removed \ . Scartavate Vous écartiez You
removed -""S .. Scartavano Us écartaient They removed P » Scartai
J'écartai I removed P = Scartasti Tu écartas Thou removedst P • Scartò Il
écarta He removed P -. Scartammo Nous écartâmes We removed V - Scartaste Vous
écartâtes You removed V = Scartarono Ils écartèrent They removed v . Scarterò
J'écarterai I shall remove v .. Scarterai Tu écarteras Thou wilt remove 0 —
Scarterà Il écartera He will remove 0 = Scarteremo Nous écarterons We shall
remove 0 . Scarterete Vous écarterez You will remove 0 .. Scarteranno Ils
écarteront They will remove 1 - Scartando Écartant Removing 1 = Scartato Écarté
Removed 1 . Scartati Écartés Removed 1 .. Scartata Écartée Removed A - Scartate
Écartées Removed A = Scassare Déballer To unpack A • Scassato Déballé Unpacked
A •• Scatenare Déchaîner TO UNCHAIN T — Scatenando Déchaînant Unchaining T =
Scatenato Déchaîné Unchained L - Scatenati L = Scatenata L • Scatenate L ••
Scaturire ( - Scaturisce ( = Scaturiva ( . Scaturito ( •• Scaturiti H -
Scaturita H = Scaturite H • Scavalcare H •• Scavalcato 1 — Scavalcati 1 =
Scavalcata 1 - Scavalcate 1 •• Scavare o — Scavato o = Scavati 0 . Scavata o ..
Scavate 1 - Scavezzare 1 = Scavezzato 1 . Scavezzati 1 .. Scavezzata ) -
Scavezzate ) = Scegliere ) . Scelgo ) .. Scegli + — Sceglie + = Scegliamo + .
Scegliete + .. Scelgono "»*. Sceglieva ^ = Sceglievi >s . Sceglieva X.
. . Sceglievamo ? - Sceglievate p = Sceglievano p Scelsi p .' Scegliesti V —
Scelse V = Scegliemmo v . Sceglieste v .. Scelsero 0 — Sceglierò 0 = Sceglierai
0 . Sceglierà 0 .. Sceglieremo / - Sceglierete / = Sceglieranno / . Scegliete /
.. Scegliendo A — Scelto A = Scelti A • Scelta A •• Scelte VERBES. VERBS. 405
Déchaînés Unchained Déchaînée Unchained Déchaînées Unchained Jaillir To SPOUT
OUT Il jaillit It spouts out Il jaillissait It spouted out Jailli Spouted out
Jailli Spouted out Jailli Spouted out Jailli Spouted out Descendre de cheval TO
ALIGHT FROM HORSE- BACK Descendu de cheval Alighted fromhorsehack Descendus de
cheval Alighted from horseback Descendue de cheval Alighted from horseback
Descendues de cheval Alighted from horseback Creuser To DIG Creusé Dug Creusés
Dug Creusée Dug Creusées Dug Rompre (casser) TO BREAK Rompu Broken Rompus
Broken Rompue Broken Rompues Broken Choisir To CHOOSE . Je choisis I choose Tu choisis
Thou choosest Il choisit He chooses Nous choisissons We choose Vous choisissez
You choose Ils choisissent They choose Je choisissais I chose Tu choisissais
Thou chosest Il choisissait He chose Nous choisissions We chose Vous
choisissiez You chose Ils choisissaient They chose Je choisis I chose Tu
choisis Thou chosest Il choisit He chose Nous choisîmes We chose Vous choisîtes
You chose Ils choisirent They chose Je choisirai I shall choose Tu choisiras
Thou wilt choose Il choisira He will choose Nous choisirons We shall choose
Vous choisirez You will choose Ils choisiront They will choose Choisissez Choose
Choisissant Choosing Choisi Chosen Choisis Chosen Choisie Chosen Choisies
Chosen 40b VERBI, VERBES. VERBS. L
— 1 Scemare Diminuer TO DIMINISH L =, Scemato Diminué Diminished L • Scemati
Diminués Diminished L .. Scemata DiminuéB Diminished ( - Scemate Diminuées
Diminihed ( = Scendere Descendre To DESCEND ( • Scendo Je descends I descend (
•• Scendi Tu descends Thou descendest H - Scende 11 descend He descends H =
Scendiamo Nous descendons We descend -ï • Scendete Vous descendez You descend H
-. Scendono Ils descendent They descend 1 - Scendeva Je descendais I descended
1 = Scendevi Tu descendais Thou descendedst \ ■ Scendeva Il descendait He
descended 1 •• Scendevamo Nous descendions We descended o — Scendevate Vous
descendiez You descended o = Scendevano Ils descendaient They descended o .
Scesi Je descendis I descended o .. Scendesti Tu descendis Thou descendedst 1 -
Scese Il descendit He descended 1 = Scendemmo Nous descendîmes We descended 1 .
Scendeste
Vous descendîtes You descended 1 .. Scesero Ils descendirent They descended ) -
Scenderò Je descendrai I shall descend ) .= Scenderai Tu descendras Thou wilt
descend ) . Scenderà Il descendra He will descend ) .. Scenderemo Nous
descendrons We shall descend + — Scenderete Vous descendrez You will descend +
= Scenderanno Ils descendront They will descend + . Scendi Descends Descend +
.. Scendete Descendez Do you descend -N. — Scendano Qu'ils descendent Let them
descend *■»> = Scendendo Descendant Descending *•*. . Sceso Descendu
Descended *-. . . Scesi Descendus
Descended ? - Scesa Descendue Descended p — Scese Descendues Descended ? •
Scernere Discerner TO DISCERN ? •• Schermire Escrimer TO FENCE V — Schermito
Escrimé Fenced V = Schermiti Escrimés Fenced V . Schermita Escrimée Fenced v ..
Schermite
Escrimées Fenced 0 — Scherzare Plaisanter To JOKE 0 == Scherzo Je plaisante I
joke 0 . Scherzi Tu plaisantes Thou jokest 0 .. Scherza Il plaisante He jokes /
- Scherziamo Nous plaisantons We joke / = Scherzate Vous plaisantez You joke /
. Scherzano Ils plaisantent They joke / •• Scherzava Je plaisantais I joked A —
Scherzavi Tu plaisantais Thou jokedst A = Scherzava Il plaisantait He joked A •
Scherzavamo Nous plaisantions We joked A •• Scherzavate Vous plaisantiez You
joked T — Scherzavano Ils plaisantaient They joked T = Scherzando Plaisantant
Joking T • Scherzato Plaisanté Joked VERBI. VERBES. VERBS. 407 L - Schiacciare Ecraser TO CRUSH L =
Schiacciato Écrasé Crushed L . Schiacciati Écrasés Crushed L •• Schiacciata
Écrasée Crushed ( - Schiacciate Écrasées Crushed ( = Shiarare ÉCLAIRC1R TO
CLARIFY ( • Schiarato Éclairci Claritied ( •• Schiarati Éclaircie Clarified H -
Schiarata Éclaircie Clarified -\ = Schiarate Éclaircies Clarified -\ ■
Schiarirsi Éclaircir (s') TO ENLIGHTEN H .. Schiarito Éclairci (qui s'est)
Enlightened I - Schiariti Ëclaircis Enlightened i = Schiarita Éclaircie
Enlightened J • Schiarite Éclaircies Enlightened J •• Schierare Ranger en ordre
de ba- taille To array (to draTi up an army) o — Schierando Rangeant en ordre
de b. Arraying o = Schierato Rangé en ordre de bataille Arrayed o . Schierati Rangés en ordre
de bat. Arrayed o .. Schierata Rangée en ordre de bat. Arrayed 1 - Schierate
Rangées en ordre de bat. Arrayed ♦ 1 = Schiodare DÉCLOUER To UNNAIL 1 .
Schiodato Décloué Unnailed 1 .. Schiodati Décloués Unnailed ) - Schiodate Déclouée
Unnailed ) = Schiodate Déclouées Unnailed ) . Schivare Esquiver To SLIP OFF ) .. Schivando
Esquivant Slipping off H Schivato Esquivé Slipped off + = Schiudere Ouvrir To
OPEN + • Schiuso Ouvert Opened + .. Schiusi Ouverts Opened *-«. — Schiusa
Ouverte Opened "-^ = Schiuse Ouvertes Opened ~^» Schiumare ÉCUMER To SKIM
■^ . . Schiumato Ecume Skimmed P - Schiumata Écumée Skimmed ? = Schizzare (il
fango) Éclabousser To SPLASH P • Schizzuto Éclaboussé Splashed P •• Seni zzuta
Éclaboussée Splashed V — Schizzare Jaillir To SPOUT OUT V = Schizzato Jailli
Spouted out v . Schizzata Jailli
Spouted out v .. Scialacquare Gaspiller (prodiguer) TO SQUANDER 0 —
Scialacquando Gaspillant Squandering 0 = Scialacquato Gaspillé Squandered 0 .
Scialacquata Gaspillée Squandered 0 .. Scintillare Étinceler To sparkll: / -
Scintillando Etincelant Sparkling / = Scintillato Étincelé Sparkled / .
Sciogliere Délier To UNTIE / .. Sciolgo Je délie I untie A - Sciogli Tu délies
Thou unti est A = Scioglie Tl délie He unties 408 VERBI. L — Sciogliamo |_ =
Sciogliete |_ . Sciolgono L .. Scioglieva ( — Scioglievi ( = Scioglieva ( .
Scioglievamo ( . . Scioglievate -| — Scioglievano -j = Sciolsi -f . Sciolse -]
. . Sciogliemmo | — Scioglieste j = Sciolsero | . Sciorró | . . Sciorrai O —
Sciorrà O = Sciorremo O . Sciorrete O . . Sciorranno "| — Sciogliete
"1 == Sciogliendo 7 . Sciolto T .. Sciolti ) _ Sciolta ) = Sciolte ) .
Scivolare (sdruceiolare) ) .. Scivolo -I Scivoli + = Scivola Scivoliamo Scivolate
Scivolano Scivolava Scivolavi Scivolava Scivolavamo Scivolavate Scivolavano
Scivolai Scivolasti Scivolò Scivolammo Scivolaste Scivolarono Scivolando
Scivolato Scivolati Scivolata Scivolate Sclamare Sclamo Sciama Sclamiamo
Sclamate Sclamano Sclamava Sciamavi clamava VERBES. Nous délions Vous déliez Ils
délient Je déliais Tu déliais Il déliait Nous déliions Vous déliiez Ils
déliaient Je déliai Il délia Nous déliâmes Vous déliâtes Ils délièrent Je
délierai Tu délieras Il déliera Nous délierons Vous délierez Us délieront Déliez
Déliant Délié Déliés Déliée Déliées Glisser Je glisse Tu glisses Il glisse Nous
glissons Vous glissez Us glissent Je glissais Tu glissais Il glissait Nous
glissions Vous glissiez- Us glissaient Je glissai Tu glissas Il glissa Nous
glissâmes Vous glissâtes Us glissèrent Glissant Glissé Glissés Glissée Glissées
Écrier (s') Je m'écrie Il s'écrie Nous nous écrions Vous vous écriez Us
s'écrient Je m'écriais Tu t'écriais Il s'écriait VERBS. We untie You untie They untie I
untied Thou untiedst He untied We untied You untied They untied I untied He
untied We untied You untied They untied I shall untie Thou wilt untie He will
untie We shall untie You will untie They will untie Untie Untying Untied Untied
Untied Untied To SLIP I slip Thou slippest He slips We slip You slip Thev slip
I slipt Thou sliptest He slipt We slipt You slipt They slipt I slipt Thou
sliptest He slipt We slipt You slipt They slipt Slipping Slipt Slipt Slipt
Slipt To exclaim I exclaim He exclaims We exclaim You exclaim They exclaim I
exclaimed Thou exclaimed He exclaimed VERBI, L -1 Scl amavamo L = Sclamavate L
• Sclamavano L .. Sclamai ( -
Sclamasti ( = Sciamò ( . Sclamammo ( .. Sclamaste H - Sclamarono -4- Sclamerei
H • Sclameresti H •• Sclamerebbe 1 - Sclameremmo Sclamereste 1 . Sclamerebbero
1 •• Sclamate o — Sclamando 0 = Slamato o . Sclamati o .. Sclamata "1 -
Sclamate 1 = Scolare 1 . Scolato 1 .-. Scolati ) - Scolata ) = Scolate ) •
Scollare ) .. Scollato H Scollati + = Scollata + . Scollate + .. Scollare -^. —
Scollato ^ = Scollati ■~-^ . Scollata ^. . . Scollate ? - Scolorare 9 =
Scolorato P . Scolorati ? • • Scolorata V - Scolorate V = Scolorirsi V •
Scolorito V .. Scoloriti 0 — Scolorita 0 = Scolorite 0 . Scolpire 0 ..
Scolpisco 1 - . Scolpisci 1 = : Scolpisce 1 Scolpiamo 1 • Scolpite A - .
Scolpiscono A = : Scolpiva A Scolpivi A • . Scolpiva T- - Scolpivamo \ERBES.
VERBS. 41 A Nous nous écriions We exclaimed Vous vous écriiez fou exclaimed Ils
s'écriaient They exclaimed Je m'écriai ! exclaimed Tu t'écrias rhou exclaimedst
Il s'écria ïe exclaimed Nous nous écriâmes We exclaimed Vous vous écriâtes You
exclaimed Ils s'écrièrent rhey exclaimed Je m'écrierais [ would exclaim Tu
t'écrierais Thou wouldst exclaim Il s'écrierait Eie would exclaim Nous nous
écrierions We would exclaim Vous vous écrieriez You would exclaim Ils
s'écrieraient They would exclaim Écriez-vous Exclaim S'écriant Exclaiming Écrié
Exclaimed Écriés Exclaimed Écriée Exclaimed Écriées Exclaimed Égoutter To DRIP
Égoutté Dripped Égouttés Dripped Égouttée Dripped Égouttées Dripped Décolleter
To uncover the reek Décolleté Uncovered the neek Décolletés Uncovered the neek
Décolletée Uncovered the neek Décolletées Uncovered the neek Décoller
(détacher) TO UiNGLUE Décollé Unglued Décollés Unglued Décollée Unglued
Décollées Unglued Décolorer To DISCOLOUR Décoloré Discoloured Décolorés
Discoloured Décolorée Discoloured Décolorées Discoloured Décolorer (se) TO
DISCOLOUR Décoloré (qui s'est) Discoloured (which is) Décolorés Discoloured
Décolorée Discoloured Décolorées Discoloured Sculpter To SCULPTURE Je sculpte I
sculpture Tu sculptes Thou sculpturest Il sculpte He sculptures Nous sculptons
We sculpture Vous sculptez You sculpture Ils sculptent They sculpture Je
sculptais I sculptured Tu sculptais Thou sculpturedest Il sculptait He
sculptured Nous sculptions We sculptured 35 410 TERBI. VERBES. VERBS. L -
Scolpivate Vous sculptiez You sculptured L = Scolpivano Us sculptaient They
sculptured L • Scolpii Je sculptai I sculptured L -. Scolpisti Tu sculptas Thou
sculpturedst ( - Scolpi Il sculpta He sculptured ( = Scolpimmo Nous sculptâmes
We sculptured ( • Scolpiste Vous sculptâtes You sculptured ( •• Scolpirono Ils
sculptèrent They sculptured H - Scolpirò Je sculpterai I shall sculpture ^ =
Scolpirai Tu sculpteras Thou wilt sculpture H • Scolpirà Il sculptera He will
sculpture H .. Scolpiremo Nous sculpterons We shall sculpture 1 - Scolpirete
Vous sculpterez You will sculpture j — Scolpiranno Ils sculpteront They will
sculpture; 1 • Nello scolpire Sculptant Sculpturing I .- Scolpito Sculpté
Sculptured o — Scolpiti Sculptés Sculptured 0 = Scolpita Sculptée Sculptured 0
. Scolpite
Sculptées Sculptured 0 .. Scommettere Pabier TO LAY A WAGER 1 - Scommetto Je
parie I lay a wager 1 = Scommetti Tu paries Thou layest a wager 1 . Scommette
Il parie He lays a wager 1 .. Scommettiamo Nous parions We lay a wager ) -
Scommettete Vous pariez You lay a wager ) = Scommettono Us parient They lay a
wager ) . Scommetterò Je parierai I shall lay a wager ) .. Scommetterai Tu
parieras Thou wilt lay a wager- H Scommetterà Il pariera He will lay a wager +
= Scommetteremo Nous parierons We shall lay a wager + . Scommetterete Vous
parierez You will lay a wager + .. Scommetteranno Us parieront They will lay a
wager -»s Scommetterei Je parierais I would lay a wager •*•». = Scommetterebbe
Il parierait He would lay a wager ^. . Scommettereste Vous parieriez You would
lay a wager ^Si .. Scommettendo Pariant Laying a wager p - Scommesso Parié Laid
a wager p = Scommessi Pariés Laid a wager p . Scommessa Pariée Laid a wager p
.. Scommesse
Pariées Laid a wager V — Scompagnare DÉCOUPLER To UNCOUPLE V r= Scompagnato
Découplé Uncoupled V . Scompagnati Découplés Uncoupled v .. Scompagnata
Découplée Uncoupled 0 — Scompagnate Découplées Uncoupled 0 = Scompigliare
Bouleverser TO OVERTHROW 0 . Scompigliando Bouleversant Overthrowing 0 ..
Scompigliato Bouleversé Overthrown / - Scompigliati Bouleversés Overthrown / =
Scompigliata Bouleversée Overthrown / - Scompigliate Bouleversées Overthrown /
•• Scomporre Déranger To DISPLACE A — Scomposto Dérangé Displaced A = Scomposti
Dérangés Displaced A . Scomposta Dérangée Displaced A .. Scomposte Dérangées
Displaced T — Scomunicare Excommunier TO EXCOMMUNICATE . VERBI. L - Scomunicato L - Scomunicati L - Scomunicata
L •• Scomunicate ( - Sconcertare ( = Sconcertato ( • Sconcertati ( ••
Sconcertata H - Sconcertate H = Scongiurare H • Scongiurarvi H ■• Scongiuro 1 -
Vi scongiuro Scongiuri 1 • Scongiura 1 •• Scongiuriamo o — Scongiurate o =
Scongiurano 0 . Scongiurava 0 .. Scongiuravi "1 - Scongiurava 1 =
Scongiuravamo 1 • Scongiuravate 1 .. Scongiuravano ) - Scongiurai ) =
Scongiurasti ) . Scongiurò ) .. Scongiurammo + — Scongiuraste + = Scongiurarono
+ . Scongiurerò + .. Vi scongiurerò *-* — Scongiurerai ■^ — Scongiurerà
*"v» . Scongiureremo *»-. .. Scongiurerete p - Scongiureranno p =
Scongiurato p . Scongiurati p .. Scongiurata V - Scongiurate V = Sconoscere V .
Sconosciuto V .. Sconosciuti 0 — Sconosciuta 0 = Sconosciute 0 . Sconquassare 0
.. Sconquassato 1 - Sconquassati 1 = Sconquassata / . Sconquassate / ..
SCONSIDERARE A — Sconsiderato A = Sconsiderati A . Sconsiderata A .. Sconsiderate T-
Sconsigliare VERBES. Excommunié Excommuniés Excommuniée Excommuniées
Déconcerter Déconcerté Déconcertés Déconcertée Déconcertées Conjurer Vous
conjurer Je conjure Je vous conjure Tu conjures Il conjure Nous conjurons Vous
conjurez Ils conjurent Je conjurais Tu conjurais Il conjurait Nous conjurions
Vous conjuriez Ils conjuraient Je conjurai Tu conjuras Il conjura Nous
conjurâmes Vous conjurâtes Ils conjurèrent Je conjurerai Je vous conjurerai Tu
conjureras Il conjurera Nous conjurerons Vous conjurerez Ils conjureront
Conjuré Conjurés Conjurée Conjurées Méconnaître Méconnu Méconnus Méconnue
Méconnues Fracasser Fracassé Fracassés Fracassée Fracassées Déconsidérer Déconsidéré
Déconsidérés Déconsidérée Déconsidérées Dissuader verbs. Excommunicated Excommunicated
Excommunicated Excommunicated TO DISCONCERT Disconcerted Disconcerted
Disconcerted Disconcerted To CONJURE To conjure you I conjure I conjure you
Thou conjurest He conjures We conjure You conjure They conjure I conjured Thou
conjuredst He conjured We conjured You conjured They conjured I conjured Thou
conjuredst He conjured We conjured You conjured They conjured I shall conjure I
shall conjure you Thou wilt conjure He will conjure We shall conjure You will
conjure They will conjure Conjuring Conjured Conjured Conjured To know badly
Known hadly Known badly Known badly Known badly TO SHATTER Shattered Shattered
Shattered Shattered TO DISRESPECT Disrespected Disrespected Disrespected
Disrespected To DISSUADE 411 412 VERBI. "VERBES. VERBS. L — Sconsigliato
Dissuadé Dissuaded L = Sconsigliati Dissuadés Dissuaded L • Sconsigliata
Dissuadée Dissuaded L •• Sconsigliate Dissuadées Dissuaded ( - Sconsolare Faire
perdre courage Dishearten ( = Sconsolato Sans consolation Comfortless ( •
Sconsolati Sans consolation Comfortless ( .- Sconsolata Sans consolation
Comfortless -\- Sconsolate Sans consolation Comfortless H = Scontare Escompter
To DISCOUNT H • Sconto J'escompte I discount H •• Sconti Tu escomptes Thou
discountest 1 — Sconta Il escompte He discounts ! = Scontiamo Nous escomptons
We discount 1 • Scontate Vous escomptez You discount 1 •• Scontano Ils
escomptent They discount o — Scontai J'escomptai I discounted o = Scontasti Tu
escomptas Thou discountedst 0 . Scontò Il escompta We discounted o .. Scontammo
Nous escomptâmes He discounted 1 - Scontaste Vous escomptâtes You discounted 1
= Scontarono Ils escomptèrent They discounted 1 • Sconterò J'escompterai I
shall discount 1 .. Sconterai Tu escompteras Thou wilt discount ) - Sconterà Il
escomptera He will discount ) = Sconteremo Nous escompterons We shall discount
) . Sconterete Vous escompterez You will discount ) .. Sconteranno Ils
escompteront They will discount + — Scontando Escomptant Discounting + =
Scontato Escompté Discounted + . Scontati Escomptés Discounted + .. Scontata
Escomptée Discounted *-v. — Scontate Escomptées Discounted \ = Scontrare, v.
Incontrare Rencontrer To MEET \ . Sconvolgere
Renverser To OVERTHROW >» . . Sconvolto Renversé Overthrow p - Sconvolti
Renversés Overthrow ? = Sconvolta. Renversée Overthrow p Sconvolte Renversées
Overthrow p .. Scopare Balayer To SWEEP V — Scopate Balayez Sweep V = Scopato
Balayé Swept V . Scopati Balayés Swept V .. Scopata Balayée Swept 0 — Scopate
Balayées Swept 0 = Scopettare ËPOLSSETER To DUST 0 . Scopettate Époussetez Dust
0 .. Scopettato Ëpousseté' Dusted 1 ~ Scopettati Époussetés Dusted 1 =
Scopettata Époussetée Dusted 1 • Scopettate Ëpoussetées Dusted / -. Scoppiare
ÉCLA.TER (se rompre) To BURST A — Scoppiato Éclaté Burst A = Scoppiata Éclaté
Burst A • Scoprire DÉCOUVRIR TO DISCOVER A •• Scopro Je découvre I discover
VERBI . VERBES.
VERBS. fi L - Scopri Tu découvres Thou discoverest L = Scopre Il découvre He
discovers L • Scopriamo Nous découvrons We discover L •• Scoprite Vous
découvrez You discover ( - Scoprono Ils découvrent They discover ( = Scoprii Je
découvris I discovered ( . Scopristi Tu découvris Thou discoveredst ( •• Scopri
Il découvrit He discovered -i- Scoprimmo Nous découvrîmes We discovered H =
Scopriste Vous découvrîtes You discovered H • Scoprirono Ils découvrirent They
discovered H -. Scoprirò Je découvrirai I shall discover 1 - Scoprirai Tu
découvriras Thou wilt discover 1 = Scoprirà Il découvrira He will discover 1 •
Scopriremo Nous découvrirons We shall discover 1 .. Scoprirete Vous découvrirez
You will discover o — Scopriranno Ils découvriront They will discover o =
Scoprendo Découvrant Discovering 0 . Scoperto Découvert Discovered 0 ..
Scoperti Découverts Discovered 1 - Scoperta Découverte Discovered 1 = Scoperte
Découvertes Discovered 1 . Scorciare Accourcir To SHORTEN 1 .. Scorciato
Accourci Shortened ) - Scorciati Accourcis Shortened ) = Scorciata Accourcie
Shortened ) . Scorciate Accourcies Shortened ) .. Scordare DÉSACCORDER To
untune 4 Scordato Désaccordé Untuned 4- = Scordati Désaccordés Untuned + •
Scordata Désaccordée Untuned 4- .. Scordate Désaccordées Untuned -^ — Scordare Oublier TO
FORGET ^ = Scordate Vous oubliez You forget --^ . Scorderò J'oublierai I shall
forget -»» .. Non scorderò Je n'oublierai pas I shall not forget P - Mi
scorderete Vous m'oublierez You wilt forget me o = Non mi scorderete Vous ne
m'oublierez pas You will not forget me 3 Scordato Oublié Forgotten 3 Scordati
Oubliés Forgotten V — Scordata Oubliée Forgotten v = Scordate Oubliées
Forgotten V . Scorgere Apercevoir To perceive v .. Scorgo J'aperçois I perceive
0 — Scorgi Tu aperçois Thou perceivest 0 = Scorge Il aperçoit He perceives o .
Scorgiamo Nous apercevons We perceive 0 .. Scorgete Vous apercevez You perceive
/ - Scorgono Ils aperçoivent They perceive / = Scorgeva J'apercevais I
perceived / • Scorgevi Tu apercevais Thou perceivedst / •• Scorgeva Il
apercevait He perceived A — Scorgevamo Nous apercevions We perceived A =
Scorgevate Vous aperceviez You perceived A • Scorgevano Ils apercevaient They
perceived A •• Scorsi. J'aperçus I
perceived T- Scorgesti Tu aperçus Thou perceivedst T = Scorse Il aperçut He
perceived 35, 414 VERBI. L - Scorgemmo L = Scorgeste L • Scorsero L - Scorgerò
( - Scorgerai ( = Scorgerà ( • Scorgeremo ( •• Scorgerete H- Scorgeranno H =
Scorgendo H • Scorto H •• Scorti 1 - Scorta i = Scorte 1 • Scornare 1 ••
Scornato 0 — Scornati o = Scornata 0 . Scornate o .. Scorrere 1 — Scorro 1 =
Scorri 1 . Scorre 1 .. Scorriamo ) - Scorrete ) = Scorrono ) . Scorreva > ..
Scorrevi + — Scorreva + = Scorrevamo + . Scorrevate + .. Scorrevano •^ —
Scorrendo *->. = Scorso \ Scorsi ^ . . Scorsa p - Scorse p = Scortare p .
Scortando p .. Scortato A — Scortati A = Scortata A - Scortate A •• Scortare 0
— Scortando 0 = Scortato 0 . Scortati 0 .. Scortata / ~ Scortate J = Scorticare
I • Scorticato / •• Scorticati A — Scorticata A = Scorticate A . Scostare A •• Scostati VERBES.
VERBS. Nous aperçûmes We perceived Vous aperçûtes You perceived Ils aperçurent
They perceived J'apercevrai 1 shall perceive Tu apercevras Thou wilt perceive
Il apercevra He will perceive Nous apercevrons We shall perceive Vous
apercevrez You will perceive Ils apercevront They will perceive Apercevant
Perceiving Aperçu Perceived Aperçus Perceived Aperçue Perceived Aperçues
Perceived Écorner TO BREAK THE CORNERS OF A THINC Écorné Broken the corners of
at. Écornés Broken the corners of a t. Écornée Broken the corners of a t.
Écornées Broken the corners of a t. Glisser To SLIP Je glisse I slip Tu glisses
Thou slippest 11 glisse He slips Nous glissons We slip Vous glissez You slip
Ils glissent They slip Je glissais I slipped Tu glissais Thou slippedst Il
glissait He slipped Nous glissions We slipped. Vous glissiez You slipped Ils
glissaient They slipped Glissant Slipping Glissé Slipped Glissés Slipped
Glissée Slipped Glissées Slipped Raccourcir To shorten Raccourcissant
Shortening Raccourci Shortened Raccourcis Shortened Raccourcie Shortened
Raccourcies Shortened Escorter To escort Escortant Escorting Escorté Escorted
Escortés Escorted Escortée Escorted Escortées Escorted ÉCORCHER To FLAY Écorché
Flayed Écorchés Flayed Écorchée Flayed Ëcorchées Flayed ÉCARTER TO REMOVE
Écarte-toi Remove VERBI. VERBES. VERBS. 41 Ù L - Scostato Écarté Removed L =
Scostati Écartés Removed L • Scostata Écartée Removed L .. .. Scrivevi Tu
écrivais Thou wast writing ? - Mi scrivevi Tu m'écrivais Thou wast writing to
me p = Scriveva Il écrivait He was writing ? . Scrivevamo Nous écrivions We
were writing p .. Scrivevate Vous écriviez You were writing V — Scrivevano Ils
écrivaient They were writing v = Scrissi J'écrivis I wrote xV • Scrivesti Tu
écrivis Thou wrotest v .. Scrisse Il écrivit He wrote 0 — Scrivemmo Nous écrivîmes
We wrote 0 = Scriveste Vous écrivîtes You wrote 0 . Scrissero Ils écrivirent
They wrote 0 .. Vi scriverò Je vous écrirai I sball write to you 1 - Gli
scriverò Je lui écrirai I shall write to him 1 = Scriverò J'écrirai I shall
write 1 . Non vi scriverò Je ne vous écrirai pus I shall not write to you 1 ..
Scriverai Tu écriras Thou wilt write A - Mi scriverai Tu m'écriras Thou wilt
write to me A --= Scriverà Il écrira He will write A • Non scriverà Il n'écrira
pas He will not write A •• Scriveremo Nous écrirons We shall write T - Vi
scriveremo Nous vous écrirons We shall write to you T = Scriverete 1 Vous
écrirez You will write ■M 416 VERBI. L - Mi scriverete L = Scriveranno L • Scriverei L •• Vi scriverei ( -
Scriveresti ( = Scriverebbe ( • Scriveremmo ( - Scrivereste H- Scriverebbero H
= Scrivi H • Scriva H •• Scriviamo 1 - Scrivete 1 = Scrivetemi 1 • Scriveteci 1
•• Scrivano o — Ch'io scriva o = Che scriva 0 . Che scriva o .. Che scriviamo 1
- Che scriviate 1 = Che scrivano 1 . Che scrivissi "1 .. Scrivessi ) -
Scrivesse ) = Scrivessimo ) . Scriveste ) .. Scrivessero + — Se gli scrivessi +
= Se mi scrivesse + . Se mi scriveste + .. Scrivendo •»»» — Scritto **«. =
Scritti "■>. . Scritta *-» .. Scritte p Scrollare p = Scrollato p .
Scrollati p .. Scrollata V - Scrollate V = Scrosciare V . Scrosciato^ v ..
Scrosciati 0 — Scrosciata 0 = Scrosciate 0 . Scucire 0 .. Scucito 1 - Scuciti 1
= Scucita J . Scucite / .. Scuotere A — Scuoto A = Scuoti A • Scuote A .- Scutiamo T- Scuotete
VERBES. Vous m'écrirez Ils écriront J'écrirais Je vous écrirais Tu écrirais Il
écrirait Nous écririons Vous écririez Ils écriraient Écris Qu'il écrive
Écrivons Écrivez Écrivez-moi Écrivez-nous Qu'ils écrivent Que j'écrive Que tu
écrives Qu'il écrive Que nous écrivions Que vous écriviez Qu'ils écrivent Que
j'écrivisse Que tu écrivisses Qu'il écrivit Que nous écrivissions Que vous
écrivissiez Qu'ils écrivissent Si je lui écrivais S'il m'écrivait Si vous
m'écriviez Écrivant Écrit Écrits Écrite Écrites Secouer Secoué Secoués Secouée
Secouées Craquer Craqué Craqués Craquée Craquées Découdre Décousu Décousus
Décousue Décousues Secouer (agiter) Je secoue Tu secoues Il secoue Nous
secouons 1 Vous secouez VERBS. You will write to me They will write would write would write to you Thou
wouldst He would write We would write You would write They would write Write
Let him write Let us write Write Write to me Write to us Let them write That I
may write That thou mayst write That he may write That we may write That you
may write That they may write That I might write That thou mightst write That
he might write That we might write That you might write That they might write
If I was writing to him If he was writing to me If you were writing to Writing
! me Written Written Written Written To SHAKE Shaken Shaken Shaken Shaken To
CRACK Cracked Cracked Cracked Cracked To UNSEW Unsewed Unsewed Unsewed Unsewed
To SHAKE I shake Thou shakest He shakes We shake You shake VERBI. . VERBES.
VERBS. 41 L - Scuotono [Is secouent They shake L = Scuoteva Je secouais.. I
shook L • Suotevi Tu secouais Thoushookst L -. Scuoteva [1 secouait He shook (
- Scuotevamo Nous secouions We shook ( = Scuotevate Vous secouiez You shook ( •
Scuotevano Ils secouaient They shook ( •• Scossi Je secouai I shook H-
Scuotesti Tu secouas Thou shookst H = Scosse Il secoua He shook -\ • Scuotemmo
Nous secouâmes We shook H •• Scuoteste Vous secouâtes You shook 1 - Scossero
Ils secouèrent They shook 1 = Scuotete Secouez Shake 1 • Scuoterò Je secouerai
I shall shake 1 .- Scuoterai Tu secoueras Thou wilt shake 0 -r Scuoterà Il
secouera He will shake 0 = Scuoteremo Nous secouerons We shall shake 0 .
Scuoterete Vous secouerez You will shake 0 .. Scuoteranno Ils secoueront They
will shake 1 - Scuotendo Secouant Shaking 1 = Scosso- Secoué Shaken 1 • Scossi
Secoués Shaken 1 •• Scossa- Secouée Shaken ) - Scosse Secouées Shaken ) =
Scusare Excuser To EXCUSE ) • Scursarmi M'excuser To excuse me ) .. Scursarvi
Vous excuser To excuse you + — Scuso J'excuse I excuse + = Vi scuso Je vous
excuse I excuse you + • Non vi scuso Je ne vous excuse pas I do not excuse you
+ •• Scusi Tu excuses Thou excusest ^ — Scusa Il excuse He excuses *-s. = Si
scusa On excuse One excuse -^ . Scusiamo Nous excusons We excuse \ .. Non mi
scusate Vous ne m'excusez pas You do not excuse me P - Scusate Vous excusez You
excuse P = Mi scusate Vous m'excusez You excuse me ? • Scusano Ils excusent
They excuse P •• Scusava J'excusais I excused V - Scusavi Tu excusais Thou
excusedst V = Scusava Il excusait He excused V . Scusavamo Nous excusions We
excused V .. Scusavate Vous excusiez You excused 0 — Scusavano Ils excusaient
They excused 0 = Scusai J'excusai I excused 0 . Scusasti Tu excusas . Thou
excused 0 .. Scusò Il excusa He excused / - Scusammo Nous excusâmes We excused
/ = Scusaste Vous excusâtes Thou excusedst / . Scusarono Ils excusèrent They
excused / .. Scuserò J'excuserai I shall excuse A — Scuserai Tu excuseras. Thou
wilt excuse. A = Scuserà Il excusera He will excuse A • Scuseremo- Nous
excuserons We shall excuse A .. Scuserete Vous excuserez You will excuse T - Mi
scuserete. Vous m'excuserez You will excuse me T = Scuseranno Ils excuseront
They will excuse T • t Scusate Excusez Excuse Scusatemi Scusando Scusato
Scusati Scusata Scusate Sdegnare Sdegno Sdegni Sdegna Sdegniamo Sdegnate
Sdegnano Sdegnava Sdegnava Sdegnavamo Sdegnavate Sdegnavano Sdegnai Sdegnò
Sdegnammo Sdegnaste Sdegnarono Sdegnerò Sdegnerai Sdegnerà Sdegneremo
Sdegnerete Non sdegnerete Sdegneranno Sdegnando Sdegnato Sdegnati Sdegnata
Sdegnate Sdiacciare, v. Slacciare Sdoganare p = Sdoganato p . Sdoganati p .. Sdoganata v - Sdoganate V =
Sdonzellarsi V • Sdonzellato v .. Sdonzellati 0 — Sdonzellata 0 = Sdonzellate 0
■ Sdrucciolare 0 .. Sdrucciola 1 - Sdrucciolano / = Sdrucciolava / .
Sdrucciolavano / .. Sdrucciolai A — Sdrucciolato A = Sdrucciolati A •
Sdrucciolata A •• Sdrucciolate VERBES. Excusez-moi Excusant Excusé Excusés Excusée
Excusées Dédaigner Je dédaigne Tu dédaignes Il dédaigne Nous dédaignons Vous
dédaignez Ils dédaignent Je dédaignais Il dédaignait Nous dédaignions Vous
dédaigniez Ils dédaignaient Je dédaignai Il dédaigna Nous dédaignâmes Vous
dédaignâtes Ils dédaignèrent Je dédaignerai Tu dédaigneras Il dédaignera Nous
dédaignerons Vous dédaignerez Vous ne dédaignerez pas Ils dédaigneront
Dédaignant Dédaigné Dédaignés Dédaignée Dédaignées Délacer Retirer de la.
douane Retiré de la douane Retirés de la douane Retirée de la douane Retirées
de la douane Dandiner (se) Dandiné Dandinés Dandinée Dandinées Glisser Il
glisse Ils glissent Il glissait Ils glissaient Je glissai Glissé Glissés
Glissée Glissées VERBS. Excuse me Excusing Excused Excused Excused Excused To disdain I disdain
Thou disdainest He disdains We disdain You disdain They disdain disdained He
disdained We disdained You disdained They disdained I disdained He disdained We
disdained You disdained They disdained I shall disdain Thou wilt disdain He
will disdain We shall disdain You will disdain You will not disdain They will
disdain Disdaining Disdained Disdained Disdained Disdained To UNLACE TO DRAW
FROM THE CUS- TOM HOUSE Drawn from the cust. h. Drawn from the cust. h. Drawn
from the cust. h. Drawn from the cust. h. TO BE AFFECTED IN ONE'S Affected ways
Affected Affected Affected To SLIP He slips They slip He slipped They slipped I
slipped Slipped Slipped Slipped Slipped YERBI. VERBES. VERBS. L — Sdrucire
DÉCOUDRE TO RIP UP L = Sdrucito Décousu Ripped up L • Sdruciti Décousus Ripped
up L .- Sdrucita Décousue Ripped up ( - Sdrucite Décousues Ripped up ( =
Seccare SÉCHER To Dry ( . Seccato Séché Dried ( •• Seccati Séchés Dried H -
Seccata Séchée Dried H = Seccate Séchées Dried H • Secondare Seconder To second
H •• Secondato Secondé Seconded 1 - Secondati Secondés Seconded ! = Secondata
Secondée Seconded 1 • Secondate Secondées Seconded 1 •• Sedare Apaiser To
APPEASE o — Sedato Apaisé Appeased o = Sedati Apaisés Appeased 0 . Sedata
Apaisée Appeased 0 .. Sedate Apaisées Appeased 1 - Sedere S'asseoir To SIT DOWN
1 = Siedo Je m'assieds I sit down 1 . Siedi Tu t'assieds Thou sittest down
Siede Il s'assied He sits down ) Sediamo Nous nous asseyons We sit down ) —
Sedete Vous vous asseyez You sit down Siedono Ils s'asseyent They sit down
Sedeva Je m'asseyais I sat down H Sedevi Tu t'asseyais Thou sats down + =
Sedeva Il s'asseyait He sat down + • Sedevamo Nous nous asseyions We sat down
4- •• Sedevate Vous vous asseyiez You sat down -->» — Sedevano Ils
s'asseyaient They sat down -*. = Siederó Je m'assiérai I shall sit down \ .
Siederai Tu t'assiéras Thou wilt sit dowji "«•«. ■ . Siederà II s'assiéra
He will sit down P - Siederemo Nous nous assiérons We shall sit down P =
Siederete Vous vous assiérez You will sit down P • Siederanno Ils s'assiéront
They will sit down P -. Sedete Asseyez-vous Sit down V — Sedendo Asseyant
Sitting down V = Seduto Assis Sat down V . Seduti Assis Sat down v .. Seduta
Assise Sat down 0 — Sedute Assises Sat down 0 = Sedurre SÉDUIRE To SEDUCE 0 .
Sedotto Séduit Seduced 0 .. Sedotti Séduits Seduced / - Sedotta Séduite Seduced
/ = Sedotte Séduites Seduced / . Segare Scier To SAW / .. Segato Scié Sawn A -
Segati Sciés Sawn A = Segata Sciée Sawn A . Segate Sciées Sawn A •• Segnare Marquer To MARK T-
Segnato Marqué Marked T = Segnati Marqués Marked 419 420 VERBI. L - Segnata L =
Segnate L ■ Seguire L •• Seguo ( - Segui ( = Segue ( • Seguiamo ( •• Seguite H
— Seguono H = Seguiva -4 • Seguivi -1 •• Seguiva ! - Seguivamo 1 = Seguivate 1
• Seguivano 1 • Seguii o — Segui o = Seguimmo 0 . Seguiste o .. Seguirono 1 -
Seguirò 1 = Seguirai 1 . Seguirà 1 .. Seguiremo ) - Seguirete ) = Seguiranno )
. Seguite ) .. Seguendo + — Seguito + = Seguiti + . Seguita + .. Seguite *»» —
Seguitare — . = Seguitato ->, f Seguitati ^ . . Seguitata p - Seguitate p =
Sellare p . Sellate p .. Sellato V - Sellati V = Sembrare V • Sembrarvi V .. Ti
sembro 0 — Sembro a = Vi sembro 0 ■ Sembri 0 .. Mi sembri 1 - Sembra / = Sembra
/ • Mi sembra / •• Non mi sembra A - Sembriamo A = Sembrate A • Mi sembrate A
•• Sembrano T - Mi sembrano T = Sembrava VERBES. VERBS. Marquée Marked Marquées Marked Suivre To
FOLLOW Je suis [ follow Tu suis rhou followest Il suit He follows Nous suivons
We follow Vous suivez You follow Ils suivent They follow Je suivais [ followed
Tu suivais Thou followedst Il suivait He followed Nous suivions We followed
Vous suiviez You followed Ils suivaient They followed Je suivis I followed Il
suivit He followed Nous suivîmes We followed Vous suivîtes You followed Ils
suivirent They followed Je suivrai I shall follow Tu suivras Thou wilt follow
Il suivra He will follow Nous suivrons We shall follow Vous suivrez You will
follow Ils suivront They will follow Suivez Follow Suivant Following Suivi
Followed Suivis Followed Suivie Followed Suivies Followed Continuer To CONTINUE
Continué Continued Continués Continued Continuée Continued Continuées Continued
Seller To SADDLE Sellez Saddle Sellé Saddled Sellés Saddled Sembler To SEEM
Vous sembler To seem to you Je te semble I seem to thee Je semble I seem Je
vous semble T seem to you Tu semblés Thou seemest Tu me semblés Thou seemest to
me Ce semble It seems Il semble He seems Il me semble It seems to me Ne me
paraît pas It does not seem to me Nous semblons We seem Vous semblez You seem
Vous me semblez You seem to me Ils semblent They seem Ils me semblent IThey
seem to me Je semblais 11 seemed VERBI. VERBES. VERBS. 42 Sembravi Tu semblais
Thou seemedst Sembrava Il semblait He seemed Mi sembrava Il me semblait It
seemed to me Sembravamo Nous semblions We seemed Sembravate Vous sembliez You
seemed Sembravano Ils semblaient They seemed Sembrerò Je semblerai I shall seem
Sembrerai Tu sembleras Thou wilt seem Sembrerà Il semblera He will seem Vi
sembrerà Il vous semblera It will seem to you Sembreremo Nous semblerons We
shall seem Sembrerete Vous sembler ez You will seem Sembreranno Ils sembleront
They will seem Sembrando Semblant Seeming Sembrato Semblé Seemed Sembrati
Semblé Seemed Sembrata Semblé Seemed Sembrate Semblé Seemed Seminare Semer To
sow Semina Il sème He sows Seminava Il semait He sowed Seminò Il sema He sowed
Seminate Semez Sow Seminato Semé Sown Seminati Semés Sown Seminata Semée Sown
Seminate Semées Sown Sentenziare Juger (arrêter) TO JUDGE (TO ARREST)
Sentenziato Jugé Judged Sentenziati Jugés Judged Sentenziata Jugée Judged
Sentenziate Jugées Judged Sentire Sentir To FEEL Sento Je sens I feel Non sento
Je ne sens pas I do not feel Senti Tu sens Thou feelest Sente Il sent He feels
Sentiamo Nous sentons We feel Sentite Vous sentez You feel Non sentite Vous ne
sentez pas You do not feel Sentono Ils sentent They feel Sentiva Je sentais I
felt Sentivi Tu sentais Thou feltest Sentiva II sentait He felt Sentivamo Nous
sentions We felt Sentivate Vous sentiez You felt Sentivano Ils sentaient They
felt Sentii Je sentis I felt Sentisti Tu sentis Thou feltest Senti Il sentit He
felt Sentimmo Nous sentîmes We felt Sentiste Vous sentîtes You felt Sentirono Ils
sentirent They felt Sentirò Je sentirai I shall feel Sentirai Ta sentiras Thou
wilt feel Sentirà Il sentira He will feel Sentiremo Nous sentirons We shall
feel Sentirete Vous sentirez You will feel 36 422 VERBI. L - sentiranno L = Sentite L . Sentendo L •• Sentito (
- Sentiti ( = Sentita ( • Sentite ( .. Seppellire H- Seppellito H = Seppelliti
H • Seppellita H .- Seppellite r - Sequestrare l = Sequestrato l . Sequestrati
1 .. Sequestrata 0 — Sequestrate a = Serrare o . Serbo o .. Serbi 1 - Serba 1 =
Serbiamo 1 . Serbate Serbano ) — Serbava ) = Serbavi Serbava Serbavamo + —
Serbavate + = Serbavano 4- • Serbai + .. Serbasti •■»•» — Serbò ■^ = Serbammo
■^ Serbaste *»«. . . Serbarono e - Serberò p = Serberai ? . Serberà e ..
Serberemo v - Serberete v = Serberanno v . Serbate v .. Serbando 0 — Serbato 0
= Serbati 0 . Serbata 0 .. Serbate / - Serrare / - Serro / . Serri / .. Serra A
- Serriamo A = Serrate A • Serrano A .. Serrai "ri- Serrasti VERBES.
VERBS. Ils sentiront They will feel Sentez Feel Sentant Feeling Senti Felt
Sentis Felt Sentie Felt Senties Felt Enterrer To BURY Enterré Buried Enterrés
Buried Enterrée Buried Enterrées Buried Séquestrer To SEQUESTER Séquestré
Sequestered Séquestrés Sequestered Séquestrée Sequestered Séquestrées
Sequestered Garder To KEEP Je garde I keep Tu gardes Thou keepest Il garde He
keeps Nous gardons We keep Vous gardez You keep Ils gardent They keep Je
gardais I kept Tu gardais Thou keptest Il gardait He kept Nous gardions We kept
Vous gardiez, You kept Ils gardaient They kept Je gardai I kept Tu gardas Thou
keptest Il garda He kept Nous gardâmes We kept Vous gardâtes You kept Ils
gardèrent They kept Je garderai I shall keep Tu garderas Thou wilt keep Il
gardera He will keep Nous garderons We shall keep Vous garderez You will keep
Ils garderont They will keep Gardez Keep Gardant Keeping Gardé Kept Gardés Kept
Gardée Kept Gardées Kept Fermer TO SHUT, TO CLOSE Je ferme I shut Tu fermes
Thou shuttest Il ferme He shuts Nous fermons We shut Vous fermez You shut Ils
ferment rhey shut Je fermai [shut Tu fermas rhou shuttest Il ferma ' Be shut
vcaBi. VERBES. VERflS. 42 L - Serrammo Nous fermâmes We shut L = Serraste Vous
fermâtes You shut L • Serrarono Ils fermèrent They shut L •• Serrerò Je
fermerai I shall shut ( - Serrera* Tu fermeras Thou wilt shut ( = Serrerà Il
fermera He will shut ( • Serreremo Nous fermerons We shall shut ( .. Serrerete
Vous fermerez You will shut H - Serreranno Ils fermeront They will shut H =
Serra Ferme Shut H - Serrate Fermez Shut H •• Serrato Fermé Shut 1 - Serrati
Fermés Shut 1 = Serrata Fermée Shut J . Serrate Fermées Shut 1 .. Servire Servir TO SERVE o
— Servirvi Vous servir To serve you 0 = Servo Je sers I serve 0 . Vi servo Je
vous sers I serve you 0 .. Servi Tu sers Thou servest 1 - Serve Il sert He
serves n => Non serve II ne sert pas He does not serve i . Serviamo Nous
servons We serve i .. Servite Vous servez You serve ) - Servano Ils servent
They serve ) = Serviva Je servais I served ) . Servivi Tu servais Thou servedst
) .. Serviva Il servait He served + - Servivamo Nous servions We served + =
Servivate Vous serviez You served + . Servivano Ils servaient They served + ..
Servii Je servis I served / - Servisti Tu servis Thou servedst / = Servi H
servit He served / . Servimmo Nous servîmes We served / ... Serviste Vous
servîtes You served p - Servirono Ils servirent They served p = Servirò Je
servirai I shall serve p • Servirai Tu serviras Thou wilt serre p .. Servirà Il servira He will
serve v - Serviremo Nous servirons We shall serve V = Servirete Vous servirez
You will serve V . Serviranno Ils serviront They will serve v .. Servirei Je
servirais t shall serve 0 — Serviresti Tu servirais Thou wilt serve 0 =
Servirebbe [1 servirait He will serve 0 . Serviremmo Vous servirions We shall
serve 0 .. Servireste Vous serviriez You will serve / - Servirebbero [ls
serviraient rhey will serve / = Servendo Servant Serving / . Servito Servi
Served / .. Serviti Servis Served A - Servita Servie Served A = Servite Servies
Served A . Sfidare DÉFIER ro challenge (to dare) A •• Sfido re défie :
challenge T - Sfidi ru défies fliou challengest z = Sfida Il défie le
challenges T .| Sfidiamo Vous
défions We challenge Sfidate Sfidano Sfidai Sfidò Sfidammo Sfidaste Sfidarono
Sfiderò Sfiderai Sfiderà Sfideremo Sfiderete Sfideranno Sfidando Sfidato
Sfidati Sfidata Sfidate Sfogare Sfogarmi Sfogarvi Sfogo Sfoghi Sfoga Sfoghiamo
Sfogate Sfogano Sfogava Sfogavi Sfogava Sfogavamo Sfogavate Sfogavano Sfogai
Sfogasti Sfogò Sfogammo Sfogaste Sfogarono Sfogherò Mi sfogherò V = Sfogherai
Sfogherà Sfogheremo Sfogherete Sfogheranno Sfogate Sfogando Sfogato Sfogati
Sfogata Sfogate A — Sfondare A f= Sfondato Sfondati Sfondata Sfondate Sformare
"VERBES. VERBS.
Vous défiez You challenge Ils défient They challenge Je défiai I challenged 11
défia He challenged Nous défiâmes We challenged Vous défiâtes You challenged
Ils défièrent They challenged Je défierai I shall challenge Tu défieras Thou
wilt challenge Il défiera He will challenge Nous délierons We shall challenge
Vous défierez You will challenge Ils défieront They will challenge Défiant
Challenging Défié Challenged Défiés Challenged Défiée Challenged Défiées
Challenged Soulager To VENT A PERSON'S FURY Me soulager To vent my fury Vous
soulager To veni your fury Je soulage I vent my fury Tu soulages Thou ventest
thy fury Il soulage He vents his fury Nous soulageons We vent our fury Vous
soulagez You vent your fury Ils soulagent They vent their fury Je soulageais I
vented my fury Tu soulageais Thou ventedst the fury Il soulageait He vented his
fury Nous soulagions We vented our fury Vous soulagiez You vented your fury Ils
soulageaient They vented their fury Je soulageai I vented my fury Tu soulageas
Thou ventedst thy fury Il soulagea He vented his fury Nous soulageâmes We
vented our fury Vous soulageâtes You vented your fury Ils soulagèrent They
vented their fury Je soulagerai I shall vent my fury Je me soulagerai I shall
vent my fury Tu soulageras Thou wilt vent thy fury Il soulagera He will vent
his fury Nous soulagerons We shall vent our fury Vous soulagerez You will vent
your fury Ils soulageront They will vent their fury Soulagez Vent our fury
Soulageant Venting a person's fury Soulagé Vented a person's fury Soulagés
Vented a person's fury Soulagée Vented a person's fury Soulagées Vented a
person's fury DÉFONCER To STAVE IN Défoncé Staved in Défoncés Staved in
Défoncée Staved in Défoncées Steved in DÉFORMER TO PUT OUT OF FORM V VERBI.
VERBES. VERBS. 425 L - - Sformato Déformé Put out of form L = = Sformati
Déformés Put out of form L Sformata Déformée Put out of form L • Sformate
Déformées Put out of form ( - - Sfornare DÉFODRNER TO TAKE OUT OF THE OVEN ( =
= Sfornato Défourné Taken out of the oven ( Sfornati Défournés Taken out of the
oven ( . Sfornata Défournée Taken out of the oven H- Sfornate Défournées Taken
out of the oven H = Sfornirb DÉGARNIR TO UNFURNISH H . Sfornito Dégarni
Unfurnished H .. Sforniti Dégarnis Unfurnished 1 - Sfornita Dégarnie
Unfurnished 1 = Sfornite Dégarnies Unfurnished 1 . Sforzare, v. Forzare Forcer
To FORCE 1 •• Sfratarsi Jeter le froc (apos- To APOSTALiZE ( or run [ tasier )
away from one's con- o — Mi sfrato Je jette le froc Iapostalize [vent) 0 = Mi
sfratai Je jetai le froc I apostalized o . Ti sfratasti Tu jetas le froc Thou
apostalizedst 0 .. Si sfratò Il jeta le froc He apostalized 1 - Ci sfratammo
Nous jetâmes le froc We apostalized 1 = Vi sfrataste Vous jetâtes le froc You
apostalized "I . Si sfratarono Ils jetèrent le froc They apostalized 1 ..
Sfratato Défroqué Apostalized ) - Sfratati Défroqués Apostalized ) = Sfrattare
Chasser To EXPEL ) . Sfrattato Chassé Expelled ) .. Sfrattati Chassés Expelled + — Sfrattata
Chassée Expelled + = Sfrattate Chassées Expelled + . Sfregiare Balafrer To DISFIGURE + .. Sfregiato Balafré
Disfigured **» — Sfregiati Balafrés Disfigured ^ = Sfregiata Balafrée
Disfigured •>». .. Sfregiare Diffamer To DEFAME p - Sfregiato Diffamé
Defamed p = Sfregiati Diffamés Defamed p . Sfregiata Diffamée Defamed p ..
Sfregiate Diffamées Defamed V — Sfrenare DÉBRIDER TO UNBRIDLE V = Sfrenato
Débridé Unbridled V . Sfrenati Débridés Unbridled v .. sfrenata Débridée
Unbridled 0 — ! sfrenate Débridées Unbridled 0 = I SFUGGIRE ÉVITER ro AVOID 0 .
i sfuggirmi M'éviter ro avoid me 0 .. i sfuggirlo L'éviter ro avoid him / ~i
Jfuggo F'évite : avoid 1 =1 ^o sfuggo fe l'évite ' avoid him / • i Jfuggi Tu
évites rhou avoidest 1 .• t jfugge 1 évite ] fie avoids A -Ï Hi sfugge 1
m'évite le avoids me A-Ï > fug giamo \ous évitons We avoid 36. 426 YERBT.
VERBES. VERBS. L - [Sfuggite Vous évitez You avoid L = Mi sfuggite Vous m'évitez
You avoid me L • Sfuggono Ils évitent They avoid L •• Sfuggiva J'évitais I
avoided ( - Sfuggivi Tu évitais Thou avoidedst ( - Sfuggiva Il évitait He
avoided ( ■ Sfuggivamo Nous évitions We avoided ( •■ Sfuggivate Vous évitiez
Y^ou avoided H - Sfuggivano Ils évitaient They avoided H = Sfuggirò J'éviterai
I shall avoid H • Lo sfuggirò Je l'éviterai I shall avoid him M •• Sfuggirai Tu
éviteras Thou wilt avoid 1 - Sfuggirà Il évitera He will avoid I - Sfuggiremo
Nous éviterons We shall avoid 1 • Sfuggirete Vous éviterez You Avili avoid 1 •
Sfuggiranno Ils éviteront They will avoid o — Sfuggendo Évitant Avoiding o =*
Sfuggito Évité Avoided 0 . Sfuggiti Évités Avoided o .. Sfuggita Évitée Avoided
1 - SfuggiteÉvitées Avoided 1 = Sganasciare DÉMANTIBULER TO PUT TOPSYTORYY
"1 . Sganasciato Démantibulé Put topsytorvy 1 .. Sganasciati Démantibulés
Put topsytorvy ) - Sganasciata Démantibulée Put topsytorvy ) = Sganasciate
Démantibulées Put topsytorvy ) Sgangherare Disloquer (faire sortir To unhinge )
.. Sgangherato Disloqué [des gonds ) Unhinged + - Sgangherati Disloqués
Unhinged + = Sgangherata Disloquée Unhinged + . Sgangherate Disloquées Unhinged + .. Sghermire
Iacher TO LET GO *""- — S ghermì to Lâché Let go \ = Sghermiti Lâchés
Let go ■**» • Sghermita Lâchée Let go "S* . . Sghermite Lâchées Let go ? -
Sgomberare Déménager TO REMOVE p = Sgombero Je déménage I remove p . Sgomberi
Tu déménages Thou removes t p .. Sgombera Il déménage He removes V -
Sgomberiamo Nous déménageons We remove V - Sgomberate Vous déménagez You remove
v . Scomberano Ils déménagent They remove V •• Sgomberava Je déménageais I
removed 0 = Sgomberavi Tu déménageais Thou removedst 0 — Sgomberava Il
déménageait He removed 0 . Sgomberavamo Nous déménagions We removed 0 ..
Sgomberavate Vous déménagiez You removed / = Sgomberavano Ils déménageaient
They removed / = Sgomberai Je déménageai [ removed / . Sgomberasti Tu
déménageas rhou removedst / .. Sgomberò [1 déménagea ïe removed A = Sgomberammo
Nous déménageâmes We removed A - Sgomberaste Vous déménageâtes fou removed A
.Sgomberarono [ls déménagèrent rhey removed A . . Sgombrerò le déménagerai ]
shall remove T-K Sgombrerai 1 ru déménageras rhou wilt remove VERBI. VERBES.
VERBS. 427 Sgombrerà Il déménagera He will remove Sgombreremo Nous déménagerons
We sball remove Sgombrerete Vous déménagerez You will remove Sgombreranno Ils
déménageront They will remove Sgomberando Déménageant Removing Sgomberato
Déménagé Removed Sgomentarsi Épouvanter To FRIGHTEN Sgomentarmi M'épouvanter To
frighten me Sgomentarvi Vous épouvanter To frighten me Non mi sgomento Je ne
m'épouvante pas I do not frighten myself Sgomento J'épouvante I frighten Non
sgomento Je n'épouvante pas 1 do not frighten Sgomenti Tu t'épouvantes Thou
frightenest thyself Sgomenta Il s'épouvante He frightens himself Sgomentiamo
Nous nous épouvantons We frighten ourselves Sgomentate Vous vous épouvantez You
frighten yourselves Non sgomentate Vous n'épouvantez pas You do not frighten
Sgomentano Ils s'épouvantent They frighten themselves Sgomentava J'épouvantais
I frightened Sgomentavi Tu épouvantais Thou frightenedst Sgomentava Il
épouvantait He frightened Sgomentavamo Nous épouvantions We frightened
Sgomentavate Vous épouvantiez You frightened Sgomentavano Ils épouvantaient
They frightened Sgomentai J'épouvantai I frightened Sgomentasti Tu épouvantas
Thou frightenedst Sgomentò Il épouvanta He frightened Sgomentammo Nous
épouvantâmes We frightened Sgomentaste Vous épouvantâtes You frightened
Sgomentarono Ils épouvantèrent They frightened Sgomenterò J'épouvanterai I
shall frighten Sgomenterai Tu épouvanteras Thou wilt frighten Sgomenterà Il
épouvantera He will frighten Sgomenteremo Nous épouvanterons We shall frighten
Sgomenterete Vous épouvanterez You will frighten Sgomenteranno Ils
épouvanteront They will frighten Non vi sgomentate Ne vous épouvantez pas Do
not frighten yourselv. Sgomentando Épouvantant Frightening Sgomentato Épouvanté
Frightened Sgomentati Epouvantés Frightened Sgomentata Épouvantée Frightened
Sgomentate Épouvantées Frightened Sgomitolare Dévider un peloton TO UNWIND A
BALL OF THREAD Sgomitolando Dévidant Unwinding a ball of thr. Sgomitolato
Dévidé Unwound a ball of thread Sgomitolati Dévidés Unwoundaball of thread
Sgomitolata Dévidée Unwound a ball of thread Sgomitolate Dévidées Unwound aball
of thread Sgonfiare Désenfler TO DIMINISH A SWELLING Sgonfiando Désenflant
Diminishing a swelling Sgonfiato Désenflé Diminished a swelling Sgonfiati
Désenfles Diminished a swelling Sgonfiata Désenflée Diminished a swelling
Sgonfiate Désenflées Diminished a swelling Sgorgare DÉBORDER TO OVERFLOW Sgorga
Il déborde It overflows Sgorgano Ils débordent They overflow 428 VERBI. VERBES.
VERBS. L — Sgorgava Il débordait It overflowed L = Sgorgavano Ils débordaient
They overflowed L • Sgorgato Débordé Overflowed L - Sgorgati Débordés
Overflowed ( - Sgorgata Débordée Overflowed ( = Sgorgate Débordées Overflowed (
• Sgozzare Égorger TO SLAUGHTER ( .. Sgozzato Égorgé Slaughtered H - Sgozzati
Égorgés Slaughtered H = Sgozzata Égorgée Slaughtered H . Sgozzate Égorgées Slaughtered
H .. Sgradire Ne pas agréer Tonotacgept (displease) 1 - Sgradito N'a pas agréé
Has not accepted i = Sgraditi N'ont pas agréé Have not accepted 1 Sgradita N'a
pas agréé Has not accepted î •• Sgradite N'ont pas agréé Have not accepted o —
Sgraffiare ÉGRATIGNER To SCRATCH o . = Sgraffiato Égratigné Scratched 0 .
Sgraffiati Égratignés- Scratched o .. Sgraffiata Ëgratignée Scratched 1 -
Sgraffiate Ëgratignées Scratched" ~] = Sgravare Alléger To LIGHTEN
Sgravato Allégé Lightened ~t • - Sgravati Allégé» Lightened ) — Sgravata
Allégée Lightened ) = Sgravate Allégées Lightened Sgridare Gronder To scold (
to rebuke.) Sgridarvi Vous gronder To scold you + - Sgridarmi Me gronder To
scold me + = Sgridarlo Le gronder To scold him -f . Sgrido Je gronde I scold +
-. Non vi sgrido Je ne vous gronde pas I do not scold you ^ — Sgridi Tu grondes
Thou scoldest "^ = Sgrida Il gronde He scolds "V. . Sgridiamo Nous
grondons We scold ^ . .. Sgridate Vous grondez You scold p - Sgridano Ils
grondent They scold ? = Sgridava Je grondais I scolded p . Sgridavi Tu grondais Thou scoldedst ? •- Sgridava Il grondait He
scolded V — Sgridavamo Nous grondions We scolded. V = Sgridavate Vous grondiez
You scolded V > Sgridavano Ils grondaient They scolded v .. Sgridai Je
grondai I scolded 0 — Sgridasti Tu grondas Thou scoldedst 0 = Sgridò Il gronda
He scolded 0 . Sgridammo Nous grondâmes We scolded 0 .. Sgridaste Vous
grondâtes You scolded / — Sgridarono Ils grondèrent They scolded / = Non vi
sgriderò Je ne vous gronderai pas I shall not scold you / . Non mi sgridate Ne
me grondez pas Do not scold me / •• Non lo, la sgridate Ne le, la grondez pas
Do not scold him, her A - Sgridando Grondant Scolding A = Sgi'idato Grondé
Scolded A • Sgridati Grondés Scolded A ., Sgridata Grondée Scolded T — Sgridate
Grondées Scolded T = Sguainare DÉGAINER To draw (the sword) VERBI, VERBES.
VERBS. L - Sguainato Dégainé Drawn L - Sguainati Dégainés Drawn L • Sguainata
Dégainée Drawn L ■• Sguainate Dégainées Drawn ( - Sguazzare Faire gogaille To
MAKE MERRY ( == Sguazzando Faisant gogaille Making merry ( • Sguazzato Fait
gogaille Made merry ( •• Sguernire DÉGARNIR To STRIP H - Sguernito Dégarni
Stripped H = Sguerniti Dégarnis Stripped H • Sguernita Dégarnie Stripped H ...
Sguernite Dégarnies Stripped 1 - Sguizzare (di pesci) Glisser (des poissons) To
SLIP 1 = Sguizza Il glisse It slips I • Sguizzano Ils glissent They slip 1 ••
Sguizzava Il glissait It slipped o — Sguizzavano lis glissaient They slipped o
= Sguizzando Glissant Slipping 0 . Sguizzato
Glissé Slipped o .. Sigillare Cacheter TO SEAL 1 - Sigillo Je cachete I seal 1
= Sigilli Tu cachetés Thou sealest 1 ■ Sigilla TI cachete He seals 1 ..
Sigilliamo Nous cachetons We seal ) - Sigillate Vous cachetez You seal ) =
Sigillano Ils cachètent They seal ) . Sigillerò Je cachèterai I shall seal ) ..
Sigillerai Tu cachèteras Thou wilt seal + - Sigillerà Il cachètera He will seal
+ = Sigilleramo Nous cachèterons We shall seal + . Sigillerete Vous cachèterez
You will seal + .. Sigilleranno Ils cachèteront They will seal ■**. — Sigillate
Cachetez Seal ">s = Sigillando Cachetant Sealing ->. . Sigillato
Cacheté Sealed *»•» . . Sigillati Cachetés Sealed p - Sigillata Cachetée Sealed
p = Sigillate Cachetées Sealed p • Significare Signifier To signify p .. Significo
Je signifie I signify V - Significhi Tu signifies Thou signiliest V = Significa
Il signifie He signifies V . Significhiamo Nous signifions We signify V .. Significate Vous signifiez
You signify 0 — Significano Ils signifient They signify 0 — Significai Je
signifiai I signify 0 . Significasti Tu signifias Thou signifiedst 0 ..
Significò Il signifia He signified / ~ Significammo Nous signifiâmes We
signified / = Significaste Vous signifiâtes You signified / • Significarono Ils
signifièrent They signified / - Significherò Je signifierai I shall signify A —
Significherai Tu signifieras Thou wilt signify A = Significherà Il signifiera
He will signify A . Significando Signifiant Signifying A •• Significato
Signifié Signified T - Significati Signifiés Signified 429 430 VERBI. VERBES.
VERBS. L — Significata Signifiée Signified L = Significate Signifiées Signified
L . Signoreggiare Dominer To COMMAND L " Signoreggia Il domine He commands
( — Signoreggiano Ils dominent They command ( = Signoreggiava Il dominait He
commanded Signoreggiavano Ils dominaient They commanded ( » — Smagriti Maigris
Grown lean -^ = Smagrita Maigrie Grown lean ->. . Smagrite Maigries Grown
lean >» .. Smaltare ËMAILLER TO ENAMEL p - Smaltato Ëmaillé Enamelled p =
Smaltati Émaillés Enamelled p . Smaltata Ëmaillée Enamelled p .. Smaltate
Émaillées Enamelled V - Smaltire Débiter (vendre) To SELL V = Smaltito Débité
Sold V . Smaltiti Débités Sold v .. Smaltita Débitée Sold 0 « Smaltite Débitées Sold 0 ~
Smaniare Emporter (s') TO FLY INTO A PASSION 0 . Smanio Je m'emporte I fly into
a passion 0 .. Smania Il s'emporte He flies into a passion / - Smaniamo Nous
nous emportons We fly into a passion / - Smaniano Ils s'emportent They fly into
a passion / • Smaniava Je m'emportais I flew into a passion / .. Smaniava Il
s'emportait He flew into a passion A - Smaniavano Ils s'emportaient They flew
into a passion A = Smaniando S'emportant Flying into a passion A • Smaniato 1
Emporté Flown into a passion 432 VERBI, VERBES. VERBS. L - Smaniati Emportés
Flown into a passion L = Smaniata Emportée Flown into a passion L • Smaniate
Emportées Flown into a passion L •• Smantellare DÉMANTELER To dismantle a town
( - Smantellato Démantelé Dismantled a town ( = Smantellati Démantelés
Dismantled a town ( . Smantellata Démantelée Dismantled a town ( ••
Smantellate, Dématelées Dismantled a town H - Smarrire ÉGARER To MISLAY -i =
Smarrito Égaré Mislaid H • Smarriti Égarés Mislaid H .. Smarrita Égarée Mislaid
I - Smarrite Égarées Mislaid 1 = Smarrirsi ÉGARER (s') To LOSE ONE'S WAY 1 •
Smarrito Égaré Lost one's way 1 .. Smarriti Égarés Lost one's way o — Smarrita
Égarée Lost one's way o = Smarrite Égarées Lost one's way 0 . Smascellar dalle
risa Creyer de rire TO BURST YOUR SIDES WITH LAUGHING o .. Smascellato dalle risa Crevé de rire Burst your
sides with 1. 1 - Smascellati dalle risa Crevés de rire Burst your sides with
1. 1 = Smascellata dalle risa Crevée de rire Burst your sides with 1. 1 .
Smascellate dalle risa Crevées de rire Burst your sides with 1. 1 ..
Smascherare DÉMASQUER To UNMASK ) - Smascherate Démasquez Unmask ) =
Smascherato Démasqué Unmasked ) . Smascherati Démasqués Unmasked ) ••
Smascherata Démasquée Unmasked + — Smascherate Démasquées Unmasked + =
Smattonare DÉCARRELER To UNPAYE + . Smattonato Décarrelé Unpaved + .. Smattonati
Décarrelés Unpaved ■*•«. — Smattonata Décarrelée Unpaved -V. = Smattonate
Décarrelées Unpaved ^ . Smembrare DÉMEMBRER TO DISMEMBER *»* . . Smembro Je démembre I dismember ?
- Smembri Tu démembres Thou dismemberest ? = Smembra Il démembre He dismembers
p Smembriamo Nous démembrons We dismember ? .. Smembrate Vous démembrez You
dismember V - Smembrano Ils démembrent They dismember V = Smembrando Démembrant
Dismembering v . Smembrato Démembré Dismembered V •• Smembrati Démembrés
Dismembered 0 — Smembrata Démembrée Dismembered 0 = Smembrate Démembrées
Dismembered 0 . Smemorare (arsi) Perdre le souvenir TO FORGET 0 .. Smemorato
Perdu le souvenir Forgotten / - Smemorati Perdu le souvenir Forgotten / -
Smemorata Perdu le souvenir Forgotten / • Smemorate Perdu le souvenir Forgotten
/ •• Smentire Démentir To GIVE THE LIE A - Smentisco Je démens [ give the lie A
== Smentisci Tu démens rhou givest the lie A • Smentisce Il dément He gives the
lie A .. Smentiamo
Nous démentons We give the lie Smentite Vous démentez You give the lie L =
Smentiscono [Is démentent They give the lie L . Smentiva Je démentais [ gave
the lie L -• Smentivi Tu démentais Thou gavest the lie ( - Smentiva [1
démentait He gave the lie ( = Smentivamo Nous démentions We gave the lie ( •
Smentivate Vous démentiez You gave the lie ( .. Smentivano [ls démentaient They
gave the lie 4- Smentii Je démentis I gave the lie H = Smentisti Tu démentis
Thou gavest the lie H • Smenti Il démentit He gave the lie H .- Smentimmo Nous
démentîmes We gave the lie 1 - Smentiste Vous démentîtes You gave the lie 1 =
Smentirono Ils démentirent They gave the lie 1 • Smentirò Je démentirai I shall
give the he 1 -. Smentirai Tu démentiras Thou wilt give the lie o — Smentirà Il
démentira He will give the lie o = Smentiremo Nous démentirons We shall give
the lie 0 . Smentirete Vous démentirez You will give the lie 0 .. Smentiranno
Ils démentiront They will give the lie 1 - Smentendo Démentant Giving the lie 1
= Smentito Démenti Given the lie 1 . Smentiti Démentis Given ihe lie -\ ..
Smentita Démentie Given the lie ) - Smentite Démenties Given the lie ) =
Sminuzzare Émincer To MINCE ) . Sminuzzato Émincé Minced ) .. Sminuzzati
Émincés Minced + — Sminuzzata Émincée Minced + = Sminuzzate Émincées Minced + .
Sminuzzolare Hacher To HASH + .. Sminuzzolato Haché Hashed ^ — Sminuzzolati
Hachés Hashed *"». = Sminuzzolata Hachée Hashed *>. . Sminuzzolate
Hachées Hashed -»» . . Smoccolare Moucher (une chandelle) To SNUFF A CANDLR p -
Smoccolate Mouchez Snuff the candle p = Smoccolato Mouché Snuffed the candle p
• Smoccolati Mouchés Snuffed the candle ? .. Smoccolata Mouchée Snuffed the
candle V — Smoccolate Mouchées Snuffed the candle V = Smontare Descendre To GO
DOWN V • Smontate Descendez Go down V .. Smontato Descendu Gone down 0 — Smontati Descendu Gone down 0 = Smontata
Descendu Gone down 0 . Smontate Descendu Gone down 0 .. Smontare DÉMONTER TO TAKE TO PIECES 1 -
Smonto Je démonte I take to pieces / = Smonta Il démonte He takes to pieces 1 .
Smontiamo Nous démontons We take to pieces 1 .. Smontate Vous démontez You take
to pieces A - Smontano Ils démontent They take to pieces A = Smontava Je
démontais I took to pieces A . Smontava Il démontait He took to pieces A ••
Smontavamo Nous démontions We took to pieces T- Smontavate Vous démontiez You
took to pieces 37 434 VERBI, L - Smontavano L = Smonterò L • Smonterai Smonterà
( — Smonteremo ( = Smonterete Smonteranno Smontando H- Smontato M = Smontati H
• Smontata H •• Smontate 1 - Smorzare 1 = Smorzo 1 • Smorzi 1 •• Smorza o —
Smorziamo o = Smorzate o . Smorzano
0 .. Smorzando 1 — Smorzato 1 = Smorzati 1 . Smorzata 1 .. Smorzate ) -
Smozzicare ) = Smozzicato > . Smozzicati ) .. Smozzicata + — Smozzicate + =
Smugnere + . Smunto + .. Smunti *•>* — Smunta ^s. = Smunte — . Smuovere •*■*
.. Smosso p - Smossi e = Smossa p . Smosse p .. Smurare V - Smurato V = Smurati
V . Smurata v .. Smurate 0 — Snamorare 0 = Snamorato 0 . Snamorati 0 ..
Snamorata / ~ Snamorate / = Snervare / • Snervato / •• Snervati A- Snervata A =
Snervate A • SUCCHIARSI A .. Snicchiato VERBES. VERBS. Ils démontaient They took to pieces Je
démonterai I shall take to pieces Tu démonteras Thou wilt take to pieces Il
démontera He will take to pieces Nous démonterons We shall take to pieces Vous
démonterez You will take to pieces Ils démonteront They will take to pieces
Démontant Taking to pieces Démonté Took to pieces Démontés Took to pieces
Démontée Took to pieces Démontées Took to pieces ÉTEINDRE To put out J'éteins I
put out Tu éteins Thou puttest out Il éteint He puts out Nous éteignons We put
out Vous éteignez You put out Ils éteignent They put out Éteignant Putting out
Éteint Put out Éteints Put out Éteinte Put out Éteintes Put out Mdtiler To
MUTILATE Mutilé Mutilated Mutilés Mutilated Mutilée Mutilated Mutilées
Mutilated Dessécher To DRY UP Desséché Dried up Desséchés Dried up Desséchée
Dried up Desséchées Dried up ÉMOUVOIR To MOVE Ému Moved Émus Moved Émue Moved
Émues Moved DÉMOLIR TO DEMOLISH ( to puU Démoli Demolished down) Démolis
Demolished Démolie Demolished Démolies Demolished Guérir de l'amour (se) TO BE
CURED OF LOVE Guéri de l'amour Cured of love Guéris de l'amour Cured of love
Guérie de l'amour Cured of love Guéries de l'amour Cured of love Énerver
(épuiser) TO ENERVATE Énervé Enervated Enervated Énervés Énervée Enervated
Énervées Enervated Dénicher (décamper) To GET OUT Déniché Got out Verbi.
VERBES. VERBS. 4.5 5 L - Snicchiati Dénichés Got out L = Snicchiata Dénichée
Got out L ■ Snicchiate Dénichées Got out L •• Snidare Dénicher (òter du nid) To
take out of the nest ( — Snidato Déniché Taken out of the nest ( = Snidati
Dénichés Taken out of the nest ( . Snidata Dénichée Taken out of the nest ( ..
Snidate Dénichées Taken out of the nest H - Snocciolare Oter les noyaux TO
UNKERNEL FRUIT -1 = Snocciolato Oté les noyaux Unkerneled fruit H • Snocciolati
Oté les noyaux Unkerneled fruit H •• Snocciolata Oté les noyaux Unkerneled
fruit 1 - Snocciolate Oté les noyaux Unkerneled fruit 1 = Snodare DÉNOUER To
UNTIE Snodato Dénoué Untied 1 •• Snodati Dénoués Untied o — Snodata Dénouée Untied
o = Snodate Dénouées Untied o . Snudare DÉGAINER To DRAW o .. Snudato Dégainé
Drawn 1 - Snudati Dégainés Drawn 1 = Snudata Dégainée Drawn 1 • Snudate
Dégainées Drawn 1 •• Socchiudere Entr'ouvrir (ouvrir à TO HALF-OPEN ) -
Socchiudo J'entr'ouvre [demi ) I half-open ) = Socchiudi Tu entr'ouvres Thou
half-openest ) . Socchiude Il entr'ouvre He half-opens ) .. Socchiudiamo Nous
entr'ouv rons We half-open + — Socchiudete Vous entr'ouvrez You half-open + =
Socchiudono Ils entr'ouvrent They half-open + . Socchiudendo Entr'ouvrant
Half-opening + .. Socchiudete Entr'ouvrez Half-open \ — Socchiuso Entrouvert
Half-opened *>» = Socchiusi Entr'ou verts Half-opened «V. Socchiusa
Entr'ouverte Half-opened ■•v. . . Socchiuse Entr'ouvertes Half-opened ? —
Soccorrere Secourir To SUCCOUR p = Soccorrermi Me secourir To succour me p .
Soccorrervi Vous secourir To succour you p .. Soccorrerlo Le secourir To succour
him V - Soccorro Je secours I succour V = Soccorri Tu secours Tliou succourest
V . Soccorre Il secourt He succours v .. Soccorriamo Nous secourons We succour
0 — Soccorrete Vous secourez You succour 0 = Non mi soccorrete Vous ne me
secourez pas You do not succour me 0 . Soccorrono Ils secourent They succour 0
.. Soccorreva Je secourais I succoured / - Soccorrevi Tu secourais Thou
succourest / = Soccorreva li secourait He succoured / . Soccorrevamo Nous
secourions We succoured / .. Soccorrevate Vous secouriez You succoured A —
Soccorrevano Ils secouraient They succoured A = Soccorsi Je secourus I
succoured A . Soccorresti Tu secourus Thou succouredst A .. Soccorse Il
secourut He succoured 436 VERBI. YERBES. VERBS. L - Soccorremmo Nous secourûmes
We succoured L = Soccorreste Vous secourûtes You succoured". L -
Soccorsero Ils secoururent They succoured L - Soccorrerò Je secourrai I shall
succour ( - Vi soccorrerò Je vous secourrai I shall succour you ( = Soccorrerai
Tu secourras Thou wilt succour ( • Soccorrerà Il secourra He will succour ( -
Soccorreremo Nous secourrons We shall succour H- Soccorrerete Vous secourrez
You will succour H = Soccorreranno Ils secourront They will succour H -
Soccorrete Secourez Succour -\ ■■ Soccorrendo Secourant Succouring 1 — Soccorso
Secouru Succoured Soccorsi Secourus Succoured 1 Soccorsa Secourue Succoured
Soccorse Secourues Succoured o — Sodare Affermir TO STRENGTHEN o = Sodato
Affermi Strengthened o . Sodati Affermis Strengthened o .. Sodata Affermie
Strengthened 1 - Sodate Affermies Strengthened 1 = Soddisfare Satisfaire To
satisfy 1 . Soddisfatto Satisfait Satisfied 1 .. Soddisfatti Satisfaits
Satisfied ) — Soddisfatta Satisfaite Satisfied ) = Soddisfatte Satisfaites
Satisfied ) . SOFFERIRE Endures To ENDURE ) .. Soffro Tendure I endure + —
Soffri Tu endures Thou endurest + = Soffre Il endure He endures -f . Sofferiamo
Nous endurons We endure + .. Sofferite Vous endurez You endure ^ — Soffrono Ils
endurent They endure "^ = Sofferiva J'endurais I endured «^ Sofferivi Tu
endurais Thou enduredst ■*»« . . Sofferiva Il endurait He endured ? — Sofferivamo Nous
endurions We endured p = Sofferivate Vous enduriez You endured ? . Sofferivano
Ils enduraient They endured p .- Soffrirò J'endurerai I shall endure V — Non
soffrirò Je n'endurerai pas I shall not endure V = Non soffrirete Vous
n'endurerez pas You will not endure V . Sofferendo Endurant Enduring v ..
Sofferto Enduré Endured 0 — Sofferti Endurés Endured 0 = Sofferta Endurée
Endured 0 . Sofferte Endurées Endured 0 .. Soffiare Souffler To BLOW 1 - J = 1
■ 1 .. A — Soffio Je souffle I blow Soffi Tu souffles Thou blowest Soffia Il
souffle He hlowes Soffiamo Nous soufflons We blow Soffiate Vous soufflez You
blow A = Soffiano Ils soufflent They blow A • Soffiava Je soufflais I blew A ••
Soffiavi Tu soufflais Il soufflait Inous soufflions Thou blewest T — Soffiava
He blew T = Soffiavamo We blew VERBI. VERBES. VERBS. L — Soffiavate Vous
souffliez You blew L = Soffiavano Ils soufflaient They blew L • Soffiato
Soufflé Blown L •• Soffittare LA3IBRISSER To WAINSCOT ( - Soffittato Lambrissé
Wainscotted ( = Soffittati Lambrissés Wainscotted ( . Soffittata Lambrissée
Wainscotted ( •• Soffittate Lambrissées Wainscotted H - Soffocare Suffoquer To
CHORE H = Soffocato Suffoqué Choked H • Soffocati Suffoqués Choked H -. Soffocata Suffoquée Choked
1 - Soffocate Suffoquées Choked 1 = Soffrire Souffrir To suffer 1 • Soffro Je
souffre I suffer 1 .. Soffri Tu souffres Thou suffered o — Soffre Il souffre He
suffers o = Soffriamo Nous souffrons We suffer o . Soffrite Vous souffrez You
suffer 0 .. Soffrono Ils souffrent They suffer 1 - Soffriva Je souffrais I
suffered 1 = Soffrivi Tu souffrais Thou sufferedst 1 • Soffriva Il souffrait He
suffered 1 ■■ Soffrivamo Nous souffrions We suffered ) - Soffrivate Vous
souffriez You suffered ) = Soffrivano Ils souffraient They suffered ) • Soffrii
Je souffris I suffered ) •• Soffristi Tu souffris Thou sufferedst H Soffri Il
souffrit He suffered + = Soffrimmo Nous souffrîmes We suffered + . Soffriste
Vous souffrîtes You suffered 4- .. Soffrirono Ils souffrirent They suffered \ —
Soffrirò Je souffrirai I shall suffer *-» = Soffrirai Tu souffriras Thou wilt
suffer *"S. . Soffrirà Il souffrira He will suffer *>. . . Soffriremo
Nous souffrirons We shall suffer p - Soffrirete Vous souffrirez You will suffer
? = Soffriranno Ils souffriront They will suffer p Soffrendo Souffrant Suffering
? .. Sofferto Souffert Suffered V — Sofisticare Sophistiquer TO SOPHISTICATF V
= Sofisticato Sophistiqué Sophisticated V . Sofisticati Sophistiqué
Sophisticated v .. Sofisticata Sophistiqué Sophisticated 0 — Sofisticata
Sophistiqué Sophisticated 0 = Soggiacere Succomber To SUCCUMB 0 . Soggiacendo
Succombant Succumbing 0 .. Soggiaciuto Succombé Succumbed / - Soggiaciuti
Succombé Succumbed Soggiaciuta Succombé Succumbed 1 ~ Soggiaciute Succombé
Succumbed 1 ■■ SOGGIOGAR!: Subjuguer TO SUBJUGATF. A — Soggiogato Subjugué
Subjugated A = Soggiogati Subjugués Subjugated A • Soggiogata Subjuguée
Subjugated A • Soggiogate Subjuguées Subjugated 437 07. 438 VERBI. VERBES.
VERBS. L - Soggiornare SÉJOURNER TO STAY L = Soggiorno Je séjourne I stay L •
Soggiorni Tu séjournes Thou stayest L •• Soggiorna Il séjourne He stays ( -
Soggiorniamo Nous séjournons We stay ( = Soggiornate Vous séjournez You stay (
• Soggiornano Ils séjournent They stay ( .. Soggiornerò Je séjournerai I shall
stay H- Soggiornerai Tu séjourneras Thou wilt stay -{ = Soggiornerà 11
séjournera He will stay H . Soggiorneremo Nous séjournerons We shall stay H ..
Soggiornerete Vous séjournerez You will stay 1 - Soggiorneranno Ils
séjourneront They will stay I = Soggiornando Séjournant Staying 1 . Soggiornato Séjourné Stayed 1 •• SOGGIUGNERE
Ajouter TO ADD o — Soggiugneva J'ajoutais I added o = Soggiugneva Il ajoutait
He added 0 . Soggiugnevamo Nous ajoutions We added o .. Soggiugnevate Vous
ajoutiez You added 1 - Soggiugnevano Ils ajoutaient They added 1 = Soggiunsi
J'ajoutai I added 1 . Soggiunse Il ajouta He added 1 .. Soggiugnemmo Nous
ajoutâmes We added ) - Soggiugneste Vous ajoutâtes You added ) = Soggiunsero
Ils ajoutèrent They added ) . Soggiugneró J'ajouterai I shall add ) ...
Soggiugnerai Tu ajouteras Thou wilt add H Sogghignerà Il ajoutera He will add
4- = Sogghigneremo Nous ajouterons We shall add + . Sogghignerete Vous
ajouterez You will add + .. Sogghigneranno Ils ajouteront They will add -^ —
Soggiugnendo Ajoutant Adding \ — Soggiunto Ajouté Added ^ . Soggiunti Ajoutés
Added "*•. . . Soggiunta Ajoutée Added P - Soggiunte Ajoutées Added P =
Sognare RÊVER TO DREAM P • Sogno Je rêve I dream P Sogni Tu rêves Thou dreamest
V - Sogna Il rêve He dreams V = Sogniamo Nous rêvons We dream v . Sognate Vous
rêvez You dream v .. Sognano Ils rêvent They dream 0 — Sognava Je rêvais I
dreamt 0 = Sognavi Tu rêvais Thou dreamtst 0 . Sognava Il rêvait He dreamt 0 ..
Sognavamo Nous rêvions We dreamt / - Sognavate Vous rêviez You dreamt / =
Sognavano Ils rêvaient They dreamt / . Sognai Je rêvai I dreamt / .. Sognasti
Tu rêvas Thou dreamtst A — Sognò Il rêva He dreamt A = Sognammo Nous rêvâmes We
dreamt A • Sognaste Vous rêvâtes You dreamt A •• Sognarono Ils rêvèrent They
dreamt T - Sognando Rêvant Dreaming T = Sognato Rêvé Dreamt T • Sognati Rêvés
Dreamt VERBI. Sognata Sognate Solcare Solcava Solcava Solcavamo Solcavate
Solcavano Solcando Solcato Solcati Solcata Solcate Sold are Soldato Soldati
Soldata Soldate Solennizzare Solennizzato Solennizzati Solennizzata
Solennizzate Solere Soglio Suoli Suole Sogliamo Solete Sogliono Soleva Solevi
Soleva Solevamo Solevate Solevano Solito Soliti Solita Solite Sono solito Sei
solito Siamo soliti Siete soliti Solfeggiare Solfeggio Solfeggi Solfeggia
Solfeggiamo Solfeggiate Solfeggiano Solfeggiava Solfeggiavi Soleggiava
Solfeggiavamo Solfeggiavate Solfeggiavano VERBES. VERBS. 4Ò\ Rêvée Dreamt Rêvées
Dreamt Sillonner To FURROW Je sillonnais I furrowed Il sillonnait He furrowed
Nous sillonnions We furrowed Vous sillonniez You furrowed Ils sillonnaient They
furrowed Sillonnant Furrowing Sillonné Furrowed Sillonnés Furrowed Sillonnée
Furrowed Sillonnées Furrowed Soudoyer To keep in pay Soudoyé Kept in pay
Soudoyés Kept in pay Soudoyée Kept in pay Soudoyées Kept in pay Solenniser TO
SOLEMNIZE Solennisé Solemnized Sclennisés Solemnized Solennisée Solemnized
Solennisées Solemnized Avoir coutume TO BE IN THE HABIT J'ai coutume I am in
the habit Tu as'coutuine Thou art in the habit Il a coutume He is in the habit
Nous avons coutume We were in the habit Vous avez coutume You were in the habit
Ils ont coutume They were in the habit J'avais coutume I was in the habit Tu
avais coutume Thou wast in the habit Il avait coutume He was in the habit Nous
avions coutume We were in the habit Vous aviez coutume You were in the habit
Ils avaient coutume They were in the habit Eu coutume Been in the habit Eu
coutume Been in the habit Eu coutume Been in the habit Eu coutume • Been in the
habit Je suis accoutumé I am accustomed Tu es accoutumé Thou art accustomed
Noussommesaccoutumés We are accustomed Vous êtes accoutumés You are accustomed
Solfier TO SING THE GAMET Je soliie I sing the garnet Tu solfies Thou singest
the garnet Il soliie He sings the garnet Nous sollions We sing the garnet Vous
solfiez You sing the garnet Ils solfient They sing the garnet Je solfiais I
sung the garnet Tu solfiais Thou sungest garnet Il solfiait He sung the garnet
Nous solfiions We sung the garnet Vous solfiiez You sung the garnet Ils
soldaient They sung the garnet Solfeggia Solfeggiate Solfeggiando Solfeggiato
Solfeggiati Solfeggiata Solfeggiate Sollazzale Sollazzato Sollazzati Sollazzata
Sollazzate Sollecitare Sollecitarmi Sollecitarvi Sollecitarlo Sollecito Non
sollecito Non vi sollecito Solleciti Sollecita Sollecitiamo Mi sollecitate
Sollecitate Non sollecitate Sollecitano Sollecitava Non sollecitava Sollecitavi
Sollecitava Non sollecitava Sollecitavamo Non sollecitavamo Sollecitavate
Sollecitavano Sollecitai Sollecitasti Sollecitò Sollecitammo Sollecitaste
Sollecitarono Vi solleciterò Solleciterò Non solleciterò Solleciterai
Solleciterà Solleciteremo Solleciterete Solleciteranno Sollecita Non mi
sollecitate Sollecitatevi Non vi sollecitate Sollecitando Sollecitato
Sollecitati Sollecitata Sollecitate Sollecitare verbes. VERES. Solfìe Sung the garnet
Solfier Sang the garnet Solliant Singing the garnet Sollié Sung the garnet
Solfiés Sung the garnet Solfiée Sung the garnet Solfiées Sung the garnet
Récréer, Amuser To AMUSE Récréé Amused Récréés Amused Rércéée Amused Récréées
Amused Presser (se) Me presser Vous presser I Le presser | Je me presse j Je ne
me presse pas | Je ne vous presse pas Tu te presses Il se presse Nous nous
pressons Vous me pressez Vous vous pressez Vous ne vous pressez p. Ils se
pressent Je me pressais Je ne me pressais pas Tu te pressais Il se pressait II
ne se pressait pas Nous nous pressions Nous ne nous pressions p. Vous vous
pressiez Ils se pressaient Je me pressai Tu te pressas Il se pressa Nous nous
pressâmes Vous vous pressâtes Ils se pressèrent •Je vous presserai Je me
presserai Je ne me presserai pas Tu te presseras Il se pressera Nous nous
presserons Vous vous presserez Ils se presseront Presse-toi Ne me pressez pas
Pressez-vous Ne vous pressez pas Se pressant Pressé Pressés Pressée Pressées
Solliciter To make haste To make haste To make haste To make haste I make haste
I do not make hasle I do not make haste; Thou makest haste He makes haste We
make haste We make haste You make haste You do not make haste They make haste I
made haste I did not made haste Thou madest haste He made haste He did not made
haste We made haste We did not made haste You made haste They made haste I made
haste Thou madest haste He made haste We made haste You made haste They made
haste I shall make haste I shall make haste I shall not make haste Thou wilt
make haste He will make haste We shall make haste You will make haste They will
make haste Make haste Do not make haste Make haste Do not make haste Making
haste Made haste Made haste Made haste Made haste To solicit VERBI. VERBES.
VERBS. L - Solleciterò Je solliciterai I shall solicit L = Sollecitate
Sollicitez Solicit L - Sollecitato Sollicité Solicited L - Sollecitati
Sollicités Solicited ( - Sollecitata Sollicitée Solicited ( = Sollecitate
Sollicitées Solicited ( • Solleticare Chatouiller To TICKLE ( •• Solletico Je
chatouille I tickle H- Solletichi Ta chatouilles Thou ticklest H = Solletica Il
chatouille He tickles H • Solletichiamo Nous chatouillons We tickle H -
Solleticate Vous chatouillez You tickle 1 - Solleticano Ils chatouillent They
tickle 1 = Solleticando Chatouillant Tickling I Solleticato Chatouillé Tickled
1 •• Solleticati Chatouillés Tickled o — Solleticata Chatouillée Tickled o =
Solleticate Chatouillées Tickled 0 . Sollevare Soulever To RAISE 0 .. Sollevato
Soulevé Raised 1 - Sollevati Soulevés Raised 1 = Sollevata Soulevée Raised 1 •
Sollevate Soulevées Raised 1 .. Somigliare
Ressembler To RESEMBLE ) - Somiglio Je ressemble I resemble ) = Somigli Tu
ressembles Thou resemblest ) . Somiglia Il ressemble He resembles ) ..
Somigliamo Nous ressemblons We resemble + — Somigliate Vous ressemblez You
resemble + = Somigliano Ils ressemblent They resemble + . Somigliando
Ressemblant Resembling + .. Somigliato Ressemblé Resembled "V. —
Somigliati Ressemblé Resembled ■»>. = Somigliata Ressemblé Resembled — .
Somigliate Ressemblé Resembled -«* . . Sommergere Submerger TO SUBMERGE p -
Sommerso Submergé Submerged p = Sommersi Submergés Submerged p . Sommersa
Submergée Submerged p .. Sommerse Submergées Submerged V - SOMMETTERE Soumettre
To SUBMIT V = Sommesso Soumis Submitted v . Sommessi Soumis Submitted v ..
Sommessa Soumise Submitted 0 — Sommesse Soumises Submitted 0 = Somministrare
Fournir (subvenir) To FURNISH 0 . Somministro Je fournis I furnish 0 ..
Somministri Tu fournis Thou furnishest / - Somministra Il fournit He furnishes
/ = Somministriamo Nous fournissons We furnish / • Somministrate Vous
fournissez You furnish / •• Somministrano Ils fournissent They furnish A —
Somministrava Je fournissais I furnished A = Somministravi Tu fournissais Thou
furnishedst A • Somministrava Il fournissait He furnished A •• Somministravamo
Nous fournissions We furnished T- Somministravate Vous fournissiez You
furnished 441 442 VERBI. VERBES. VERBS. L - Somministravano Ils fournissaient They furnished L =
Somministrerò Je fournirai I shall furnish L • Somministrerai Tu fourniras Thou
wilt furnish L -■ Somministrerà Il fournira He will furnish ( - Somministreremo
Nous fournirons We shall furnish ( = Somministrerete Vous fournirez You will furnish
( • Somministreranno Ils fourniront They will furnish ( •• Somministrando
Fournissant Furnishing H - Somministrato Fourni Furnished H = Somministrati
Fournis Furnished H • Somministrata Fournie Furnished H •• Somministrate
Fournies Furnished 1 - Sommuovere Remuer To STIR UP 1 = Sommosso Remué Stirred
up 1 • Sommossi Remués Stirred up 1 •• Sommossa Remuée Stirred up o — Sommosse
Remuées Stirred up o = Sonare Sonner To RING 0 . Sono Je sonne I ring o .. Soni
Tu sonnes Thou ringest 1 - Sona Il sonne He rings "1 = Soniamo Nous
sonnons We ring 1 • Sonate Vous sonnez You ring "1 .. Sonano Ils sonnent They
ring ) — Sonava Je sonnais I rang ) = Sonava Il sonnait He rang ) . Sonavamo
Nous sonnions We rang ) .. Sonavate Vous sonniez You rang + — Sonavano Ils sonnaient
They rang + = Sonai Je sonnai I rang + . Sonasti Tu sonnas Thou rangest + ..
Sonò Il sonna He rang •**. — Sonammo Nous sonnâmes We rang *>■«. = Sonaste
Vous sonnâtes You rang "**• • Sonarono Ils sonnèrent They rang *•>» . .
Sonerò Je sonnerai
I shall ring P - Sonerai Tu sonneras Thou wilt ring P = Sonerà Il sonnera He
will ring ? • Soneremo Nous sonnerons We shall ring P •• Sonerete Vous sonnerez
You will ring V — Soneranno Ils sonneront They will ring V = Sonando Sonnant Ringing
v . Sonato Sonné Rung v .. Sonati Sonnés Rung 0 — Sonata Sonnée Rung 0 = Sonate
Sonnées Rung 0 . Sonare (istrom. mus.) Jouer d'un instrument TO PLAY (UPON AN
IÏ 0 .. Sono
Je joue I play 1 - Soni Tu joues Thou playest / = Sona Il joue He plays / . Soniamo Nous jouons We play /
.. Sonate Vous jouez You play A — Sonano Ils jouent They play A = Sonava Je
jouais I played A . Sonava Il
jouait He played A •• Sonavamo Nous jouions We played T — Sonavate Vous jouiez
You played T = Sonavano Ils jouaient They played [MENT) Sona Sonale Sonando
Sonato Sonare tl violino Sono il violino Sona il violino Sonnacchiare
Sonnacchiando Sonnacchiato Soperchiare Soperchiato Soperchiati Soperchiata
Soperchiate Soppiantare Soppiantato Soppiantati Soppiantata Soppiantate
Sopportare Sopporto Sopporta Sopportiamo Sopportate Sopportano Sopportava
Sopportavi Sopportava Sopportavamo Sopportavate Sopportavano Sopporterò
Sopporterai Sopporterà Sopporteremo Sopporterete Sopporteranno Sopportando
Sopportato Sopportati Sopportata Sopportate Sopprimere Soppresso Soppressi
Soppressa Soppresse Soprabbondare Soprabbondando Soprabbondato Sopraccaricare
Sopraccaricato Sopraccaricati Sopraccaricata Sopraccaricate VERBES. Joue Jouez Jouant Joué
Jouer du violon Je joue du violon Il joue du violon Sommeiller Sommeillant
Sommeillé Surprendre Surpris Surpris Surprise Surprises Supplanter Supplanté
Supplantés Supplantée Supplantées Supporter Je supporte Il supporte Nous supportons
Vous supportez Ils supportent Je supportais Tu supportais Il supportait Nous
supportions Vous supportiez Ils supportaient Je supporterai Tu supporteras Il
supportera Nous supporterons Vous supporterez Us supporteront Supportant
Supporté Supportés Supportée Supportées Fouler Foulé Foulés Foulée Foulées
Surabonder Surabondant Surabondé Surcharger Surchargé Surchargés Surchargée
Surchargées VERBS. Play
Play Playing Played TO FIDDLE I fiddle He fiddles TO SLUMBER Slumbering
Slumbered To surprise Surprised Surprised Surprised Surprised TO SUPPLANT
Supplanted Supplanted Supplanted Supplanted To SUPPORT I support He supports We
support You support They support I supported Thou supportedst He supported We
supported You supported They supported I shall support Thou will support He
will support We shall support You will support They will support Supporting
Supported Supported Supported Supported TO TRAMPLE UPO^ Trampled upon Trampled
upon Trampled upon Trampled upon. TO SUPERABOUND Superabounding Superabounded
TO OVEBLOAD Overloaded Overloaded Overloaded Overloaded 443 444 VERBI. VERBES.
VERBS. L - Sopraccennare ÉNONCER AUPARAVANT TO DECLARE PREVIOUSLY L =
Sopraccennato Énoncé auparavant Declared previously L • Sopraccennati Énoncés
auparavant Declared previously L -. Sopraccennata Énoncée auparavant Declared
previously ( - Sopraccennate Énoncées auparavant Declared previously ( =
SOPRACCHIEDERE Surfaire To ask too much ( • Sopracchiedo Je surfais I ask too
much ( -. Sopracchiedi Tu surfais Thou askest too much H- Sopraccbiede Il
surfait He asks too much H = Sopracchiediamo Nous surfaisons We ask too much H
■ Sopracchiedete Vous surfaites You ask too much H •• Sopracchiedono Ils
surfont They ask too much 1 - Sopracchiedendo Surfaisant Asking too much 1 =
Sopracchiesto Surfait Asked too much 1 • SOPRAGGIUGNERE Survenir à l'improviste
TO COME UNEXPECTEDLY 1 •• Sopraggiunto Survenu Come unexpectedly o —
Sopraggiunti Survenus Come unexpectedly o = Sopraggiunta Survenue Come
unexpectedly 0 . Sopraggiunte Survenues Come unexpectedly o . Soprannotare
Surnager TO FLOAT 1 - Soprannota Il surnage It floats 1 = Soprannotano Ils surnagent
They float 1 . Soprannotava Il surnageait It floated 1 .. Soprannotavano Ils
surnageaient They floated ) - Soprannotó Il surnagea It floated ) =
Soprannotarono Ils surnagèrent They floated ) . Soprannoterâ Il surnagera It
will float ) .. Soprannoteranno Ils surnageront They will float + —
Soprannotando Surnageant Floating -f = Soprannotato Surnagé Floated + .
Soprannotati Surnagé Floated 4- .. Soprannotata Surnagé Floated ">>»
— Soprannotate Surnagé Floated ^ = Soprapporre Mettre dessus To PUT UPON ^ .
Soprapposto Mis dessus Put upon ^ .. Soprapposti Mis dessus Put upon e - Soprapposta
Mise dessus Put upon ? =
Soprapposte Mises dessus Put upon p . SOPRÀRRIVARE Survenir To COME p ..
Soprarrivato Survenu Come v - Soprarrivati Survenus Come v = Soprarrivata
Survenue Come V - Soprarrivale Survenues Come v .. SOPRASCRIVERE Mettre
l'adresse (aune To direct a letter (to su- lettre ) perscribe) 0 — Soprascritto
Mis l'adresse Directed a letter 0 = Soprascritta Mis l'adresse Directed a
letter 0 . Soprassedere Surseoir To PUT OFF 0 .. Soprasseduto Sursis Put off 1
- Soprasseduti Sursis Put off / = Soprasseduta Sursis Put off / ■ Soprassedute
Sursis Put off / •• Soprastare Maîtriser (dominer) To master A — Soprastato
Maîtrisé Mastered A = Soprastati Maîtrisés Mastered VER3Î. VERBES. VERBS. 4 L —
Soprastata Maîtrisée Mastered L = Soprastate Maîtrisées Mastered L •
Sopravanzare Surpasses To SURPASS L •• Sopravanzato Surpassé Surpassed ( -
Sopravanzati Surpassés Surpassed ( = Sopravanzata Surpassée Surpassed ( • Sopravanzate
Surpassées Surpassed ( •• Sopravvenire SURVENIR To HAPES H- Sopravvenuto
Survenu Hapened H = Sopravvenuti Survenus Hapened H • Sopravvenuta Survenue
Hapened H •• Sopravvenute Survenues Hapened i - Sopravvivere Survivre To
outlive 1 - Sopravvivo Je survis I outlive 1 Sopravvivi Tu survis Thou
outlivest J •• Sopravvive Il survit He outlives o — Sopravviviamo Nous
survivons We outlive o = Sopravvivete Vous survivez You outlive 0 .
Sopravvivono Ils survivent They outlive o .. Sopravviveró Je: survivrai I shall
outlive 1 - Non sopravviveró Je ne survivrai pas I shall not outlive 1 =
Sopravviverai Tu survivras Thou wilt outlive 1 . Sopravviverâ Il survivra He
will outlive 1 .. Soprawiveremo Nous survivrons We shall outlive ) -
Sopravviverete Vous survivrez You will outlive ) = Sopravviveranno Ils
survivront They will outlive ) . Sopravvivendo Survivant Outliving ) ..
Sopravvissuto Survécu Outlived + - Sopravvissuti Survécu Outlived 4- =
Sopravvissuta Survécu Outlived 4- . Sopravvissute Survéca Outlived + .. Sorbire Avaler To
SWALLOW "*». — Sorbito Avalé Swallowed -*^ = Sorbiti Avalés Swallowed
»>* . Sorbita Avalée Swallowed -^» . . Sorbite Avalées Swallowed ? - Sorgere
in costa Mouiller en rade (t. m.) TO CAST ANCHOR P = Sorgo Je mouille I cast
anchor 9 . Sorgi Tu mouilles Thou castest anclior P .. Sorge Il mouille He
casts anchor v — Sorgiamo Nous mouillons We cast anchor V «= Sorgete Vous
mouillez You cast anchor V . Sorgono Ils mouillent They cast anchor V,- Sorgeva Je
mouillais I cast anchor 0 — Sorgevi Tu mouillais Thou castest anchor 0 s=
Sorgeva Il mouillait He cast anchor 0 . Sorgevamo Nous mouillions We cast
anchor 0 T. Sorgevate Vous mouilliez You cast anchor / - Sorgevano Il
mouillaient They cast, anchor / = Sorgendo Mouillant Casting anchor / • Sorto
Mouillé Cast anchor / .. Sorti Mouillés Cast anchor A — Sorta Mouillée Cast
anchor A = Sorte Mouillées Cast anchor A . Sormontare Surmonter To SURMOUNT A
•• Sormontato Surmonté Surmounted T - Sormontati 1 Surmontés (Surmounted 445 38
L 44b VERBÎ. VERBES. YEBBS. L - Sormontata Surmontée Surmounted L = Sormontate
Surmontées Surmounted L • Sorpassare Surpasser To SURPASS L •• Sorpassato
Surpassé Surpassed ( - Sorpassati Surpassés Surpassed ( = Sorpassata Surpassée
Surpassed ( • Sorpassate Surpassées Surpassed ( •• Sorportàre Emporter Carry
away H - Sorportato Emporté Carried away H = Sorportati Emportés Carried away H
■ Sorportata Emportée Carried away H .- Sorportate Emportées Carried away I —
Sorprendere Surprendre To SURPRISE 1 = Sorprendervi Vous surprendre To surprise
you I . Sorprendermi Me surprendre To surprise me 1 •• Sorprendo Je surprends I
surprise o — Vi sorprendo Je vous surprends I surprise you o = Sorprendi Tu
surprends Thou surprises t o . Sorprende Il surprend He surprises o .. Non mi
sorprende Il ne me surprend pas He does not surprise me 1 - Sorprendiamo Nous
surprenons We surprise 1 = Vi sorprendiamo Nous vous surprenons We surprise me
1 . Sorprendete Vous surprenez You surprise 1 .. Mi sorprendete Vous me
surprenez You surprise me ) - Sorprendono Ils surprennent They surprise ) = Ci
sorprendono Ils nous surprennent They surprise us ) . Sorprendeva Je surprenais
I surprised ) .. Non sorprendeva Il ne surprenait pas He did not surprise -+■ —
Sorprendeva Il surprenait He surprised + = Mi sorprendeva 11 me surprenait He
surprised me + . Sorprendevamo Nous surprenions We surprised + •• Sorprendevate
Vous surpreniez You surprised ^. — Sorprendevano Ils surprenaient They
surprised ^ = Sorpresi Je surpris I surprised . Sospettare ) .. Sospetto 4- — Sospetti + = Sospetta 4-
. Sospettiamo + • • Sospettate \ — Sospettano *>. = Sospettava •V. .
Sospettavi •«v. . . Sospettava p - Sospettavamo e = Sospettavate p .
Sospettavano p .. Sospettai V — Sospettò v = Sospettammo v . Sospettaste v ..
Sospettarono 0 — Sospettando 0 = Sospettato o . Sospettati 0 .. Sospettata / ~
Sospettate 1 = Sospirare / • Sospiro / •• Sospiri A — Sospira A = Sospiriamo A
• Sospirate A •• Non sospirate T- Sospirano T = Sospirava Souscrite Subscribed
Souscrites Subscribed Suspendre To SUSPEND Je suspends I suspend Tu suspends
Thou suspendest Il suspend He suspends Nous suspendons We suspend Vous
suspendez You suspend Ils suspendent They suspend Je suspendis I suspended Il
suspendit He suspended Nous suspendîmes We suspended Vous suspendîtes You
suspended Ils suspendirent They suspended Je suspendrai I shall suspend Tu
suspendras Thou wilt suspend Il suspendra He will suspend Nous suspendrons We
shall suspend Vous suspendrez You will suspend Ils suspendront They will
suspend Suspendez Suspend Suspendant Suspending Suspendu Suspended Suspendus
Suspended Suspendue Suspended Suspendues Suspended Soupçonner To SUSPECT Je
soupçonne I suspect Tu soupçonnes Thou suspectest Il soupçonne He suspects Nous
soupçonnons We suspect Vous soupçonnez You suspect Ils soupçonnent They suspect
Je soupçonnais I suspe ted Tu soupçonnais Thou suspectedst Il soupçonnait He
suspected Nous soupçonnions We suspected Vous soupçonniez You suspected Ils
soupçonnaient They suspected Je soupçonnai I suspected Il soupçonna He
suspected Nous soupçonnâmes We suspected Vous soupçonnâtes You suspected Ils
soupçonnèrent They suspected Soupçonnant Suspecting Soupçonné Suspected
Soupçonnés Suspected1 Soupçonnée Suspected Soupçonnées Suspected Soupirer To
SIGH Je soupire I sigh Tu soupires Thou sighest Il soupire He sighs Nous
soupirons We sigh Vous soupirez You sigh Ne soupirez pas Do not sigh Ils
soupirent They sigh Je soupirais I sighed VERBI. VERBES. VERBS. A L -1
Sospiravi Tu soupirais Thou sighedst L = Sospirava Il soupirait He sighed L •
Sospiravamo Nous soupirions We sighed L •• Sospiravate Vous soupiriez You
sighed ( - Sospiravano Ils soupiraient They sighed ( = Sospirai Je soupirai I
sighed ( ■ Sospirò Il soupira He sighed ( •• Sospirammo Nous soupirâmes We
sighed H- Sospiraste Vous soupirâtes You sighed H = Sospirarono Ils soupirèrent
They sighed H • Sospirando Soupirant Sighing H .- Sospirato Soupiré Sighed 1 -
Sospirati Soupiré Sighed 1 = Sospirata Soupiré Sighed 1 • Sospirate Soupiré
Sighed 1 •• Sostenere Soutenir To SUPPORT o — Sostenervi Vous soutenir To
support you o = Sostenerlo Le soutenir To support it 0 . Sostengo Je soutiens I
support 0 .. Mi sostengo Je me soutiens I support myself "1 — Sostiene Il
soutient He supports "I = Sosteniamo Nous soutenons We support Sostenete
Vous soutenez You support Non mi sostenete Vous ne me soutenez pas You do not
support ) — Sostengono Ils soutiennent They support ) — Sosteneva Je soutenais
I supported Sostenevi Tu soutenais Thou supportedst Sosteneva Il soutenait He
supported + — Sostenevamo Nous soutenions We supported + = Sostenevate Vous
souteniez You supported + . Sostenevano Ils soutenaient They supported +
Sostenni Je soutins I supported ^ — Sostenesti Tu soutins Thou supportedst ~-^
== Sostenne Il soutint He supported ^* . Sostenemmo Nous soutînmes We supported
^ . . Sosteneste Vous soutîntes You supported ? — Sostennero Ils soutinrent
They supported è = Sosterrò Je soutiendrai I shall support p . Vi sosterrò Je vous
soutiendrai I shall support you p .. Sosterrai Tu soutiendras Thou \Vilt
support V — Sosterrà Il soutiendra He will support V = Sosterremo Nous
soutiendrons We shall support V . Sosterrete Vous soutiendrez You will support
v .. Sosterranno Us soutiendront They will support 0 — Sostenete Soutenez
Support 0 = Sostenendo Soutenant Supporting 0 . Sostenuto Soutenu Supported 0
.. Sostenuti Soutenus Supported 1
- Sostenuta Soutenue Supported 1 = Sostenute Soutenues Supported / . Sostentare
Alimenter To feed / •• Sostentato Alimenté Fed A — Sostentati Alimentés Fed A =
Sostentata Alimentée Fed A . Sostentate Alimentées Fed A .. Sotterrare Inhumer
TO BIRY T — Sotterrato Inhumé Buried T = Sotterrati Inhumés Buried 38. 450
VERBI. VERBES. VE LIBS. L - Sotterrata Inhumée Buried L = Sotterrate Inhumées
Buried L • SOTTIGLIARE Subtiliser To subtilize L •• Sottigliato Subtilisé
Subtilized ( - Sottigliati Subtilisés Subtilized ( = Sottigliata Subtilisée
Subtilized . — Spandesti Tu répandis Thou spiltest "v« == Spase Il
répandit He spilt "*>, Spandemmo Nous répandîmes We spilt >*. . .
Spandeste Vous répandîtes You spilt ? — Spasero Ils répandirent They spilt p =
Spanderò Je répandrai I shall spill p . Spanderai Tu répandras Thou wilt spill p ... Spanderà
Il répandra He will spill V - Spanderemo Nous répandrons We shall spill V =
Spanderete Vous répandrez YTou will spill; v . Spanderanno Ils répandront They
will spill v .. Spandendo Répandant - Spilling 0 — Spaso Répandu Spilt 0 =
Spasi Répandus Spilt 0 . Spasa Répandue Spilt 0 .. Spase Répandues Spilt / -
Sparare DÉPARER To DISGARNISB / = Sparato Déparé Disgarnished / • Sparati
Déparés Disgarnished / •• Sparata Déparée Disgarnished A - Sparate Déparées
Disgarnished A = Sparare Décharger (une arme à To SHOOT A • Sparo Je décharge
feu) I shoot A •• Spari Tu décharges Thou shootest T - Spara Il décharge He
shoots T = Spariamo Nous déchargeons We shoot VERBI. VERBES. verbs. L - Sparate Vous
déchargez You shoot L = Sparano Ils déchargent They shoot L • Sparava Je
déchargeais I shot L •• Sparavi Tu déchargeais Thou shotest ( - Sparava Il déchargeait
He shot ( = Sparavamo Nous déchargions We shot ( . Sparavate Vous déchargiez
You shot ( •• Sparavano Ils déchargeaient They shot H - Sparai Je déchargeai I
shot H = Sparasti Tu déchargeas Thou shotest H • Sparò Il déchargea He shot H
•• Sparammo Nous déchargeâmes We shot 1 - Sparaste Vous déchargeâtes You shot 1
- Spararono Ils déchargèrent They shot 1 • Sparate Déchargez Shoot ! . Sparando
Déchargeant Shooting o — Sparato Déchargé Shot o == Sparati Déchargés Shot 0 .
Sparata Déchargée Shot o .. Sparate Déchargées Shot 1 - Spargere Verser To POUR
1 = Sparso Versé Poured 1 . Sparsi Versés Poured Sparsa Versée Poured ) —
Sparse Versées Poured ) — Spargere Divulguer, Publier To DIVULGE Sparso
Divulgué Divulged ) '• Sparsi Di\ ulguës Divulged + — Sparsa Divulguée Divulged
+ - Sparse Divulguées Divulged + . Sparire Disparaître TO DISAPPEAR + ..
Sparisci Il disparaît He disappears "*>. — Spariscono Ils disparaissent
They disappear -^ = Spariva Il disparaissait He disappeared "-V, .
Sparivano Ils disparaissaient They disappeared ■-o . . Spari Il disparut He
disappeared p - Sparirono Ils disparurent They disappeared p = Sparire. Il
disparaîtra He will disappear p . Spariranno Ils disparaîtront They will
disappe ? .. Sparendo Disparaissant Disappearing V - Sparito Disparu
Disappeared V = Spariti Disparus Disappeared v . Sparita Disparue Disappeared v
.. Sparite Disparues Disappeared 0 — Sparlare MÉDIRE TO SLANDER 0 = Sparla Il
médit He slanders 0 . Sparlano Ils médisent They slander 0 .. Sparlava Il
médisait Be slandered 1 ~ Sparlavano Ils médisaient They slandered 1 =
Sparlando Médisant Slandering / • Sparlato Médit Slandered / •• Spartire, v.
Separare SÉPARER To SEPARATE A - Spartito Séparé Separated A => Spartiti
Séparés Separated A • Spartita Séparée Separated y\ ..Spartite Séparées
Separated T -1* Spartire Partager To SHARE 453 454 VERBI. L - L = L • L •• Spartirò Spartirai Spartirà Spartiremo
( — I Spartirete ( = Spartiranno Spartendo Spartito Spartiti Spartita Spartite
( ( H- H = H H • Spasimare Spasima Spasimato Spasimare Spasima Spasimate
Spasimano Spasimava Spasimavate Spasimavano Spasimando Spasimato Spassarsi Mi
spasso Ti spassi Si spassa Ci spassiamo Vi spassate Si spassano Mi spassava Ti
spassavi Si spassava Ci spassavamo Vi spassavate Si spassavano Mi spasserò Ci
spasseremo Vi spasserete Spassando Spassato Spassati Spassata Spassate
Spasseggiare Spasseggio Spasseggi Spasseggia Spasseggiamo Spasseggiate
Spasseggiano Spasseggiava Spasseggiavi Spasseggi— ' Spassegg Spasseggiavate
Spasseggiavano iggiavamo VERBES. Je partagerai Ta partageras Il partagera Nous partagerons
Vous partagerez Ils partageront Partageant Partagé Partagés Partagée Partagées
Avoir des convulsions Il a des convulsions Eu des convulsions ÊTRE ÉPERDUMEKT A
MOU REUS. Il est éperdument amour Vous êtes éperdum. am. Ils sont éperdument am
Il était éperdument am. Vous étiez éperdum. am Ils étaient éperdum. am Étant
éperdument am. Été éperdument amour. S'AMUSER Je m'amuse Tu t'amuses Il s'amuse
Nous nous amusons Vous vous amusez Ils s'amusent Je m'amusais Tu t'amusais Il
s'amusait Nous nous amusions Vous vous amusiez Ils s'amusaient Je m'amuserai
Nous nous amuserons Vous vous amuserez S'amusant Amusé Amusés Amusée Amusées
Promener (se) Je me promène Tu te promènes Il se promène Nous nous promenons
Vous vous promenez Ils se promènent Je me promenais Tu te promenais Il se
promenait Nous nous promenions Vous vous promeniez Ils se promenaient VERBS. I shall share Thou wilt share
He will share We shall share You will share They will share Sharing Shared
Shared Shared Shared TO HATE FITS He has fits Had fits TO BE OYER HEAD AND EARS
IN LOVE He is head and ears in love You are head and ears in 1. Th. are head
and ears in 1. He was head and ears in 1. Y.were head and ears ini. Th. were
head and ears in Being head and ears in 1. Been head and ears in love To amuse
one's self I amuse myself Thou amusest thyself He amuses himself We amuse
ourselves You amuse yourselves They amuse themselves I amused myself Thou
amusedst thyself He amused himself We amused ourselves You amused yourselves
They amused themselves I shall amuse myself We shall amuse ourselv. You will amuse yoursel. Amusing one's self
Amused Amused Amused Amused TO TARE A WALK I take a walk Thou takest a walk He
takes a walk We take a walk You take a walk They take a walk I took a walk Thou
tookst a walk He took a walk We took a walk You took a walk They took a walk
Spasseggiai Spasseggiasti Spasseggiò Spasseggiammo Spasseggiaste Spasseggiarono
Spasseggerò Spasseggerai Spasseggerà Spasseggeremo Spasseggerete Spasseggeranno
Spasseggiando Spasseggiato Spasseggiati Spasseggiata Spasseggiate Spaventare,
v. Sgomen- tare Spaziare (e-arsi) Spazia Spaziano Spaziava Spaziavano Spaziò
Spaziarono Spazierà Spazieranno Spaziandosi Spaziato Spaziati Spaziata Spaziate
Spazzare Spazzando Spazzato Spazzati Spazzata Spazzate Spazzare il cammino
Spazzato il cammino Spazzati i cammini Specchiarsi Mi specchio Ti specchi Si
specchia Ci specchiamo Vi specchiate Si specchiano Mi specchiava Ci specchiavi
Si specchiava Ci specchiavamo Vi specchiavate Si specchiavano Mi specchierò
VERBS. 455 Je
me promenai Ta te promenas Il se promena Nous nous promenâmes Vous vous
promenâtes Ils se promenèrent Je me promènerai Tu te promèneras Il se promènera
Nous nous promènerons Vous vous promènerez Ils se promèneront Se promenant
Promené Promenés Promenée Promenées ÉPOUVANTER S'ÉTENDRE Il s'étend Ils
s'étendent Il s'étendait Us s'étendaient Il s'étendit Us s'étendirent Il
s'étendra Us s'étendront S'étendant Etendu Étendus Étendue Étendues Balayer
(nettoyer) Balayant Balayé Balayés Balayée Balayées Ramoner Ramoné Ramonés
Regarder dans le mi- roir ( se) Je me regarde dans le m. Tu te regardes d. le m
Il se regarde dans le m. Nous n. regardonsd. 1. m. Vous v. regardez d le m. Us se regardent
d. le m. Je me regardais d. le m. Tu te regardais d. le m. Il se regardait dans
1. m. N. n. regardions d. 1. m. Vous v. regardiez d. 1. m. Us se regardaient d.
1. m, Je me regarderai d. le m I took a walk Thou tookst a walk He took a walk
We took a walk You took a walk They took a walk I shall take a walk Thou wilt
take a walk He will take a walk We shall take a walk You will take a walk They
-w ill take a walk Taking a walk Taken a walk Taken a walk Taken a walk Taken a
walk To FRIGHTEN TO STRETCn It stretches They stretch It stretched They
stretched It stretched They stretched It will stretch They will stretch
Stretching Stretched Stretched Stretched Stretched To SWEEP Sweeping Swept
Swept Swept Swept TO SWEEP A CHIMNEY Swept a chimney Swept a chimnies TO LOOK
IN THE CLASS I look in the glass Thoulookestin the glass He looks in the glass
We look in the glass You look in the glass They look in the glass I looked in
the glass Th. lookedst in the glass He looked in the glass We looked in the
glass You looked in the glass They looked in the glass I I shall look in the
glass 456 VERBI. VERBES. VERBS. L - Vi specchierete V. v. regarderez d. le m.
You will look in the glass L = Specchiatevi Regardez-vous Look in the glass L -
Specchiandosi Se regardant Looking in the glass L • Specchiato Regardé Looked
in the glass ( - Specchiati Regardés Looked in the glass ( = Specchiata
Regardée Looked in the glass ( ■ Specchiate Regardées Looked in the glass ( ••
Specificare Spécifié To SPECIFY H - Specificato Spécifié Specified H =
Specitìcat Spécifiés Specified H ■ Specificata Spécifiée Specified ^ ..
Specificate Spécifiées Specified i — Speculare Spéculer TO SPECULATE i =
Speculando Spéculant Speculating i . Speculato Spéculé Speculated i • Specula^
Spécules Speculated o — Speculata Spéculée Speculated 0 = Speculata Spéculées
Speculated 0 . Spedire Expédier TO DISPATCH 0 .. Spedisco J'expédie I dispatch
1 - Spedisci Tu expédies Thou dispatches! 1 = Spedisce Il expédie He dispatches
1 . Spediamo Nous expédions We dispatch 1 .. Spedite Vous expédiez You dispatch
) - Spediscono Ils expédient They dispatch ) = Spediva J'expédiais I dispatched
) . Spedivi Tu expédiais Thou dispatche/lst ) .. Spediva Il expédiait He
dispatched + — Spedivamo Nous expédiions We dispatched -f = Spedivate^ Vous
expédiiez You dispatched + . Spedivano Ils expédiaient They dispatched + ..
Spedirò J'expédierai I shall dispatch -•v. Spedirai Tu expédieras Thou wilt
dispatch \ == Spedirà Il expédiera He will dispatch \ . Spediremo Nous
expédierons We shall dispatch ->-% . . Spedirete Vous expédierez You will
dispatch p - Spediranno Ils expédieront They will dispatch F = Spedite Expédiez
Dispatch P . Nello spedire Expédiant Dispatching ? .. Spedito Expédié
Dispatched V — Spediti Expédiés Dispatched V ~ Spedita Expédiée Dispatched v .
Spedite Expédiées Dispatched V ... Spegnere Éteindre TO EXTINGUISH 0 — Spengo
J'éteins I extinguish 0 =3 Spegni Tu éteins Thou extinguishest 0 . Spegne H
éteint He extinguishes 0 ... Spegniamo Nous éteignons We extinguish Spegnete
Vous éteignez You extinguish 1 « Spengono Ils éteignent They extinguish / .
Spegneva J'éteignais I extinguished / .. Spegnevi Tu éteignais Thou
extinguishedst A — Spegneva Il éteignait He extinguished A — Spegnevamo Nous
éteignions We extinguished A • Spegnevate Vous éteigniez You extinguished A ...
Spegnevano Ils éteignaient They extinguished T — [Spensi 'Spegnesti J'éteignis
I extinguished T = Tu éteignis Thou extinguishedst VERBÏ. L - Spense L = Spegnemmo L • Spegneste L .. Spensero (
- Spegnerò ( = Spegnerai ( . Spegnerà ( .. Spegneremo H - Spegnerete H =
Spegneranno H • Spegnendo H .. Spento 1 - Spenti 1 = Spenta 1 • Spente 1 ••
Spelare o — Spelato -o = Spelati 0 . Spelata 0 .. Spelate 1 - Spendere 1 =
Spendo "1 . Spendi 1 ■. Spende ) - Spendiamo ) = Spendete ) . Spendono )
.. Spendeva H Spendevi + = Spendeva + • Spendevamo + .. Spendevate -^ —
Spendevano ^ = Spesi — . Spendesti ^ . . Spese P - Spendemmo P = Spendeste P •
Spesero P .. Spenderò V - Spenderai V = Spenderà v . Spenderemo v .. Spenderete
0 — Spenderanno 0 = Spenderei 0 . Non ispenderei 0 .. Spenderebbe / - Non
ispenderebbe / = Spendendo / . Speso / .. Spesi A - Spesa A = Spese A .
SPENNAI! E A •• Spennato T- Spennati T = Spennata T - Spennate VERBES. Il éteignit Nous
éteignîmes Vous éteignîtes Ils éteignirent J'éteindrai Tu éteindras il éteindra
Nous éteindrons Vous éteindrez Ils éteindront Éteignant Éteint Éteints Éteinte
Éteintes Peler Pelé Pelés Pelée Pelées Dépenser Je dépense Tu dépenses Il
dépense Nous dépensons Vous dépensez Ils dépensent Je dépensais Tu dépensais Il
dépensait Nous dépensions Vous dépensiez Ils dépensaient Je dépensai Tu
dépensas Il dépensa Nous dépensâmes Vous dépensâtes Ils dépensèrent Je
dépenserai Tu dépenseras Il dépensera Nous dépenserons Vous dépenserez Ils
dépenseront Je dépenserais Je ne dépenserais pas Tl dépenserait Il ne
dépenserait pas Dépensant Dépensé Dépensés Dépensée Dépensées Plumer Plumé
Plumés Plumée Plumées VERBS. 457 He extinguished We extinguished You extinguished They extinguished I
shall extinguish Thou wilt extinguish He will extinguish We shall extinguish
You will extinguish They will extinguish Extinguishing Extinguished
Extinguished Extinguished Extinguished To PARE Pared Pared Pared Pared To SPEND
I spend Thou spendest He spends We spend You spend They spend I spent Thou
spentesi He spent We spent You spent They spent spent Thou spentest He spent We
spent You spent They spent I shall spend Thou wilt spend He will spend We shall
spend You will spend They will spend I would spend I would not spend He would
spend He would not spend Spending Spent Spent Spent Spent TO PLUCK A FOWL
Plucked a fowl Plucked a fowl Plucked a fowl Plucked a fowl Sperare Spero Speri
Spera Speriamo Sperate Sperano Sperava Speravi Sperava Speravamo Speravate
Speravano Sperai Sperasti Sperò Sperammo Speraste Sperarono Spererei Spereresti
Spererebbe Spereremmo Sperereste Spererebbero Sperate Sperando Sperato Sperati
Sperata Sperate Sperdere Sperduto Sperduti Sperduta Sperdute Spergere Sperso
Spersi Spersa Sperse Spergiurare Spergiura Spergiurano Spergiurava
Spergiuravano Spergiurò Spergiurarono Spergiurando Spergiurato Spergiurati
Spergiurata Spergiurate Sperimentare Sperimento Sperimenti Sperimenta
Sperimentiamo verbes. Espérer J'espère Vous Ils J Tu II Nous Vous Ils Tu espères espère Nous
espérons _ espérez espèrent 'epérais " î espérais espérait espérions _„
espériez espéraient espérai espéras Il espéra Nous espérâmes Vous espérâtes Ils
espérèrent J'espérerais Tu espérerais Il espérerait Nous espérerions Vous
espéreriez Ils espéreraient Espérez Espérant Espéré Espérés Espérée Espérées
Dissiper Dissipé Dissipés Dissipée Dissipées Disperser Dispersé Dispersés
Dispersée Dispersées Parjurer (se) Il se parjure Ils se parjurent Il se
parjurait Ils se parjuraient Il se parjura Ils se parjurèrent Se parjurant
Parjuré Parjurés Parjurée Parjurées Expérimenter J'expérimente Tu expérimentes
Il expérimente Nous expérimentons verbs. To hope I hope Thou hope He hopes We hope You hope
They hope I hoped Thou hopedst He hoped We hoped You hoped They hoped I hoped
Thou hoped He hoped We hoped You hoped They hoped I would hope Thou wouldst
hope He would hope We would hope You would hope They would hope Hope Hoping
Hoped Hoped Hoped Hoped To. dissipate Dissipated Dissipated Dissipated
Dissipated To disperse Dispersed Dispersed Dispersed Dispersed To perjure one's
self He perjures himself They perjure themselves He perjured himself They
perjured themselv. He perjured himself They perjured themselv. Perjuring one's
self Perjured one's !&elf Perjured one's self Perjured one's sell Perjured
one's self To experiment I experiment Thou experimented He experiments We
experiment Sperimentate Vous expérimentez You experiment L = Sperimentano Ils
expérimentent They experiment L • Sperimentai J'expérimentai I experimented L
•• Sperimentasti Tu expérimentas Thou experimentedst ( - Sperimento Il
expérimenta He experimented i = Sperimentammo Nous expérimentâmes We
experimented ( . Sperimentaste Vous expérimentâtes You experimented ( •■
Sperimentarono Ils expé cimentèrent They experimented H — Sperimenterò
J'expérimenterai I shall experiment ^ = Sperimenterai Tu expérimenteras Thou
wilt experiment H . Sperimenterà Il expérimentera He will experiment H ••
Sperimenteremo Nous expérimenterons We shall experiment 1 — Sperimenterete Vous
expérimenterez You will experiment 1 = Sperimenteranno Ils expérimenteront They
will experiment 1 Sperimentate Expérimentez Experiment 1 •• Sperimentando
Expérimentant Experimenting o — Sperimentato Expérimenté Experimented o =
Sperimentati Expérimentés Experimented 0 . Sperimentata Expérimentée
Experimented o .. Sperimentate Expérimentées Experimented "1 — Spesare
DÉFRAYER To DEFRAY 1 = Spesato Défrayé Defrayed 1 . Spesati Défrayés Defrayed 1
.. Spesata Défrayée Defrayed ) - Spesate Défrayées Defrayed ) = Spessare
(spessire) ÉPAISSIR To THICKEN ) . Spessato Épaissi Thickened ) .. Spessati
Épaissis Thickened + — Spessata Épaissie Thickened + = Spessate Épaissies
Thickened + . Spettare Appartenir
To BEHOVE + .. Spetta Il appartient It behoves ^ — Spettava Il appartenait It
behoved **v = Spetterà Il appartiendra It will behove ^ . Spettato Appartenu
Behoved "*v. . . Spettati Appartenu Behoved ? - Spettata Appartenu Behoved
? = Spettate Appartenu Behoved ? . Spettorarsi Se débrailler (se dé- couvrir la
poitrine) To open one's breast 9 •• Spettorato Débraillé Opened one's breast V
- Spettorati Débraillés Opened one's breast V = Spettorata Débraillée Opened
one's breast v . Spettorate
Débraillées Opened one's breast v .. Spezzare Briser To SMASH 0 — Spezzo Je
brise I smash 0 = Spezzi Tu brises Thou smashest 0 . Spezza Il brise He smashs
0 .. Spezziamo Nous brisons We smash / - Spezzate Vous brisez You smash / =
Spezzano Ils brisent They smash / . Spezzava Je brisais I smashed / .. Spezzavi
Tu brisais Thou smashedst A - Spezzava Il brisait He smashed A == Spezzavamo
Nous brisions We smashed A • Spezzavate Vous brisiez You smashed A ••
Spezzavano Ils brisaient They smashed 459 460 VERBI. VERBES. VERBS. L -
Spezzerò Je briserai I shall smash L = Spezzerai Tu briseras Thou wilt smash L
• Spezzerà Il brisera He will smash L ■• Spezzeremo Nous briserons We shall
smash ( - Spezzerete Vous briserez You will smash ( = Spezzeranno Ils briseront
They will smash ( • Spezzate Brisez Smash ( -. Spezzando Brisant Smashing H - Spezzato Brisé Smashed 4
= Spezzati Brisés Smashed H . Spezzata Brisée Smashed H •• Spezzate Brisées
Smashed ! — Spiacere Déplaire To DISPLEASE 1 = Spiacervi Vous déplaire To
displease you 1 • Spiacermi Me déplaire To displease me 1 • Non mi dispiace Il ne
me déplaît pas It do not displease me o — Spiace Il déplaît He displeases 0 =
Mi spiace Il me déplaît It displeases me 0 . Vi spiace Il vous déplaît It
displeases you 0 .. Spiascono Ils déplaisent They displease 1 - Spiaceva Il
déplaisait He displeased 1 = Spiacevano Ils déplaisaient They displeased 1 . Mi
spiacque Il me déplut It displeased me 1 -• Spiacque Il déplut He displeased )
- Gli dispiacque Il lui déplut It displeased to him ) = Spiacquero Ils
déplurent They displeased ) . Spiacerà Il déplaira He will displease ) .. Vi
spiacerà Il vous déplaira It will displease you + — Spiaceranno Ils déplairont
They will displease + = Spiacendo Déplaisant Displeasing + Spiaciuto Déplu
Displeased 4- Spiaciuti Déplu Displeased -^ _ Spiaciuta Déplu Displeased \ = Spiaciute
Déplu Displeased ■-» Spianare Aplanir To SMOOTH "*»> . . Spianando
Aplanissant Smoothing P - Spianato Aplani Smoothed ? = Spianati Aplanis
Smoothed e . Spianata Aplanie Smoothed p .. Spianate Aplanies Smoothed v — Spiantare Raser TO
LEVEL V = Spiantato Rasé Leveled v . Spiantati Rasés Leveled v .. Spiantata
Rasée Leveled 0 — Spiantate Rasées Leveled 0 = Spiccare Décrocher To UNHOOK 0 .
Spiccate Décrochez Unhook 0 .. Spiccando Décrochant Unhooking / - Spiccato
Décroché Unhooked / = Spiccati Décrochés Unhooked 1 . Spiccata Décrochée Unhooked / .. Spiccate Décrochées
Unhooked A — Spicciarsi Hater ( se ) To HASTEN A = Mi spiccio Je me hâte I
hasten A • Ti spicci Tu te hâtes Thou hastenest A .- Si spiccia Il se hâte He
hastens VERBI. Ci spicciamo Vi spicciate Si spicciano Mi spicciai Si spicciò Ci
spicciammo Vi spicciaste Si spicciarono Mi spiccerò Ti spiccerai Si spiccerà Ci
spicceremo Vi spiccerete Si spicceranno Spicciati Spicciatevi Spicciando
Spicciato Spicciati Spicciata Spicciate Spicciolare Spicciolato Spicciolati
Spicciolata = Spicciolate Spiegare Spiego Spieghi Spiega Spieghiamo Spiegate
Spiegano Spiegava Spiegavi Spiegava Spiegavamo Spiegavate Spiegavano Spiegai
Spiegasti Spiegò Spiegammo Spiegaste Spiegarono Spiegherò Spiegherai Spiegherà
Spiegheremo Spiegherete Spiegheranno Spiegate Spiegami Spiegatemi Spiegando
Spiegato Spiegati Spiegata Spiegate VERBES. VERBS. 4bl Nous nous hâtons We
hasten Vous vous hâtez You hasten Ils se hâtent They hasten Je me hâtai I
hastened Il se hâta He hastened Nous nous hâtâmes We hastened Vous vous hâtâtes
You hastened Ils se hâtèrent They hastened Je me hâterai I sball hasten Tu te
hâteras Thou wilt hasten Il se hâtera He will hasten Nous nous hâterons We
shall hasten Vous vous hâterez You will hasten Ils se hâteront They will hasten
Hâte-toi Hasten Hâtez-vous Hasten Hâtant Hastening Hâté Hastened Hâtés Hastened
Hâtée Hastened Hâtées Hastened ÉGRENER TO TAKE OUT THE GRAIN Égrené Taken out
the grain Égrenés Taken out the grain Égrenée Taken out the grain Égrenées Taken
out the grain Expliquer To EXPLAIN J'explique I explain Tu expliques Thou
explainesl Il explique He explains Nous expliquons We explain Vous expliquez
You explain Ils expliquent They explain J'expliquais I explained Tu expliquais
Thou explainedst Il expliquait He explained Nous expliquions We explained Vous
expliquiez You explained Ils expliquaient They explained J'expliquai I
explained Tu expliquas Thou explainedst Il expliqua He explained Nous
expliquâmes We explained Vous expliquâtes You explained lis expliquèrent They
explained J'expliquerai I shall explain Tu expliqueras Thou wilt explain Il
expliquera He will explain Nous expliquerons We shall explain Vous expliquerez
You will explain Ils expliqueront They will explain Expliquez Explain Explique-moi
Explain to mc Expliquez-moi Explain to me Expliquant Explaining Expliqué
Explained Expliqués Explained Expliquée Explained Expliquées Explained 39. 462
VERBI. VERBES. VERBS. L "I Spiegare DÉPLOYER TO UNFOLD L = Spiego Je
déploie I unfold L • Spieghi Tu déploies Thou unfoldest L •• Spiega Il déploie
He unfolds ( - Spieghiamo Nous déployons We unfold ( = Spiegate Vous déploj7ez
You unfold ( ■ Spiegano Ils déploient They unfold ( -. Spiegava Je déployais I
unfolded -t - Spiegavi Tu déployais Thou unfoldedst H = Spiegava Il déployait
He unfolded ^ • Spiegavamo Nous déployions We unfolded -\ .. Spiegavate Vous
déployiez You unfolded i - Spiegavano Ils déployaient They unfolded i =
Spiegando Déployant Unfolding i • Spiegato Déployé Unfolded i • • Spiegati Déployés
Unfolded o — Spiegata Déployée Unfolded 0 = Spiegate Déployées Unfolded 0 .
Spieggiare Épier TO WATCH 0 .. Spieggiato Épié Watched 1 - Spieggiati Épiés
Watched 1 = Spieggiata Épiée Watched 1 . Spieggiate Épiées Watched 1 .. Spigare
Monter en épi To form the grains ) - Spigato Monté en épi Formed the grains ) =
Spigati Montés en épi Formed the grains ) . Spigata Montée en épi Formed the
grains ) .. Spigate Montées en épi Formed the grains + - Spignere (spingere)
Pousser To PUSH + = Spingermi Me pousser To push me + . Spingervi Vous pousser
To push you + •• Spingerlo Le pousser To push him ■**, — Spingo Je pousse I
push \ = Vi spingo Je vous pousse I push you \ . Spingi Tu pousses Thou pushest
""■>■» . . Mi spingi Tu me pousses Thou pushest me p - Spinge Il
pousse He pushes p = Spingiamo Nous poussons We push p Non spingete Vous ne
poussez pas You do not push p Spingete Vous poussez You push v - Mi spingete
Vous me poussez You push me V = Spingono Ils poussent They push V • Spingeva Je
poussais I pushed V .. Spingevi Tu poussais Thou pushedst jO — Spingeva Il
poussait He pushed a = Spingevamo Nous poussions We pushed o . Spingevate Vous
poussiez You pushed G .. Spingevano Ils poussaient They pushed / — Spinsi Je
poussai I pushed / = Spingesti Tu poussas Thou pushedst / . Spinse Il poussa He
pushed / •• Spingemmo Nous poussâmes We pushed A — Singeste Vous poussâtes You
pushed A = Spinsero Ils poussèrent They pushed A • Spingerò Je pousserai I
shall push A •• Vi spingerò Je vous pousserai I shall push you T — Spingerai Tu
pousseras Thou wilt push T*= Spingerà Il poussera He will push VERBI. VERBES.
VERBS. 4b. . Si spiriterà Il s'effraiera He will startle ^ .. Si spiriteranno
Us s'effraieront They will startle ? - Spiritato Effrayé Startled p --=
Spiritati Effrayés Startled p . Spiritata Effrayée Startled p .. Spiritate Effrayées Startled V —
Spiumare Déplumer To UNFEATHER V = Spiumato Déplumé Unfeathered V . Spiumati
Déplumés Unfeathered v .. Spiumata Déplumée Unfeathered 0 — Spiumate Déplumées
Unfeathered 0 = Splendere Briller To SHINE 0 . Splendo Je brille I shine 0 ..
Splendi Tu brilles Thou shinest 1 - Splende Il brille He shines 1 = Splendiamo
Nous brillons We shine 1 . Splendete
Vous brillez You shine 1 Splendono Ils brillent They shine A - Splendeva Je
brillais I shone A = Splendi Tu brillais Thou shonest A • Splendeva Il brillait
He shone A ■• Splendevamo Nous brillions We shon« Splendevamo Splendevate
Splendevano Splenderò Splenderai Splenderà Splenderete Splenderanno Splendendo
-j = Splenduto Spogliare Spoglio Spogli Spoglia Spogliamo Spogliate Spogliano
Spogliava Spogliavi Spogliava Spogliavamo Spogliavate Spogliavano Spogliai
Spogliasti Spogliò Spogliammo Spogliaste Spogliarono Spoglieró Spoglierai
Spoglierà Spoglieremo Spoglierete Spoglieranno Spogliando Spogliato Spogli ati
Spogliata Spogliate Spogliarsi Mi spoglio Ti spogli Si spoglia Ci spogliamo Vi
spogliate Si spogliano Mi spogliava Si spogliava Ci spogliavamo Vi spogliavate
Si spogliavano Mi spogliai Si spogliò Ci spogliammo Vi spogliaste Si spogliarono
Mi spoglieró Ti spoglierai VERBES. Vous brilliez Ils brillaient Je brillerai Tu brilleras Il
brillera Nous brillerons Vous brillerez Ils brilleront Brillant Brillé
Dépouiller Je dépouille Tu dépouilles Il dépouille Nous dépouillons Vous
dépouillez Ils dépouillent Je dépouillais Tu dépouillais Il dépouillait Nous
dépouillions Vous dépouilliez Ils dépouillaient Je dépouillai Tu dépouillas Il
dépouilla Nous dépouillâmes Vous dépouillâtes Ils dépouillèrent Je dépouillerai
Tu dépouilleras Il dépouillera Nous dépouillerons Vous dépouillerez Ils
dépouilleront Dépouillant Dépouillé Dépouillés Dépouillée Dépouillées
DÉSHABILLER (se) Je me déshabille Tu te déshabilles Il se déshabille Nous nous
déshabillons Vous vous déshabillez Ils se déshabillent Je me déshabillais Il se
déshabillait Nous nous déshabillions Vous vous déshabilliez Ils se
déshabillaient Je me déshabillai Il se déshabilla Nous nous déshabillâmes Vous
vous déshabillâtes Ils se déshabillèrent Je me déshabillerai Tu te
déshabilleras VERBS. You shone They shone I shall shine Thou wilt shine He will shine We
shall shine You will shine They will shine Shining Shone To strip I strip Thou
strippesi He strips We strip You strip They strip I stript Thou striptst He
stript We stript You stript They stript I stript Thou striptst He stript We
stript You stript They stript I shall strip Thou wilt strip He will strip We
shall strip You will strip They will strip Stripping Stript Stript Stript
Stript TO UNDRESS ONE'S SELF I undress myself Thou undressest thyself He undresses
himself We undress ourselves You undress yourselves They undress themselves I
undressed myself He undressed himself We undressed ourselves You undressed
yourselv. They undressed themsel v . I undressed myself He undressed himself We
undressed ourselves You undressed yourselv. They undressed themselv. I shall dress myself Thou wilt
dress thyself Si spogli erâ Ci spoglieremo Vi spoglierete Si spogleranno
Spogliatevi Spogliandosi Spogliato Spogliati Spogliata Spogliate Spolpare
Spolpato Spolpati Spolpata Spolpate Spolverare Spolverando Spolverato
Spolverati Spolverata Spolverate Spopolare Spopolando Spopolato Spopolati
Spopolata Spopolate Sporcare Sporcando Sporcato Sporcati Sporcata Sporcate
Sporgere Sporgete Sporgendo Sporto Sporti Sporta Sporte Sposare Sposarvi Sposo
Sposa Sposate Sposerò Vi sposerò Sposerai Sposerà Ci sposeremo Sposerete Vi
sposerete Sposando Sposato Sposati Sposata Sposate VERBES. Il se déshabillera Nous
nous déshabillerons Vous vous déshabillerez Ils se déshabilleront Déshabillez-vous
Se déshabillant Déshabillé Déshabillés Déshabillée Déshabillées DÉCHARNER
Décharné Décharnés Décharnée Décharnées Épousseter Ëpoussetant Ëpousseté
Ëpoussetés Époussetée Époussetées Dépeupler Dépeuplant Dépeuplé Dépeuplés
Dépeuplée Dépeuplées Salir Salissant Sali Salis Salie Salies Avancer ( saillir
en de- Avancez. [hors) Avançant Avancé Avancés Avancée Avancées Épouser Vous
épouser J'épouse Il épouse Vous épousez J'épouserai Je vous épouserai Tu
épouseras Il épousera Nous nous marierons Vous épouserez Vous vous marierez
Épousant Épousé Épousés Épousée Épousées VERBS. 465 He will dress himself We shall dress
ourselves You will dress yourselv. They will dress themsel. Undress yourself
Undressing one's self Undressed himself Undressed themselves Undressed herself
Undressed themselves TO PICK OFF FLESH Picked off flesh Picked off flesh Picked
off flesh Picked off flesh To DUST Dusting Dusted Dusted Dusted Dusted To
unpeople Unpeopling Unpeopled Unpeopled Unpeopled Unpeopled To DIRTY Dirtying
Dir tied Dirtied Dirtied Dirtied To PROJECT Project Projecting Projected
Projected Projected Projected TO MARRY To marry you I marry He marries You
marry I shall marry I shall marry you Thou wilt marry He will marry We shall
get married You will marry You will get married Marrying Married Married
Married Married 46(3 VERBI. VERBES. VERBS. L - Spossare ÉPUISER To exhaust L =
Spossa J'épuise I exhaust L • Spossi Tu épuises Thou exhaustest L •• Spossa Il
épuise He exhausts ( - Spossiamo Nous épuisons We exhaust ( = Spossate Vous
épuisez You exhaust ( • Spossano Ils épuisent They exhaust ( •• Sposserò
répuiserai I shall exhaust H - Sposserai Tu épuiseras Thou wilt exhaust H =
Sposserà Il épuisera He will exhaust H - Sposseremo Nous épuiserons We shall
exhaust H .. Sposserete Vous épuiserez You will exhaust 1 - Sposseranno Ils
épuiseront They w ill exhaust 1 = Spossando Épuisant Exhausting 1 - Spossato
Épuisé Exhausted 1 •• Spossati Épuisés Exhausted o — Spossata Épuisée Exhausted
o = Spossate Épuisées Exhausted 0 . Spreggiare,v.Sprezzare MÉPRISER TO CONTEMN
o .. Spremere Presser (tirer le suc) To press (to extract the 1 - Spremete
Pressez Press juice) 1 = Spremendo Pressant Pressing 1 . Spremuto Pressé
Pressed 1 .. Spremuti Pressés Pressed ) - Spremuta Pressée Pressed ) = Spremute
Pressées Pressed ) . Sprezzare DÉDAIGNER To DISDAIN ) .. Sprezzo Je dédaigne I
disdain + — Sprezzi Tu dédaignes Thou disdainest" -f = Sprezza Il dédaigne
He disdains + . Sprezziamo Nous dédaignons We disdain + .. Sprezzate Vous
dédaignez You disdain -*-v Sprezzano Ils dédaignent They disdain *"*. =
Sprezzava Je dédaignais I disdained \ . Sprezzavi Tu dédaignais Thou
disdainedst -v. . . Sprezzava Il dédaignait He disdained p Sprezzavamo Nous
dédaignions We disdained ? = Sprezzavate Vous dédaigniez You disdained p .
Sprezzavano Ils dédaignaient They disdained ? .. Sprezzerò Je dédaignerai I
shall disdain V — Sprezzerai Tu dédaigneras Thou wilt disdain V = Sprezzerà Il
dédaignera He will disdain v . Sprezzeremo Nous dédaignerons We shall disdain v
.. Sprezzerete Vous dédaignerez You will disdain 0 — Sprezzeranno Ils
dédaigneront They will disdain 0 = Sprezzando Dédaignant Disdaining 0 .
Sprezzato Dédaigné Disdained 0 .. Sprezzati Dédaignés Disdained / - Sprezzata
Dédaignée Disdained 1 = Sprezzate Dédaignées Disdained / . Sprofondare Écrouler
(s') ro shake down / .. Sprofondato Écroulé Shaken down A — Sprofondati
Écroulés Shaken down A = Sprofondata Écroulée Shaken down A . sprofondate
Écroulées shaken down A .. spronare Éperonner (piquer) ro SPUR T-i spronato Éperonné
Spurred T=L spronati Éperonnés f spurred VERBI. verbes. VERBS. 4b/ L - Spronata
Éperonnée Spurred L = Spronate Éperonnées Spurred L • Spropriare Déposséder To
DISPOSSESS L •• Spropriato Dépossédé Dispossessed ( - Spropriati Dépossédés
Dispossessed ( = Spropriata Dépossédée Dispossessed ( • Spropriate Dépossédées
Dispossessed ( .. SPROPOSITARE Faire ou dire des sot- tises TO DO or SAY NONSENSE -1-
Spropositato Fait ou dit des sottises Done or said nonsense H = Spropositati
Fait ou dit des sottises Done or said nonsense -i • Spropositata Fait ou dit
des sottises Done or said nonsense H •• Spropositate Fait ou dit des sottises
Done or said nonsense 1 - Sprovvedere DÉPOURVOIR TO DEPRIVE 1 = Sprovveduto
Dépourvu Deprived 1 . Sprovveduti Dépourvus Deprived 1 •• Sprovveduta Dépourvue
Deprived o — Sprovvedute Dépourvues Deprived a = Spruzzare Humecter légèrement
To wet (lightly) o . Spruzzato Humecté légèrement Wet lightlv o .. Spruzzati
Humectés légèrement Wet lightly 1 — Spruzzata Humectée légèrement Wet lightly 1
= Spruzzate Humectées légèrement Wet lightly 1 . Spumare ÉCUMER To SCUM 1 .. Spumato Écume
Scummed ) - Spumata Ëcumée Scummed ) = Spuntare ÉCLORE TO COME OUT OF THE EGG )
• Spunto Il éclot It comes out of the egg ) •• Spuntano Us éclosent They come
out of the egg + — Spuntava Il éclosait It came out of the egg -f = Spuntavano
Ils éclosaient They came out of the egg -f . Spuntò Il éclot It came out of the
egg -f .. Spuntarono Ils éclorent They came out of the egg Spunterà Il éclora
It will come out of the egg >•» = Spunteranno Ils écloront They will come
out of t. e . *»>. . Spuntato Éclos Come out of the egg •^ .. Spuntati Eclos
Come out of the egg P - Spuntata Éclose Come out ol the egg P = Spuntate
Écloses Come out of the egg P • Spuntarsi ËMOUSSER (S') To BLUNT P •• Spuntato
Ëmoussé Blunted V — Spuntati Émoussés Blunted V — Spuntata Émoussée Blunted V .
Spuntate Émoussées Blunted v .. Spurgare MONDIFIER TO MUNDIFY 0 — Spurgato
Mondifié Mundilied 0 = Sputare Cracher To SPIT o . Sputato Craché Spitten 0 ..
Squadernare Feuilleter TO TURN OVER THE LEAVES OF A BOOR / - Squadernato
Feuilleté Turned over the 1. of a I). 1 «= Squadernati Feuilletés Turned over
the 1. of a h. / . Squadernata Feuilletée Turnedover the 1. of a b. / ..
Squadernate Feuilletées Turned over the 1. of a b. A - Squadrare ÉQUARRIR To
SQUARE 468 VERBI. VERBES. YERBS. L - Squadrato Équarri Squared L = Squadrati
Équarris Squared L • Squadrata Équarrie Squared L •• Squadrate Équarries
Squared ( - Squadronare Ranger en escadrons TO ARRAY IN SQUADRONS ( =
Squadronato Rangé en escadrons Arrayed in squadrons ( • Squadronati Rangés en
escadrons Arrayed in squadrons ( .. Squadronata
Rangée en escadrons Arrayed in squadrons -\ - Squadronate Rangées en escadrons
Arrayed in squadrons H - Squagliare Fondre To MELT H • Squagliato Fondu Melted
4 .- Squagliati Fondus Melted 1 - Squagliata Fondue Melted 1 = Squagliate
Fondues Melted 1 • Squarciare DÉCHnŒR TO TEAR 1 •• Squarcio Je déchire I tear o
— Squarci Tu déchires Thou tearest o == Squarcia Il déchire He tears 0 .
Squarciamo Nous déchirons We tear 0 .. Squarciate Vous déchirez You tear 1 -
Squarciano Ils déchirent They tear 1 = Squarciando Déchirant Tearing 1 . Squarciato Déchiré Torn 1
.. Squarciati Déchirés Torn ) - Squarciata Déchirée Torn ) = Squarciate
Déchirées Torn ) . Squartare
ËCARTELER TO QUARTER ) .. Squartato Ëcartelé Quartered -i Squartati Ëcartelés
Quartered + = Squartata Écartelée Quartered + . Squartate Ecartelées Quartered
+ .. Squillare RÉSONNER To SOUND \ — Squilla Il résonne It sounds -^ =
Squillano Ils résonnent They sound -««« . Squillato Résonné Sounded *>*.
Squittinare Passer par le scrutin TO PASS BY BALLOT ? - Squittinato Passé par
le scrutin Passed by ballot ? = Squittinati Passés par le scrutin Passed by
ballot ? . Squittinata
Passée par le scrutin Passed by ballot p .. Squittinate Passées par le scrutin
Passed by ballot V — Srugginire Dérouiller TO TAKE OFF THE RUST V = Srugginito
Dérouillé Taken off the rust V - Srugginiti Dérouillés Taken off the rust V ..
Srugginita Dérouillée Taken off the rust 0 — Srugginite Dérouillées TakeD off
the rust 0 = Stabilire Établir To SET UP 0 . Stabilito Établi Set up 0 ..
Stabiliti Établis Setup 1 ~ Stabilita Établie Setup 1 = Stabilite Etablies
Setup 1 . Staccare Détacher TO DETATCH 1 •• Stacco Je détache I detatch A —
Stacchi Tu détaches Thou detatchest A = Stacca Il détache He detatches A •
Stacchiamo Nous détachons We detatch A •• Staccate Vous détachez You detatch
VERBI. L - Staccano L = Staccava
Staccavi Staccava ( — Staccavamo ( = Staccavate Staccavano Staccai H- Staccasti
H = Staccò H • Staccammo H •• Staccaste 1 - Staccarono 1 = Staccherò 1 •
Staccherai Staccherà o — Staccheremo o = Staccherete 0 . Staccheranno o ..
Staccando 1 - Staccato 1 = Staccati 1 . Staccata 1 .. Staccate ) — Staffilare )
= Stafiilato ) . Staffilati ) .. Staffilata + — Staffilate + = Stagionare + .
Stagionato + .. Stagionati -^ — Stagionata ^ = Stagionate ^ . Stagnare ^ ..
Stagnato p - Stagnati p = Stagnata p . Stagnate p .. Stagnare V — Stagnato V =
Stagnati V • Stagnata v .. Stagnate 0 — Stampare 0 = Stampo 0 . Stampi 0 ..
Stampa / ~ Stampiamo / = Stampate / • Stampano / •• Stampava A — Stampavi A =
Stampava A • Stampavamo A •• Stampavate T- Stampavano VERBES. VERBS. Ils
détachent They detatch Je détachais I detatched Ta détachais Thou detatchedst
Il détachait He detatched Nous détachions We detatched Vous détachiez You
detatched Ils détachaient They detatched Je détachai I detatched Tu détachas
Thou detatchedst Il détacha He detatched Nous détachâmes We detatched Vous
détachâtes You detatched Ils détachèrent They detatched Je détacherai I shall
detatch Tu détacheras Thou wilt detatch Il détachera He will detatch : Nous
détacherons We shall detatch Vous détacherez You will detatch Ils détacheront
They will detatch Détachant Detatching Détaché Detatched Détachés Detatched
Détachée Detatched Détachées Detatched Fouetter To WHIP Fouetté Whipped
Fouettés Whipped Fouettée Whipped Fouettées Whipped Mûrir To ripen Mûri Ripened
Mûris Ripened. Mûrie Ripened Mûries Ripened Croupir TO STAGNATE Croupi
Stagnated Croupi Stagnated Croupi Stagnated Croupi Stagnated ÉTAMER To TIN
Élamé Tinned Étamés Tinned Étamée Tinned Ëtamées Tinned Imprimer To print
J'imprime I print Tu imprimes Thou printest Il imprime He prints Nous imprimons
We print Vous imprimez You print Ils impriment They print J'imprimais I printed
Tu imprimais Thou printedst Il imprimait He printed Nous imprimions We printed
Vous imprimiez You printed Ils imprimaient They printed 40 469 ! 470 VERBI.
VERBES. VERBS. L - Stampai J'imprimai [ printed L = Stampasti Tu imprimas Thou
printedst L • Stampo Il imprima He printed L •• Stampammo Nous imprimâmes We
printed ( - Stampaste Vous imprimâtes You printed ( = Stamparono [Is
imprimèrent They printed ( • Stamperò J'imprimerai I shall print ( • Stamperai
Tu imprimeras Thou wilt print H - Stamperà Il imprimera He will print H =
Stamperemo Nous imprimerons We shall print H • Stamperete Vous imprimerez You
will print -\ •■ Stamperanno Ils imprimeront They will print 1 - Stamperei J'imprimerais
I would print 1 = Stamperesti Tu imprimerais Thou wouldst print 1 • Stamperebbe
Il imprimerait He would print 1 •• Stamperemmo Nous imprimerions We vould print
o — Stampereste Vous imprimeriez You would print o = Stamperebbero Ils
imprimeraient They would print 0 . Stampate Imprimez Print 0 .. Stampando
Imprimant Printing 1 - Stampato Imprimé Printed 1 = Stampati Imprimés Printed 1
. Stampata Imprimée Printed 1 •• Stampate Imprimées Printed ) — Stancare Lasser
To TIRE ) = Stanco Je lasse I tire ) . Stanchi Tu lasses Thou tirest ) ..
Stanca Il lasse He tires + — Stanchiamo Nous lassons We tire + = Stancate Vous
lassez You tire + . Stancano Ils lassent They tire + .. Stancava Je lassais I
tired -■s. Stancavi Tu lassais Thou tiredst ^ — Stancava Il lassait He tired —
Stancavamo Nous lassions We tired "*»» . . Stancavate Vous lassiez You
tired p — Stancavano Ils lassaient They tired p = Stancai Je lassai I tired p .
Stancasti Tu lassas Thou tiredst ? .. Stancò Il lassa He tired V — Stancammo Nous lassâmes
We tired V = Stancaste Vous lassâtes You tired V . Stancarono Ils lassèrent
They tired V .. Stancherò Je lasserai I shall tire 0 — Stancherai Tu lasseras
Thou wilt tire 0 = Stancherà Il lassera He will tire 0 . Stancheremo Nous
lasserons We shall tire 0 .. Stancherete Vous lasserez You will tire 1 -
Stancheranno Ils lasseront They will tire / = Stancando Lassant Tiring / .
Stancato Lassé Tired / •• Stancati Lassés Tired A — Stancata Lassée Tired A =
Stancate Lassées Tired A • Stangare Barrer To BAR A •• Stangato Barré Barred T
— Stangati Barrés Barred T = Stangata Barrée Barred T • Stangate Barrées Barred
VERBI. VERBES* VERBS. 47 L - Star bene Porter bien (se) TO BE WELL L = Sto bene
Je me porte bien I am well Stai bene Tu te portes bien Thou art well Sta bene
Il se porte bien He is well ( — Stiamo bene Nous nous portons bien We are well
( — State bene Vous vous portez bien You are well Stanno bene Ils se portent
bien They are well Stava bene Je me portais bien I was well -1- Stavi bene Tu
te portais bien Thou wast well H = Stava bene Il se portait bien He was well H
. Stavamo bene Nous nous portions bien We were well H •• Stavate bene Vous vous
portiez bien You were well i — Stavano bene Ils se portaient bien They were
well 1 = Sta bene, stati sano Porte-toi bien Take care of thyself 1 • State
bene, state sani Portez-vous bien Take care of yourselves 1 •• Che stia bene
Que je me porte bien That I may be well o — Che stiamo bene Que nous nous
portions That we may be well o = Che stiate bene Que vous vous portiez b. That
you may be well o . Se io stassi
bene Si j'étais bien portant If I were well 0 .. Se tu stassi bene Si tu étais bien
portant I thou wert well 1 - Se stasse bene S'il était bien portant I he were
well 1 = Se stassimo bene Si nous étions bien port. I we were well 1 . Se staste
bene Si vous étiez bien port. I you were well 1 .. Se stassero bene S'ils
étaient bien port I they were well ) - Stare Rester To STAY ) = Sto Je reste
Istay ) . Stai Tu restes Thou stayest ) .. Sta Il reste He stays .+ - Stiamo
Nous restons We stay 4- = State Vous restez You stay ' + . Stanno Ils restent
They stay + .. Stava Te restais ï stayed •^ — Stavi Tu restais Thou stayedst
"»* = Stava Il restait He stayed "»«. . Stavamo Nous restions We
stayed "*«s . . Stavate Vous restiez You stayed p - Stavano Ils restaient
They stayed p = Stetti Je restai I stayed p . Stesti Tu restas Thou stayedst ?
.. Stette 11 resta He stayed V — Stemmo Nous restâmes We stayed V = Steste Vous
restâtes You stayed v . Stettero Ils restèrent Thou stayed V .. Starò Je
resterai I shall stay 0 — Starai Tu resteras Thou wilt stay 0 = Stara Il
restera He will stay 0 . Staremo Nous resterons We shall stay 0 .. Starete Vous
resterez You will stay / - Staranno Ils resteront They will stay / = Starei Je
resterais I would stay / • Staresti Tu resterais Thou wouldst stay / ..
Starebbe Il resterait He would stay A - Staremmo Nous resterions We would stay
A = Stareste Vous resteriez You would stay A • Starebbero Ils resteraient They
would stay A .. Sta Reste Stay T — Stia Qu'il reste Let him stay T = Stiamo
Restons Let us stay T • State Restez Stay : - -- 472 VERBI. L - Stiano L = Ch'io stia L • Che stia L •• Che
stia ( - Che stiamo ( = Che stiate ( • Che stiano ( .. Che stessi H- Stessi H =
Stesse H ■ Stessimo H •• Steste 1 — Stessero 1 = Stando ì . Stato 1 .. Stati o
— Stata o = State 0 . Starnutare o .. Starnutato 1 - Statuire 1 = Statuito 1 .
Statuiti 1 .. Statuita ) - Statuite ) = Steccare ) . Steccato ) .. Steccati + —
Steccata + = Steccate + . Stemperare + .. Stemperato \ — Stemperati "-». =
Stemperata •*>. . Stemperate ■*>. .. Stendere p — Stendo p = Stendi p .
Stende ? .. Stendiamo V — Stendete V = Stendono V . Stendeva v .. Stendevi 0 —
Stendeva 0 = Stendevamo 0 . Stendevate 0 .. Stendevano 1 - Stesi 1 = Stendesti
1 ■ Stese 1 .- Stendemmo A — Stendeste A = Stesero A • Stenderò A •• Stenderai
T- Stenderà T ^= Stenderemo VERBES. VERBS. Qu'ils restent Let them stay Que je reste That
I may stay Que tu restes That thou mayst stay Qu'il reste That he may stay Que
nous restions That Ave may stay Que vous restiez That you may stay Qu'ils
restent That they may stay Que je restasse That I might stay Que ta restasses
That thou mighst stay Qu'il restât That he might stay- Que nous restassions
That we might stay Que vous restassiez That you might stay Qu'ils restassent
That they might stay Restant Staying " Resté Stayed Restés Stayed Restée
Stayed Restées Stayed ËTERN'UER To sneeze Éternué Sneezed Statuer To ENACT
Statué Enacted Statues Enacted Statuée Enacted Statuées Enacted Barricader To
barricade Barricadé Barricaded Barricadés Barricaded Barricadée Barricaded
Barricadées Barricaded Détremper TO TARE OUT THE TEMPER Détrempé Taken out the
temper Détrempés Taken out the temper Détrempée Taken out the temper Détrempées
Taken out the temper Étendre TO SPREAD J'étends I spread Tu étends Thou
spreadest Il étend He spreads Nous étendons We spread Vous étendez You spread
Ils étendent They spread rétendais I spread Tu étendais Thou spreadst Il
étendait He spread Nous étendions We spread Vous étendiez You spread Us
étendaient They spread J'étendis I spread Tu étendis Thou spreadst 11 étendit
He spread Nous étendîmes We spread Vous étendîtes You spread Ils étendirent
They spread J'étendrai I shall spread Tu étendras Thou wilt spread Il étendra
He will spread Nous étendrons We shall spread VERBI. L - Stenderete L = Stenderanno L • Stendendo L •• Steso
( - Stesi ( = Stesa ( • Stese ( •• Stentare H- Stentato H = Stentati H ■
Stentata H •• Stentate 1 — Sterminare 1 = Sterminato I • Sterminati 1 ..
Sterminata o — Sterminate o = Stignere 0 . Stigne 0 .. Stinto 1 - Stinti 1 =
Stinta 1 . Stinte 1 .. Stillare, v. ] ) - Stimare ) = Stimarvi ) . Stimarmi )
.. Stimarlo + — Stimo + = Vi stimo + . Lo stimo + .. Stimi . . . Strozzati
Étranglés Strangled p - Strozzata Étranglée Strangled p = Strozzate Étranglées
Strangled p . Struggere
Fondre To melt (dissolve) p Struggo Je fonds I melt V - Struggi Tu fonds Thou
meltest V = Strugge Il fond He melts V . Struggiamo Nous fondons We melt v ..
Struggete Vous fondez You melt 0 — Struggono Ils fondent They melt 0 =
Struggeva Je fondais I melted 0 . Struggevi Tu fondais Thou meltedst 0 ..
Struggeva Il fondait He melted 1 - Struggevamo Nous fondions We melted 1 =
Struggevate Vous fondiez You melted 1 . Struggevano Ils fondaient They melted / .. Struggendo Fondant Melting A
- Strutto Fondu Melted A = Strutti Fondus Melted A • Strutta Fondue Melted ' A
.. Strutte Fondues Melted 477 478 VERBI. VERBES. VERBS. L - Stuccare Boucher
avec du plâtre TO STOP UP WITH PLASTER OU DU STUC ( to do oner with stucco ) L
= Stuccato Bouché avec du plâtre Stopped up with plaster L • Stuccati Bouchés
avec du plâtre Stopped up with plaster L •• Stuccata Bouchée avec du plâtre
Stopped up with plaster ( - Stuccate Bouchées avec du plâtre Stopped up with
plaster ( = Studiare ÉTUDIER To STUDY ( . Studio J'étudie I study ( •• Studi Tu
étudies Thou studiest H- Studia Il étudie He studies -i = Studiamo Nous
étudions We study H • Studiate Vous étudiez You study H ■- Non istudiate Vous
n'étudiez pas You do not study Studiano Ils étudient They study 1 = Studiava
J'étudiais I studied t . Studiavi Tu étudiais Thou studiedst 1 -. Studiava Il
étudiait He studied o — Studiavamo Nous étudiions We studied o = Studiavate
Vous étudiiez You studied 0 . Studiavano Ils étudiaient They studied o ..
Studiai J'étudiai I studied 1 - Studiasti Tu étudias Thou studiedst 1 = Studiò
Il étudia He studied 1 . Studiammo Nous étudiâmes We studied 1 .. Studiaste
Vous étudiâtes You studied ) - Studiarono Ils étudièrent They studied J =
Studieró Tétudierai I shall study ) . Studierai Tu étudieras Thou wilt study ) .. Studierâ
Il étudiera He will study + - Studieremo Nous étudierons We shall study + =
Studierete Vous étudierez You will study 4- . Studieranno Ils étudieront They
will study + .. Studia Étudie Study *•»» — Studiate Étudiez Study **■» =s
Studiando Étudiant Studying ^ Studiato Étudié Studied ^. .. Studiati Étudiés
Studied 9 - Studiata Étudiée Studied 9 = Studiate Étudiées Studied 9 . Stufare
Dégoûter (ennuyer) TO DISGUST (TO TIRE) 9 .. Stufato Dégoûté Disgusted V -
Stufati Dégoûtés Disgusted V = Stufata Dégoûtée Disgusted v . Stufate Dégoûtées
Disgusted v .. Stupefare ÉTONNER TO ASTONISH (Stupify) 0 — Stupefatto Étonné
Astonished 0 = Stupefatti Étonnés Astonished 0 • Stupefatta Étonnée Astonished
0 .. Stupefatte Étonnées Astonished / - Stupire ÊTRE ÉTONNÉ TO BE ASTONISHED /
= Stupisco Je suis étonné I am astonished / . Stupisci Tu es étonné Thou art
astonished / •• Stupisce Il est étonné He is astonished A — Stupiamo Nous
sommes étonnés We are astonished A = Stupite Vous êtes étonnés You are
astonished A • Stupiscono Ils sont étonnés They are astonished A •• Stupiva
J'étais étonné I was astonished T- Stupivi Tu étais étonné Thou was astonished
VERBI. VERBES. VERBS. 479 L - Stupiva 1 était étonné Eie was astonished L =
Stupivamo Nous étions étonnés We were astonished L ■ Stupivate Vous étiez
étonnés You were astonished Stupivano tls étaient étonnés They were astonished
Stupii Te fus étonné [ was astonished Stupisti ru fus étonné Thou wast
astonished Stupi [1 fut étonné He was astonished Stupimmo Vous fûmes étonnés We
were astonished H- Stupiste Vous fûtes étonnés You were astonished H =
Stupiranno [ls furent étonnés They were astonished H . Stupirò Je serai étonné
I shall be astonished H •• Stupirai Tu seras étonné Thou wilt be astonished 1 -
Stupirà Il sera étonné He will be astonished 1 = Stupiremo Nous serons étonnés
We shall be astonished 1 . Stupirete Vous serez étonnés" You will be
astonished 1 •• Stupiranno Ils seront étonnés They will be astonished o —
Stupito Étonné Astonished O B= Stupiti Étonnés Astonished o . Stupita Étonnée
Astonished o .. Stupite Étonnées Astonished "1 Sturare DÉROUCHER TO UNCORK
-J = Sturato Débouché Uncorked Sturati Débouchés Uncorked Sturata Débouchée
Uncorked ) — Sturate Débouchées Uncorked \ _ Sturbare DÉRANGER TO DERANGE
Sturbarvi Vous dérange? To derange you Sturbarmi Me déranger To derange me H
Sturbo Je dérange I derange + = Vi sturbo Je vous dérange I derange you 4- . Sturbi Tu déranges Thou
derangest + •• Sturba Il dérange He deranges -«*. — Mi sturba Il me dérange He
deranges me •»«. = Sturbiamo Nous dérangeons We derange ^ . Non sturbate Vous
ne dérangez pas You do not derange !■*» .. Sturbate Vous dérangez You derange P
- Mi sturbate Vous me dérangez You derange me P = Sturbano Ils dérangent They
derange P • Sturbava Je dérangeais I deranged P -. Sturbavi Tu dérangeais Thou
d erangedst v - Sturbava Il dérangeait He deranged V = Mi sturbava Il me
dérangeait He deranged me v . Sturbavamo Nous dérangions We deranged V ..
Sturbavate Vous dérangiez You deranged / - Sturbavano Us dérangeaient They
deranged / = Sturberò Je dérangerai 1 shall derange / . Non vi sturberò Je ne
vous dérangerai pas I shall not derange / .. Sturberà Il dérangera He wilt
derange 0 — Sturberete Vous dérangerez You will derange 0 = Sturberanno Ils
dérangeront They will derange 0 . Non vi sturbate Ne vous dérangez pas Do not
derange yoursel- 0 .. Sturbato Dérangé Deranged [ves A - Sturbati Dérangés
Deranged A = - Sturbata Dérangée Deranged A Sturbate Dérangées Deranged A •
Stuzzicare Piquer To PRICK T - . Stuzzicato Piqué Pricked T = : Stuzzicati
Piqués Pricked T Stuzzicata Piquée Pricked L 480 VERBI. L - Stuzzicate L = Subissare L - Subissato L ••
Subissati ( - Subissata ( = S ubissate ( ■ Subordinare ( •• Subordinato H-
Subordinati H = Subordinata H • Subordinate H •• Subornare 1 - Subornato
Subornati 1 ~ Subornata 1 •• Subornate o — Succedere o = Succedo 0 . Succedi o
.. Succede 1 - Succediamo 1 = Succedete 1 . Succedono 1 .. Succedeva ) -
Succedevi ) = Succedeva ) . Succedevamo ) .. Succedevate -4 Succedevano + =
Succederà + . Succederete + •• Succedendo •^. — Succeduto ^ = Succeduti *^. .
Succeduta -^ .. Succedute ? - Succhiare ? = Succinate P - Succhiato P ••
Succhiati V — Succhiata V = Succhiate V . Sudare v .. Sudo 0 — Sudi 0 = Suda 0
. Sudiamo 0 .. Sudate 1 - Sudano 1 = Sudava / • Sudavi / •• Sudava A — Sudavamo
A = Sudavate A • Sudavano A .. Sudai T- Sudasti T • Sudò verbes. VERBS. Piquées
Pricked A.BIMER To SPOIL Abimé Spoiled Abîmes Spoiled Abîmée Spoiled Abîmées
Spoiled Subordonner To SUBOBDINATE Subordonné Subordinated Subordonnés
Subordinated Subordonnée Subordinated Subordonnées Subordinated Suborner To
BRIBE Suborné Bribed Subornés Bribed Subornée Bribed Subornées Bribed Succéder
To SUCCEED Je succède I succeed Tu succèdes Thou succeedest Il succède He
succeeds Nous succédons We succeed Vous succédez You succeed Ils succèdent They
succeed Je succédais I succeeded Tu succédais Thou succeededst Il succédait He
succeeded Nous succédions We succeeded Vous succédiez You succeeded Ils
succédaient They succeeded Il succédera He will succeed Vous succéderez You
will succeed Succédant Succeeding Succédé Succeeded Succédés Succeeded Succédée
Succeeded Succédées Succeeded Sucer To SUCK Sucez Suck Sucé Sucked Sucés Sucked
Sucée Sucked Sucées Sucked Suer To SWEAT Je sue I sweat Tu sues Thou sweatest
Il sue He sweats Nous suons We sweat Vous suez You sweat Ils suent They sweat
Je suais I sweat Tu suais Thou sweatst Il suait He sweat Nous suions We sweat
Vous suiez You sweat Ils suaient They sweat Je suai I sweat Tu suas Thou
sweatst Il sua He sweat YERBI. VERBES. VERBS. 4» L - ! sudammo Nous suâmes We
sweat L = ! sudaste Vous suâtes You sweat L . sudarono Us suèrent They sweat L
•• Suderò Je suerai 1 [ shall sweat ( — Suderai Tu sueras Thou wilt sweat ( =
Suderà H suera He will sweat ( . Suderemo Nous suerons We shall sweat ( •• Suderete
Vous suerez You will sweat H - Suderanno [Is sueront They will sweat H =
Sudando Suant Sweating H . Sudato Sué Sweat H • Sudati Sué Sweat 1 — Sudata Sué
Sweat Sudate Sué Sweat 1 Suddividere Subdiviser To SUBDIVIDE 1 •• Suddiviso
Subdivisé Subdivided o — Suddivisi Subdivisés Subdivided o = Suddivisa
Subdivisée Subdivided 0 . Suddivise Subdivisées Subdivided o .. Suffocare, v.
Soffocare Suffoquer To CHORE 1 - Suggellare Cacheter To seal "1 =
Suggellate Cachetez Seal 1 • Suggellato Cacheté Sealed "1 •• Suggellati
Cachetés Sealed ) — Suggellata Cachetée Sealed ) = Suggellate Cachetées Sealed
) . Suggerire Suggérer To SUGGEST ) ■• Suggerito Suggéré Suggested + —
Suggeriti Suggérés Suggested + = Suggerita Suggérée Suggested + . Suggerite
Suggérées Suggested + •• Sugettare Assujettir TO SUBJECT Sugettato Assujetti
Subjected *««. = Sugettati Assujettis Subjected ■^ . Sugettata Assujettie
Subjected \ . . Sugettate Assujetties Subjected ? - Superare Surpasser TO EXCEL
? = Superarlo Le surpasser To excel him ? • Superarvi Vous surpasser To
excel you e • Superarmi Me surpasser To excel me v - - Supero Je surpasse I
excel v = = Vi supero Je vous surpasse I excel you V Superi Tu surpasses Thou
excellest V - . Supera Il surpasse He excells 0 - - Lo supera Il le surpasse He
excells him 0 = = Superiamo Nous surpassons We excel 0 . Superate Vous
surpassez You excel 0 . . Mi superate Vous me surprssez You excel me / - - Non
mi superate Vous ne me surpassez pa s You do not excel me / = = Superano Ils
surpassent They excel / . Superava Je surpassais I excelled / . Superavi Tu
surpassais Thou excelled»! A - - Superava Il surpassait He excelled A = =
Superavamo Nous surpassions We excelled A . 1 Superavate Vous surpassiez You
excelled A .. 1 Superavano Ils surpassaient They excelled T —[Superai 1 Je
surpassai 1 1 excelled 41 482 VERBI. VERBES. VERBS. L - Superasti Tu 'surpassas
Thou excelledst L - Superò Il surpassa He excelled L • Superammo Nous
surpassâmes We excelled L •• Superaste Vous surpassâtes You excelled ( -
Superarono Ils surpassèrent They excelled ( = Supererò Je surpasserai I shall
excel ( • Supererai Tu surpasseras Thou wilt excel ( •• Supererà Il surpassera
He will excel ^ - Supereremo Nous surpasserons We shall excel ^ = Supererete
Vous surpasserez You will excel -\ . Supereranno Ils surpasseront They will
excel H •- Superando Surpassant Excelling 1 - Superato Surpassé Excelled 1 ■ =
Superati Surpassés Excelled 8 • Superata Surpassée Excelled 1 •• Superate
Surpassées Excelled o — Supplicare Supplier TO BESEECH 0 = Supplicarvi Vous
supplier To beseech you o . Supplicarlo Le supplier To beseech him o .. Supplico
Je supplie I beseech 1 - Vi supplico Je vous supplie I beseech you 1 =
Supplichi Tu supplies Thou beseechest 1 . Supplica Il supplie Hi beseeches 1 ..
Supplichiamo Nous supplions We beseech ) - Supplicate Vous suppliez You beseech
) = Non supplicate Vous ne suppliez pas You do not beseech ) . Supplicano Us
supplient They beseech ) .. Supplicava Je suppliais I besought H Lo supplicava
Je le suppliais I besought him + = Supplicavi Tu suppliais Thou besoughtest + .
Supplicava 11 suppliait He besought rf .. Supplicavamo Nous suppliions We
besought -^ — Supplicavate Vous suppliiez You besought -v. = Supplicavano Ils
suppliaient They besought "^ . Supplicai Je suppliai I besought ■*««. . .
Lo supplicai Je le suppliai I besought him p — Supplicò Il supplia He besought
p = Supplicammo Nous suppliâmes We besought p Supplicaste Vous suppliâtes You
besought ? ■'. Supplicarono Ils supplièrent They besought V - Supplicherò Je
supplierai I shall beseech V = Vi supplicherò Je vous supplierai I shall
beseech you V . Supplicherai
Tu supplieras Thou wilt beseech V .. Supplicherà Il suppliera He will beseech 0
— Supplicheremo Nous supplierons We shall beseech 0 = Supplicherete Vous
supplierez You will beseech 0 . Supplicheranno Ils supplieront They will
beseech 0 .. Vi supplicherei Je vous supplierais I would beseech you 1 -
Supplicando Suppliant Beseeching / = Supplicato Supplié Besought / . Supplicati Suppliés Besought / .. Supplicata
Suppliée Besought A - Supplicate Suppliées Besought A = Supplire Suppléer Tu
SUPPLY A • Supplito Suppléé Supplied A •• Suppliti Suppléés Supplied T —
Supplita Suppléée Supplied T = Supplite Suppléées Supplied Supporre Suppormi
Supporvi Supporlo Suppongo Non lo suppongo Supponi Suppone Suppon ghiaino Non
mi supponete Supponete Mi supponete Suppongono Supponeva Non supponeva
Supponevi Supponeva Si supponeva Supponevamo Supponevate Non supponevate
Supponevano Supposi Suppose Supponemmo Supponeste Supposero Supponiamo
Supponete Supponendo Supposto Supposti Supposta Supposte SUPPRIMERE Supprimete Supprimendo
Suppresso Suppressi Suppressa Suppresse Suppurare Suppurato Suppurati Suppurata
Suppurate Supputare Supputato Supplitati Supputata Supputate Surrogare
Surrogato Surrogati Surrogata Surrogate Suscitare verbes. Supposer Me supposer Vous supposer
Le supposer Je suppose Je ne le suppose pas Tu supposes Il suppose Nous
supposons Vous ne me supposez pas Vous supposez Vous me supposez Ils supposent
Je supposais Je ne supposais pas Tu supposais Il supposait On supposait Nous
supposions Vous supposiez Vous ne supposiez pas Ils supposaient Je supposai Il
supposa Nous supposâmes Vous supposâtes Ils supposèrent Supposons Supposez En
supposant Supposé Supposés Supposée Supposées Supprimer Supprimez Supprimant
Supprimé Supprimés Supprimée Supprimées Suppurer Suppuré Suppuré Suppuré
Suppuré Supputer Supputé Supputés Supputée Supputées Subroger Subrogé Subrogés
Subrogée Subrogées Susciter VERBS. 4835 TO SUPPOSE To suppose me To suppose you To
suppose it I suppose I do not suppose it Thou supposest He supposes We suppose
You do not suppose me You suppose You suppose me They suppose I supposed I did
not suppose Thou supposedst He supposed One supposed We supposed You supposed
You did not supposs They supposed I supposed He supposed We supposed You
supposed They supposed Let us suppose Suppose Supposing Supposed Supposed
Supposed Supposed To SUPPRESS Suppress Suppressing Suppressed Suppressed
Suppressed Suppressed To SUPPURATE Suppurated Suppurated Suppurated Suppurated
To COMPUTE Computed Computed Computed Computed TO SUBSTITUTE Substituted
Substituted Substituted Substituted TO RAISE UP 1 484 VERBI. VERBES. VERBS. L
-ì Suscitato Suscité laised up L = Suscitati Suscités laised up Suscitata
Suscitée Raised up Suscitate Suscitées Raised up Sussistere Subsister To SUBSIST
Non sussiste Il ne subsiste pas. He does not subsist Sussistito Subsisté
Subsisted Sussistiti Subsisté Subsisted H - Sussistita Subsisté Subsisted H =
Sussistite Subsisté Subsisted -1 • SUSTITUIRE Surstituer TO SUBSTITUTE -t ..
Sustituito Substitué Substituted 1 - Sustituiti Substitués Substituted ! =
Sustituita Substituée Substituted 1 . Sustituite Substituées Substituted 1 ••
SUSURRARE Murmurer To MURMUR o — Susurrando Murmurant Murmuring o == Susurrato
Murmuré Murmured 0 . Svagare
Distraire TO BE INATTENTIVE o .. Svagato Distrait Been inattentive 1 - Svagati
Distraits Been inattentive 1 = Svagata Distraite Been inattentive 1 . Svagate
Distraites Been inattentive Svaligiare DÉVALISER To BOB ) — Svaligiato Dévalisé
Robed ) = Svaligiati Dévalisés Robed Svaligiata Dévalisée Robed Svaligiate
Dévalisées Robed + — Svanire Exhaler (s') To EXHALE -t- == Svanisce Il s'exhale
It exhales + • Svanito Exhalé Exhaled •+• .. Svaniti Exhalés Exhaled "»s
Svanita Exhalée Exhaled *>s = Svanite Exhalées Exhaled ^ Svaporare Évaporer
TO EVAPOBATE \ . . Svaporato Évaporé Evaporated ? — Svaporati Évaporés
Evaporated p = Svaporata Évaporée Evaporated ? . Svaporate Évaporées Evaporated
? .. Svegliare Éveiller To AWAKE v — Svegliarmi Méveiller To awake me V =
Sveglio J'éveille I awake V • Mi sveglio Je m'éveille I awake me v .. Sveglia
Il éveille He awakes 0 — Svegliamo Nous éveillons We awake 0 = Svegliate Vous
éveillez You awake 0 . Svegliano Ils éveillent They awake 0 .. Sveglieró
J'éveillerai I shall awake / - Mi sveglieró Je m'éveillerai I shall awake me /
= Sveglierai Tu éveilleras Thou wilt awake / • Sveglierà Il éveillera He will
awake / . Sveglieremo Nous éveillerons We shall awake A - - Sveglierete Vous
éveillerez You will awake A = = Sveglieranno Ils éveilleront They will awake A
Svegliatemi Éveillez-moi Awake me A • Non mi svegliate Ne m'éveillez pas IDo
not awake me VERBI. VERBES. VERBS. L - Non lo svegliate Ne l'éveillez pas Do
not awake him L = Svegliando Éveillant Awaking L • Svegliato Éveillé Awake L ••
Svegliati Éveillés Awake ( - Svegliata Éveillée Awake ( = Svegliate Éveillées
Awake •«•, = Svenivano Ils s'évanouissaient They fainted *«s . Svenne Il
s'évanouit He fainted Svennero Ils s'évanouirent They fainted ? - Svenuto
Évanoui Fainted p = Svenuti Évanouis Fainted p . Svenuta Évanouie Fainted p ..
Svenute Évanouies Fainted V - Sventare (sventolare) ÉVENTER TO FAN V = Sventato
Éventé Fanned V . Sventati Éventés Fanned v .. Sventata Éventée Fanned 0 —
Sventate Éventées Fanned 0 = Sventrare ËVENTRER To EMBOWEL 0 . Sventrato É
ventre Emhoweled 0 .. Sventrati Éventrés Emboweled 1 ~ Sventrala Éventrée
Emboweled 1 = Sventrate Éventrées Emboweled 1 • Sverginare DÉFLORER To DEFLOUR
1 •• Sverginato Défloré Defloured A — Sverginati Déflorés Defloured A =
Sverginata Déflorée Defloured A • Sverginate Déflorées Defloured A •-
Svergognare DÉSHONORER To DISHONOUR T — Svergognato Déshonoré Dishonoured 41.
485 486 TERBI. L - Svergognati L = Svergognata L • Svergognate L -. Svernare (
- Svernato ( = Svernati ( • Svernata ( .. Svernate H - Sviare H = Sviato H •
Sviati H •• Sviata 1 - Sviate 1 = Sviluppare 1 • Sviluppo 1 •• Sviluppi o —
Sviluppa o = Sviluppiamo o . Sviluppate o .. Sviluppano "1 - Svilupperò 1
= Svilupperai 1 . Svilupperà 1 •• Svilupperemo ) - Svilupperete ) = Svilupperanno
) . Sviluppando ) .. Sviluppato H Sviluppati + = Sviluppata + • Sviluppate +
-.. Svitare -^ — Svitato "^ = Svitati *^ . Svitata ^ .. Svitate ? -
Svogliare P = Svogliato P • Svogliati P •• Svogliata V — Svogliate V =
Svolazzare v . Svolazza V •• Svolazzano 0 — Svolazzava 0 = Svolazzavano 0 .
Svolazzando 0 .. Svolazzato 1 - Svolgere 1 = Svolto 1 ■ Svolti 1 •• Svolta A —
Svolte A = Svoltare A . Svoltato A .. Svoltati VERBES. VERBS. Déshonorés
Dishonoured Déshonorée Dishonoured Déshonorées Dishonoured Hiverner To WINTER
Hiverné Wintered Hiverné Wintered Hiverné Wintered Hiverné Wintered Dérouter TO
PUT OUT OF ONE'S WAY Dérouté Put out of one's way Déroutés Put out of one's way
Déroutée Put out of one's way Déroutées Put out of one's way DÉVELOPPER To
UNFOLD Je développe I unfold Tu développes Thou unfoldest Il développe He
unfolds Nous développons We unfold Vous développez You unfold Ils développent
They unfold Je développerai I shall unfold Tu développeras Thou wilt unfold Il
développera He will unfold Nous développerons We shall unfold Vous développerez
You will unfold Ils développeront They will unfold Développant Unfolding
Développé Unfolded Développés Unfolded Développée Unfolded Développées Unfolded
Ouvrir one vis TO OPEN A SCREW Ouvert une vis Opened a screw Ouvert une vis
Opened a screw Ouverte ( a été) une vis Opened a screw Ouvertes (ont été) des
vis Opened a screw Dégoûter (rebuter) To DISGUST Dégoûté Disgusted Dégoûtés
Disgusted Dégoûtée Disgusted Dégoûtées Disgusted Voltiger TO FLUTTER Il voltige
It flutters Ils voltigent They flutter Il voltigeait It fluttered Ils
voltigeaient They fluttered Voltigeant Fluttering Voltigé Fluttered DÉPLOYER To
DISPLAY Déployé Displayed Déployés Displayed Déployée Displayed Déployées
Displayed Détourner de TO TURN AWAY Détourné Turned away Détournés Turned away
VERBI, L —(Svoltata L =| Svoltate VERBES. IDétournée Détournées VERBS. I Turned
away I Turned away 487 L • Tacciare Taxer To TAX L •• Tacciato Taxé Taxed ( -
Tacciati Taxés Taxed ( = Tacciata Taxée Taxed ( • Tacciate Taxées Taxed ( .. Tacere Taire (se) TO BE
SILENT ' H - Taccio Je me tais I am silent ^ = Taci Tu te tais Thou art silent
H • Tace Il se tait He is silent H •• Tacciamo Nous nous taisons We are silent
1 - Tacete Vous vous taisez You are silent 1 = Tacciono Ils se taisent They are
silent 1 • Taceva Je me taisais I was silent 1 •• Tacevi Tu te taisais Thou
wast silent o — Taceva Il se taisait He was silent o = Tacevamo Nous nous
taisions We were silent 0 . Tacevate Vous vous taisiez You were silent o .. Tacevano
Ils se taisaient They were silent 1 - Tacqui Je me tus I was silent 1 = Tacesti
Tu te tus Thou wast silent 1 . Tacque Il se tut He was silent 1 .. Tacemmo Nous
nous tûmes We were silent ) - Taceste Vous vous tûtes You were silent ) =
Tacquero Ils se turent They were silent ) . Tacerò Je me tairai I shall be
silent ) .. Tacerai Tu te tairas Thou wilt be silent 4- - Tacerà Il se taira He
will be silent + = Taceremo Nous nous tairons We shall be silent + . Tacerete
Vous vous tairez You will be silent + .. Taceranno Ils se tairont They will be
silent ■^ — Tacete Taisez-vous Be silent *■». = Tacendo Se taisant Being silent
->. . Taciuto Tu Silent ■^. .. Taciuti Tus Silent p - Taciuta Tue Silent p =
Taciute Tues Silent p . Tagliare Couper To CUT p .. Taglio Je coupe I cut V —
Tagli Tu coupes Thou cuttest V = Taglia Il coupe He cuts v . Tagliamo Nous coupons We cut V
.. Tagliate Vous coupez You cut 0 — Tagliano Us coupent They cut 0 = Tagliava
Je coupais I cut 0 . Tagliavi Tu coupais Thou cuttest 0 .. Tagliava Il coupait
He cut / ~ Tagliavamo Nous coupions We cut / = Tagliavate Vous coupiez You cut
/ • Tagliavano Ils coupaient They cut / •• Tagliai Je coupai I cut A —
Tagliasti Tu coupas Thou cuttest A = Tagliò Il coupa He cut 488 VERBI. VERBE».
VERBS. L - Tagliammo .Nous coupâmes We cut L = Tagliaste Vous coupâtes You cut
L • Tagliarono Ils coupèrent They cut L .. Tagliere Je couperai I shall cut ( -
Taglierai Tu couperas Thou wilt cut ( = Taglierà Il coupera He will cut ( •
Taglieremo Nous couperons We shall cut ( •• Taglierete Vous couperez You will
cut H - Taglieranno Ils couperont They will cut H = Tagliate Coupez Cut H •
Tagliando Coupant Cutting -\ •• Tagliato Coupé Cut 1 - Tagliati Coupés Cut 1 =
Tagliata Coupée Cut 1 • Tagliate Coupées Cut 1 •• Tapinare Mener unevie
misérable TO LEAD A MISERABLE LIFE o — Tapino Je mène une vie misérab. I lead a miserable life o
= Tapini Tu mènes une vie miser. Thou leadest a mise, life 0 . Tapina Il mène
une vie misera. He leads a miserable life o .. Tapiniamo Nous menons une vie m.
We lead a miserable life 1 - Tapinate Vous menez une vie m. You lead a
miserable life 1 = Tapinano Ils mènent une vie m. They lead a misera, life 1 ■
Tapinando Menant une vie misera. Leading a miserable life 1 .. Tapinato Mené
une vie misérable Led a miserable life ) - Tapinati Mené une vie misérable Led
a miserable life ) = Tapinata Mené une vie misérable Led a miserable life ) .
Tapinate Mene une vie misérab. Led a miserable life ) .. Tappezzare Tapisser TO
HANG TAPESTRY + — Tappezzato Tapissé Hung tapestry + = Tappezzati Tapissés Hung
tapestry 4- . Tappezzata Tapissée Hung tapestry + .. Tappezzate Tapissées Hung
tapestry ■^ _ Tardare Tarder TO DELAY Tardo Je tarde I delay \ . Tardi Tu
tardes Thou delayest -x. . . Tarda Il tarde He delays p — Tardiamo Nous tardons
We delay p = Tardate Vous tardez You delay p . Tardano Ils tardent They delay p
.. Tardava Je tardais I delayed V — Tardavi Tu tardais Thou delayedst V =
Tardava Il tardait He delayed v . Tardavamo Nous tardions We delayed V .. Tardavate
Vous tardiez You delayed 0 — Tardavano Ils tardaient They delayed 0 = Tardai Je
tardai I delayed 0 . Tardasti Tu tardas Thou delayedst 0 .. Tardò Il tarda He
delayed 1 — Tardammo Nous tardâmes We delayed You delayed They delayed 1 =
Tardaste Vous tardâtes / . Tardarono Ils tardèrent / .. Tarderò Je tarderai I
shall delay A — Non tarderò Je ne tarderai pas I shall not delay A = Tarderai
Tu tarderas Thou wilt delay A . Tarderà Il tardera He will delay A •• Tarderemo Nous tarderons We shall
delay T — Tarderete Vous tarderez You will delay T = Non tarderete Vous ne
tarderez pas 1 You will not delay VERBI. VERBES. VERBS. ' L - Tarderanno Ils
tarderont They will delay L = Non tardate Ne tardez pas Do not delay L •
Tardando Tardant Delaying L •• Tardato Tardé Delayed ( - Tardati Tardé Delayed
( = Tardata Tardée Delayed ( • Tardate Tardées Delayed ( •• Tarpare Rogner les
ailes TO CLIP THE WINGS H - Tarpato Rogné les ailes Clipped the wings H =
Tarpata Rogné les ailes Clipped the wings H • Tarpate Rogné les ailes Clipped
the wings H .. Tartassare Malmener To USE ILL 1 - Tartassato Malmené Used ill 1
= Tartassati Malmenés Used ill 1 . Tartassata Malmenée Used ill 1 •• Tartassate
Malmenées Used ill o — Tastare Tater TO FEEL o = Tastato Tàté Felt 0 . Tastati
Tâtés Felt 0 .. Tastata Tàtée Felt 1 - Tastate Tâtées Felt 1 = Tediare Ennuyer
(incommoder) To tire (to teaze) 1 . Tediarvi Vous ennuyer To tire you 1 .. Vi
tedio Je vous ennuie I tire you ) - Tediando Ennuyant Tiring ) = Tediato Ennuyé
Tired ) . Tediati Ennuyés Tired ) .. Tediata Ennuyée Tired + — Tediate Ennuyées
Tired + = Temere Craindre To FEAR + . Temervi Vous craindre To fear you + ..
Temo Je crains I fear \ — Non vi temo Je ne vous crains pas I do not fear you ^
— Non temo nulla Je ne crains rien I fear nothing Temi Tu crains Thou fearest \
.. Teme Il craint He fears p - Temiamo Nous craignons We fear p = Temete Vous
craignez You fear p . Temono Ils craignent They fear p .. Temeva Je craignais I
feared V — Temevi Tu craignais Thou fearedst V = Temeva Il craignait He feared
V . Temevamo Nous craignions We feared v .. Temevate Vous craigniez You feared
0 — Temevano Ils craignaient They feared 0 = Temei Je craignis I feared 0 .
Temesti Tu craignis Thou fearedst 0 .. Temè Il craignit He feared / - Tememmo .
Nous craignîmes We feared / = Temeste Vous craignîtes You feared / . Temerono
Ils craignirent They feared / .. Temerà Il craindra He will fear A — Temeranno
Ils craindront They will fear A = Temerei Je craindrais I would fear A •
Temeresti Tu craindrais Thou wouldst fear A .. Temerebbe Il craindrait He would
fear T - Temeremmo Nous craindrions We would fear 4&9 4*J0 VERBI, VERBES.
VERBS. L - remereste Vous craindriez Vou would fear L = Temerebbero [Is
craindraient They would fear L • Temete Craignez Fear L .. Non temete Ne
craignez pas Do not fear ( - Temendo Craignant Fearing ( = Temuto Craint Feared
( • Temuti Craints Feared ( •• Temuta Crainte Feared 4 - Temute Craintes Feared
H = Temperare Tempérer To temper -+ • Temperato Tempéré Tempered 4 •• Temperati
Tempérés Tempered 1 - Temperata Tempérée Tempered 1 = Temperate Tempérées
Tempered 1 • Tempestare Tempêté, faire tapage To BLUSTER 1 •• Tempestato
Tempêté Blustered o — Temporeggiare Temporiser To TEMPORIZE o = Temporeggiando
Temporisant Temporizing o . Temporeggiato Temporisé Temporized o .. Tendere
Tendre To TEND ~l — Tendo Je tends I tend ~l = Tendi Tu tends Thou tendest
Tende Il tend He tends Tendiamo Nous tendons We tend ) — Tendete Vous tendez
You tend ) = Tendono Tls tendent They tend Tendeva Je tendais I tended '
Tendevi Tu tendais Thou tendedst -L. Tendeva Il tendait He tended J~ =
Tendevamo Nous tendions We tended + . Tendevate Vous tendiez You tended 4- -.
Tendevano Ils tendaient They tended ^ — Tesi Je tendis I tended -^. = Tese Il
tendit He tended >^. Tendemmo Nous tendîmes We tended -^ .. Tendeste Vous
tendîtes You tended P - Tesero Ils tendirent They tended P = Tenderò Je tendrai
I shall tend ? . Tenderai Tu lendras Thou wilt tend P •• Tenderà Il tendra He
will tend V — Tenderemo Nous tendrons We shall tend V = Tenderete Vous tendrez
You will tend v . Tenderanno Ils tendront They will tend v .. Tendendo Tendant
Tending 0 — Teso Tendu Tended 0 = Tesi Tendus Tended 0 . Tesa Tendue Tended 0
.. Tese Tendues Tended / — Tenere Tenir To HOLD / = / . Tenermi Me tenir To
hold me Tenervi Vous tenir To hold vou / •• Tengo Je tiens I hold A — Vi tengo
Je vous tiens I hold you A = Tieni Tu tiens Thou holdest A • Tiene Il tient He
holds A •• Mi tiene 11 me tient He holds me T- Tenghiamo Nous tenons We hold
VERBI. L - Tenete L = Mi tenete L
• Tengono L •• Teneva ( - Tenevi ( = Teneva ( • Tenevamo ( .. Tenevate -1 -
Tenevano '-4 = Tenni H - Tenne H .. Tenemmo 1 - Teneste 1 = Tennero } • Terrò 1
• Vi terrò o — Terrai o = Non terra 0 . Terra o .. Terremo 1 - Terrete 1 = Mi
terrete 1 . Terranno "1 .. Terrei ) - Terresti ) = Terrebbe ) • Terremmo )
.. Terreste + — Terrebbero + = Tenete + . Non lo tenete 4- .. Tenendo \ —
Tenuto ^ = Tenuti ■>». Tenuta *»* . . Tenute P - Tentare P = Tento ? • Tenti
P •• Tenta V — Tentiamo V = Tentate v . Tentano v .. Tentava 0 — Tentavi 0 =
Tentava 0 . Tentavamo 0 .. Tentavate 1 - Tentavano 1 = Tentai / . Tentasti / ..
Tentò A -
Tentammo A — Tentaste A • Tentarono A •• Tenterò T- Tenterai T = Tenterà T
Tenteremo VERBES. Vous tenez Vous me tenez Ils tiennent Je tenais Tu tenais Il
tenait Nous tenions Vous teniez Ils tenaient Je tins Il tint Nous tînmes Vous
tîntes Us tinrent Je tiendrai Je vous tiendrai Tu tiendras Il ne tiendra pas Il
tiendra Nous tiendrons Vous tiendrez Vous me tiendrez Ils tiendront Je
tiendrais Tu tiendrais Il tiendrait Nous tiendrions Vous tiendriez Ils
tiendraient Tenez Ne le tenez pas Tenant Tenu Tenus Tenue Tenues Tenter Je
tente Tu tentes Il tente Nous tentons Vous tentez Ils tentent Je tentais Tu
tentais Il tentait Nous tentions Vous tentiez Ils tentaient Je tentai Tu tentas
Il tenta Nous tentâmes Vous tentâtes Ils tentèrent Je tenterai Tu tenteras Il
tentera Nous tenterons VERBS. You hold You hold me They hold I held Thou heldest He held We held You
held They held I held He held We held You held They held I shall hold I shall
hold you Thou wilt hold He will not hold He will hold We shall hold You will
hold You will hold me They will hold I should hold Thou wouldst hold He would
hold We should hold You w ould hold They would hold Hold Do not hold it Holding
Held Held Held Held TO TEMPT 1 tempt Thou temptest He tempts We tempt You tempt
They tempt I tempted Thou temptedst He tempted We templed You tempted They
templed tempted Thou temptedst He tempted We tempted You tempted They tempted I
shall tempt Thou wilt tempt He will tempt We shall tempt 491 $92 VERBI. VERBES.
VERBS. L - Tenterete Vous tenterez You will tempt L = Tenteranno Ils tenteront
They will tempt L . Tentando Tentant Tempting L -. Tentato Tenté Tempted ( - Tentati
Tentés Tempted ( = Tentata Tentée Tempted ( • Tentate Tentées Tempted ( .. Tentennare Branler To SHARE ^ -
Tentenna Il branle It shakes ^ = Tentennava Il branlait It shook -\ .
Tentennando Branlant Shaking H .. Tentennato Branlé Shaken 1 - Tergere Essuyer
To wipe 1 = Tergo J'essuie I wipe 1 • Tergi Tu essuies Thou wipest 1 -. Terge
Il essuie He wipes 0 — Tergiamo Nous essuyons We wipe o = Tergete Vous essuyez
You wipe 0 . Tergono Ils essuient They wipe () .. Tergeva J'essuyais I wiped 1
- Tergevi Tu essuyais Thou wipedst 1 = Tergeva Il essuyait He wiped 1 .
Tergevamo Nous essuyions We wiped 1 .. Tergevate Vous essuyiez You wiped ) -
Tergevano Ils essuyaient They wiped ) - Tersi J'essuyai I wiped ) . Tergesti Tu
essuyas Thou wipedst ) .. Terge Il essuya He wiped Tergemmo Nous essuyâmes We
wiped + == Tergeste Vous essuyâtes You wiped + Tersero Ils essuyèrent They
wiped -4- .. Tergerò J'essuierai I shall wipe V — Tergerai Tu essuieras Thou
wilt wipe V == Tergerà Il essuiera He will wipe v . Tergeremo Nous essuierons
We shall wipe V .. Tergerete Vous essuierez You will wipe ? - Tergeranno Ils
essuieront They will wipe ? = Tergete Essuyez Wipe ? . Tergendo Essuyant Wiping
? Terso Essuyé Wiped V - Tersa Essuyée Wiped V = Terse Essuyées Wiped v .
Tergiversare Tergiverser TO SHUFFLE v .. Tergiversato Tergiversé Shuffled 0 —
Terminare Terminer To TERMINATE 0 = Termino Je termine I terminate 0 . Termini
Tu termines Thou terminatest 0 .. Termina Il termine He terminates 1 -
Terminiamo Nous terminons We terminate / = Terminate Vous terminez You
terminate / • Terminano Ils terminent They terminate / •• Terminava Je
terminais I terminated A — Terminavi Tu terminais You terminatedst A =
Terminava Il terminait Be terminated A - Terminavamo Nous terminions We
terminated A •• Terminavate Vous terminiez You terminated T — Terminavano Ils
terminaient They terminated T = Terminai Je terminai I terminated VERBI.
VERBES. 493 L — Terminasti Tu terminas Thou terminated^ L = r Terminò 1 termina
He terminated L • r Terminammo \ous terminâmes We terminated L •• ' rerminaste
Vous terminâtes You terminated ( - rerminarono Is terminèrent They terminated (
= rermineró Te terminerai shall terminate ( • remunerai Tu termineras rhou wilt
terminate ( •• Terminerà [l terminera ïe will terminate -t - Termineremo Nous
terminerons We shall terminate ■4 = Terminerete Vous terminerez You will
terminate H • rermineranno Ils termineront They will terminate H •• Terminate
Terminez Terminate 1 - Terminando Terminant Terminating 1 = Terminato Terminé
Terminated 1 • Terminati Terminés Terminated 1 Terminata Terminée Terminated o
— Terminate Terminées Terminated o = Terminarsi Aboutir To MEET 0 . Si termina
Il aboutit He meets o .. Si terminava Il aboutissait He met 1 - Terminato
Abouti Met 1 = Terrapienar^ Terrasser TO MAKE A TERRACE WITH EARTH 1 .
Terrapienato Terrassé Made a terrace witheart. 1 .. Terrapienati Terrassés Made
a terrace with eart. ) - Terrapienata Terrassée Made a terrace with eart. ) =
Terrapienate Terrassées Made a terrace with eart. ) • Tessere Tisser TO WEAVE )
.. Tessuto Tissé Woven H Tessuti Tissés Woven + = Tessuta Tissée Woven + •
Tessute Tissées Woven + .. Testare Tester TO MARE ONE'S WILL / - Testato Testé
Made one's will / = Testimoniare Témoigner TO TESTIFY / • Testimoniato Témoigné
Testified / -. Testimoniati Témoignés Testi lied P - Testimoniata Témoignée Testified P =
Testimoniate Témoignées Testilied P • Tingere, tignere Teindre TO DIE P .-
Tinge Il teint He dyes V - Tingono Ils teignent They dye V = Tingendo Teignant
Dying v . Tinto Teint Dyed V .. Tinti Teints Dyed 0 — Tinta Teinte Dyed 0 ==
Tinte Teintes Dyed 0 . Tintinnare Tinter, Résonner TO TINGLE 0 ■■ Tintinnato
Tinté Tingled 1 - Tintinnati Tintés Tingled 1 v* Tintinnata Tintée Tingled 1
Tintinnate Tintées Tingled 1 • Tiranneggiare Tyranniser TO TYRANNIZE A - -
Tiranneggia Il tyrannise He tyrannizes A = = Tiranneggiano Ils tyrannisent They
tyrannize A . l'Tiranneggiava Il tyrannisait He tyrannized 42 494 VERBI.
VERBES. VERBS. L —i Tiranneggiavano Ils tysannisaient They tyrannized L =
Tiranneggiò Il tyrannisa He tyrannized L Tiraneggiarono Us tyrannisèrent They
tyrannized L • Tiranneggiando Tyrannisant Tyrannizing C - ■ Tiranneggiato
Tyrannisé Tyrannized ( = = Tiranneggiati Tyrannisés Tyrannized ( Tiranneggiata
Tyrannisée Tyrannized ( •• Tiranneggiate Tyrannisées Tyrannized -\ - TIRA.RE
Tirer To DRAW H = Tiro Je tire I draw H • Tiri Tu tires Thou drawest H .. Tira Il tire He draws 1 -
Tiriamo Nous tirons We draw 1 = Tirate Vous tirez You draw 1 • Tirano Ils
tirent They draw 1 .. Tirava Je tirais I drew o — Tiravi Tu tirais Thou drewest
o = Tirava Il lirait He drew o . Tiravamo Nous tirions We drew 0 .. Tiravate Vous tiriez You
drew 1 - Tiravano Ils tiraient They drew 1 =- Tirai Je tirai I drew 1 . Tirasti
Tu tiras Thou drewest 1 .. Tirò Il tira He drew ) - Tirammo Nous tirâmes We
drew ) = Tiraste Vous tirâtes You drew ) . Tirarono Us tirèrent They drew ) .. Tirerò Je tirerai
I shall draw H Tirerai Tu tireras Thou wilt draw + = Tirerà Il tirera He will
draw + . Tireremo Nous tirerons We shall draw + .. Tirerete Vous tirerez You
will draw ^ — Tireranno Ils tireront They will draw ^ == Tirate Tirez Draw -^. Tirando Tirant Drawing ---. . . Tirato Tiré
Drawn P - Tirati Tirés Drawn ? = Tirata Tirée Drawn P • Tirate Tirées Drawn P
.. Titolare Titrer TO GIVE A TITLE V — Titolato Titré Given a title V =
Titolati Titrés Given a title v . Titolata Titrée Given a title V .. Titolate Titrées
Given a title 0 — Titubare Chanceler To REEL 0 = Tituba Il chancelle He reels 0
. Titubava Il chancelait He reeled 0 .. Titubò Il chancela He reeled 1 -
Titubato Chancelé Reeled 1 = Toccare Toucher To TOUCH / . Tocco le touche [
touch / .. rocchi ru touches Thou touchest A~ Tocca Il touche îe touches A =
l'occhiamo Nous touchons We touch A . j Toccate Vous touchez Ï ou touch A •• r
Toccano [ls touchent They touch T-r Toccava re touchais touched T=|r roccavi '
ru toueliais rhou touchedsl VERBI. VERBES. VERBS. 495 L - Toccava 11 touchait
He touched L = Toccavamo Nous touchions We touched L . Toccavate Vous touchiez
You touched Toccavano Ils touchaient They touched Toccai Je touchai I touched
Toccasti Tu touchas Thou touchedst Toccò Il toucha He touched Toccammo Nous
touchâmes We touched H - Toccaste Vous touchâtes You touched H = Toccarono Tls
touchèrent They touched H . Toccherò Je toucherai 1 shall touch -\ .. Toccherai
Tu toucheras Thou wilt touch 1 - Toccherà Il touchera He will touch Toccheremo
Nous toucherons We shall touch 1 • Toccherete Vous toucherez You will touch 1
•• Non toccherete Vous ne toucherez pas You will not touch o — Toccheranno Ils
toucheront They will touch 0 = Non toccate Ne touchez pas Do not touch 0 .
Toccando Touchant Touching 0 .. Toccato Touché Touched 1 - Toccati Touchés
Touched 1 = Toccata Touchée Touched 1 . Toccate Touchées Touched 1 .. Togliere
Oter TO TAKE AWAY ) - Togliervi Vous ôter To take away from you ) = Togliermi
M'ôter To take away from me ) . Tolgo Tòte I take away ) .. Vi tolgo Je vous
ôte I take away from you + — Togli Tu ôtes Thou takest away + = Mi togli Tu
m'ôtes Thou takest away fr. me + . Toglie Hôte He takes away + .. Non toglie Il
n'ôte pas He does not take away ■"•>. — Togliamo Nous òtons We take
away •^ = Non vi togliamo Nous ne vous ôtons pas We do not take away f . m .
*-v -. Togliete Vous ôtez You take away "-S .. Mi togliete Vous m'ôtez You
take away from me e - Non mi togliete Vous ne m'ôtez pas Youdo not take away
f.m. p = Tolgono Ils òtent They take away p . Toglieva J'òtais I took aw ay p
.. Toglievi Tu étais Thou tookest away v - Toglieva Il était He took away v =
Toglievamo Nous ôtions We took away v . Toglievate Vous ôtiez You took away v
.. Toglievano Ils étaient They took away 0 — Tolsi J'ôtai [ took away 0 =
Togliesti Tu ôtas Thou tookest away 0 . Tolse Ilòta He took away 0 .. Togliemmo
Nous ôtàmes We took away / - Toglieste Vous étàtes You took away / = Tolsero
[ls étèrent They took away / • Torró J'ôterai [ shall take away /,. Vi torró Je
vous ôterai [ shall take away fr. you A~ Torrai Tu ôte ras Thou wilt take away
A = Torrâ Il etera 3e will take away A • Torremo Nous ôterons We shall take
away A .. Torrete Vous ôterez You will take away T — Mi torrete Vous m'ôterez
You will take away f. m. rorranno Ils ôteront They will take away T~ Togliete 1
Otez Take away Non togliete Togliendo Tolto *• Tolti Tolta Tolte Tollerare
Tollerato Tollerati Tollerata Tollerate Tombolare Tombolato Tombolati Tombolata
Tombolate Tonare Tona Tonava Tonerà Toni pure Tonase Tonando Tonato TONDECGIARE
Tondeggiato Tondeggiati Tondeggiata Tondeggiate TONFOLARE Tonfolato Tonfolati
Tonfolata Tonfolate Tonsurare Tonsurato Tonsurati Tonsurata Tonsurate Torcere
Torto Torti Torta Torte Tormentare Tormento Tormenti Tormenta Tormentiamo
Tormentate Tormentano Tormentava Tormentavi Tormentava Tormentavamo N'òtez pas
Do not take away Otant Taking away Oté Taken away Otés Taken away Otée Taken
away Otées Taken away Tolérer (supporter) To tolerate Toléré Tolerated Tolérés
Tolerated Tolérée Tolerated Tolérées Tolerated Culbuter TO KNOCK HEAD OVER
HEELS Culbuté Knocked head over heels Culbutés Knocked head over heels Culbutée
Knocked head over heels Culbutées Knocked head over heels Tonner To THUNDER Il
tonne It thunders Il tonnait It was thundering Il tonnera It shall thunder
Qu'il tonne Let it thunder Qu'il tonnât That it might thunder Tonnant Thundering
Tonné Thundered Arrondir To ROUND Arrondi Rounded Arrondis Rounded Arrondie
Rounded Arrondies Rounded Culbdter, faire ia cul- TO TUMBLE OVER Culbuté [bute
Tumbled over Culbutés Tumbled over Culbutée Tumbled over Culbutées Tumbled over
Tonsurer TO SHAVE ON'S CR0W5 Tonsuré Shaved one's crown Tonsurés Shaved one's
crown Tonsurée Shaved one's crown Tonsurées Shaved one's crown Tordre To WRING
Tordu Wrung Tordus Wrung Tordue Wrung Tordues Wrung Tourmenter To PLAGUE Je
tourmente I plague Tu tourmentes Thou plaguest Il tourmente He plagues Nous
tourmentons We plague Vous tourmentez You plague Ils tourmentent They plague Je
tourmentais I plagued Tu tourmentais Thou plaguedst Il tourmentait He plagued
Nous tourmentions We plagued / - / / / A - A = A . A • T — T = T • YE RBI. Tormentavate Tormentavano
Tormentai Tormentasti Tormentò Tormentammo Tormentaste Tormentarono Tormenterò
Tormenterai Tormenterà Tormenteremo Tormenterete Tormenteranno Tormentando
Tormentato Tormentati Tormentata Tormentate Tormentare Tormento Tormenti
Tormenta Tormentiamo Tormentate Tormentano Tormentava Tormentavi Tormentava
Tormentavamo Tormentavate Tormentavano Tormentando Tormentato Tormentati
Tormentata Tormentate Tornare Torno Non torno Torni Torna Non torna Torniamo
Tornate Non tornate Tornano Non tornano Tornava Tornava Tornavamo Tornavate
Tornavano Tornai Tornò Non tornò Tornammo Non tornammo Tornaste "VERBES.
Vous tourmentiez Ils tourmentaient Je tourmentai Tu tourmentas Il tourmenta
Nous tourmentâmes Vous tourmentâtes Ils tourmentèrent Je tourmenterai Tu
tourmenteras Il tourmentera Nous tourmenterons Vous tourmenterez Ils
tourmenteront Tourmentant Tourmenté Tourmentés Tourmentée Tourmentées
Tourmenter Je tourmente Tu tourmentes Il tourmente Nous tourmentons Vous tourmentez
Ils tourmentent Je tourmentais Tu tourmentais Il tourmentait Nous tourmentions
Vous tourmentiez Ils tourmentaient Tourmentant Tourmenté Tourmentés Tourmentée
Tourmentées Revenir Je reviens Je ne reviens pas Tu reviens Il revient Il ne
revient pas Nous revenons Vous revenez Vous ne revenez pas Ils reviennent Ils
ne reviennent pas Je revenais Il revenait Nous revenions Vous reveniez Ils
revenaient Je revins Il revint Il ne revint pas Nous revînmes Nous ne revînmes
pas Vous revîntes VERBS. fYou plagued They plagued ~ plagued Thou plaguest He
plagued We plagued You plagued They plagued I shall plague Thou wilt plague He
will plague We shall plague You will plague They will plague Plaguing Plagued
Plagued Plagued Plagued TO TORMENT torment Thou tormentest He torments We
torment You torment They torment I tormented Thou tormentedst He tormented We
tormented You tormented They tormented Tormenting Tormented Tormented Tormented
Tormented To RETURN I return I do not return Thou returnest He returns He does
not return We return You return You do not return They return They do not
return I returned He returned We returned You returned They returned I returned
He returned He did not return We returned We did not return You returned 42.
i97 m VEIffit. VERBES.
VERBS. L - l'ornarono [Is revinrent They returned L = rorneró Je reviendrai [
shall return L • Non tornerò Je ne reviendrai pas I sball not return L ..
Tornerai Ta reviendras Thou wilt return ( - Tornerà Il reviendra He will return
( = Non tornerà Il ne reviendra pas He will not return' ( • rorneremo Nous
reviendrons We shall return ( •• l'ornerete Vous reviendrez You will return H -
Torneranno Ils reviendront They will return -f = Tornate Revenez Return H • Non
tornate Ne revenez pas Do not return •4 •• Tornando Revenant Returning 1 -
Tornato Revenu Returned 1 = Tornati Revenus Returned 1 • Tornata Revenue
Returned 1 •• Tornate Revenues Returned o — Tosare Tondre To shear 0 = Tosato
Tondu Shorn 0 . Tosati Tondus Shorn o .. Tosata Tondue Shorn 1 - Tosate Tondues
Shorn 1 = TOSSICARE Empoisonner To POISON 1 . Tossicato Empoisonné Poisoned 1
.. Tossicati Empoisonnés Poisoned ) - Tossicata Empoisonnée Poisoned ) = Tossi
cate Empoisonnées Poisoned ) . Tossire Tousser TO COTTGH ) .. Tosso Je tousse 1
cough + — Tossi Tu tousses Thou coughest + = Tosse Il tousse He coughs + .
Tossiamo Nous toussons We cough + .. Tossite Vous toussez You cough ■^ —
Tossono Ils toussent They cough \ = Tossiva Je toussais I coughed "■> =
Traditi Trahis Betrayed *^» . Tradita Trahie Betrayed ■"V. . . Tradite Trahies Betrayed p
- Tradurre Traduire TO TRANSLATE ? = Traduco Je traduis I translate ? . Traduci
Tu traduis Thou translatest ? •• Traduce 11 traduit He translates V- Traduciamo
Nous traduisons We translate You translate V = Traducete Vous traduisez V .
Traducono Ils traduisent They translate V .. Traduceva Je traduisais I
translated 0 ~ Traducevi Tu traduisais Thou translatedst 0 = Traduceva Il
traduisait He translated 0 . Traducevamo Nous traduisions We translated 0 ..
Traducevate Vous traduisiez You translated / - Traducevano Ils traduisaient
They translated / = Tradussi Je traduisis I translated / • Traducesti Tu
traduisis Thou translatedst / •• Tradusse Il traduisit He translated A -
Traducemmo Nous traduisîmes We translated A = Traduceste Vous traduisîtes You
translated A • Tradussero Ils traduisirent They translated A •• Tradurrò Je
traduirai I shall translate T — Tradurrai Tu traduiras Thou wilt translate T =
Tradurrà Il traduira He will translate T • Tradurremo iNous traduirons We shall
translate 500 VERBI. L -
Tradurrete L = Tradurranno L ■ Traducete L •• Traducendo ( - Tradotto ( =
Tradotti ( • Tradotta ( .. Tradotte H - Trafficare H = Traffico H . Traffica H
.- Trafficato J - Trafiggere 1 - Trafiggi 1 . Trafigge i •■ Trafiggete o —
Trafiggono o = Trafiggeva o . Trafiggevate 0 .. Trafiggevano ~[ - Trafitto 1 =
Trafitti 1 . Trafitta 1 •• Trafitte ) — Traforare ) = Traforato ) . Traforati )
.. Traforata + - Traforate + = Tragittare + • Tragittato + .. Tralasciare *.. =
Transfuso Transvasé Decanted ^x. . Transfusi Transvasés Decanted *««. ..
Transfusa Transvasée Decanted p - Transfuse Transvasées Decanted p = Trapassare
Trépasser (expirer) To EXPIRE p . Trapassato Trépassé Expired p .. Trapassati Trépassés
Expired V - Trapassata Trépassée Expired V = Trapassate Trépassées Expired V . Trappolare Attraper (tromper) To catch (to
deceive) v .. Trappolato Attrapé Caught 0 — Trappolati Attrapés Caught 0 =
Trappolata Attrapée Caught 0 . Trappolate Attrapées Caught 0 .. Trasandare
Passer les bornes To GO too far / — Trasandato Passé les bornes Gone too far /
= Trasandati Passé les bornes Gone too far / . Trasandata Passé les bornes Gone
too far / .. Trasandate Passé les bornes Gone too far A — Trascegliere Trier To
pick (chuse) A = Trascelto Trié Picked A . Trascelti Triés Picked A ••
Trascelta Triée Picked T - Trascelte Triées Picked 502 VERBI. VERBES. VERBS. L
- Trascinare Trainer TO DRAG L = Trascino Je traine I drag L • Trascini Tu
traînes Thou draggest L •• Trascina Il traîne He drags ( - Trasciniamo Nous
traînons We drag (, — Trascrivete Transcrivez Transcribe "-V = Trascriverò
Je transcrirai I shall transcribe ^K . Trascriverete Vous transcrirez You will transcribe
"■•** .. Trascritto Transcrit Transcribed p _ Trascritti Transcrits
Transcribed p = Trascritta Transcrite Transcribed ? . Trascritte Transcrites
Transcribed p .. Trascurare Négliger TO NEGLECT V - Trascuro Je néglige I
neglect V = Non trascuro Je ne néglige pas I do not neglect v . Trascuri Tu
négliges Thou neglects v .. Trascura Il néglige He neglects 0 — Non trascura Il
ne néglige pas He does not neglect 0 = Trascuriamo Nous négligeons We neglect 0
. Non trascuriamo Nous ne négligeons pas We do not neglect 0 .. Trascurate Vous
négligez You neglect / - Trascurano Ils négligent They neglect / = Trascurava
Je négligeais I neglected / . Trascuravi Tu négligeais Thou neglectedst / ..
Trascurava Il négligeait He neglected A — Non trascurava Il ne négligeait pas
He did not neglect A = Trascuravamo Nous négligions We neglected A .
Trascuravate Vous négligiez You neglected A •• Trascuravano Ils négligeaient
They neglected T — Non trascuravano Ils ne négligeaient pas They did not
neglect T = Non trascurerò Je négligerai I shall not neglect VERBI. VERBES.
VERBS. 5 Non trascurerai Tu négligeras Thou wilt neglect Trascurerà Il
négligera He will neglect Trascureremo Nous négligerons We shall neglect Non
trascurerete Vous ne négligerez pas You will not neglect Trascureranno Ils
négligeront They will neglect Trascurando Négligeant Neglecting Trascurato Négligé
Neglected Trascurati Négligés Neglected Trascurata Négligée Neglected
Trascurate Négligées Neglected Trasferire Transférer To TRANSFER Trasferito
Transféré Transferred Trasferiti Transférés Transferred Trasferita Transférée
Transferred Trasferite Transférées Transferred Trasfigurare Transfigurer TO
TRANSFIGURE Trasfigurato Transfiguré Transfigured Trasfigurati Transfigurés
Transfigured Trasfigurata Transfigurée Transfigured Trasfigurate Transfigurées
Transfigured Trasfugare (e trafugare) DÉROBER To ROB Trasfugato Dérobé Robbed
Trasfugati Dérobés Robbed Trasfugata Dérobée Robbed Trasfugate Dérobées Robbed
Trasgredire Transgresser TO TRANSGRESS Non trasgredite Ne transgressez pas Do
not transgress Trasgredito Transgressé Transgressed Trasgrediti Transgressés
Transgressed Trasgredita Transgressée Transgressed Trasgredite Transgressées
Transgressed Traslatare Transférer TO TRANSFER Traslatato Transféré Transferred
Traslatati Transférés Transferred Traslatata Transférée Transferred Traslatate
Transférées Transferred Trasmettere Transmettre TO TRANSMIT Trasmetterò Je
transmettrai I shall transmit Trasmetterete Vous transmettrez You will transmit
Trasmesso Transmis Transmitted Trasmessi Transmis Transmitted Trasmessa
Transmise Transmitted Trasmesse Transmises Transmitted Trasmigrare Changer de
pays TO CHANGE COUNTRY Trasmigrato Changé de pays Changed country Trasmigrati
Changé de pays Changed country Trasmigrata Changé de pays Changed country
Trasmigrate Changé de pays Changed country Trasmutare Transmuer TO TRANSFORM
Trasmutato Transmué Transformed Trasognare Radoter To doat (to dream) Trasogno
Je radote I doat Trasogni Tu radotes Thou doatest Trasogna Il radote He doats
Trasogniamo Nous radotons We doat Trasognate Vous radotez You doat 503 :04
VERBI. VERBES. VERBS. L. - Trasognano Ils radotent They doat L = Trasognando
Radotant Doating L • Trasognato Radoté Doated L •■ Trasparire ÊTRE TRANSPARENT
TO RE TRANSPARENT ■», = Traspirati Transpires Perspired "V. . Traspirata
Transpirée Perspired ■V. . . Traspirate Transpirées Perspired p - Trasponere
(trasporre) Transposer TO TRANSPOSE p = Trasponendo Transposant Transposing p .
Trasposto Transposé Transposed p .. Trasposti Transposés Transposed V - Trasposta Transposée
Transposed V = Trasposte Transposées Transposed V . Trasportare Transporter TO
TRANSPORT V •■ Trasporto Je transporte I transport 0 — Trasporti Tu transportes
Thou transportes! 0 ==. Trasporta Il transporte He transports 0 . Trasportiamo
Nous transportons We transport 0 .. Trasportate Vous transportez You transport
/ - Trasportano Ils transportent They transport / = Trasportava Je transportais
I transported / . Trasportavi Tu transportais Thou transported* I / ..
Trasportava Il transportait He transported A — Trasportavamo Nous transportions
We transported A = Trasportavate Vous transportiez You transported A •
Trasportavano [ls transportaient They transported A •• Trasportai Je
transportai I transported T — Trasportasti Tu transportas Thou transportedst
VERBÏ. Trasportò Trasportammo
Trasportaste Trasportarono Trasporterò Trasporterai Trasporterà Trasporteremo
Trasporterete L - L = L • L •• ) - ) = ) • ) • H- -I = Trasporteranno — j .
Trasportate -4 . . Trasportando | — Trasportato j «= Trasportati . Trasportata
} .. Trasportate o — Trasportarsi O c= Trasportato O . Trasportali 0 ..
Trasportata 1 — Trasportate "1 = Trastullare 1 . Trastullato 1 ..
Trastullati ( — Trastullata ( = Trastullate ( . Trattare ( .. Trattarvi . ^
Trattarmi + «= Trattarlo 4- . Tratto 4- .. Vi tratto ^ — Tratti ^ = Tratta -^.
. Mi tratta .. Travedere Voir de travers TO SEE TIHNGS IN A WRONG WAY + —
Travedo Je vois de travers I see things in a wr. way 4- = Travedi Tu vois de
travers Thouseestth. in aw. way + . Travede Il voit de travers He sees things in a wr. w.
+ .. Travediamo Nous voyons de travers We see things in a wr. w. "-». —
Travedete Vous voyez de travers You seethings in a wr. w. *s == Travedono Ils
voient de travers They see th. in a wr. w. -^ . Travedeva Je voyais de travers
I saw things in a wr. w. "-"» .. Travedeva Il voyait de travers He
saw thin, in a wr. w. p - Travedevate Vous voyiez de travers You saw th. in a
wr. w. p -= Traviddi Je vis de travers I saw things in a wr. w. p . Travidde Il
vit de travers He saw .thin, in a wr. w. p .. Travedemmo Nous vîmes de travers
We saw|thin.in awr. w. V - Travedeste Vous vîtes de travers You saw th. in a
wr. w. V •= Traviddero Ils virent de travers They saw th. ina wr. w. V •
Travedendo Voyant de travers Seeing th. ina wrong way v .. Traveduto Vu de
travers Seen th. in a wrong way 0 — Traveduti Vus de travers Seen th. in a
wrong way 0 = Traveduta Vue de travers Seen th. in a wrong way 0 . Travedute
Vues de travers Seen th. in a wrong way 0 .. Traversare Traverser (croiser) To
cross over / ~ Traversato Traversé Crossed over / = Traversati Traversés
Crossed over / • Traversata Traversée Crossed over / •• Traversate Traversées
Crossed over A - Traversare Traverser To PASS A = Traverso Je traverse 1 pass A
• Traversi Tu traverses Thou passest A •• Traversa Il traverse He passes T -
Traversiamo Nous traversons We pass WÊÊÊ 508 VERBI. L - Traversate L = rr a ver sano L • Traversava L .-
Traversavi ( - Traversava i = Traversavamo ( • Traversavate ( •• Traversavano
H- Traversai H = Traversasti H • Traverso H •• Traversammo 1 - Traversaste
Traversarono 1 ■ Traverserò 1 •• Traverserai o — Traverserà o = Traverseremo o
. Traverserete o .. Traverseranno 1 - Traversate 1 = Traversando Traversato
Traversati •J Traversata ) = Traversate Travestire Travestito -h — Travestiti +
= Travestita + . Travestite + .. Traviare *•»>. — Traviato --^ = Traviati
"•>. . Traviata ^ .. Traviate ? — Tra virare ? = Travirato e .
Travirati p .. Travirata v — Travirate V == Travisare v . Travisato v ..
Travisati 0 — Travisata 0 si Travisate 0 . Travolgere 0 .. Travolto / -
Travolti / = Travolta / • Travolte / • Trebbiare A - - Trebbiato A = = Tremare
A Tremo VERBES. TF.RES, Vous traversez 'fou pass Lis traversent They pass Je
traversais E passed Tu traversais Thou passedst Il traversait Be passed Nous
traversions We passed Vous traversiez You passed Ils traversaient They passed
Je traversai I passed Tu traversas Thou passedsi Il traversa He passed Nous
traversâmes We passed Vous traversâtes You passed Ils traversèrent They passed
Je traverserai I shall pass Tu traverseras Thou wilt pass Il traversera He will
pass Nous traverserons We shall pass Vous traverserez You will pass Ils
traverseront They will pass Traversez Pass" Traversant Passing Traversé
Passed Traversés Passed Traversée Passed Traversées Passed Travestir To disguise
Travesti Disguised Travestis Disguised Travestie Disguised Travesties Disguised
DÉTOURNER TO TURN OFF Détourné Turned off Détournés Turned off Détournée Turned
off Détournées Turned off Chavirer To UPSET Chaviré Upset Chavirés Upset
Chavirée Upset Chavirées Upset Déguiser To disguise Déguisé Disguised Déguisés
Disguised Déguisée Disguised Déguisées Disguised Bouleverser (mettre TO TURN
UPSIDE DOW? sens dessus dessous) Bouleversé Turned upside down Bouleversés
Turned upside down Bouleversée Turned upside down Bouleversées Turned upside
down Battre en grange To thrash Battu en grange Thrashed Trembler TO TREMBLE
'Je tremble I tremble VERBI. VERBES. Verbs. oO# L - Non tremo Je ne tremble pas
I do not tremble L = Tremi: Tu trembles Thou tremblest L • Trema Il tremble He
trembles L •• Tremiamo Nous tremblons We tremble ( - Tremate Vous tremblez You
tremble ( = Tremano Ils tremblent They tremble ( • Tremava Je tremblais I
trembled ( ■• Tremavi Tu tremblais Thou trembledst H- Trevama Il tremblait He
trembled H = Tremavamo Nous tremblions We trembled H ■ Tremavate Vous trembliez
You trembled H .. Tremavano Ils tremblaient They trembled 1 - Non tremate Ne
tremblez pas Do not tremble 1 = Tremate Tremblez Tremble 1 • Tremando Tremblant
Trembling 1 .. Tremato Tremblé Trembled o — Tribolare Affliger To afflict o =
Tribolato Affligé Afflicted 0 . Tribolati Affligés Afflicted o .. Tribolata Affligée
Afflicted 1 - Tribolate Affligées Afflicted ~l __ Tributare Payer le tribut To
PAY TRIBUTE Tributato Payé le tribut Paid tribute Tributati Payés (ont été) les
tributs Paid tributes ) Tributata Payé le tribut Paid tribute ) = Tributate
Payé les tributs Paid tributes Trillare Faire des roulades To trill (to shake
voice) Trillo Je fais des roulades I trill H Trilli Tu fais des roulades Thou
trillest Trilla Il fait des roulades He trills -f- . Trilliamo Nous faisons des
roulades We trill + •• Trillate Vous faites des roulades You trill Trillano Ils
font des roulades They trill •»■». => Trillando Faisant des roulades
Trilling •^. . Trillato Fait des roulades Trilled -^ . . Trincare Trinquer TO
TOUCH GLASSES P - Trinca Il trinque He touches glasses P = Trincate Vous
trinquez You touch glasses P • Trincano Ils trinquent They touch glasses P ••
Trincava Il trinquait He touched glasses V — Trincavate Vous trinquiez You
touched glasses V = Trincavano Ils trinquaient They touched glasses v .
Trincato Trinqué Touched glasses v .. Trincati Trinques Touched glasses o —
Trincata Trinquée Touched glasses o = Trincate Trinquées Touched glasses 0 .
Trincerare (trincerarsi) Retrancher (faire des retranchements) TO INTRENCH 0 ••
Trincerava Il retranchait He intrenched / - Trinceravamo Nous retranchions We
intrenched / = Trinceravano Ils retranchaient They intrenched / . Trincerò Il
retrancha He intrenched / •• Trincerammo Nous retranchâmes We intrenched A -
Trincerarono Ils retranchèrent They intrenched A = Trincerando Retranchant
Intrenching A • Trincerato Retranché Intrenched A •• Trincerati Retranchés
Intrenched 43. 510 VERBI, L -
Trincerata L ;= Trincerate L • Trfnciare L -. Trinciato ( - Trinciati ( =
Trinciata ( • Trinciate ( •• Trionfare H - Trionfo H = Trionfi H . Tronfa H ••
Trionfiamo 1 — Trionfate 1 = Trionfano I . Trionfava 1 •• Trionfavi o —
Trionfava 0 = Trionfavamo 0 . Trionfavate o .. Trionfavano 1 - Trionfai 1 =
Trionfasti 1 . Trionfò 1 .. Trionfammo ) - Trionfaste ) = Trionfarono ) ■
Trionferò ) .. Trionferai + — Trionferà _j_ — Trionferemo 4- . Trionferete + ..
Trionferanno ^ — Trionfando -">. = Trionfato -X. . Triplicare ■^ ..
Triplicato ? - Triplicati p = Triplicata p ■ Triplicate p .. Tripudiare V —
Tripudiato V = Tritare V • Tritato V .. Tritati 0 — Tritata 0 = Tritate 0 .
Trombettare v nettare 0 .. Troncare 1 - Troncato 1 = Troncati 1 . Troncata 1 .
Troncate A - - Trottare A - = Trotto A Trotti Strom VERBES. VERB3. Retranchée
Intrenched Retranchées Intrenched Trancher To cut off Tranché Cut olf Tranchés
Cut off Tranchée Cut off Tranchées Cut off Triompher TO TRRTMrH Je triomphe I
triumph Tu triomphes Thou triumphest Il triomphe He triumphs Nous triomphons We
triumph Vous triomphez You triumph Ils triomphent They triumph Je triomphais I
triumphed Ta triomphais Thou triumphedst Il triomphait He triumphed Nous
triomphions We triumphed Vous triomphiez You triumphed Ils triomphaient They triumphed
Je triomphai I triumphed Tu triomphas Thou triumphedst II triompha He triumphed
Nous triomphâmes We triumphed Vous triomphâtes You triumphed Ils triomphèrent
They triumphed Je triompherai I shall triumph Tu triompheras Thou wilt triumph
Il triomphera He will triumph Nous triompherons We shall triumph Vous
triompherez You will triumph Us triompheront They will triumph Triomphant
Triumphing Triomphé Triumphed Tripler To TREBLE Triplé Trehled Triplés Trebled
Triplée Trehled Triplées Trebled Danser en trépignant TO DANCE AND STAMP Dansé
en trépignant Danced and stamp Broyer To GRIND Broyé Ground Broyés Ground
Broyée Ground Boyées Ground Trompetter To TRUMPET Tronquer TO MUTILATE Tronqué
Mutilated Tronqués Mutilated Tronquée Mutilated Tronquées Mutilated Trotter To
TRO Je trotte Trot Tu trottes Thou trottest VERBI. VERBES. verbs. Oil L —
Trotta Il trotte He trots L = Trottiamo Nous trottons We trot Trottate Vous
trottez You trot Trottano Ils trottent They trot ( — Trottava Je trottais I
trotted ( = Trottavi Tu trottais Thou trottedst Trottava Il trottait He trotted
Trottavamo Nous trottions We trotted H- Trottavate Vous trottiez You trotted H
= Trottavano Ils trottaient They trotted H • Trottando Trottant Trotting H ..
Trottato Trotté Trotted 1 - Trovare Trouver To FIND 1 = Trovarmi Me trouver To
find me 1 ■ Trovarvi Vous trouver To find vou I • Trovo Je trouve 1 find o — Vi
trovo Je vous trouve I find you o = Trovi Tu trouves Thou findest 0 . Trova Il
trouve He finds 0 .. Troviamo Nous trouvons We find 1 - Trovate Vous trouvez
You find "1 = Mi trovate Vous me trouvez You find me 1 . Trovano Ils trouvent They
find 1 .. Trovava Je trouvais I found ) - Trovavi Tu trouvais Thou foundst ) =
Trovava Il trouvait He found ) . Trovavamo Nous trouvions We found ) .. Trovavate
Vous trouviez You found + — Trovavano Ils trouvaient They found + = Trovai Je
trouvai I found + . Trovasti Tu trouvas Thou foundst + .. Trovò Il trouva He
found *>■«« — Trovammo Nous trouvâmes We found ^ — Trovaste Vous trouvâtes
You found *•>. . Trovarono Ils trouvèrent They found ■*■* . . Troverò Je
trouverai I shall find p - Vi troverò Je vous trouverai I shall find you p =
Troverai Tu trouveras Thou wilt find p . Troverà n trouvera He will find p .. Vi troverà On
trouvera One will find" V — Troveremo Nous trouverons We shall find V =
Troverete Vous trouverez You will find V . Mi troverete Vous me trouverez You
will find me v .. Troveranno Ils trouveront They will find 0 — Trovate Trouvez
Find 0 = Trovando Trouvant Finding 0 . Trovato Trouvé Found 0 .. Trovati
Trouvés Found 1 - Trovata Trouvée Found 1 = Trovate Trouvée Found 1 ■ Trucidare
Assommer To knock down (to mur- 1 .. Trucidando Assommant der) Knocking down,
murd. A - Trucidato Assommé Knocked down, murd. A = Trucidati Assommés Knocked
down, murd. A • Trucidala Assommée Knocked down, murd. A •• Trucidate Assommées
Knocked down, murd.. T = Truffare Frauder To CHEAT 512 VERBI L - Truffando L =
Truffato L • Truffati L •• Truffata ( - Truffate ( = Tuffare ( • Tuffarlo ( ..
Tuffarmi H - Tuffarvi H = Tuffo H • Vi tuffò H •• Tuffi 1 - Tuffa 1 = Tuffiamo
1 . Tuffate 1 .. Mi tuffate o —
Tuffano o = Tuffava 0 . Tuffavi o .. Tuffava 1 - Tuffavamo 1 = Tuffavate 1 .
Tuffavano 1 .. Tufferò ) - Vi tufferò ) = Tufferà ) . Tufferemo ) •• Tufferete
+ — Tufferanno + = Tuffando + . Tuffato + •• Tuffati »*. — Tuffata ^ = Tuffate
•v. . Tumultuare » . . Tumultuato P - Turare P = Turate P . Turando P .. Turato
V - Turati V = Turata V . Turate v .. Turbare 0 — Turbo 0 = Turbi 0 . Turba 0
.. Turbiamo / - Turbate / = Turbano / . Tur bava / .. Turbavi A - Turbava A =
Turbavamo A • Turbavate A .. Turbavano T - Turbai T = Turbasti VERBES. VERBS.
Fraudant Cheating Fraudé Cheated Fraudés Cheated Fraudée Cheated Fraudées
Cheated Plonger TO PLUNGE Le plonger To plunge him Me plonger To plunge myself
Vous plonger To plunge yourself Je plonge I plunge Je vous plonge I plunge you
Tu plonges Thou plungest Il plonge He plunges Nous plongeons We plunge Vous
plongez You plunge Vous me plongez ¥ou plunge me Ils plongent They plunge Je plongeais
I plunged Tu plongeais Thou plungedst Il plongeait He plunged Nous plongions We
plunged Vous plongiez You plunged Ils plongeaient They plunged Je plongerai I
shall plunge Je vous plongerai I shall plunge you Il plongera He will plunge
Nous plongerons We shall plunge Vous plongerez You will plunge Ils plongeront
They will plunge Plongeant Plunging Plongé Plunged Plongés Plunged Plongée
Plunged Plongées Plunged^ Exciter des troubles TO MAKE A TUMULT Excité des
troubles Made a tumult Boucheb To STOP UR Bouchez Stop up Bouchant Stopping up
Bouché Stopped up Bouchés Stopped up Bouchée Stopped up Bouchées Stopped up
Troubler TO TROUBLE Je trouble I trouble Tu troubles Thou troublest Il trouble
He troubles Nous troublons We trouble Vous troublez You trouble Ils troublent
They trouble Je troublais I troubled Tu troublais Thou troubledst Il troublait
He troubled Nous troublions We troubled Vous troubliez You troubled Ils
troublaient They troubled Je troublai I troubled Tu troublas Thou troubledst
VERBI. L - Turbò L - Turbammo L • Turbaste L •• Turbarono ( - Turberò ( =
Turberai ( • Turberà ( •• Turberemo H- Turberete H = Turberanno H • Turbando H
•• Turbato 1 - Turbati 1 = Turbata 1 • Turbate 1 •• Ubbidire o — Ubbidirmi 0 =
Ubbidirvi 0 . Ubbidirlo o .. Ubbidirgli 1 — Ubbidisco 1 = Vi ubbidisco 1 .
Ubbidisci 1 .. Ubbidisce ) - Ubbidiamo ) = Ubbidite ) . Non ubbidite ) ..
Ubbidiscono + — Ubbidiva + = Ubbidivi + . Ubbidiva + .• Non ubbidiva *-^ —
Ubbidivamo Ubbidivate "»» . Ubbidivano "s. . . Ubbidii e — Ubbidisti
? = Ubbidì p • Ubbidimmo p •• Ubbidiste V — Ubbidirono v = Ubbidirò V . Non
ubbidirò v .. Ubbidirai 0 = Ubbidirà 0 — Ubbidiremo 0 . Ubbidirete 0 .. Se
ubbidirete 1 = Ubbidiranno 1 = Ubbidite 1 . ColPubbidire 1 .. Ubbidito A =
Ubbiditi A - Ubbidita A • Ubbidite A •• Uccellare VERBES. Il troubla Nous troublâmes Vous
troublâtes Ils troublèrent Je troublerai Tu troubleras Il troublera Nous
troublerons Vous troublerez Ils troubleront Troublant Troublé Troublés Troublée
Troublées u Obéir M'obéir Vous obéir L'obéir Lui obéir J'obéis Je vous obéis Tu
obéis 11 obéit Nous obéissons Vous obéissez Vous ne m' obéissez pas Ils
obéissent J'obéissais Tu obéissais Il obéissait Il n'obéissait pas Nous
obéissions Vous obéissiez Us obéissaient J'obéis Tu obéis Il obéit Nous obéîmes
Vous obéîtes Us obéirent J'obéirai Je n'obéirai pas Tu obéiras Il obéira Nous
obéirons Vous obéirez Si vous obéissez Us obéiront Obéissez Obéissant Obéi
Obéis Obéie Obéies Oiseler VERBS. He troubled We troubled You troubled They troubled I
shall trouble Thou wilt trouble He will trouble We shall trouble You will
trouble They will trouble Troubling Troubled Troubled Troubled Troubled To OBES
To obey me To obey you To obey him To obey to him I obey I obey you Thou
obeyest He obeys We obey You obey You do not obey They obey I obeyed Thou
obeyedst He obeyed He does not obey We obeyed You obeyed They obeyed I obeyed
Thou obeyedst He obeyed We obeyed You obeyed They obeyed I shall obey I shall
not obey Thou wilt obey He will obey We shall obey You will obey If you will
obey They will obey Obey Obeying Obeyed Obeyed Obeyed Obeyed TO CATCH BIRDS 513
514 VERBI. L - Uccellato L =
Uccellati L • Uccellata L •• Uccellate ( - Uccidere ( = Uccido ( • Uccidi ( ..
Uccide H - Uccidiamo H = Uccidete H . Uccidono H •• Ucciderà 1 - Uccidevi ì =
Uccideva I • Uccidevamo 1 .. Uccidevate o — Uccidevano o = Uccisi 0 . Uccidesti
0 .. Uccise 1 - Uccidemmo "1 = TJccideste 1 . Uccisero 1 .. Ucciderò ) -
Ucciderai ) = Ucciderà ) . Uccideremo ) .. Ucciderete* -J — Uccideranno + = Uccidete
+ . Uccidendo + .. Ucciso *** — Uccisi ^ = Uccisa •v. . Uccise "**. . .
Udire p - Odo p = Odi p . Ode p .. Udiamo V - Udite V = Odono V . Udiva V ..
Udivi 0 — Udiva 0 = Udivamo 0 . Udivate 0 .. Udivano / ~ Udii / = Udisti / •
Udì / •• Udimmo A - Udiste A = Udirono A . Udirò A •• Udirai T- Udirà T =
Udiremo T • Udirete VERBES. VERBS, Oiselé Cought birds Oiselé Cought birds Oiselé Cought birds
Oiselé Cought birds TUER To KILL Je tue I kill Tu tues Thou killest TI tue Fie
kills Nous tuons We kill Vous tuez You kill Ils tuent They kill Je tuais 1
killed Tu tuais Thou killedst Il tuait He killed Nous tuions We killed Vous
tuiez You killed Ils tuaient They killed Je tuai I killed Tu tuas Thou killedst
Il tua He killed Nous tuâmes We killed Vous tuâtes You killed Ils tuèrent They
killed Je tuerai I shall kill Tu tueras Thou wilt kill Il tuera He will kill
Nous tuerons We shall kill Vous tuerez You will kill Ils tueront They will kill
Tuez Kill Tuant Killing Tué Killed Tués Killed Tuée Killed Tuées Killed ElNTENDRE
TO HEAR J'entends I hear Tu entends Thou hearest Il entend He hears Nous
entendons We hear Vous entendez You hear Ils entendent They hear J'entendais I
heard Tu entendais Thou heardst Il entendait He heard Nous entendions We heard
Vous entendiez You heard Ils entendaient They heard J'entendis I heard Tu
entendis Thou heardst Il entendit He heard Nous entendîmes We heard Vous
entendîtes You heard Ils entendirent They heard J'entendrai I shall hear Tu
entendras Thou wilt hear Il entendra He will hear Nous entendrons We shall hear
Vous entendrez You will hear VERBI. VEREES. VERBS. OlO L - Udiranno ils
entendront They will hear L = Udite voi Entendez-vous Hear you L • Neil' udire
Entendant Bearing L •• Udito Entendu Heard ( - Uditi Entendus Heard ( = Udita Entendue
Heard ( ■ Udite Entendues Heard ( •• UniRE Ouïr To HEAR H - Udito Oui Heard H =
Uditi Ouis Heard H • Udita Ouie Heard H .. Udite Ouies Heard 1 - Ufficiare
Officier (célébrer l'of- fice divin) To officiate 1 = Ufficiato Officié
Officiated 1 . Ufficiati Officié Officiated 1 •• Ufficiata Officié Officiated o
— Ufficiate Officié Officiated o = Ugnere Oindre To ANOINT o . Unto Oint
Anointed 0 .. Unti Oints Anointed 1 - Unta Ointe Anointed 1 = Unte Ointes
Anointed 1 . Uguagliare ÉGALER To EQUAL 1 .. Uguagliato Egalé Equalled ) -
Uguagliati Égalés Equalled ì = Uguagliata Égalée Equalled ) . Uguagliate
Égalées Equalled ) .. Ulcerare Ulcérer To ULCERATE + — Ulcerato Ulcéré
Ulcerated + = Ulcerati Ulcérés Ulcerated + . Ulcerata Ulcérée Ulcerated + ..
Ulcerate Ulcérées Ulcerated ^ _ Ultimare Achever TO FINISH "">» =
Ultimato Achevé Finished "V, Ultimati Achevés Finished ^ . . Ultimata
Achevée Finished p - Ultimate Achevées Finished e = Umettare Humecter To
MOISTEN ? . Umettato Humecté Moistened ? .. Umettati Humectés Moistened V -
Umettata Humectée Moistened v = Umettate Humectées Moistened v • Umiliare
Humilier TO HUMBLE V • Umiliarvi Vous humilier To humble you 0 — Umiliarmi
M'humilier To humble me 0 = Umilio J'humilie I humble 0 . Umilia Il humilie He humbles 0 ..
Si umilia Il s'humilie He humbles himself / ~ / = Umiliate Vous humiliez You
humble Vi umiliate Vous vous humiliez You humble yourselves / . Umiliano Ils
humilient They humble / •• Umiliava J'humiliais I humbled A - Umiliavi Tu
humiliais Thou humbledst A = Umiliava Il humiliait He humbled A Umiliavamo Nous
humiliions We humbled ^16 L - Umiliavate L = Umiliavano L • Umiliarono
Umiliando ( _ Umiliato r — Umiliati Umiliata Umiliate -\ - Uncinare -A =
Uncinato H . Uncinati H ••
Uncinata 1 - Uncinate 1 = Unire 1 . Unirvi 1 •• Unirmi o — Unirli o = Unisco 0
. Mi unisco 0 •• Unisci 1 = Unisce 1 - Uniamo 1 . Unite 1 .• Uniscono ) — Univa
) = Univi ) . Univa ) .. Univamo + — Univate + = Univano + . Unii -f •• Unisti "»>.
— Unì ^ _ Unimmo — Uniste ^, . Unirono ? — Unirò 0 Mi unirò Unirai ? • • Unirà
V — Si unirà V = Uniremo v . Unirete V •• Vi unirete 0 — Uniranno 0 = Si
uniranno 0 . Unendo 0 .. Unito 1 - Uniti Unita 1 ~ Unite 1 •• Untare A - Untato
A = Untati A • Untata A .. Untate T — Urlare T=l Urla VERBES. VERBS. Vous humiliiez You humbled Ils
humiliaient They humbled Ils humilièrent They humbled Humiliant Humbling
Humilié Humbled Humiliés Humbled Humiliée Humbled Humiliées Humbled Accrocher
To HOOK Accroché Hooked Accrochés Hooked Accrochée Hooked Accrochées Hooked
Unir To unite Vous unir To unite yourselves M'unir To unite myself Les unir To
unite them Tunis I unite Je m'unis I unite myself Tu unis Thou unitest Il unit
He unites Nous unissons We unite Vous unissez You unite Us unissent They unite
J'unissais I united Tu unissais Thou unitedst 11 unissait He united Nous
unissions We united Vous unissiez You united Ils unissaient They united J'unis
I united Tu unis Thou unitedst Il unit He united Nous unirne We united Vous
unites You united Ils unirent They united Punirai I shall unite Je m'unirai I
shall unite myself Tu uniras Thou wilt unite Il unira He will unite H s'unira
He will unite himself Nous unirons We shall unite Vous unirez You will unite
Vous vous unirez You will unite yourselves Ils uniront They will unite yoursel.
Ils s'uniront They will unite themsel- Unissant Uniting (ves Uni United Unis
United Unie United Unies United Graisser To grease Graissé Greased Graissés
Greased Graissée Greased Graissées Greased Hurler TO HOWL Il hurle It howls
VERBI. VERBES. VERBS. 517 L - Urlano [Is hurlent They howl L = Urlava [1
hurlait [t howled Urlavano [Is hurlaient They howled L •• Urlò [1 hurla [t
howled ( — Urlarono Is hurlèrent rhey owled ( — Urlerò fe hurlerai : shall howl
( Urlerà il hurlera [t will howl Urleranno [Is hurleront They will howl H -
Urlando Hurlant Howling H = Urlato Hurlé Howled H Urtare Heurter ( choquer ) TO
KNOCK AGAINST, tohit H •■ Urto Je heurte I knok against, I hit 1 — Urta Il
heurte He knocks ag., he hits 1 = Urtate Vous heurtez You knock ag., you hit 1
Urtava Je heurtais I knocked ag., I hited 1 • • Urtava Il heurtait He knocked
ag., he hited o — Urtavate Vous heurtiez You knocked, you hited o = Urtavano
Ils heurtaient They knocked, they hited o . Urterò Je heurterai I shall knock
against o .. Urterà Il heurtera He will knock against 1 — 1 Urterete Vous
heurterez You will knock against 1 = Urteranno Ils heurteront They will knock
against "1 • Urtando Heurtant Knocking against 1 - Urtato Heurté Knocked
against ) - Urtati Heurtés Knocked against ) = Urtata Heurtée Knocked against )
• Urtate Heurtées Knocked against ) • Usare User To WEAR H Uso J'use I wear + =
Usi Tu uses Thou wearest + • Usa Il use He wears + .. Usiamo Nous usons We wear
^» — Usate Vous usez You wear ^. = Usano Ils usent They wear ^». . Userò
J'userai I shall wear *•»«. .. Userete Vous userez You will wear ? - Non userò
Je n'userai pas I shall not wear ? = Non userete Vous n'userez pas You will not
wear e . Usando Usant Wearing out 9 •• Usato Usé Worn out V - Usati Usés Worn out
V = Usata Usée Worn out v . Usate Usées Worn out V •• Uscire Sortir TO GO OUT 0
— Esco Je sors I go out 0 = Esci Tu sors Thou goest out 0 . Esce Il sort He
goes out 0 .. Usciamo Nous sortons We go out / - Uscite Vous sortez You go out
/ = Escono Ils sortent They go out / . Usciva Je sortais I went out / .. Uscivi
Tu sortais Thou wentst out A - Usciva Il sortait He went out A = Uscivamo Nous
sortioiYvS We went out A Uscivate Vous sortiez You went out A • Uscivano Ils
sortaient They went out T - ■ Uscii Je sortis I went out T = = Uscisti Tu
sortis Thou wentst out 44 18 VERBI» — Usci == Uscimmo Usciste Uscirono _ Uscirò
== Uscirai Uscirà Usciremo \ — Uscirete \ == Usciranno 1 Uscite 4 Uscendo S _
Uscito ! 1 I Usciti Uscita Uscite
) Usurpare ) = Usurpo ••) . Non usurpo ) Usurpi 1 — Usurpa 1 = Usurpiamo 1
Usurpate 1 Usurpano ) — Non usurperò ) = Usurpando ) Non usurpate ) Usurpato +
— Usurpati + = Usurpata + Usurpate _i_ Vacare ^ Vacato *•>. = Vaccinare ■>».
Vaccinato \ .. Vaccinati P - Vaccinata e = Vaccinate p . Vacillare p -•
Vacillato v - Vagabondare V = Vagabondando v . Vagabondato v .. Vagare 0 — Vago
0 = Vagbi 0 . Vaga 0 .. Vaghiamo / - Vagate / = Vagano / . Vagava / •• Vagavi
VERBES. Il
sortit Nous sortîmes Vous sortîtes Ils sortirent Je sortirai Tu sortiras Il
sortira Nous sortirons Vous sortirez Ils sortiront Sortez Sortant Sorti Sortis
Sortie Sorties Usurper J'usurpe Je n'usurpe pas Tu usurpes Il usurpe Nous
usurpons Vous usurpez Ils usurpent Je n'usurperai pas Usurpant N'usurpez pas
Usurpé Usurpés Usurpée Usurpées VERBS. He went out We went out You went out They went out I
shall go out Thou wilt go out He will go out We shall go out You will go out
Thej' will go out Go out Going out Gone out Gone out Gone out Gone out To USURP
I usurp I do not usurp Thou usurpest He usurps We usurp You usurp They usurp I
shall not usurp Usurping Do not usurp Usurped Usurped Usurped Usurped Vaquer
(être à remplir) To BE EMPTY Vaqué Been empty Vacciner TO VACCINATE Vacciné
Vaccinated Vaccinés Vaccinated Vaccinée VacciDated Vaccinées Vaccinated
Vaciller TO VACILLATE Vacillé Vacillated Vagabonder TO ROVE ABOUT Vagabondant
Roving about Vagabondé Roved about Vaguer TO WANDER Je vague I wander Tu vagues
Thou wanderest Il vague He wanders Nous vaguons We wander Vous vaguez You wander
Ils vaguent They wander Je vaguais I wandered Tu vaguais Thou wanderedsfc
VERBI. VERBES. VERBS. Oli L - Vagava Il vaguait He wandered L = Vagavamo Nous
vaguions We wandered L • Vagavate Vous vaguiez You wandered L •• Vagavano Ils
vaguaient They wandered ( - Vagando Vaguant Wandering ( = Vagato Vagué Wandered
( • Vagheggiare Courtiser une femme To COURT ( .. Vagheggiate Vous courtisez
une fem. You court H - Vagheggiato Courtisé une femme Courted H = Vagheggiata
Courtisé une femme Courted H • Vagheggiate Courtisé des femmes Courted H ■•
Valere Valoir To BE WORTH 1 - Valgo Je vaux I am worht 1 = Vali Tu vaux Thou
art worht 1 . Vale Il vaut He is worth 1 •• Non vale Il ne vaut pas He does not
be worth o — Valiamo Nous valons We are worth 0 =F Valete Vous valez You are
worth 0 . Valgono Ils valent They are worth O .. Valeva Je valais I was worth 1
- Valevi Tu valais Thou wast wrorth 1 =■ Valeva Il valait He was worth 1 •
Valevamo Nous valions We were worth 1 ■■ Valevate Vous valiez You were worth )
- Valevano Ils valaient They were worth ) = Valsi Je valus I was worth ) •
Valse Il valut He was worth ) .- Valemmo Nous valûmes We were worth + - Valeste
Vous valûtes You were worth + = Valsero Ils valurent They were worth + . Varrò
Je vaudrai I shall be worth + .. Varrai Tu vaudras Thou w ilt be worth / -
Varrà Il vaudra He will be worth / = Varremo Nous vaudrons We shall be worth /
• Varrete Vous vaudrez You will be worth / •• Varranno Ils vaudront They will
be worth P - Varrei Je vaudrais I would be worth P = Varresti Tu vaudrais Thou
wouldst be w oi ti* P • Varrebbe Il vaudrait He would be worth P •• Varremmo
Nous vaudrions We w ould be worth V - Varreste Vous vaudriez You would be worth
V = Varrebbero Ils vaudraient They would be worth v . Valendo Valant Being worth
v .. Valuto Valu Worth 0 — Valuti Valu Worth 0 = Valuta Valu Worth 0 . Valute Valu Worth 0 ..
Valicare Passer a gué To FORD / - Valicato Passé à gué Forded / = Valicati
Passés à gué Forded / . Valicata Passée à gué Forded / .. Valicate Passées à
gué Forded A - Validare Valider TO VALIDATE A =* Validate Validé Validated A • Vaiidati
Validés Validated A •• Validata Validée Validated T - Validate Validées
Validated 520 VERBI. L - Valutare
L = Valuto L • Non valuto L •• Valuti ( - Valuta ( = Si valuta ( . Valutiamo (
.. Valutate H- Non valutate H = Valutano H ■ Valutava H •• Valutavi 1 -
Valutava i = Si valutava 1 Valutavamo 1 •• Valutavate o — Valutavano o =
Valuterò 0 . Valuterai 0 .. Valuterà 1 - Valuteremo 1 - Valuterete 1 .
Valuteranno 1 .. Valutando ) - Valutato ) = Valutati ) . Valutata ) .. Valutate
-j Vampeggiare -f- = Vampeggiando •f . Vampeggiato Vanagloriarsi Vanagloriato
Vanagloriati Vanagloriata Vanagloriate P - P = P • e .. v - v = V . v .. 0 — 0
= 0 . 0 .. / - I = I ■ I .* A - A = A • A .. T- T = Vaneggiare Non vaneggio
Vaneggia Vaneggiate Vaneggiano Vaneggiava Vaneggiavi Vaneggiava Vaneggiavamo
Vaneggiavate Vaneggiavano Vaneggiammo Vaneggiaste Vaneggiarono Vaneggiando
Vaneggiato Vangare Vango Vanghi Vanga Vanghiamo Vangate- VERBES. ÉVALUER J'évalue Je
n'évalue pas Tu évalues Il évalue On évalue Nous évaluons Vous évaluez Vous
n'évaluez pas Ils évaluent J'évaluais Tu évaluais Il évaluait On évaluait Nous
évaluions Vous évaluiez Ils évaluaient J'évaluerai Tu évalueras Il évaluera Nous
évaluerons Vous évaluerez Ils évalueront Évaluant Évalué Évalués Évaluée
Évaluées Flamboyer Flamboyant Flamboyé Glorifier (se) Glorifié Glorifiés
Glorifiée Glorifiées RÊVER Je ne rêve pas Il rêve Vous rêvez Ils rêvent Je
rêvais Tu rêvais Il rêvait Nous rêvions Vous rêviez Ils rêvaient Nous rêvâmes
Vous rêvâtes Ils rêvèrent Rêvant Rêvé BÊCHER Je bêche Tu bêches Il bêche Nous
bêchons Vous bêchez VERBS. To appraise (value) I appraise I do not appraise Thou appraisest He
appraises One appraises We appraise You appraise You do not appraise They
appraise I appraised Thou appraisedst He appraised One appraised We appraised
You appraised They appraised I shall appraise Thou wilt appraise He will
appraise We shall appraise You will appraise They will appraise Appraising
Appraised Appraised Appraised Appraised To GLITTER Glittering Glittered TO
GLORIFY Glorified Glorified Glorified Glorified To RAVE I do not rave He raves
You rave They rave I raved Thou ravedst He raved We raved You raved They raved
We raved You raved They raved Raving Raved TO DIG WITH A SPADE I dig with a
spade Thou diggest with a sp. He digs with a spade We dig with a spade You dig
with a spade VERBI. VERBES. VERBS. 521 L - Vangano Ils bêchent They dig with a
spade L = Vangato Bêché Dug with a spade L • Vantarsi Vanter (se) TO BOAST OF
ONE'S SELF Vantarmi Me vanter To boast of myself ( Vantarvi Vous vanter To
boast of yourselves ( = Mi vanto Je me vante I boast Non mi vanto Je ne me
vante pas I do not boast myself Ti vanti Tu te vantes Thou boastest H - Si vanta
Il se vante He boasts of himself H = Ci vantiamo Nous nous vantons We boast H .
Vi vantate Vous vous vantez You boast H •• Si vantano Ils se vantent They boast
1 - Mi vantava Je me vantais I boasted 1 = Ti vantavi Tu te vantais Thou
boastedst I • Si vantava Il se vantait He boasted Ci vantavamo Nous nous
vantions We boasted o — Vi vantavate Vous vous vantiez You boasted o = Si
vantavano Ils se vantaient They boasted o . Mi vanterò Je me vanterai I shall
boast 0 .. Ti vanterai Tu te vanteras Thou wilt boast 1 - Si vanterà Il se
vantera He will boast 1 = Ci vanteremo Nous nous vanterons We shall boast 1 •
Vi vanterete Vous vous vanterez You will boast 1 .. Si vanteranno Ils se
vanteront They will boast ) - Non vi vantate Ne vous vantez pas Do not boast
yourselves ) = Vantando Se vantant Boasting ) . Vantato Vanté Boasted ) ..
Vantati Vantés Boasted + - Vantata Vantée Boasted 4- = Vantate Vantées Boasted
+ . Varcare Passer au-delà To GO BEYOND + .. Varcando Passant au-delà Going
beyond *^ — Varcato Passé au-delà Gone beyond -^ = Varcati Passés au-delà Gone
beyond ^N» Varcata Passée au-delà Gone beyond -^ . . Varcate Passées au-delà
Gone beyond p - Variare Varier TO VARY p = Varia Il varie He varies p . Variate
Vous variez You vary p .. Variano Ils varient They vary V - Varieró Je varierai
I shall vary V = Varierai Tu varieras Thou wilt vary V • Variera Il variera He
will vary V .. Varieremo Nous varierons We shall vary 0 = Varierete Vous
varierez You will vary 0 = Varieranno Ils varieront They will vary 0 • Variate
Variez Vary 0 .. Variando Variant Varying / ~ Variato Varié Varied / = Variati
Variés Varied / • Variata Variée Varied / •• Variate Variées Varied A -
Vaticinare PROPHÉTISER To PROPHECY A = Vaticinato Prophétisé Prophecied A •
Vedere Voir To SEE A •• Vedermi Me voir To see me T - Vedervi Vous voir To see
you 44 522 VERBI. VERBES. VERBS. L - Vederlo Le voir To see it L = Non vedo Je
ne vois pas I do not see L ■ Vedo Je a ois I see L •• Vi vedo Je vous vois I
see you ( — Non vi vedo Je ne vous vois pas I do not see you ( = Non lo vedo Je
ne le vois pas I do not see it ( • Vedi Tu vois Thou seest ( •• Non vedi Tu ne
vois pas Thou doest not see H - Vede Il voit He sees H = Si vede On voit One
sees it H • Vediamo Nous voyons We see H .- Non vedete Vous ne voyez pas You
do not see \ - Vedete Vous voyez You see 1 = Mi vedete Vous me voyez You see me
1 Lo vedete Vous le voyez You see it 1 .. Vedono Ils voient They see o — Vedeva
Je voyais I saw o = Vedevi Tu voyais Thou sawest 0 . Vedeva Il voyait He saw o
.. Vedevamo Nous voyions We saw 1 - Vedevate Vous voyiez You saw 1 = Vedevano
Ils voyaient They saw 1 . Viddi Je vis I have seen 1 ■■ Vedesti Tu vis Thou hast seen ) - Vidde II
vit He has seen ) = Vedemmo Nous vîmes We have seen ) . Vedeste Vous vîtes You
have seen ) .. Viddero Ils virent They have seen + — Vedrò Je verrai I shall
see + = Vi vedrò Je vous verrai I shall see you + . Non vi vedrò Je ne vous verrai pas
I will not see you + .. Vedrai Tu verras Thou wilt see *■>. — ' Vedrà Il verra He will see
-s. = Si vedrà On verra People will see ^. Vedremo Nous verrons We shall see
"V. . . Ci vedremo Nous nous verrons We shall see each other p - Vedrete
Vous verrez You will see p = Mi vedrete Vous me verrez You shall see me p . Non
mi vedrete Vous ne me verrez pas You shall not see me p .. Vedranno Ils verront
They will see V - Vedrei Je verrais I would see V = Vedresti Tu verrais Thou
wouldst see V . Vedrebbe Il verrait He would see V •- Vedremmo Nous verrions We
would see 0 — Vedreste Vous verriez You would see 0 = Vedrebbero Ils verraient
They would see 0 . Vedi Vois See 0 .. Veda Qu'il voie Let him see / - Vediamo Voyons Let us
see / = Vedete Voyez See / • Non vedete Ne voyez- vous pas ? Do not see / ..
Vedano Qu'ils voient Let thou see A - Ch'io veda Que je voie That I may see A =
Che veda Que tu voies That thou mays see A • Che veda Qu'il voie That he may
see A •• Che vediamo Que nous voyions That we may see T - Che vediate Que vous
voyiez That you may see T = Che vedano Qu'ils voient That they may see T • Se
vedessi Si je voyais If I saw T •• Che vedessi Que je visse That I might see
VERBI VERBES. VERBS. 523 L - Vedessi Que tu visses That thou mightst see L =
Vedesse Qu'il vit That he might see L • Vedessimo Que nous vissions That we
might see L •• Vedeste Que vous vissiez That you might see ( - Vedessero Qu'ils
vissent That they might see ( = Vedendo Voyant Seeing ( • Veduto Vu Seen ( ••
Veduti Vus Seen H- Veduta Vue Seen H = Vedute Vues Seen H • Vegetare Végéter To
VEGETATE H .- Vegeto Je végète I vegetate ! - Vegeti Tu végètes Thou vegetatest
1 = Vegeta Il végète He vegetates 1 • Vegetiamo Nous végétons We vegetate I .-
Vegetate Vous végétez You vegetate o — Vegetano Ils végètent They vegetate o =
Vegetando Végétant Vegetating 0 . Vegetato Végété Vegetated 0 .. Vegliare
Veiller To SIT UP 1 - Veglio Je veille I sit up 1 = Vegli Tu veilles Thou
sittest up 1 • Veglia Il veille He sits up 1 .. Vegliamo Nous veillons We sit
up ) - Vegliate Vous veillez You sit up ) = Vegliano Ils veillent They sit up )
. Vegliava Je veillais I sat up ) .. Vegliavi Tu veillais Thou satst up + —
Vegliava II veillait He sat up + = Vegliavamo Nous veillions We sat up + .
Vegliavate Vous veilliez You sat up + .. Vegliavano Ils veillaient They sat up
■^ — Veglieró Je veillerai I shall sit up ■^ = Veglierai Tu veilleras Thou wilt
sit up — . Veglierà
Il veillera He will sit up *">. . . Veglieremo Nous veillerons We shall
sit up ? - Veglierete Vous veillerez You will sit up ? = Vegleranno Ils
veilleront They will sit up e • Vegliate Veillez Sit up ? Vegliando Veillant Sitting up V — Vegliato Veillé
Sitten up v = Velare Voiler To VEIL v . Velato Voilé Veiled v .. Velati Voilés
Veiled 0 — Velata Voilée Veiled 0 = Velate Voilées Veiled 0 . Veleggiare Faire
voile To SAIL 0 .. Veleggia Il fait voile He sails / - Veleggiamo Nous faisons voile We sail /
= Veleggiate Vous faites voile You sail / . Veleggiano Ils font voile They sail
/ .. Veleggiava Je faisais voile I sailed A - Veleggiavi Tu faisais voile Thou
sailedst A = Veleggiava Il faisait voile He sailed A • Veleggiavamo Nous
faisions voile We sailed A •• Veleggiavate Vous faisiez voile You sailed T —
Veleggiavano Ils faisaient voile They sailed T = Veleggiai Je lis voile I
sailed 524 VERBI, VERBES. VERBS. L - Veleggiasti Tu fis voile Thou sailedst L =
Veleggiò Il fit voile He sailed L - Veleggiammo Nous fîmes voile We sailed L ..
Veleggiaste Vous fîtes voile You sailed ( - Veleggiarono Ils firent voile They
sailed ( - Veleggerò Je ferai voile I shall sail ( • Veleggerai Tu feras voile
Thou wilt sail ( .. Veleggerà Il fera voile He will sail H- Veleggeremo Nous
ferons voile We shall sail H = Veleggerete Vous ferez voile You will sail H •
Veleggeranno Ils feront voile They will saill ^ .. Veleggiando Faisant voile
Sailing 1 - Veleggiato Fait voile Sailed ! = Vellicare Picoter To QUILT 1 •
Vellicato Picoté Quilt 1 •• Vellicati Picotés Quilt o — Vellicata Picotée Quilt
o = Vellicate Picotées Quilt 0 . Vendemmiare Vendanger TO GATHER GRAPES 0 ..
Vendemmio Je vendange I gather grapes 1 - Vendemmia Il vendange He gathers
grapes 1 = Vendemmiamo Nous vendangeons We gather grapes 1 . Vendemmiate Vous
vendangez You gather grapes 1 .. Vendemmiano Ils vendangent They gather grapes
) - Vendemmiava Je vendangeais I gathered grapes ) =r Vendemmiava Il
vendangeait He gathered grapes ) . Vendemmiavamo Nous vendangions We gathered
grapes ) .. Vendemmiavate Vous vendangiez You gathered grapeg + — Vendemmiavano
Ils vendangeaient They gathered grapes + = Vendemmiai Je vendangeai I gathered
grapes + . Vendemmia Il vendangea He gathered grapes + .. Vendemmiammo Nous
vendangeâmes We gathered grapes "-V. — Vendemmiaste Vous vendangeâtes You
gathered grapes ^ = Vendemmiarono Ils vendangèrent They gathered grapes ^ .
Vendemmieró Je vendangerai I shall gather grapes *>N .. Vendemmierai Tu
vendangeras Thou wilt gather grapes p - Vendemmierâ Il vendangera He Mill
gather grapes p = Vendemmieremo Nous vendangerons We shall gather grapes p .
Vendemmi erete Vous vendangerez You will gather grapes p .. Vendemmieranno Ils
vendangeront They will gather grapes V - Vendemmiando Vendangeant Gathering
grapes V = Vendemmiate Vendangé Gathered grapes v . Vendemmiati Vendangés
Gathered grapes v .. Vendemmiata Vendangée Gathered grapes 0 — Vendemmiate
Vendangées Gathered grapes 0 = Vendere Vendre To SELL 0 . Vendermi Me vendre To
sell to me 0 .. Vendervi Vous vendre To sell to you 1 ~ Vendo Je vends I sell 1
= Non vendo Je ne vends pas [ do not sell 1 • Vendi Tu vends Thou sellest / ••
Vende Il vend He sells A — Si vende On vend One sell A = Vendiamo Nous vendons
We sell A . Vendete Vous vendez ïou sell A •■ Mi vendete Vous me vendez Fou
sell to me T- Non vendete Vous ne vendez pas i'ou do not sell T = Vendono Lis
vendent They sell VERBI. VERBES. verbs. 5z: L - Vendeva Je vendais I sold L =
Vendevi Tu vendais; Thou soldes! L • Vendeva Il vendait He sold L •• Si vendeva
On vendait One sold ( - Vendevamo Nous vendions We sold ( = Vendevate Vous
vendiez You sold ( • Vendevano Ils vendaient They sold ( .. Vendei Je vendis
Isold H- Vendesti Tu vendis Thou soldest H = Vende 11 vendit He sold H •
Vendemmo Nous vendîmes We sold H •• Vendeste Vous vendîtes You sold 1 -
Venderono Ils vendirent They sold 1 = Venderò Je vendrai I will sell 1 ■ Vi
venderò Je vous vendrai I will sell to you 1 •• Venderai Tu vendras Thou wilt
sell o — Si venderà On vendra One will sell o = Venderà Il vendra He will sell
o . Non si venderà On ne vendra pas One will not sell o .. Venderemo Nous
vendrons We shall sell 1 - Non venderete Vous ne vendrez pas You will not sell
1 - Venderete Vous vendrez You will sell 1 . Mi venderete Vous me vendrez You
will sell to me 1 .. Venderanno Ils vendront They wilt sell ) - Venderei Je
vendrais I would sell ) = Vi venderei Je vous vendrais I would sell to you ) .
Venderesti Tu vendrais Thou wouldst sell ) .. Non si venderebbe On ne vendrait
pas One would not sell + — Venderebbe Il vendrait He would sell + = Si
venderebbe On vendrait One would sell + . Venderemmo Nous vendrions We would
sell + .. Vendereste Vous vendriez You would sell Non lo vendereste Vous ne le
vendriez pas You would not sell it "**. = Venderebbero Ils vendraient They
would sell •^ . Vendi Vends Sell ">^ . . Venda Qu'il vende Let him sell
p - Vendiamo Que nous vendions Let us sell ? = Vendete Que vous vendiez Sell,
vend p . Non vendete Ne vendez pas Do not sell p •• Vendetemi Vendez-moi Sell
me or vend me V — Vendano Qu'ils vendent Let them sell V = Ch'io venda Que je
vende That I may sell V • Che venda Que tu vendes That thou mayst sell V •• Che
venda Qu'il vende That he may sell 0 — Che vendiamo Que nous vendions That we
may sell 0 = Che vendiate Que vous vendiez That you may sell 0 . Che vendano
Qu'ils vendent That they may sell 0 .. Che vendessi Que je vendisse That 1
might sell / - Vendessi Que tu vendisses That thou mightst sell / = Vendesse
Qu'il vendit That he might sell / . Vendessimo Que nous vendissions That we
might sell / .. Vendeste Que vous vendissiez That you might sell A — Vendessero
Qu'ils vendissent Thai they might sell A = Vendendo Vendant Selling A . Venduto
Vendu Sold A •• Venduti Vendus Sold T - Venduta Vendue Sold T = Vendute Vendues
Sold T . Vendicare Venger TO TAKE REVENGE 526 VERBI. VERBES. verbs. L -
Vendicarsi Se venger To take revenge one's s. L = Vendicarmi Me venger To take
revenge myself L • Vendicarvi Vous venger To take revenge yourseh L .. Vendico
Je venge I take revenge ( - Mi vendico Je me venge I take revenge myself ( =
Vendichi Tu venges Thou takest revenge ( • Vendica Il venge He takes revenge (
•• Si vendica Tl se venge He takes revenge himself H_ Vendichiamo Nous vengeons
We take revenge H = Vendicate Vous vengez You take revenge H • Vendicano Ils
vengent They take revenge H •• Si vendicano Ils se vengent They take revenge
them- 1 - Vendicava Je vengeais I took revenge [ selves 1 = Vendicavi Tu vengeais
Thou tookest revenge 1 • Vendicava Il vengeait He took revenge 1 •• Vendicavamo
Nous vengions We took revenge o — Vendicavate Vous vengiez You took revenge o =
Vendicavano Ils vengeaient They took revenge o . Vendicai Je vengeai I took
revenge o .. Vendicasti Tu vengeas Thou tookest revenge 1 - Vendicò Il vengea
He took revenge n = Vendicammo Nous vengeâmes We took revenge 1 • Vendicaste
Vous vengeâtes You took revenge 1 .. Vendicarono Ils vengèrent They took
revenge ) - Vendicherò Je vengerai I will take revenge ) = Mi vendicherò Je me
vengerai I will take revenge myself ) . Vendicherai Tu vengeras Thou wilt take
revenge ) •• Vendicherà Il vengera He will take revenge + — Si vendicherà Il se
vengera He will take revenge him . + — Vendicheremo Nous vengerons We will take
revenge + • Vendicherete Vous vengerez You will take revenge + •• Vi
vendicherete Vous vous vengerez You will take revenge y. *-*. — Vendicheranno
Ils vengeront They will take revenge *»»« = Vendicatevi Vengez-vous Take
revenge yourselves ^ Vendicate Vengez Take revenge ^ . . Vendicando Vengeant
Taking revenge P - Vendicate Vengé Taken revenge P = Vendicati Vengés Taken
revenge P - Vendicata Vengée Taken revenge P •• Vendicate Vengées Taken revenge
V — Venerare VÉNÉRER To venerate V = Venero Je vénère I venerate v . Vi venero
Je vous vénère I venerate you v .. Veneri Tu vénères Thou venerates! 0 — Venera
Il vénère He venerates 0 == Veneriamo Nous vénérons We venerate 0 . Venerate
Vous vénérez You venerate 0 •• Venerano Ils vénèrent They venerate / - Venerava
Je vénérais I venerated / = Venerava Il vénérait He venerated / . Veneravamo
Nous vénérions We venerated / •• Veneravate Vous vénériez You venerated A —
Veneravano Ils vénéraient They venerated A = Venerando Vénérant Venerating A •
Venerato "Vénéré Venerated A •• Venerati Vénérés Venerated T — Venerata
Vénérée Venerated T = Venerate Vénérées Venerated T • Venire Venir To COME
VERBI, VERBES. VERBS, 5'2 L - Vengo Je viens [ come L = Non vengo Je ne viens
pas 1 do not come L • Se vieni Si tu viens [f thou comest Viene Tu viens Thou
comest ( — Se non vieni Si tu ne viens pas Thou doest not come ( = Viene Il
vient He comes Non viene Il ne vient pas He does not come Venghiamo Nous venons
We come H - Se non venite Si vous ne venez pas If you do not come H = Venite
Vous venez You come H • Non venite Vous ne venez pas You do not come H ••
Vengono Ils viennent They come 1 - Non vengono Ils ne viennent pas They do not
come J = Veniva Je venais I was coming 1 • Venivi Tu venais Thou wast coming I
.. Veniva Il venait He was coming o — Non veniva Il ne venait pas He did not be
coming o = Venivamo Nous venions We were coming 0 . Venivate Vous veniez You
were coming 0 .. Vennivano Ils venaient They were coming 1 — Venni Je vins I
came 1 = Venisti Tu vins Thou earnest 1 . Venne Il vint He came 1 .. Non venne
Il ne vint pas He did not come ) - Venimmo Nous vînmes We came ) = Veniste Vous
vîntes You came ) . Vennero Ils vinrent They came ) .. Verrò Je viendrai I
shall come H Non verro Je ne viendrai pas I will not come + = Verrai Tu
viendras Thou wilt come + • Verrà 11 viendra He will come + -. Non verrà Il ne
viendra pas He will not come *-*. — Verremo Nous viendrons We shall come ^ =
Non verremo Nous ne viendrons pas We will not come ^. . Se verrete Si vous venez
If you will come ■^ .. Verrete Vous viendrez You will come p _ Se non verrete
Si vous ne venez pas You will not come P - Veranno Us viendront They will come
P • Verrei Je viendrais I would come P •• Verresti Tu viendrais Thou wouldst
come V - Verrebbe Il viendrait He would come V = Verremmo Nous viendrions We
would come V . Verreste Vous viendriez You would come v .. Verrebbero Ils
viendraient They would come 0 — Se venissi Si je venais If I was coming (d = Se
veniste Si vous veniez If you were coming 0 . Se non veniste Si vous ne veniez
pas If you not were comi 0 .. Venite Venez Come / ~ Venendo Venant Coming / =
Venuto Venu Came / • Venati Venus Came / •• Venuta Venue Came A — Venute Venues
Came A = Venire a capo Venir a. bout To SUCCEED A • Vengo a capo Je viens à
bout I succeed A •• Vieni a capo Tu viens à bout Thou succeedest T - Viene a
capo Il vient à bout He succeeds T = Veniamo a capo Nous venons à bout We
succeed rr •• Venite a capo i Vous venez à bout You succeed aas VERBI. VERBES.
VERBS. L — Vengono a capo Is viennent â bout They succeed L = Verrò a capo re
viendrai à bout 1 shall succeed L • 7 berrai a capo ru viendras à bout Thou
wilt succeed L •• V^errd a capo \ viendra à bout ] He will succeed ) - berremo
a capo Nous viendrons à bout We shall succeed ) = Verrete a capo Vous viendrez
à bout Vou will succeed ) • Verranno a capo Ils viendront à bout They will
succeed ) • Venendo a capo Venant à bout Succeeding H - Venuto a capo Venu à
bout Succeeded H = Venuti a capo Venus à bout Succeeded H • Venuta a capo Venue
à bout Succeeded H •• Venute a capo Venues à bout Succeeded 1 - Ventilare
Flotter (un drapeau) To WAVE 1 - Ventila Il flotte [t waves 1 Ventilava Il
flottait It waved 1 •• Ventilando Flottant Waving o — Ventilato Flotté Waved o
= Ventitata Flottée Waved 0 . Ventilare
Ventiler To VENTILATE o .. Ventila Il ventile He ventilates 1 - Ventilano Ils
ventilent They ventilate "1 = Ventilava Il ventilait He ventilated 1 .
Ventilavano Ils ventilaient They ventilated 1 .. Ventilò Il ventila He ventilated
( - Ventilarono Ils ventilèrent They ventilated ( = Ventilerà Il ventilera He
will ventilate ( . Ventileranno Ils ventileront They will ventilate ( ..
Ventilando Ventilant Ventilating 4- — Ventilato Ventilé Ventilated + =B
Ventilati Ventilés Ventilated + . Ventilata Ventilée Ventilated + •• Ventilate
Ventilées Ventilated -*s. — Ventolare Éventer TO VENTILATE «v^ = Venlolando
Éventant Ventilated -"«. . Ventolato Éventé Ventilated ^ .. Verdeggiare
Verdoyer (verdir) TO BECOME GREEN p - Verdeggia Il verdoie It becomes green p =
Verdeggiano Ils verdoient They become green p . Verdeggiava Il verdoyait It
became green p .. Verdeggiavano Ils verdoyaient They became green V -
Verdeggiando Verdoyant Becoming green V = Vergare Chamarrer To STREAK V . Vergato Chamarré Streaked v ..
Vergati Chamarrés Streaked 0 — Vergata Chamarrée Streaked 0 = Vergate
Chamarrées Streaked 0 . Vergare (colla penna) Écrire (ou composer) TO WRITE OT COMPOSE 0 . Vergato
Écrit Written 1 - ' Vergati Écrits Written 1 = -. Vergata Écrite Writeen /
Vergate Écrites Written / Vergognarsi Avoir honte TO BE ASHAMED A - - Mi
vergogno J'ai honte I am ashamed A = = Ti vergogni Tu as hontes Thou art
ashamed A . Si
vergogna Il a honte He is ashamed A • . Ci vergogniamo Nous avons honte We are
ashamed T - -[Vi vergnognate 1 Vous avez honte You are ashamed VERBI. VERBES.
VERBS. Ol9 L - Si vergognano Ils ont honte They are ashamed L = Mi vergognava
J'avais honte [ was ashamed L • Ti vergognavi Tu avais honte Thou wast ashamed
L •• Si vergognava Il avait honte He was ashamed ( ~ Ci vergognavamo Nous
avions honte We were ashamed ( = Vi vergognavate Vous aviez honte You were
ashamed i . Si vergognavano Ils avaient honte They were ashamed ( •• Mi
vergognai J'eus honte I was ashamed H- Ti vergognasti Tu eus honte Thou wast
ashamed H = Si vergognò Il eut honte He was ashamed H • Ci vergognammo Nous
eûmes honte We were ashamed H •• Vi vergognaste Vous eûtes honte You were
ashamed 1 - Si vergognarono Ils eurent honte They were ashamed î = Mi
vergognerò J'aurai honte I shall be ashamed 1 • Ti vergognerai Tu auras honte
Thou wilt be ashamed 1 • Si vergognerà Il aura honte He will be ashamed o — Ci
vergogneremo Nous aurons honte We shall be ashamed o = Vi vergognerete Vous
aurez honte You will be ashamed o . Si vergogneranno Ils auront honte They will
be ashamed o .. Mi vergognerei J'aurais honte I should be ashamed 1 - Ti
vergogneresti Tu aurais honte Thou could st be ashamed 1 = Si vergognerebbe Il
aurait honte He could be ashamed 1 . Ci vergogneremmo Nous aurions honte We
could be ashamed 1 .. Vi vergognereste. Vous auriez honte You could be ashamed
> - Si vergognerebbero Ils auraient honte They could be ashamed ) =
Vergnognati Aie honte Be ashamed ) Vergognatevi Ayez honte Be ashamed ) ..
Vergognandosi Ayant honte Being ashamed + — Vergognato Eu honte Been ashamed +
= Vergognati Eu honte Been ashamed -f . Vergognala Eu honte Been ashamed + ..
Vergognate Eu honte Been ashamed ^ — Verificare VÉRIFIER To VERIFY «^ =
Verificherò Je vérifierai I shall verify ■^ . Verificherai Tu vérifieras Thou
wilt verifiy *««. .. Verificherà Il vérifiera He will verifiy p - Verificheremo
r^ious vérifierons We shall verify p = Verificherete Vous vérifierez You will
verify p . Verificheranno Ils vérifieront They will verify p .. Verificando Vérifiant
Verifying V - Verificato Vérifié Verilied V = Verificati Vérifiés Verified V .
Verificata Vérifiée Verilied V .. Verificate Vérifiées Verified 0 — Vernare
Passer l'hiver TO SPEND THE WINTER 0 = Vernato Passé l'hiver Spent the winter 0
■ Versare Verser To POUR OUT 0 .. Verso Je verse I pour / ~ Versi Tu verses Thou pourest /
= Versa Il verse He pours / - Versiamo Nous versons We pour / ». Versate Vous
versez You pour A - Versano Ils versent They pour A = Versava Je versais I
poured A • Versavi Tu versais Thou poureds*. A •• Versava II versait He poured
T - Versavamo Nous versions We poured T« Versavate Vous versiez You poured 45
530 TERBI. L - 'Versa^■ano L =
Versai L • Versasti L •• Verso ( - Versammo ( = Versaste i . Versarono ( ••
Verserò H — Verserai H = Verserà H • Verseremo H •• Verserete 1 - Verseranno I
= Versando i . Versato Versati o — Versata G = Versate O . Versificare o ..
Versificato 1 - Versificati "1 = Versificata 1 . Versificate 1 .. Vessare
) - Vesso ) = Vessi ) . Vessa > .. Mi vessa -j — Vessiamo -1- = Vessate + .
Vessano + .. Vessato ^ — Vessati ">, = Vessata *">. . Vessate
■*-« . • Vestire P Vesto 3 = Vesti ? . Veste P- Vestiamo '/ — Vestite V =
Vestono v . Vestiva v .. Vestivi a — Vestiva 0 = Vestivamo a . Vestivate il ..
Vestivano I — Vestirò / = Vestirai / . Vestirà / •• Vestiremo A — Vestirete
Vestiranno \ • Vestitevi A .- Vestendo Vestito 4, _ Vestiti VERBES. VERBS. Ils
versaient They poured Je versai I poured Tu versas Thou pouredst Il versa He
poured Nous versâmes We poured Vous versâtes You poured Ils versèrent They
poured Je verserai I shall pour Tu verseras Thou wilt pour Il versera He will
pour Nous verserons We shall pour Vous verserez You will pour Ils verseront
They will pour Versant Pouring Versé Poured Versés Poured Versée Poured Versées
Poured Versifier (poétiser) TO WRITE POETRY Versifié Written poetry Versifiés
Written poetry Versifiée Written poetry Versifiées Written poetry Vexer To VEX
Je vexe I vex Tu vexes Thou vexest Il vexe He vexes Il me vexe He vexes me Nous
vexons We vex Vous vexez You vex Us vexent They vex Vexé Vexed Vexés Vexed
Vexée Vexed Vexées Vexed Vêtir (habiller) To CLOTHE Je vêts I clothe Tu vêts
Thou clothes t Il vèt He clothes Nous vêtons We clothe Vous vêtez You clothe Us
vêtent They clothe Je vêtais I clad Tu vêtais Thou claddest Il vêtait He clad
Nous vêtions We clad Vous vêtiez You clad Ils vêtaient They clad Je vêtirai I
shall clothe Tu vêtiras Thou wilt clothe Il vêtira He will clothe Nous vêtirons
We shall clothe Vous vêtirez You will clothe Ils vêtiront; They will clothe
Vêtez-vous Clothe Vêtant Clothing Vêtu Clad Vêtus Clad VERBI, VERBES» VERBS. Ò«
L - Vestita Vêtue Clad L = Vestite Vêtues Clad Vezzeggiare Cajoler (caresser)
To cajole ( to caress ) Vezzeggio Je cajole I cajole ( — Vezzeggi Tu cajoles
Thou cajolest ( = Vezzeggia ïl cajole He cajoles Vezzeggiamo Nous cajolons We
cajole Vezzeggiate Vous cajolez You cajole H - Vezzeggiano Ils cajolent They
cajole H = Vezzeggiato Cajolé Cajoled H • Vezzeggiati Cajolés Cajoled H ••
Vezzeggiata Cajolée Cajoled 1 - Vezzeggiate Cajolées Cajoled ! = Viaggiare
Voyager TO TRAVEL 1 . Viaggio Je voyage ■I travel \ .. Viaggi Tu voyages Thou
travellest o — Viaggia Il voyage He travels o = Viaggiamo Nous voyageons We
travel 0 . Viaggiate Vous voyagez You travel 0 .. Viaggiano Ils voyagent They
travel n - Viaggiava Je voyageais I travelled 1 = Viaggiavi Tu voyageais Thou
travelledst 1 . Viaggiava Il voyageait He travelled "1 .. Viaggiavamo Nous
voyagions We travelled ) - Viaggiavate Vous voyagiez You travelled ) =
Viaggiavano Ils voyageaient They travelled ) . Viaggiai Je voyageai I travelled
) .. Viaggiasti Tu voyageas Thou travelledst + — Viaggiò Il voyagea He
travelled •f = Viaggiammo Nous voyageâmes We travelled + . Viaggiaste Vous
voyageâtes You travelled + .. Viaggiarono Ils voyagèrent They travelled >v.
Viaggerò Je voyagerai ï shall travel •>*. = Viaggerai Tu voyageras Thou wilt
travel k. . Viaggerà Il voyagera He will travel s* . . Viaggeremo Nous
voyagerons We shall travel e - Viaggerete Vous voyagerez You will travel p =
Viageranno Ils voyageront They will travel p . Viaggiate Voyagez Travel p ..
Viaggiando Voyageant Travelling V - Viaggiato Voyagé Travelled V = Vibrare
Brandir To brandish v . Vibro Je brandis I brandish v .. Vibri Tu brandis Thou
brandishest 0 — Vibra Il brandit He brandishes 0 = Vibriamo Nous brandissons We
brandish 0 . Vibrate
Vous brandisses You brandish 0 .. Vibrano Ils brandissent They brandish / -
Vibrò Il brandit He brandished / = Vibrarono Us brandirent They brandished / . Vibrando Brandissant Brandishing / •• Vibrato
Brandi Brandished A - Vibrati Brandis Brandished A = Vibrata Brandie Brandished
A . Vibrate Brandies Brandished A •■ Vietare, v. Proibire Défendre To FORBID T
— Vieto Je défends I forbid T = Vieti Tu défends Thou forbideet 531 532 VERBI.
VERBS. L - Vieta L = Vietiamo L ■ Vietate Vietano ( - Vietava ( = Vietavi"
( . Vietava ( .. Vietavamo H- Vietavate H = Vietavano H • Vieterò H •• Vieterai
I - Vieterà 1 = Vieteremo 1 • Vieterete 1 •• Vieteranno o — Vietando o =
Vietato o . Vigilar r o .. Vigilo 1 - Vigili "I = Vigila "1 .
Vigiliamo 1 .. Vigilate ) — Vigilano- ) = Vigilerò ) . Vigilerai ) .. Vigilerà
+ — Vigileremo + = Vigilerete + . Vigileranno + .. Vigilando Vigilato *»^ =
Vilipendere ■"■s. . Vilipeso *^ .. Vilipesi p - Vilipesa p = Vilipese p .
Villeggiare p Villeggiato V - Vincere V = Vinco v . Vinci v .. Vince- 0 —
Vinciamo 0 = Vincete 0 . Vincono 0 .. Vinceva 1 - Vincevi / = Vinceva / .
Vincevamo / '■• Vincevate A — Vincevano A = Vinsi A • Vincesti A, .. Vinse Il
défend He forbids Nous défendons We jfcrbid Vous défendez You forbid Ils
défendent They forbid Je défendais [ forbade Tu défendais Thou forbadest Il
défendait He forbade Nous défendions We forbade Vous défendiez You forbade Ils
défendaient They forbade Je défendrai I shall forbid Tu défendras Thou wilt
forbid Il défendra He will forbid Nous défendrons We shall forbid Vous
défendrez You will forbid Ils défendront Tbey will forbid Défendant Forbidding
Défendu Forbidden Veiller To WATCH Je veille I watch Tu veilles Tbou watchest
Il veille He watchs Nous veillons We watch Vous veillez You watch Ils veillent
They watch Je veillerai I shall watch Tu veilleras Tho u wilt watch Il veillera
He will watch Nous veillerons We shall watch Vous veillerez You will watch Ils
veilleront They will watch Veillant Watching Veillé Watched Vilipender To
VILIFY Vilipendé VHiiied Vilipendés Vilified Vilipendée Vilified Vilipendées
Vililied Prendre le plaisir de To enjoy one's sel LA CAMPAGNE the country Pris
le pi. de la camp. Enjoyed one's in t Vaincre To VANQUISH Je vaincs I vanquish
Tu vaincs Thou vanquishest Il vainc He vanquishes Nous vainquons We vanquish
Vous vainquez You vanquish Ils vainquent They vanquish Je vainquais I
vanquished Tu vainquais Thou vanquishedst Il vainquait He vanquished Nous
vainquions We vanquished Vous vainquiez You vanquished Ils vainquaient They
vanquished Je vainquis I vanquished Tu vainquis Thou vanquished Il vainquit He
vanquished V - V = / = A - A = VERBI. VERBES. VERBS. ól Vincemmo Nous vainquîmes
We vanquished Vinceste Vous vainquîtes You vanquished Vinsero Ils vainquirent
They vanquished Vincerò Je vaincrai I shall vanquish Vincerai Tu vaincras Thou
wilt vanquish Vincerà Il vaincra He will vanquish Vinceremo Nous vaincrons We
shall vanquish Vincerete Vous vaincrez You will vanquish Vinceranno Ils
vaincront They will vanquish Vincendo Vainquant Vanquishing Vinto Vaincu
Vanquished Vinti Vaincus Vanquished Vinta Vaincue Vanquished Vinte Vaincues
Vanquished Vincolare Lier, obliger To rind (to oblige) Vincolato Lié Bound
Vincolati Liés Round Vincolata Liée Bound Vincolate Liées Bound Violare Violer
To violate Violato Violé Violated Violati Violés Violated Violata Violée
Violated Violate Violées Violated : Violentare Violenter To FORCE Violentato
Violenté Forced Violentati Violentés Forced Violentata Violentée Forced
Violentate Violentées Forced Virare dì bordo (t. d. m.) Virer de cord. (t. d.
m.) TOTACKAROLT (a Ship) Viro Je vire de bord I tack about Viri Tu vires de
bord Thou tackest about Vira Il vire de bord He tacks about Viriamo Nous virons
de bord We tack about Virate Vous virez de bord You tack about Virano Ils
virent de bord They tack about Virava Je virais de bord I tacked about Viravi
Tu virais de bord Thou tackedst about Virava Il virait de bord He tacked about
Viravamo Nous virions de bord We tacked about Viravate Vous viriez de bord You
tacked about Viravano Ils viraient de bord They tacked about Virai Je virai de
bord I tacked about Virasti Tu viras de bord Thou tackedst about Virò Il vira de
bord He tacked about Virammo Nous virâmes de bord We tacked about Viraste Vous
virâtes de bord You tacked about Virarono Ils virèrent de bord They tacked
about Virerò Je virerai de bord I shall tack about Virerai Tu vireras de bord
Thou wilt tack about Virerà Il virera de bord He will tack about Vireremo Nous
virerons de bord We shall tack about Virerete Vous virerez de boni You will
tack about Vireranno Us vireront de bord They will tack about Virando Virant de
bord Tacking about Virato Viré de bord Tacked about Visitare Visiter To visit
45. m VERBI. VERBES. VERBS r L- Visitarmi Me visiter To visit me L = Visitarvi Vous
visiter To visit you L • Visitarlo Le visiter To visit him, it Visito Je visite
I visit ( — Non visito Je ne visite pas I do not visit ( = Visiti Tu visites
Thou visitest Visita Il visite He visits Visitiamo Nous visitons We visit H -
Visitate Vous visitez You visit H = Visitano Ils visitent They visit H •
Visitava Je visitais I visited H •• Visitavi Tu visitais Thou visitedst 1 -
Visitava Il visitait He visited I = Visitavamo Nous visitions We visited I •
Visitavate Vous visitiez You visited 1 • • Visitavano Ils visitaient They
visited o — Visitai Je vi si lai I visited o = Visitasti Tu visitas Thou
visitedst o . Visitò Il visita He visited o .. Visitammo Nous visitâmes We
visited: 1 - Visitaste Vous visitâtes You visited 1 = Visitarono Us visitèrent
They visited 1 . Visiterò Je visiterai I shall visit 1 .. Vi visiterò Je vous
visiterai I shall visit you ) - Visiterai Tu visiteras Thou wilt visit ) =
Visiterà Il visitera He will visit ) . Visiteremo Nous visiterons We shall
visit ) .. Visiterete Vous visiterez You will visit + — Visiteranno Ils
visiteront They will visit + = Visitando Visitant Visiting + . Visitato Visité
Visited + .. Visitati Visités Visited ^ — Visitata Visitée Visited ^x» =
Visitate Visitées Visited ^ . Vituperare Décrier To DISHONOUR *^ . . Vituperato
Décrié Dishonoured p - Vituperati Décriés Dishonoured p = Vituperata Décriée
Dishonoured p . Vituperate Décriées Dishonoured p .. Vivere Vivre To LIVE V -
Vivo Je vis I live V = Vivi Tu via Thou livest V • Vive Il vit He lives V ..
Viviamo Nous vivons We live 0 — Vivete Vous vivez You live >d = Vivono Ils
vivent They live 0 . Viveva Je vivais I lived 0 .. Vivevi Tu vivais Thou livedst
/ — Viveva Il vivait He lived / = Vivevamo Nous vivions We lived / . Vivevate
Vous viviez You lived / •• Vivevano Ils vivaient They lived A — Vissi Je vécus
I lived A = Vivesti Tu vécus Thou livedst A • Visse Il vécut He lived A ••
Vivemmo Nous vécûmes We lived T — Viveste Vous vécûtes You lived T = Vissero Us
vécurent They lived T • Viveró Je vivrai I shall live VERBI. VERBES. VERBS. L - Virerai Tu
vivras Thou wilt live L = Viverâ Il vivra He will live L • Viveremo Nous
vivrons We shall live L -. Viverete Vous vivrez You will live ( - Viveranno Ils
vivront They will live ( = Vivete Vivez Live ( • Vivendo Vivant Living ( ••
Vissuto Vécus Lived H- Vissuti Vécus Lived H = Vissuta Vécue Lived H • Vissute
Vécues Lived H •• Vivificare Vivifier To VIVIFY 1 - Vivificato Vivifié Vivified
1 = Vivificati Vivifiés Vivified 1 • Vivificata Vivifiée Vivified 1 ••
Vivificate Vivifiées Vivified o — Viziare Vicier To VITIATE 0 = Viziato Vicié
Vitiated 0 . Viziati Viciés Vitiated 0 .. Viziata Viciée Vitiated 1 - Viziate
Viciées Vitiated 1 = Vociferare Ébruiter (répandre dans TO SPREAD REPORTS Si
vocifera On ébruite [le public) Reports are spread 1 .. Vociferato Ébruité
Spread reports ) — Vogare Voguer (ramer) To row ) = Vogo Je vogue I row Voghi
Tu vogues Thou rowest Voga Il vogue He rows + — Voghiamo Nous voguons We row +
= Vogate Vous voguez You row + • Vogano Ils voguent They row 4- .. Vogava Je
voguais I rowed *■*. — Vogavi Tu voguais Thou rowedst >». = Vogava Il
voguait He rowed *>. Vogavamo Nous voguions We rowed "v. . . Vogavate
Vous voguiez You rowed p - Vogavano Ils voguaient They rowed p = Vogai Je
voguai I rowed p . Vogasti Tu voguas Thou rowedst p .. Vogò Il vogua He rowed V
— Vogammo Nous voguâmes We rowed V = Vogaste Vous voguâtes You rowed V .
Vogarono Ils voguèrent They rowed V .. Vogando Voguant Rowing o — Vogato Vogué
Rowed J0 = Volare Voler To FLY 0 . Vola Il vole He flies 0 .. Volano Ils volent
They fly / - Volava Il volait He was flying / = Volavano Ils volaient They were
flying / . Volò Il vola He flew / .. Volarono Ils volèrent They flew A - Volerà
Il volera He will fly A == Voleranno Ils voleront They will fly A • Volerebbe
Il volerait He would fly A •• Volerebbero Us voleraient They would fly T -
Volando Volant Flying 535 536 VERBI. VERBES. VEFBS, L — Volato Voie Flown L =
Volati Volés Flown L • Volata Volée Flown L •• Volate Volées Flown ( -
VOLEGGIARE Voltiger TO FLUTTER ( = Voleggia Il voltige It flutters ( •
Voleggiano Ils voltigent They flutter ( •• Voleggiava II voltigeait It
fluttered H- Voleggiavano Ils voltigeaient They fluttered -4 = Voleggiando
Voltigeant Fluttering H • Voleggiato Voltigé Fluttered H •• Voler bene Chérir
To CHERISH ! - Vi voglio bene Je vous chéris I cherish you 1 = Mi volete bene
Vous me chérissez You cherish me 1 • Mi volete bene ? Me chérissez-vous ? Will you cherish me ? ! •• Voluto
bene Chéri Cherished o — Voluti bene Chéris Cherished o = Voluta bene Chérie
Cherished o . Volute bene Chéries Cherished 0 .. Volere (per desiderare)
Vouloir (poursouhaiter) To WISH 1 - Se volete Si vous voulez If you wish 1 = Se
non volete Si vous ne voulez pas If you do not Avish 1 . Voglio Je veux I wish
n .. Vuoi Tu veux Thou wishest ) - Vuole Il veut He wishs ) = Vogliamo Nous
voulons We wish ) . Volete Vous voulez You wish ) .- Vogliono Ils veulent They
wish + — Voleva Je voulais I wished + = Volev Tu voulais Thou wishedst + •
Voleva Il voulait He wished + -. Volevamo Nous voulions We wished -», — Volevate Vous
vouliez You wished ^s = Volevano Ils voulaient They wished -^ . Volli Je voulus
I wished *-. .. volesti Tu voulus Thou wishedst ? ~ \ Ulifc Il voulut He wished
P = Volemmo Nous voulûmes We wished P . Voleste Vous voulûtes You wished P ..
Vollero Ils voulurent They wished V — Vorrò Je voudrai I shall wish V = Vorrai
Tu voudras Thou wilt wish V . Vorrà Il voudra He will wish v .. Vorremo Nous
voudrons We shall wish 0 — Vorrete Vous voudrez You will wish 0. = Vorranno Ils
voudront They will wish 0 . Vorrei Je voudrais I should wish 0 .. Vorresti Tu
voudrais Thou wouldst wish / - Vorrebbe Il voudrait He Mould wish / = Vorremmo
Nous voudrions We should wish / . Vorreste Vous voudriez You would wish / -
Vorrebbero Ils voudraient They would wish A — Se volessi Si je voulais If I
wished A — Se volesse S'il voulait If he wished A • Se non volesse S'il ne
voulait pas If he did not wish A •• Se voleste Si vous vouliez If you wished T
— Se non voleste Si vous ne vouliez pas If you did not wish T = Volendo Voulant
Wishing VERBI. VERBES. VERBS. OôV L - Voluto Voulu | Wish ed L = Voluti Voulus
Wished L . Voluta Voulue Wished L •• Volute Voulues Wished ( - Volere Vouloir
TO WANT ( = Volermi Me vouloir To want me ( . Volerlo Le vouloir To want him (
•• Voglio Je Veux I want H- Non voglio Je ne veux pas I do not want H = Non lo
voglio Je ne le veux pas I do not want it ^ • Lo voglio Je le veux 1 want it H
•• Vuoi Tu veux Thou wantest 1 - Non vuoi Tu ne veux pas Thou doest not want 1
= Vuó Il veut He wants 1 • Non vuó Il ne veut pas He does not want 1 ..
Vogliamo Nous voulons We want o — Se volete Si vous voulez If you want o =
Volete Vous voulez You want 0 . Non volete Vous ne voulez pas You do not want 0 .. Mi
volete Vous me voulez You want me 1- Non mi volete Vous ne me voulez pas You do
notwant me 1 = Vogliono Us veulent They want 1 . Se vogliono S'ils veulent IE
they want Voleva Je voulais I wanted ) — Non voleva Je ne voulais pas I did not
want ) = Volevi Tu voulais Thou wantedsf Voleva Il voulait He wanted Non voleva
Il ne voulait pas He did not want + — Volevamo Nous voulions We wanted + = Non
volevamo Nous ne voulions pas We did not want + . Volevate Vous vouliez You
wanted + .. Non volevate Vous ne vouliez pas You did not want **. — Volevano Us
voulaient They wanted *•*» e= Non volevano Us ne voulaient pas They did not
want ■s* . Volli Je voulus I wanted **«» . . Non volli Je ne voulus pas I did
not want p - Volesti Tu voulus Thou wantedst p = Volle Il voulut He wanted p .
Non volle Il ne voulut pas He did not want p .. Volemmo Nous voulûmes' We
wanted V — Voleste Vous voulûtes You wanted V = Non voleste Vous ne voulûtes
pas You did not want V • Vollero Us voulurent They wanted V .. Non vollero Us
ne voulurent pes They did not want 0 — Vorrò Je voudrai I shall want 0 = Vorrai
Tu voudras Thou wilt want 0 . Vorrà Il voudra He will want 0 .. Non vorrà Il ne
voudra pas He will not want / ~ Vorremo Nous voudrons We shall want / = Vorrete
Vous voudrez You will want / • Non vorrete Vous ne voudrez pas You will not
want / .. Vorranno Us voudront They will want A - Vorrei Je voudrais I would
want A = Non vorrei Je ne voudrais pas I would not want A • Vorresti Tu
voudrais Thou wouldst want A .. Non vorresti Tu ne voudrais pas Thou wouldst
not want T- Vorrebbe Il voudrait He would want T = Non vorrebbe Il ne voudrait
pas He would not want T • Vorremmo Nous voudrions We would want 538 VERBI.
VERBES- L - Vorreste i Vous voudriez L = Non vorreste Vous ne voudriez pas L •
Vorrebbero Ils voudraient L •• Volete prender l'incom- Voulez -vous prendre la
C - Se volessi [ modo Si je voulais [peine ? ( = Se volessi Si tu voulais ( •
Se volesse S'il voulait ( •• Se non volesse S'il ne voulait pas H- Se volessimo
Si nous voulions H = Se voleste Si vous vouliez -J • Se non voleste Si vous ne
vouliez pas H •• Se volessero S'ils voulaient 1 - Se non volessero S'ils ne
voulaient pas 1 = Che volete? Que voulez- vous? 1 • Volendo Voulant 1 •• Voluto
Voulu o — Volgarizzare Traduire (en langue vi- vante ) o == Volgarizzato
Traduit en langue viv. o . Volgarizzati Traduits en langue viv. 0 ..
Volgarizzata Traduite en langue viv. 1 - Volgarizzate Traduites en langue viv.
1 = Volgere Tourner 1 ■ Volgo Je tourne 1 •• Volgi Tu tournes ) - Volge Il
tourne ) =■ Volgiamo Nous tournons ) • Volgete Vous tournei ) - Volgono Us
tournent + — Volgeva Je tournais + = Volgevi Tu tournais + . Volgeva Il tournait
+ .. Volgevamo Nous tournions ■*>. — Volgevate Vous tourniez *>■>. =
Volgevano Ils tournaient *«-s . Volsi Je tournai •». .. Volgesti Tu tournas p -
Volse Il tourna p = Volgemmo Nous tournâmes p . Volgeste Vous tournâtes p ..
Volsero Ils tournèrent V - Volgerò Je tournerai V = Volgerai Tu tourneras V •
Volgerà Il tournera v .. Volgeremo Nous tournerons 0 — Volgerete Vous tournerez
0 = Volgeranno Ils tourneront 0 . Volgendo Tournant 0 .. Volto Tourné / - Volti
Tournés / = Volta Tournée / . Volte Tournées / .. Voltare Tourner A - Volto Je
tourne A = Volti Tu tournes A • Volta Il tourne A •• Voltiamo Nous tournons T-
Voltate Vous tournez VERBS. You would want You would not want They would want Will you take the
trou- If I wanted [ble? If *hou wantedst If he wanted If he did not want If we
wanted If you wanted If you did not want If they wanted If they did not want
What do you want? Wanting Wanted To translate ( in a li- ving language )
Translated in a liv. lang. Translated in a liv. lang. Translated in a liv.
lang. Translated in a liv. lang. To TURN T turn Thou turnest He turns We turn
You turn They turn I turned Thou turnedst He turned We turned You turned They
turned I turned Thou turnedst He turned We turned You turned They turned I
shall turn Thou wilt turn He will turn We shall turn You will turn They will
turn Turning Turned Turned Turned Turned To TURN I turn Thou turnest He turns
We turn You turn VERB! . VERBES . VERBS. L - Voltano Ils tournent rhey turn L =
Voltava Je tournais [ turned L • Voltavi Tu tournais rhou turnedst L ■• Voltava
Il tournait ie turned ( - Voltavamo Nous tournions We turned ( = Voltavate Vous
tourniez You turned ( • Voltavano Ils tournaient rhey turned ( •- Voltai Je
tournai [ turned -1- Voltasti Tu tournas rhou turnedst. H = Voltò Il tourna Eie
turned ^ • Voltammo Nous tournâmes We turned H •• Voltaste Vous tournâtes You
turned 1 - Voltarono Ils tournèrent They turned 1 = Volterò Je tournerai [
shall turn 1 . Volterai Tu tourneras Thou wilt turn 1 .. Volterà Il tournera He
will turn 0 — Volteremo Nous tournerons We shail turn o = Volterete Vous
tournerez You will turn o . Volteranno Ils tourneront They will turn o ..
Voltando Tournant Turning 1 - Voltato Tourné Turned 1 = Voltati Tournés Turned
1 . Voltata Tournée Turned 1 .. Voltate Tournées Turned ) - Voltolare Rouler To
ROLL ) = Voltolava Je roulais I rolled ) . Voltolavi Tu roulais Thou rolledst )
•• Voltolava Il roulait He rolled + - Voltovamo Nous roulions We rolled + =
Voltolavate Vous rouliez You rolled + • Voltolavano Ils roulaient They rolled +
.. Voltolai Je roulai I rolled ^>» — Voltolasti Tu roulas Thou rolledst -^ =
Voltolò Il roula He rolled *^. . Voltolammo Nous roulâmes We rolled ^ ..
Voltolaste Vous roulâtes You rolled P - Voltolarono Ils roulèrent They rolled ?
= Voltolando Roulant Rolling P ■ Voltolato Roulé Rolled P •• Voltolati Roulés
Rolled V — Voltolata Roulée Rolled V = Voltolate Roulées Rolled v . Vomitare
Vomir TO VOMIT V •• Vomito Je vomis I vomit 0 — Vomiti Tu vomis Thou vomittest
0 = Vomita Il vomit He vomits 0 . Vomitate Vous vomissez You vomit 0 ..
Vomitava Je vomissais I vomitted / - Vomitavano Ils vomissaient Thou vomittedst
/ = Vomitò Il vomit He vomitted / . Vomitarono Ils vomirent We vomitted / ..
Vomitando Vomissant Vomitting A - Vomitato Vomi Vomitted A = Votare (vuotare)
Vider To EMPTY A • Votate Videz Empty A •• Votato Vidé Emptied T - Votati Vidés
Emptied T = Votata Vidée Emptied T Votate Vidées Emptied 539 540 L - Votare L =
Voto L • Voti L •• Vota ( - Votiamo ( = Votate ( • Votano ( .. Votava H- Votavi H = Votava H - Votavamo H ••
Votavate 1 - Votavano i = Votai 1 • Votasti 1 •• "Votò o — Votammo o =
Votaste 0 . Votarono o .. Voterò 1 — Non voterò 1 = Voterai 1 . Voterà 1 ..
Voteremo ) - Voterete ) = Voteranno ) . Votate ) .. Non votate + — Votando + = Votato + .
Votati -1- .. Votata ^ — Votate VERBES. Voter (donner sa voix) Je vote Tu votes
Il vote Nous votons Vous votez Ils votent Je votais Tu votais Il votait Nous
votions Vous votiez Ils votaient Je votai Tu votas Il vota Nous votâmes Vous
votâtes Ils votèrent Je voterai Je ne voterai pas Tu voteras Il votera Nous
voterons Vous voterez Ils voteront Votez Ne votez pas Votant Voté Votés Votée
Votées VERBS. To
VOTE I vote Thou votest He votes We vote You vote They vote I voted Thou
votedst He voted We voted You voted They voted I voted Thou votedst He voted We
voted You voted They voted I shall vot I shall not vote Thou wilt vote He will
vote We shall vote You will vote Tbey will vote Vote Do not vote Voting Voted
Voted Voted Voted ^ = Zaffare ->^ Zaffato --» . . Zaffati p - Zaffata p =■ Zaffate p . Zampillare p ..
Zampilla A — Zampillano A = Zampillava A • Zampillavano A .. Zampillando 0 —
Zampillato 0 = Zappare 0 . Zappo 0 ... Zappi 1 ~ Zappa 1 = Zappiamo / • Zappate
/ •• Zappano A - Zappava A = Zappava A . Zappavamo Tamponner TO BUNG Tamponné
Bunged Tamponnés Bunged Tamponnée Bunged Tamponnées Bunged Rejaillir TO SPURT
OUT Il rejaillit It spurtst out Ils rejaillissent They spurt out Il
rejaillissait It spurted out Ils rejaillissaient They spurted out Rejaillissant
Spurting out Rejailli Spurted out Piocher To hoe Je pioche I hoe Tu pioches
Thou hoest Il pioche He hoes Nous piochons We hoe Vous piochez You hoe Ils
piochent They hoe Je piochais I hoed Il piochait He hoed Nous piochions We hoed
VERBI. VERBES. VERBS. 541 L - Zappavate Vous piochiez You hoed L = Zappavano
Ils piochaient They hoed L • Zapperò Je piocherai I shall hoe L •• Zapperete
Vous piocherez You will hoe ( - Zappando Piochant Hoeing ( = Zappato Pioché
Hoed ( • Zimbellare Piper To allure (birds) ■». . . Adagio, av. Lentement, adv.
Slowly p - Adagio, av. Aisément, adv. Softly (easily) p = Addio, av. Adieu, adv. Farewel ? .
Addizione, f. Addition Addition ? .. Addomesticato, ag. m. Apprivoisé, adj. m. Tame V - Addomesticate, pi.
Apprivoisés, pi. Tame V = Addomesticata, ag. f. Apprivoisée, adj. f. Tame V .
Addomesticati, pi. Apprivoisées, pi. Tame v .. Aderenza, f. Adhérence, f.
Adherence 0 — Aderenze, pi. Adhérences, pi. Adhérences 0 = Adesso, av. Maintenant,
adv. Now 0 . Ad esse, pr. f. A elles, pr. f. To them 0 .. Ad essi, pr. m. A
eux, pr. m. To them 1 - Adriatico, ag. Adriatique, adj. Adriatic / = Adulatore,
m. Flatteur, m. Flatterer / • Adulatori, pi. Flatteurs, pi. batterers; / ..
Adunanza, f. Assemblée, f. assembly A - Adunanze, pi. Assemblées, pi.
assemblies A = Affabile, ag. m. f. Affable, adj. m. f. Affable A • Affabili,
ag. m. f. Affables, pi. affable A •- Affanno, m. 'nquiétude, f. l Uneasiness T-
Affanni, pi. Inquiétudes, pi. 1 Jneasiness T == Affare, m. Affaire, f. 1 îusiness
T • Affari, pi. affaires, pi. 1 business T • affari domestici, m. pi., affaires
de famille, f..pL 1 family affairs AFF— ALI 545 L - Affatto, av. Tout-à-fait,
adv. Throughly L = Affetto, m. Affection, f. Affection L • Affetti, pi.
Affections, pi. Affections L •• Affinchè, av, Afin que, adv. That (in order that) ( -
Affinità, f. Affinité, f. Affinity ( => Affinità, pi. Affinités, pi.
Affinities ( • Africa, f. Afrique Africa ( •• Africano, m. Africain, m. African
H- Africani, pi. Africains, pi. Africans -t = Africana, f. Africaine, f. African
woman -\ ■ Africane, pi. Africaines, pi. African women H •■ Agente di cambio,
m. Agent de change, m. Stock broker 1 - Aggettivo, m. Adjectif, m. Adjective 1
= Aggettivi, pi. Adjectifs, pi. Adjectives 1 • Agnello, m. Agneau, m. Lamb 1 •• Agnelli, pi.
Agneaux, pi. Lambs o — Ago, m.
Aiguille, f. Needle o = Aghi, pi. Aiguilles, pi. Needles 0 . Agosto, m. Août, m. August o
.. Agresto, m. Verjus, m. Verjuice 1 - Ahimè! interj. Hélas! interj. Alas ! 1 = Ai,
art. pi. m. Aux, art. pi. m. To the Agli, art. pi. m. Aux, art. pi. m. To the
Aja (citta) Haye (ville) Hague ) — Ajuto, m. Aide, f. Aid ) == Al, art. sing.
Au, art. sing. To the Ala, f. Aile, f. Wing A la francese, av. A la française,
adv. Alter the french fashion + — | le, pi. Ailes, pi. Wings + = Alari, m. pi.
Chenêis, m. pi. Hand irons + . Alato,
ag. m. Ailé, adj. m. Winged + .. Alati, pi. Ailés, pi. Winged «V. — Alata, ag. f.
Ailée, adj. f. Winged ^ =3 Alate, pi. Ailées, pi. Winged "V. . Alba, f.
Aube, f. Day break s» . . Albergatore,
m. Aubergiste, m. Innkeeper p - Albergatrice, f.Maîtresse d" auberge, f.
Landlady p = Albergo, m. Auberge, f. Inn p . Albero, m. Arbre, m. Tree p ..
Alberi, pi. Arbres, pi. Trees V — Alcuno, av. e neg. Personne, adv. et nég.
Nobody V — Alcuno, ag. Quelqu'un, adj. Some body V • Alcuni, pi. Quelques-uns,
pi. Some persons v .. Alcuna, ag. f. Quelqu'une, ad. f. Some person 0 — Alcune,
pi. Quelques-unes,
pi. Some persons 0 = Alcune cose,pr. ind.pl. f. Quelques choses, pr.ind.
Somethings 0 . Alcuno (alcuna,
qualche) Aucun (aueune,quelque), Any 0 .. Aldisotto (in basso, giù), En bas
(là-bas), adv. Below (beneath) / - Alei (le), pr. f. dat. [av A elle, dat. To her / = Alemagna, f.
Allemagne, f. Germany / . Alemanno (F), m. Allemand (1'), m. German / ..
Alemanno, m. Allemand, m. German A — Alemanni, pi. Allemands, pi. Germans A =
Alemanna, f. Allemande, f. German woman A . Alemanne, pi. Allemandes, pi. German
women A •• Alesandria(citta d'Egitto) Alexandrie (ville d'E Alexandria T-
Alena, f. Haleine, f. Breat T = Alfabeto, m. Alphabet, m. Alphabet T . Algebra, f. Algèbre, f. algebra T .. Alice
(acciuga), f. 1 Anchois, m. ' ovy . 4& 546 ALI— ALT L - Alici (acciughe),
pi. Anchois, pi Anchovies L = Mia, art. f. A la, ari. f. To the L • All'azardo,
av. Au hasard,
adv. At random L .. Alle, art. pi. f. Aux, art. pi. f. To the ( - Alleanza, f.
Alliance, f. Alliance ( = Allegro, ag. m. Gai, adj. m. Cheerful ( . Allegri, pi. Gais, pi. Cheerful ( •• Allegra,
ag. f. Gaie, adj. f. Cheerful H- Allegre, pi. Gaies, pi. Cheerful H =
Allegramente, av. Gaîment, adv. Cheerfully H • All'improviso, av. Tout-à-coup,
adv. Unawares H •-
Allo, art. m. Au, art. m. To the 1 - Alli, pi. Aux, pi. To the 1 = Alloggio, m.
Logis, m. Home I . Alloggi, m.
pi., Logis, pi. Homes 1 •• Allora, av. Alors, adv. Then o — Alloro, m. Laurier,
m. Laurel o = Allori, -pi. Lauriers, pi. Laurels o . Allusione, av. Allusion,
adv. Allusion- 0 -. Almeno, av. Au moins, adv. At least 1 - Alpiu, av. Au plus, adv. At most 1 = A loro, dat. pi. A
elles, dat. pi. To them 1 . A loro, dal pi. A eux, dat. pi. To them 1 .. Al loro, pr. p. m. A leur, pr. p. m. To their y
- Ai loro, pi. A leurs, pi. To their y = Alla loro, pr. p. f. A leur, pr. p. f.
To their y . Alle loro, pi. A leurs, pi. To their y .. Al mio, pr. p. m. A mon,
pr. p. m. To my H Ai miei, pi. A mes, pi. To my 4- == Alla mia, pr. p. f. A ma,
pr. p. f. To my + . Alle mie, pi. A mes, pi. To my + .. Al nostro, pr. p. m. A
notre, pr. p. m. To our ^* — Ai nostri, pi. A nos, pi. To our -.= Alla nostra,
pr. p. f. A notre, pr. p. f. To our Alle nostre, pi. A nos, pi. To our Al suo,
pr. p. m. A son, pr. p. m. To his P - Ai suoi, pi. A ses, pi. To his P = Alla
sua, pr. p. f. A sa, pr. p. f. To his P . Alle sue, pi. A ses, pi. To his ? Al più tardi,
av. Au plus tard, adv. At latest V
— Altare, m. Autel, m. Altar V = Altari, pi. Autels, pi. Altars V . Altamente,
av. Hautement, adv. Highly v .. Altezza, f. Hauteur, f. Height 0- Altezza, f.
Altesse, f. Highness 0 = Reale (S. Alt.) S. Altesse Royale His R. highness 0 . Alto, ag. m. Haut, adj. m. High
/ 0 .. Alti, pi. Hauts, pi. High / - Alta, ag. Haute, adj. f. High / = Alte,
pi. Hautes, pi. High / . Alto(l'),
m. Haut (le), m. Top / .. Altrettanto, av. Autant, adv. As much as A- Altra
volta, av. Autrefois, adv. Oldentimes A = Altre volte (un tempo)av. Autrefois,
jadis, adv Formerly A • Altri, pron. Autre, pron. Other A •• Altri più, altri
meno, av. Qui
plus, qui moins,adv. Some more, some ie. T - Altri, altre ( gli, le) Les
autres, m. f. pi. The
others ! T = Altrimenti, av. Autrement, adv. Otherwise T • Altrove, av.
Ailleurs, adv. Elsewere Altrui, pron. indeter. Autrui, pron. indét. ' Others
ALT— AMI 54 L - Altura, f. Hauteur, f Height L = Al tuo, p. p. m. A ton, pr. p.
m. To thy L • Ai tuoi, pi. A tes, pi. To thy L •• Alla tua, pr. p. f . A ta, pr. p.
f. To thy ( - Alle tue, pi. A tes, pi. To thy ( = A lui, gli A lui, pron. neut. To him ( ■ A lungo andare, av.
À la longue, adv. At long run ( •• Al vostro, pr. p. m. A votre, pr. p. m. To
your H- Ai vostri, pi. A vos, pi. To your H = Alla vostra, pr. p. f. A votre,
pr. p. f. To your H • Alle vostre, pi. A vos, pi. To your H .- Amabile, ag. m. f. Aimable,
adj. m. f. Amiable f - Amabili, pi. Aimables, pi. Amiable 1 = Amabilità, f.
Amabilité, f. Amability 1 • Amandorle, f. p 1 Amandes, f. pi. Almonds 1 ••
Amante, ag. m. Amant, m. adj. Lover
o — Amanti, pi. Amants, pi. Lovers o = Amarezza, f. Amertume, f. Bitterness 0 .
Amarezze, pi. Amertumes, pi. Bitterness 0 .. Amaro, ag. m. Amer, m. Bitter n -
Amari, pi. Amers, pi. Bitter i = Amara, ag. f. Amère, f. Bitter i . Amare, pi.
Amères, pi. Bitter i .. Ambasciata, f. Ambassade, f. Embassy ) - Ambasciatore,
m. Ambassadeur, m. Ambassader > = Ambasciatrice, f. Ambassadrice, f.
Ambassadress ) . Ambedue, ag. m. f. pi. Tous deux, adj. pi. Both > .. Ame, dat. A moi,
dat. To me -i — A meno che, av. A
moins que, adv. Unless + = A meraviglia, av. A merveille, adv. Surprisingly + .
America, f Amérique, f. America + .. America meridionale, f. Amérique
méridionale,f. South america *s. — America settentrional, f. Amérique septentrion.,
f. North america Americano, m. Américain, m. American ^ . Americani, pi.
Américains, pi. American ^- . . Americana, f. Américaine, f. American woman P -
Americane, pi. Américaines, pi. American women P = Amicizia, f. Amitié, f.
Friendship ? • Amico, m. Ami, m. Friend P •• Amici, pi. Amis, pi. Friends V -
Amica, f. Amie, f. Female friend V = Amiche, pi. Amies, pi. Female friends V .
A mia cognata, f. A ma belle-sœur, f. To my sister in law v .. A mio cognato, m. A mon
beau-i'rère, m. To my brother in law 0 — A mia cugina, f. A ma cousine, f. To
my cousin 0 = A mio cugino, m. A mon cousin, m. To my cousin et . A mia figlia, f. A ma lì lie, f. To my daughter
V .. A mio figlio, m. A mon iils, m. To my son 1 - A mio fratello, m. A mon
frère, m . To my
brother A mio genero, m. A mon gendre, m. To my son in law I ~. A mia madre, f.
A ma mère, f. To my mother ( .. A mio marito, m. A mon mari, m. To my husband
•«. — Anime, pi. Ames, pi. -^ —
Animale, m.* Animal, m. — Animali, pi. Animaux, pi. \ . . Animo, m. Entendement
(!'), m, ? - Animo ! av. Courage! av. ? = Anitra, f. Canard, m. p Anno, m. Année,
f. ? ." Anni, plu. m. Ans, m. pi. V — Anno nuovo (1), m. Le nouvel an, m. V = Anno passato (1'), m. Année
dernière (1'), f. v . Anoi, dat. pi. A nous, dat. pi. v .. Antenato, m. Aïeul,
m. 0 — Antenati, pi. Aïeux, pi. 0 = Antichità, f. Antiquité, f. 0 . Antichità,
pi. Antiquités, pi. 0 .. Antico, m. Antique, m. / - Antichi, pi. Antiques,, pL
/ = Antica, f. Antique, f. / -1 Antipatia, f. Antipathie, f. / " Anzi, av.
piuttosto Plutôt, adv. A — Antipatica, ag. f. Antipathique, ad. f. A = Antro,
m. Antre, m. A • A parte, av. A part, adv. A •• A posta, av. Exprès, adv. T- A
posta, a bella posta, av. Exprès, adv. T = Apostolo, m. Apôtre, m. T • Apparenza, f. Apparence, f.
T • Apparenza di riuscita, f. Apparence de succès, f. To my uncle To my aunt
111 111 Sick man Sick men Sick woman Sick women Trustee (executor) Trustees
(executors) Administration Remonstrance Remonstrances Disturbance Amnesty Love
Amorously Analysis Too Again Also Anchor Anchors Come on ! Alley Ring Rings
Angel Angels Corner Corners Soul Souls Animal Animals Understanding Courage .
Duck Year Years The new yea* Last year To us Forefather Forefathers Antiquity
Antiquities Antique Antique Antique Antipathy Sooner Den Aside Purposely
Purposely Apostle Appearance Appearance of success r APP— AÏIR L -
Appartamento, m. Appartement, m. Apartment L = Appartamenti, pi. Appartements,
pi. Appartments L • Appena, av. A peine, adv. Hardly L •• Appendice, f.
Supplément, m. Supplement ( - Appetito, m. Appétit, m. Appetite ( = Applauso,
m. Applaudissement, m. Applause ( . Applausi,
pi. Applaudissements, pi. Clapping ( •• Applicazione, f. Application, f.
Application H - Applicazioni, pi. Applications, pi. Applications H = Appoggio,
m. Appui, m. Support H - Appoggi, pi. Appuis, pi. Supports H .- Apposta, av. Exprès, adv.
On purpose 1 — Appresso, av. Auprès, adv. Close by 1 = Appuntamento, m. Accord, m. Agreement 1 •
Appuntamenti, pi. Accords, pi. Agreements 1 •■ Appunto, av. Précisément, adv. Precisely o — Aprile, m. Avril, m. April o = A
quello che sento A ce que j'apprends As I understand 0 . Aquila, f. Aigle, f.
Eagle 0 .. Aquilone, m. Aquilon, m. North wind 1 - Arabo (P), m. Arabe (P), m.
Arabian 1 = Arabo, m. Arabe, m. Arabian 1 . Arabi, pi. Arabes, pi. Arabians 1
.. Arabia, f. Arabie, f. Arabia ) - Arancio, m. Orange, f. Orange ) = Aranci,
pi. Oranges, pi. Oranges ) . Aratro, m. Charrue, f. Plough ) .. Aratri, pi.
Charrues, pi. Ploughs H Arboscello, m. Arbrisseau, m. Shrub + = Arboscelli, pi.
Arbrisseaux,
pi. Shrubs + • Archibugiata, f. Coup de feu, m. Shot + •• Archibugiate, pi.
Coups de feu, pi. Shots '>» — Arco, m. Arc, m. Arch ^ = Arcobaleno, m.
Arc-en-ciel, m. Rain-bow "*«. Arditamente, av. Hardiment, adv. Without fear
*»•« .. Ardore, m. Ardeur, f. Warmth p - Ardori, pi. Ardeurs, pi. Heats p =
Argento, m. Argent, m. Silver p . Argilla,
f. Argile, f. Clay p .. Argomento, m. Argument, m. Argument V - Argomenti, pi. Arguments, pi. Arguments V
= Aria, f. Air, m. Aii- V . Aridità, f . Aridité, f. Barrenness v .. Arietta,
f. Ariette, f. Tune 0 — Aritmetica, f. Arithmétique, f. Arithmetic 0 =
Arlecchino, m. Arlequin, m. Harlequin 0 . Armadio, m. Armoire, f. Cupboard 0 ..
Armadio a scrittojo, m. Commode, f. Chest of drawers / - Armamento, m.
Armement, m. Armament / = Armata, f. Armée, f. Army / . Armate, pi. Armées* pi.
Armies / .. Arme, f. Arme, f. Arm A - Armi, pi. Armes, pi. Arms] A = Armento,
m. Troupeau, m. Drove, flock A • Armenti, pi. Troupeaux, pi. Droves, flocks A
.. Armonia, f. Harmonie, f. Harmony T — Aromato, m. Aromate Spice T = Aromati,
pi Aromates, pi. Spices T . Arpa, f. Harpe, f. Harp T •• Arresto, m. Saisie, m.
Seizure 549 350 ARR— ATI. L -
Arrivo, m. Arrivée, f. L = Arrosto, m. Rôti, m. L • Arsenale, m. Arsenal, m. L
•• Arte, f. Art, m. ( - Arti, pi. Arts, pi. ( = Articolo, m. Article, m. ( .
Articoli, pi. Articles, pi. ( •• Artista, m. Artiste, m. H - Artisti, pi.
Artistes, pi. H = Artiiiziale, ag. m. Artificiel H • Artiflziali, pi.
Artificiels, pi. H •• Artifiziale, ag. f. Artificielle, adj. f. 1 -
Artifìziali, pi. Artificielles, pi. 1 = Asia, f. Asie, f. 1 • Asiatico, m.
Asiatique, m. Asiatici, pi. Asiatiques, pi. o — Asino, m. Ane, m. o = Asini,
pi. Anes, pi. 0 . Asina, f. Anesse, f. 0 . Aspetto, m. Aspect, m. "I -
Assai, av. Assez,
adv. 1 = Assedio, m. Siège, m. 1 . Assenza, f. Absence, f. 1 .. Assettamento, m. Ajustement, m. ) -
Assortimento, m. Assortiment, m. ) - Assortimenti, pi. Assortiments, pi. ) .
Astro, m- Astre, m. ) .. Astri, pi. Astres, pi. H Astuto, m. Rusé, m. + =
Astati, pi. Rusés,
pi. + . Astuta, f. Rusée, f. + .. Astute, pi. Rusées, pi. -^ Astuzia, f. Ruse
-^. = A tavola rotonda, f. A table
d'hôte, f. «^ A sua cognata, f. A sa belle-sœur, f, ^ . . A suo cognato, m. A
son beau-frère, m. ? - A sua cugina, f . A sa cousine, f. ? = A suo cugino, m.
A son cousin, m. 0 A sua figlia, f. A sa fille, f . P •' A suo figlio, m. A son
fils, m. V - A suo fratello, m. A son frère, m. V = A suo genero, m. A son
gendre, m. V • A sua madre, f. A sa mère, f. v .. A suo marito, m, A son mari,
m. 0 — A sua moglie, f. A sa femme, f. 0 = A suo nonno, m. A son grand-père, m
0 . A sua nonna, f . A sa grand'mère, f. 0 .. A sua nuora, f. A sa bru, f. / -
A suo nipote, m. A son neveu, m. / = A suo padre, m. A son père, m. / . A sua
sorella, f. A sa sœur, f. / .. A sua maestà f . A sa majesté, f. A — A sua
santità, f. A sa sainteté, f. A = A sua altezza, f. A son altesse, f. A • A sua
eccellenza, f. A son excellence, f. A •• A suo zio, m. A son oncle, m. T = A
tastoni, av. A tâtons, adv. T- A te, dat. A toi, dat. T • Atene, f. (citta) Athènes ( ville ) T •-
Atlantico, ag. m. Atlantique, adj. m. Arrivai Roasted meat Arsenal Art Arts
Article Articles Artist Artists Artificial Artificial Artificial Artificial
Asia Asiatic Asiatics Ass (she) Aspect Enough Siege Absence Accomodation Set
Sets Star Stars Cunning Cunning Cunning Cunning Cunning An ordinary To his sister
in law To his brother in law To his cousin To his cousin To his daughter To his
son To his brother To his son in law To his mother To his husband To his wife
To his grand father To his grand mother To his daughter in law To his nephew To
his father To his sister To his majesty To his holyness To his highness To his
excellency To his uncle Groping along To thee Athens Atlantic ATO— AUS 551 L -
Atomo, m. Atome, m. Atom L = Atrabiliare, m. Atrabilaire, m. Melancholic L ■ A
traverso, av. A travers, adv.
Through L •• A tradimento, av. Traîtreusement, adv. Treacherously ( - Atrio, m.
Vestibule, m. Entrv ( = Attacco, m. Prise, f. Hold" ( • Atteggiamento, m.
Posture, f. Posture ( •• Atteggiamenti, pi. Postures, pi. Postures -*- Attempato,
ag. m. Agé, adj. m. Old H = Attempati, pi. Agés, pi. Old H . Attempata, ag. f.
Agée, adj. f. Old H .. Attempate, pi. Agées, pi. Old 1 - Attenzione, f.
Attention, f. Attention 1 = Attesoché, av. Attendu que, adv. Knowing that 1 •
Attestato, m. Attestation, f. Affidavit 1 •• Attitudine, f. Adresse, f. address
o — Attività, f. Activité, f. Activity o = Atto, m. Acte, m. Act o . Attonito,
ag. m. Étonné, adj. m. Astonished 0 .. Attoniti, pi. Étonnés, pi. Astonished 1 - Attonita, ag. f.
Étonnée, adj. f. Astonished 1 = Attonite, pi. Étonnées, pi. Astonished 1 .
Attore, m. Acteur, m. Player 1 .. Attori, pi. Acteurs, pi. Players ) - Attor
tragico, m. Tragédien, m. Tragedian ) = Attorno, av. Autour, adv. About ) .
Attrazione, f. Attraction, f. Attraction ) .. Attributo, m. Attribut, m. Attribute
-f — Attributi, pi. Attributs, pi. Attributes + = Attrice, f. Actrice, f.
Actress + . Attrice di tragedia,
f. Tragédienne, f. Tragedian + .. Attuale, ag. m. f. Actuel, adj. m., actuelle
f. Now -"^ — Attuali, pi. Actuels, pi. m. actuelles, Now ^■s = Attuario, m.
Greffier, m. [pi. f. Register "Xv . Attuar j, pi. Greffiers, pi. Registers --. .. A tua
cognata, f. A ta belle-sœur To thy sister in law p - A tuo cognato, m. A ton
beau-frère, m. To thy brother in law p = A tua cugina, f. A ta cousine, f. To
thy cousin p . A tuo cugino, m. A ton cousin, m. To thy cousin p .. A tua
figlia, f. A ta fille, f. To thy daughter v - A tuo figlio, m. A ton fils, m.
To thy son v - A tuo fratello, m. A ton frère, m. To thy brother v . A tuo
genero, m. A ton gendre, m. To thy son in law v .. A tua madre, f A ta mère, f.
To thy mother 0 — A tuo marito, m. A ton mari, m. To thy husband 0 = A tua
moglie, f. A ta femme, f. To thy wife 0 . A tuo nonno, m. A ton grand-père, m.
To thy grand father 0 .. A tua nonna, f. A ta grand-mère, f. To thy grand
mother / - A tua nuora, f. A ta bru, f. To thy daughter in law / = A tuo
nipote, m. A ton neveu, m. To thy nephew / . A tua nipote, f. A ta nièce, f. To
thy niece / .. A tuo padre, m. A ton père, m. To thy father A - A tua sorella,
f . A ta sœur, f. To thy sister A - A tuo zio, m. A ton oncle, m. To thy uncle
A • A tua zia, f. A ta tante, f. To thy aunt A .. Aumentativo, m. Augmentatif, m.
Augmentative T- Aumento, m. Augmentation, f. Augmentation T = A un dipresso,
av. Presque, adv. Almost T • Aurora, f. Aurore f. Dawn T • Austria, f Autriche,
f Austria Austriaco, in. Austriaci, pi. Auna, f. Aune, pi. Autore, m. Autori, pi. Autorità, f. Autrice, f.
Autunno, ni. Avarizia, f. Avena, f. Avania, f. Avanti, av. Avanzamento, m.
avanzamenti, pi. Avanzo, m. Avanzi, pi. Avaro, ag. m. Avari, pi. Avara, ag. f.
Avare, pi. A vicenda, av. A voi, dat. pi. A vostra cognata, f. A vostro
cognato, m. A vostra cugina, f. A vostro cugino, m. A vostra figlia, f A vostro
figlio, m. A vostro fratello, m. A vostro genero, m. A vostra madre, f. A
vostro marito, m. A vostra moglie, f . A vostro nonno, m. A vostra nuora, f. A
vostro nipote, m. A vostra nipote, f. A vostro padre, m A vostra sorella, f. A
vostra maestà, f. A vostra santità, f. A vostra altezza, f. A vostra eccellenza
A vostro zio, m, A vostra zia, f. Avvenire, m. Avvedimento, m. Avventore, m.
Avventori, pi. Avventura, f. Avventure, pi. Avverbio, m. Avverbi, pi. Avversa,
f. ag. Avverso, adj. m. ' Avvisatore ( avviso Avviso, [pubblico, Avviso, m.
Azioni di grazie, f . pi AUS— AZI Autrichien, m. Autrichiens, pi. Aune, f. Aunes, pi.
Auteur, m. Auteurs, pi. Autorité, f. Auteur, f. Automne, m. Avarice, f.
(cupidité, f.) Avoine, f. Avanie, f. Avant, adv. Avancement, m. Avancements,
pi. Le reste, m. Les restes, pi. Avare, adj. m. Avares, pi. Avare, adj. f.
Avares, pi. Réciproquement, adv. A vous, dat. pi. A votre belle-sœur, f. A
votre beau-frère, m. A votre cousine, f. A votre cousin, m. A votre fille, f. A
votre fils, m. A votre frère, m. A votre gendre, m. A votre mère, f. A votre
mari, m. A votre femme, f. A votre grand-père, m. A votre grand'mère, f. A
votre neveu, m. A votre nièce, f. A votre père, m. A votre soeur, f. A votre
majesté, f. A votre sainteté, f. A votre altesse, f . A votre excellence, f. A
votre oncle, m. A votre tante, f. Avenir, m. Jugement, m. Chaland, m. Chalands^
pi. Accident, m. Accidents, pi. Adverbe, m. Adverbes, pi. Adverse, adj. f.
Adverse, adj. m. al Petites affiches, f. pi. m.) Avis, adv. Avis, m. Actions de grâces, f. pi.
Austrian Austrians Eli Elis Author Authors Authority Author (female) Autumn
Avarice Oats Oppression Before Advancement Advancements Remainder Remains
Covetous Covetous Covetous Covetous Reciprocally To you To your sister in law
To your brother in law To your cousin To your cousin To your daughter To your
son To your brother To your son in law To your mother To your husband To your
wife To your grand father To your grand mother To your nephew To your niece To
your father To your sister To your majesty To your holiness To your highness To
your excellency To your uncle To your aunt Future Judgement Customer Customers
Accident Accidents Adverb Adverbs Adverse Adverse Small announces Notice Advice
Thanksgiving BAC— BEC B 553 L - Bacino, m. Cuvette, f. L = Bacio, m. Baiser, m.
L • Baci, pi. Baisers, pi. L ..
Baffi, m. pi. Moustache, f. ( - Bagaglio, m. Bagage, m. ( = Bagatella, f.
Bagatelle, f. ( • Bagno, m. Bain, m. ( •• Bagni, pi. Bains, pi. H- Baja, f.
Plaisanterie, f. H = Baionnetta, f. Baïonnette, f. H . Baïonnette, pi.
Baïonnettes, pi H •• Baleno, m. (lampo, m.) Éclair, m. 1 - Baleni (lampi), pi.
Éclairs, pi. 1 = Balia, f. Nourrice, f. 1 • Ballo, m. Bal, m. 1 •• Balli, pi. Bals, pi. o — Bambino, m. Bambin (ou petit
enfant) o = Bambini, pi. Bambins (petits enfants) o . Banca, f. Banque, f. 0 ..
Banchiere, m. Banquier, m. 1 - Bara, f. Cercueil, m. 1 = Barba, f. Barbe, f. 1
. Barbe, pi. Barbes, pi. 1 .. Barbaro, ag. m. Barbare, adj. m. ) - Barbari, pi.
Barbares, pi. ) = Barbara, ag. f. Barbare, adj. f. ) . Barbare, pi. Barbares,
pi. ) .. Barbaramente, ad. Cruellement, adv. + — Barbarie, f. Cruauté, f.
(barbarie f.) + = Barbarismo, m. Barbarisme, m. + . Barbiere, m. Barbier, m. +
.. Barcajuolo, m. Batelier, m. ^ — Barcellona, f. (citta) Barcelonne, f.
(ville) -V» = Barometro, m. Baromètre, m. -^ Barone, m. Baron, m. ^». ..
Baronnessa, f. Baronne, f. p - Basilica, f. Basilique, î. p = Basso, ag. m.
Bas, m. p . Bassi, pi. Bas, pi. p .. Bassa, ag. f Basse, adj. f. V - Basse, pi.
Basses, pi. V = Basta, ad. Assez, adv. V . Bastimento, m. Bâtiment, m. V ..
Bastimenti, pi. Bâtiments, pi. 0 — Bastone, m. Canne, f. 0 = Battaglia, f.
Bataille, f. 0 . Battaglie, pi. Batailles, pi. 0 .. Battello, m. Bateau, m. / -
Battelli, pi. Bateaux, pi. / = Batello a vapore, m. Bateau à vapeur, m. / • Batelli a
vapore, pi. Bateaux à vapeur, pi.
/ .- Battesimo, m. Baptême, m. A - Baule, m. Malle, f. A = Bauli, pi. Malles,
pi. A . Beccaccia, f. Bécasse, f. A •• Beccacce, pi. Bécasses, pi. Bason Kiss Kisses
Mustaches Trifle Bath Baths Jesting Bayonet Bayonets Lightning Lightnings Nurse
Ball Balls Babe Babes Bank Banker Coffin Beard Beards Savage Savage Savage
Savage Cruelly Barbarity (cruelty) Babarism Barber Boat man Barcellona
Barometer Baron Baroness Basilic Low Low Low Low Enough Ship Ships Cane Battle
Battles Boat Boats Steam boat (steamer) Steamers (steam boa! Baptism Trunk
Trunks Woodcock Woodcocks Beffa, f. (Celia) Beffe, pi. (Celie) Belbello, av. Belgica, f. Belgio, m. Belgi, pi.
Bella, f. Belle, pi. Bello, ag. m. Belli, pi. Bella, f. Belle, pi. Bel sesso, m
Bellezza, f. Bellezze, pi. Bene, av. Benché, av Benefìcio, m. Ben fatto, ag. m.
Ben gli sta, av. Benissimo, ad. Berlino, m. (città) Berna, f. (citta) Berretta,
f. Bestia, f. Bestie, pi. Bianca, ag. f. Bianche, pi. Bianco, m. Bianchi, pi.
Bibbia, f. Biblioteca, f. Biblioteche, pi. Bibliotecario, m. Bicchiere, m.
Bicchieri, pi. Bigio, m. Biglietto, m. Biglietto amoroso Bilancia, f. Biondo,
m. ag. Biondi, pi. Bionda, f. ag. Bionde Birbante, m. Birbanti, pi. Birra, f.
Biscotto, m. Biscotti Bisogno, m. Bisogni, pi. Bocca, f. Boccetta, f. Boccette,
pi. m. Bologna, f. (città) Bologna su mare Bontà, f. Bontà, pi. Bordo, m. BEF— BOR
Raillerie, f. Railleries, pi. Doucement, ad. Belgique, f. Belge, m. Belges, pi.
Charmante, t. Charmantes, pi. Beau, adj. m. Beaux, pi. Belle, adj. f. Belles,
pi. Beau sexe, m. Beauté, f. Beautés, pi. Bien, adv. Quoique, adv. Bienfait, m.
Bien fait, adj. m. Cela lui va bien, adv. Très-bien, adv. Berlin (ville) Berne
(ville) Bonnet, m. Bête, f. Bêtes, pi. Blanche, adj. f. Blanches, pi. Blanc, m.
Blancs, pi. Bible, f. Bibliothèque, f. Bibliothèques, pi. Bibliothécaire, m.
Verre, m. Verres, pi. Gris, m. Billet, m. Billet doux Balance, f. Blond, adj.
m. Blonds, pi. Blonde, adj. f. Blondes, pi. Fripon, m. Fripons, pi. Bière, f.
Biscuit, m. Biscuits, pi. Besoin, m. Besoins, pi. Bouche, f. Flacon, m.
Flacons, pi. Bourreau, m. Bologne, f . Boulogne-sur-Mer (ville) Bonté, f . Bontés, pi. Bord d'un vaisseau,
m. Raillery Gibings Softly Belgium Belgian Belgians Lovely (beautiful) Lovely
(beautiful) Fine Fine Fine Fine Fair sexe Beauty Beauties Well Though Favour
Well shaped He deserves it Very well Berlin Bern Cap Beast Beasts White White
White White Bible Library Libraries Librarian Drinking glass Drinking glasses
Grey Ticket Love letter Scales (pair of) Light complexion Light complexion
Light complexion Light complexion Rogue Rogues Beer Biscuit Biscuits Want Want
Mouth Flagon Flagons Hangman Bologna Bologna Goodness Goodness Side of a ship
BOR— BUR 555 L - Bordi, pi. Bords d'un vaisseau, pi. Sides of ships L = Borgo,
m. Bourg, m. Borough L • Borghi, pi. Bourgs^ pi. Boroughs L •• Borsa, f.
Bourse, f. Purse ( - Borsa, f. (camhio)m. [to) Bourse, f. change [te) Exchange
( = Boschetto (andito coper- Bocage, m. (allée couver- Grove ( • Boschetti (anditi
coper- Bocages, pi. (allées cou- Groves ( •• Bosco, m. [ti), p. Bois, m. [vertes, pi.) Wood H-
Boschi, pi. Bois, pi. Woods H = Botte, f. Tonneau, m. Tun H . Botti, pi.
Tonneaux, pi. Tuns H •• Bottega, f. Boutique, f. Shop 1 - Botteghe, pi.
Boutiques, pi. Shops I - Bottega
da caffé, f. Boutique de limonadier, Coffee-house Bottega da lavoro, f.
Atelier, m. [f. Workshop ï .'■ Botteghe da lavoro, pi. Ateliers, pi. Workshops
0 — Bottiglia, f. Bouteille, f. Bottle 0 = Bottiglie, pi. Bouteilles, pi.
Bottles o . Bottiglia da vino, f. Bouteille à vin, f. Wine bottle o ..
Bottiglie da vino, pi. Bouteilles à vin, pi. Wine bottles 1 — Bottone, m.
Bouton, m. Button 1 = Bottoni, pi. Boutons, pi. Button? 1 ■ Bove, m. (vivente)
Bœuf, m. (vivant) Ox 1 .. Bovi, pi. Bœufs, pi. Oxen ) - Braccio, m. Bras, m.
Arm ) = Braccia, f. pi. Bras, pi. Arms ) • Braci uola, f. Côtelette, f. Chop )
.. Braciuole, pi. Côtelettes, pi. Chops + — Brasile, m. Brésil, m. Brazil + =
Bravo, m. Brave, m. Brave + . Bravo, av. Bravo! adv. (à merveille) Bravo + ..
Briglia, f Bride, f. Briddle k* — Brodo, m. Bouillon, m. Broth h** = Bruno, m.
Brun, m. Brown L Bruna, f. Brune, f. Brown S- . . Bruselles, f. (citt'ì)
Bruxelles, f. (ville) Brussels p — Brutto, m. Laid, m. Ugly P = Brutti, pi.
Laids, pi. ugly P . Brutta, f. Laide, f. Ugly P •• Brutte, pi. Laides, f. Ugly
V — Buco, m. Trou, m. Hole V = Buco della chiave, m. Trou de la serrure, m. Key
hole V • Budella, pi. f. Boyaux, pi. f. Bowels V •• Bugia, f. Menterie, f.
Lying 0 — Bugie, pi. Menteries, pi. Lies 0 = Bugia, f. (candeliere) Bougeoir, m. A flat
candlesteck 0 Bujo, m. Ohscur, m. Dark, obscure 0 .. Buona cera, f. Bonne mine, f. Fine appearance / - Buon
giorno, m. [av. Bonjour,
adv. How do you do ? / = Buon grado mal grado, Bon gré mal gré, adv. Willing /
. Buonissimo, ag. m. sup.
Très-bon, adj. m. superi. Very good / ■• Buonissimi, pi. Très-bons, pi. Very good A -
Buonissima, ag. f. super. Très-bonne, adj. m. sup. Very good A = Buonissime,
pi. Très-bonnes, pi. Very good A • Buono, m. Bon, m. Good A •• Buoni, pi. Bons,
adj. pi. Good T -
Buona, ag. f. Bonne, adj. f. Good T = Buone, pi. Bonnes, pi. Good T . Burla, f.
Niche, f. Trick (roguish) T •• Burle, pi. Niches, pi. Tricks 55G L — ] Busto, m. L = [Butirro, m.
BUS— CAM 1 Buste, m. [Beurre, m. IBu&t 1 Botter L • [Caccia, f.
[Cacciagione, f. Cacciatore, m ( == Cacciatori, pi. Cadice, f. (citta) Caffè,
m. H- Cagna, f. -\ = Calcagno, m. H . Calcagni, pi. H •• Caldo, ag. m. 1 -
Caldi, pi. 1 = Calda, ag. f. 1 • Calde, pi. 1 •• Caldamente, av. o — Calesso,
m. o = Calore, m. o . Calunnia, f. 0 .. Calunnie, pi. 1 — Calunniatore, m. 1 =
Calunniatori, pi. 1 . Calza, f. 1 .. Calze, f. pi. ) - Calzolajo, m. ) =
Calzolai, pi. ) . Calzoni, m. pi. ) .. Cambiale, f. + — Cambiali, pi. + =
Camera del senato, f. + . Camera da letto, f . 4- •• Camera, f. *■** — Camere,
pi. •^ = Camera, f. ^ . Camere, pi. •""«* . . Cameriera, f. p -
Cameriere, pi. p = Cameriere, m. p . Camerieri, pi. p .. Camicia d'uomo, f. V -
Camicie d'uomo, pi. V = Camicia da donna, f. V . Camicie da donna, pi. v ..
Cammino, m. 0 — Cammino di ferro, m. 0 = Cammini di ferro, pi. 0 . Cammin
facendo, av. 0 .. Campagna, f. (t. milit.) 1 ~ Campagne, pi. 1 = Campagna, f. /
• Campagne, pi. / •• Campana, f. A - Campane, pi. A = Campanella, f. A -
Cambione, m. A.J Campioni, pi. Chasse, f. Hunting, Fowling Gibier, m. Game Chasseur, m
Sportsman Chasseurs, pi. Sportsmen Cadix, f. (ville) Cadix Café, m. Coffee
Chienne, f. Bitch Talon, m. Heel Talons, pi. Heels Chaud, adj. m. Warm Chauds, pi. Warm
Chaude, adj. f. . Warm Chaudes, pï. Warm Chaudement, adv. Warmly Calèche, f.
Calash Chaleur, f. Heat Calomnie, f. Calumny Calomnies, pi. Calumnies
Calomniateur, m. Calumniator Calomniateurs, pi. Calumniators Bas, m. Stocking
(a) Bas, m. pi. Stockings Cordonnier, m. Shoemaker Cordonnier^ m. pi Shoemakers
Hauts de chausses, m. Breeches Lettre de change, f. Bill of exchange Lettres de
changes, pi. Bills of exchange Chambre du sénat, f. Senate house Chambre à
coucher, f. Bed chamber Chambre, f. Boom Chambres, pi. Booms Chambre, f. Chamber
Chambres, pi. Chambers Femme de chambre, f. Chamber-maid Femmes de chambres,
pi. Chamber-maids Valet de chambre, m. Valet Valets de chambre, pi. Valets
Chemise d'homme, f. Shirt Chemises d'hommes, pi Shirts Chemise de femme, f.
Shift Chemises de femmes, pi. Shifts Cheminée, f. Chimney Chemin de fer, m.
Bail road (rail way) Chemins de fer, pi. Bail roads (rail ways) Chemin faisant,
adv. Going along
Campagne, f. Campaign Campagnes, pi. Campaigns Campagne, f. Country Campagnes,
pi. Countries Cloche, f. Bell Cloches, pi. Bells Sonnette, f. Small bell
Échantillon, m. sample Échantillons, pi. !' Samples CAM— CAP L — Campanile, m .
Clocher, m. Steeple L = Campanili, pi. Clochers, pi. Steeples Campo, m. (L
milit.) Camp, m. (t. mil.) Camp Campo, m. Champ, m. Field ( — Campi, pi.
Champs, pi. Fields ( == Canale, m.
Canal, m. Canal (channel) Canali, pi. Canals, pi. Canals (channels) Canapa, f.
Chanvre, m. Hemp H- Canapè, m. Canapé, m. Canopy H = Canapo, m. Câble, m. Cable
H • Canapi, p . Câbles, pi. Cables H •• Canarino, m. Serin, m. Canary-bird ! -
Canarini, pi. Serins, pi. Canary-birds 1 = Canarina, f. Serine, f. Canary-hen 1
• Cancello, m. Grille, f. Railling 1 •• Cancelli, pi. Grilles, pi. Raillings o
— Candela, f. Chandelle, f. Candle 0 = Candele, pi. Chandelles, pi. Candles 0 .
Candela di cera, f. Bougie, f. Wax-light o .. Candele di cera, pi. Bougies, pi.
Wax-lights 1 - Candeliere, m. Chandelier, m. Candlestinck 1 = Candelieri, pi. Chandeliers, pi. Candlestincks
1 . Cane, m. Chien, m. Dog 1 .. Cani, pi. Chiens, pi. Dogs ) - Canicola, f. Canicule, f. Dog days
) = Cannella, f. Cannelle, f. Cinnamon ) . Cannonata, f. Coup de canon, m.
Canon shot ) .. Cannonate, pi. Coups de canon, pi. Canon shots + — Cannone, m.
Canon, m. Gun + = Cannoni, pi. Canons, pi. Guns 4- . Cantatrice, f. Cantatrice,
f. Singer + .. Cantatrice, f. Chanteuse, f. Singer (songstress) ■^ —
Cantatrici, pi. Chanteuses, pi. Singers «•> = Cantatrice sonatrice, f.
Musicienne, f. Musician *s. . Cantina, f. Cave, f. Cellar ^ . . Canto, m. Chant,
m. Singing P - Canti, pi. Chants, pi. Singing P = Cantore, Sonatore, m.
Musicien, m. Musician P • Cantore, m. Chanteur, m. Singer P •• Cantori, pi. Chanteurs, pi. Singers V —
Capace, ag. m. Habile, adj. m. Able V = Capacita, f. Capacité, f. Capacity V . Capanna, f. Cabanne, f. Cabin v .. Capello, m.
Cheveu, m. Hair u — Capelli, pi. Cheveux, pi. Hairs 0 = Capezzale, m.
Traversin, ni. Bolster Capitale, m. Capital, m. Capital o .. Capitano, m.
Capitaine, m. Captain / - Capitombolo, m. Culbute, f. Tumble / = Capo, m. Tête,
f. Head / • Capo, m. (t. de geo.) Cap, m. (t. de géogr.) Cap / •• Capo di
famiglia, m. Chef de famille, m. Head of family A — Cappellajo, m. Chapelier,
m. Hatter A = Cappellaj, pi. Chapeliers, pi. Hatters A . Cappellano, m. Chapelain,
m.(aumônier) Chaplain A .. Cappello, m. Chapeau, m. Hat T - Cappelli, pi.
Chapeaux, pi. Hats T = Cappello da donna, f. Chapeau de femme, m. Bonnet T ■•
Cnppelli da donna, pi. Chapeaux de femme, pi. Bonnets T ■ Cappone, m. Chapon,
m. Capon 47. 557 558 CAR— CAT L — Cara, ag. f. Chère, adj. f. Dear L = Care,
pi. Chères, pi. Dear L • Carraffa, f. Carafe, f. Decanter L • Carbone, m.
Charbon, m. Charcoal C - Carbone di terra, m. Charbon de terre, m. Coals ( =
Carezza, f. Caresse, f. Caress ( • Carezze, pi- Caresses, pi. Caresses ( .. Cara, ag. f.
Chère, adj. f. Dear H- Care, pi. Chères, pi. Dear -1 = Caro, ag. m. Cher, adj.
m. Dear H • Caro amico, m. Cher ami, m. Dear friend H •• Cara amica, f. Chère
amie, f. Dear friend 1 - Cari, pi. Chers,
pi. Dear 1 - Caricatura, f. Caricature, f. Caricature I ■ Caricature, pi.
Caricatures, pi. Caricatures 1 .- Carissimo, ag. m. superi. Très-cher, adj. m.
superi. Dearly beloved o — Carissimi, pi. Très-chers, pi. Dearly beloved o = Carissima, ag. f.
superi. Très-chère, adj. f. sup. Dearly beloved o . Carissime, pi. Très-chères, pi.
Dearly beloved 0 .. Carità, f. Charité, f. Charity 1 - Carnagione, f. Teint, m.
Complexion 1 = Carne, f. Viande, f. Meat 1 . Carne, f. (umana) Chair, f. (humaine) Flesh 1 ••
Carnevale, m. Carnaval, m. Carnival ) - Carrozza, f. Carrosse, m. Coach ) =
Carta, f. Papier, m. Paper ) . Carretta, f. Charrette, f. Cart ) .. Carro, m.
Chariot, m. Waggon + — Carri, pi. Chariots, pi. Waggons + = Carta geogralica, f. Carte de
géographie, f. Map -f . Carte geografiche, pi. Cartes de géographie, pi. Maps + .. Carte da giuoco, f. pi. Cartes à
jouer, f . pi. Cards
(to play with) \ — Casa, f. Maison, f. House "*■*. = Case, pi. Maisons, pi. Houses -^ .
Casa rurale, f. Maison champêtre, f. Country-house ^» . . Cascina, f. Laiterie,
f. Dairy ? - Cascine, pi. Laiteries, pi. Dairies 0 = Casino, m. Maison de
campagne, f. Country-house p . Caso, m. Cas, m. Case ? .. Casi, pi. Cas, pi.
Cases V — Cassa, f. Caisse, f. Chest V = Casse, pi. Caisses, pi. Chests V - Casserola, f. Casserole, f. Sauce
pan V .. Casserole, pi. Casseroles, pi. Sauce pans 0 — Castello, m. Château, m.
Castle 0 = Castelli, pi. Châteaux, pi. Castles 0 . Castigo, m. Punition, fem.
Punishment 0 .. Castità, f. Chasteté, f. Chastity / Castrato, m. Mouton, m.
Sheep 7 - Castrati pi. xMoutons, pi. Sheep / . Casuale,' ag. m. f. Casuel, adj.
m. f. Casual / •• Casuali, pi. Casuels, pi. Casual A - Catacombe, f. pi.
Catacombes, f. pi. Catacombes A = Catena, f. Chaîne, f. Chain A . Catene, pi.
Chaînes, pi. Chains A •• Cattivo, m. ag. Mauvais, m. adj. Bad T - Cattivi, pi. Mauvais, pi.
Bad T = Cattiva, f. Mauvaise, f. Bad T • Cattive, pi. Mauvaises, pi. Bad T ..]
Cattivissimo, ag. m. sup.l Très-mauvais, adj. m. Very bad CAT— CHI 559 L -
Cattivissimi, pi. Très-mauvais, pi. Very bad L = Cattivissima, ag. m. sup.
Très-mauvaise, adj. f. s. Very bad L • Cattivissime, pi. Très-mauvaises, pi. Very bad L
•• Cattivo, m. Méchant, m. Wicked ( - Cattivi, pi. Méchants, pi. Wicked ( =
Cattivi, pi. (i) Méchants (les), pi. Wicked (the) ( • Cattiva, f. Méchante, f.
Wicked ( .- Cattive, pi.
Méchantes, pi. Wicked H- Cava, f. (di pietre) Carrière, f. Quarry H =
Cavaliere, m. Chevalier, m. Cavalier H • Cavaliere, m. (t. mil.) Cavalier, m.
(t. mil.) Trooper H •• Cavalieri, pi. Cavaliers, pi. Troopers j — Cavalleria,
f. Cavalerie, f. Cavalry j = Cavallo, m. Cheval, m. Horse Cavalli, pi. Chevaux, pi. Horses
Caverna, f. Caverne, f. Cavern o — Caverne, pi. Cavernes, pi. Caverns o — Ce,
pron. Nous, pron. Us Cedro, m. Cèdre, m. Cedar-tree Cedri, pi. Cèdres, pi.
Cedar-trees 1 — Celibe, m. Célibataire, m. Single man "1 = Cena Souper
Supper Cencio, m. Chiffon, m. Ray Cenci, pi. Chiffons, pi. Rays ) _ Cenere, f.
Cendre, f. Ashes ) == Ceneri, pi. Cendres,
pi. Ashes Cera, f. Cire, f. Wax Cenno, m. Signe, m. Sign -I-. — Certamente, av.
Certainement,
adv. Certainly + = Cerase, f. pi. Cerises, f. pi. Cherries + . Cervello, m.
Cerveau, m. Brain + .. Cervello, m. Cervelle, f. Brains ">N Cesare, m.
César, m. Cesar ^ = Che ? pr. interr. Quoi?pr. inter. What? "v., Che, pr.
pi. Qui, pr. rei. That ">.
. . Che, pron. Qui, que, pron. Who (whom) f — Che che ne sia, av. Quoi qu'il en soit, adv.
Be that as it may ? = Che trovate a dire? av. Que trouvez-vous à dire? What have you to say ? P • Che,
conj. Que, conj. [adv. That ? •• Che, pron. rei. Qui, pr. rei. Which [him? V - Che c'è? pron. rei. Qu'y-a-t-il ? What is
the matter with V = Che dire di...? Que dire de...? What is to be said of ? v . Che
ora è? av. Quelle
heure est-il ? What 'scloch is it? v .. Che pensare? Que penser ? What is to be thought of? o —
Che, (il quale), pr. rei. Qui, (que, lequel), pr. r. Which (who) o = Chi,
(quale, quali), pr. r. Qui, (lequel, lesquels) Which (who) o . Chi, pron. Qui, (celui qui), pron. Who 0 .. Chi, (quale,
la quale), p. r Qui, (lequel, laquelle) Which (whom) / ~ Chi, (quali, le
quali), pi. Qui,
(que, lesquelles), p. Which (whom) / = Chiave, f. Clef, f. Key / • Chiavi, pi. Clefs, pi. Keys / •- Chiaro, m. Clair, m. Plain
A — Chiavistello, m. Verrou, m. Bolt A = Chicche, f. pl.dolci, pi. m. Bonbons,
pi. Sugar-plums A
• Chierico, m. Clerc, m. Clerk A •• Chiesa, f. Église, f. Church T - Chiese,
pi. Églises,
pi. Churchs T = Chiodo, m. Clou, m. Nail T • Chiodi, pi. Clous, pi. Nails T ••
Chirurgo, m. Chirurgien, m. Surgeon 560 CHI— COL L - Chirurgi, pi. Chirurgiens,
pi. Surgeons L = Ci, pron. Nous, à nous, pron. Us, to us L • Ci, av. pr. Y, adv. pron. There L •• Ciascuno, pr.
indet. Chacun, pr. indét. Each ( - Ciascuna, pr. indet Chacune, pr. indét. Each
( = Cibo, m. Nourriture, f.'. Food ( • Cicatrice, fc Cicatrice, f. Scar ( ••
Cieco, m. Aveugle, m. Blind person -f- Ciechi, pi. Aveugles, pi. Blind persons H =
Cieca, f. Aveugle, f. Blind woman H • Cieche, pi. Aveugles, pi.. Blind women H
•• Cielo, m. Ciel, m. Sky ! - Ciglia, f. pi. Cils, m. pi. Eye lashes 1 - Cima,
f. Sommet, m. Top 1 • Cimiterio, m. Cimetière, m. Church-yard 1 •• Cinghia, f.
Sangle, f. Girth o — Ciò, pron. rei. Ce, pron. rei. What o = Ciò che, pron. rei. Ce que, pron. rei. What o .
Ciò che, pron. Ce que, pron. Whatever o .. Cioccolato, m. Chocolat, m.
Chocolate "1 - Cioè, av. C'est-à-dire, ad. That is to say 1 =1 Cioè a dire, av.
C'est-à-dire, ad. That is to say 1 . Circa, av. Environ, ad. About 1 ..
Circuito, m. (recinto) Enceinte, f . ( circuit, m.) Inside ) - Citta, f. Ville,
f. Town (city) ) = Citta, pi. Villes, pi. Towns (cities) ) . Cittadino, m.
Citoyen, m. Citizen ) .. Cittadini,
pi. Citoyens, pi. Citizens + - Civile, ag. m. Poli, adj. m. Polished 4- =
Civili, pi. Polis, pi. Polished + . Civile, adj. f. Polie, adj. f. Polished +
•• Civili, pi. Polies, pi. Polished "->. — Civiltà, f. Politesse, f.
Politeness^ •^ — Civilmente, av. Poliment, ad. Politely ^ . Civita Vecchia, f.
( citta) Civitavechia, f. ( ville ) Civita Vecchia •»* . . Clima, m. Climat, m.
Climate (region) P ~ Cocchiere, m. Cocher, m. Coachman : P = Cocchieri, pi. Cochers, pi. Coachmen P .
Coda, f. Queue, £. Tail P •• Code, pi. Queues, pi. Tails V — Cogli, prep. ni.
pi. Avec les, prép. m. pi. With the V == Cognato Beau-frère, m. Brother-in-law v . Cognata, f. [za, f.) Belle-sœur, f.
Sister-in-law v .. Cognizione, ( conoscen- Connaissance, f. Knowledge 0 —
Cognizioni (conoscenze,) Connaissances, pi. Knowledge 0 = Cognome, m. [ pi. Nom de famille, m. Sirname
0 ■ Coi, prep. pi. m. Avec les, prép. m. pi. With the 0 .. Col, prep. m. Avec le, prép. m.
With the / - Colazione, f. Déjeuner, m. Breakfast / = Colla, prep. f. Avec la,
prép. f. With the / . Collana, t. Collier, m. Neck lace / .. Colle, prep. pi.
f. Avec les, prép. pi. f. m. With the A — Colle, m. Colline, f. Hill A = Colli,
m. Collines, pi. Hills A ■
Collega, pi. Collègue, m. Colleague A •• Colleglli, pi. Collègues, pi.
Colleagues T - Collegio, m Collège, m. College T = Collegi, pi. Collèges, pi.
Colleges T • Collera, f. Colère, f. Anger T •- Collina, f. Colline, f. Hill COL
-CON 5 L - Colline, pi. Collines, pi. Hills L = Collo, prep. pi. Avec le, prép. m. With the L •
Collo, m. Cou, m. Neck L •- Collo di cravatta, m. Col de cravatte, m. Stock ( -
Colmo, ag. m. Comble, m. Heaped up (loaded) ( = Colmi, pi. Combles, pi. Heaped
up (loaded) ( • Colma, f. ag. Comble, adj. f. Heaped up (loaded) ( .. Colme,
pi. Combles, pi. Heaped up (loaded) H- Colombaja, f. Pigeonnière, f. Pigeon
house H = Colonna, f. Colonne, f. Column H • Colonnello, m. Colonel, m. Colonel
H •• Colore, m. Couleur, f. Colour 1 - Colori, pi. Couleurs, pi. Colours 1 =
Colpa, f. Faute, f. Fault 1 ■ Colpevole, ag. m. f. Coupable, adj. m. f. Guilty-
1 •• Colpevoli, pi. Coupables, pi. Guilty o — Colpo, m. Coup, m. Blow 0 =
Colpi/ pi. Coups, pi. Blows o .
Colpo da maestro, m. Coup de maître, m. fre? Master stroke 0 .. Come dovete
fare ? Comment
devez-vous fai- As you ought to do ? 1 - Come state ? Comment vous portez- How
do you do? 1 = Cometa, f. Comète, f. [ vous ? Comet 1 . Comico, ag. m. Comique,
m. adj. Comical 1 .. Comica, ag. f. Comique, f. adj. Comical ) - Commare, f.
Marraine, f. God mother ) = Commediante, m. Comédien, m. Player ) .
Commedianti, pi. Comédiens, pi. Players ) .. Commediante, f. Comédienne, f. Player (actrice)
+ — Commedianti, pi. Comédiennes, pi. Players (actrices) + = Commedia, f.
Comédie, f. Comedy + . Commerciale, ag. m. Commercial, adj. m. Commercial + .. Continuo, ag. m. Continuel, adj. m. Continual
^-* — Continui, pi. Continuels, pi. Continual -^ = Continua, ag. f.
Continuelle, adj. f. Continual *s. . Continue, pi. Continuelles, pi. Continual
•v. .. Continuamente, adv. Continuellement, adv. Continually P - Conto, m.
Compte, m. Account P = Contraccambio, m. Revanche, f. Revenge P • Compagnia, f.
Compagnie, f. Company P •• Compagno, m. Compagnon, m. Companion V - Compagni,
pi. Compagnons, pi. Companions V = Compagna, f. Compagne, f. Companion (female)
V . Compare, m. Parrain, m. God father V •• Compassione, f. Compassion, f. Pity
(compassion) 0 — Compendio, m. Abrégé, m. Compendium 0 = Completo, ag. m.
Complet, adj. m. Complete 0 . Completi, pi. Complets, pi. Complete 0 ..
Completa, ag. f. Complète, adj. f. Complete / - Complete, pi. Complètes, pi. Complete /
= Completamente, adv. Complètement, adv. Completely / . Commune, ag. Commun,
adj. Common / •• Communemente, adv. Ordinairement, adv. Commonly A — Comunione,
f. Communion, f. Communion A = Comunioni, pi. Communions, pi. Communions A .
Con, prep. Avec, prép. With A .. Concerto, m. Accord, m. Agreement T —
Condizionale, m. Conditionnel, m. Conditional mood T = Condizione, f.
Condition, f. Condition T • Conlittura, f. Confiture, f. [tion), f. Sweet meats
T •• Congiura, f. Conjuration (conspira- Conspiracy 562 CON— COP L - Congiunto,
m. (consan- Parent, m L = Congiunti, pi. [guineo) Parents, pi. Congiunzione, f. Conjonction, f. Coniglio, m.
Lapin, m. ( — Conigli, pi. Lapins, pi. ( == Conjugazione, f. Conjugaison, f.
Conjugazioni, pi. Conjugaisons, pi. Conoscenza,
f. Connaissance, f. H- Conquasso, m. Ébranlement, m. H = Conquista, f.
Conquête, f. H • Conseguenza, f. Conséquence, f. H •• Consigliere, m.
Conseiller, m. 1 - Consiglio, m. Conseil, m. 1 = Consigli, pi. Conseils, pi. 1
• Consolazione, f. Consolation, f. 1 •• Consonante, f. Consonne, f. o —
Consonanti, pi. Consonnes, pi. o = Consorte, m. Mari, m. 0 . Consorti, pi.
Maris, pi. o .. Consorte, f. Femme, f. 1 - Consorti, pi. Femmes, pi. 1 =
Contadino, m. Paysan, m. 1 . Contadina, f. Paysanne, f. Contadinella, f.
Villageoise, f. ) — Contadini, pi. m. Paysans, pi. m. ) = Conte, m. Comte, m.
Conti, pi. Comtes, pi. Contessa, f. Comtesse, f. + — Contento, ag. m. Content
adj. m. + = Contenti, ag. pi. Contents, adj. pi. 4- • Contenta, ag. f.
Contente, adj, f. + .. Contente, f pi. Contentes, f. pi. •n^ Contentezza, f.
Contentement, m. ^ = Contentezze, pi. Contentements, pi. v^ . Contenuto, m.
Contenu, m. *"•>. Continente, m. Continent, m. p - Contrario, adv.
Contraire, adv. P = Contrario, ag. m. Contraire, adj. m. P • Contrari, pi. Contraires, pi, P •■
Contraria, ag. f. Contraire, ag. f. V - Contrarie, pi. Contraires, pi. V == Contrarietà, f. Contrariété, f. V .
Contro, av. Contre, adv. v .. Contro a suo grado, av. Contre son gué,. adv. 0 —
Contusione, f. Contusion, f. 0 = Convenienza, f. Convenance, f. 0 .
Conversazione, f. Cenversation, f. 0 .. Copenaghen, f. (citta) Copenhague, f.
(ville) 1 - Coperta, f. Couverture, f. / = Copia, f . Copie, f. 1 . Coraggio,
m. Courage, m. / .. Corda, f . Corde, f. A — Corde, pi. Cordes, pi. A . —
Cucchiajo, m. Cuiller, f. Spoon ^>. = Cucchiaj, pi. [rino, m. Cuillers, pi.
Spoons •>-. . Cucchiajo da tè, cucchi a- Cuiller à thé, f. Tea spoon ^ . .
Cucchiaj da tè, cucchia- Cuillers à thé, pi. Tea spoons e - Cucchiajata, f.
[rini, pi. Cuillerée,
f. Spoon full p = Cucina, f. Cuisine, f. Kitchen p . Cucitura f. Couture, f. Seam p ..
Cuciture, pi. Coutures, pi. Seams V — Cugino, m. Cousin, m. Cousin v = Cugina, f. Cousine, f. Cousin
(she) v . Culla, f. Berceau, m. Cradle v .. Cuoco, m. Cuisinier, m. Cook 0 —
Cuoca, f. Cuisinière, f. Cook 0 — Cuore, m. Cœur, m. Heart 0 . Cuppola, f. Dôme, m. Dome 0 .. Cura, f. Soin
Care / - Cure, pi. Soins, pi. Cares / - Curato, m. Curée, m. 0 Curate /,
Curioso, ag. m. Curieux, adj. m. Curious (inquisitive) / •• Curiosa, ag. f.
Curieuse, adj. f. Curious (inquisitive ) A - Curiosità, f. Curiosité, f. Curiosity
A = Curvo, ag. m. Courbé, adj. m. Crooked A • Curvi, pi. Courbés, pi. Crooked A
.- Cuscino, m. Coussin, m. Cushion T - - Custode, m. Gardien, m. Guardian T = =
Custodito, ag. va. Gardé, adj. m. Guarded DA— DA 565 L - Da dopo, av. Depuis, adv. Since L = Da
(con, pei*), prep. Par (de), prép. By
(with) L • Da che (dopo che), av. Depuis que, adv. Sine L - Da, prep. De, prép.
From (by, with) ( - Dagli, art. pi. m. Des, art. pi. m. From the ( = Dai, art.
pi. m. Des, art. pi. m. From the ( • Dal, art. m. s. Du, art. m. s. From the (
•• Da lei, abl. D'elle, abl. From
her H - Da loro, da esse, abl. pi. D'elles, abl. pi. From them H = Dallo, art. ra. s. Du,
art. m. s. From the H . Dalla, art. f. s. De la, art. f. s. From the ^ -.
Dalle, art. f. pi. Des, art. f. pi. From the 1 - Dal lato, av. De coté, adv. Sidewards 1
= D'allora in poi, av. Depuis lors, adv. Thence forward 1 • Da loro, da essi, pr. per. D'eux, abl. pi. From them
J -. D'altronde, av. [abl. pi D'ailleurs, adv. Moreover o — Dal loro, p. p. m.
De leur, pr. p. m. From their o = Dai loro, pi. De leurs, pi. From their o .
Dalla loro, pr. p. f. De leur, pr. p. f. From their o .. Dalle loro, pi. De leurs, pi. From their 1
- Dal mio, pr. p. m. De mon, pr. p. m. From my 1 = Dai miei, pi. De mes, pi.
From my 1 . Dalla mia, pr. p. f. De ma, pr. p. f. From my 1 ■■ Dalle mie, pi.
De mes, pi. From my ) - Dal nostro, pr. p. m. De notre, pr. p. m. From our ) =
Dai nostri, pi. De nos, pi. From our ) • Dalla nostra, pr. p. f. De notre, pr.
p. f. From our ) •• Dalle nostre, pi. De nos, pi. From our + — Dal suo, pr. p.
m. De son, pr. p. m. From his + = Dai suoi, pi. De ses, pi. From his + . Dalla
sua, pr. p. f. De sa, pr. p. f. From his + .. Dalle sue, pi. De ses, pi. From
his ^ _ Dal tuo, pr. p. m. De ton, pr. p. m. From thy *-~. = Dai tuoi, pi. De
tes, pi. From thy -^ . Dalla tua, pr. p. f. De ta, pr. p. f. From thy -^ . .
Dalle tue, pi. De tes, pi. From thy P - Dal vostro, De votre, pr. p. m. From
your P = Dai vostri, De vos, pi. From your ? . Dalla vostra, De votre, pr. p.
f. From your P .. Dalle vostre, De vos, pi.' From your V — Dalui, dalei, da essa, p. n. De lui,
d'elle, pr. neut. From it V = Da lui, da esso, ahi. De lui, abl. From him V . Da me,
abl. De moi, abl. From
me v .. Dama, f. Dame, f. Lady 0 — Dame, pi. Dames, pi. Ladies e = Da mia cognata, f. De ma
belle-sœur, f. From my sister in law 0 . Da mio cognato, m. De mon beau-frère, m. From my
brother in law 0 .. Da mia cugina,
f. De ma cousine, f. From my cousin / - Da mio cugino, m. De mon cousin, m.
From my cousin / = Da mia figlia, f. De ma fille, f. From my daughter / • Da
mio figlio, m. De mon fils, m. From my son / .. Da mio fratello, m. De mon
frère, m. From my brother A - Da mio genero, m. De mon gendre, m. From my son
in law A = Da mia madre, f. De ma mère, f . From my mother A • Da mio marito, m. De mon mari, m.
From my husband A .. Da mia
moglie, f. De ma femme, f. From my wife 48 m DA^DÀ L - Da mio nonno, m. De mon
grand-père, m. L = Da mia nonno, f. De ma grand'mère f. L • Da mia nuora, f. De
ma bru, f. L •• Da mio padre, m. De mon père, m. ( - Da mia sorella, f. De ma
sœur ( = Damigella, f. Demoiselle, f. ( • Da molto tempo, av. Depuis long-temps, adv (
-. Danaro, m. Argent, m. ^ - Danese, m. Danois, m. H = Danesi, pi. Danois, pi. H . Danimarca, f. Danemarck, m. H
-• Danno, m. Dommage, m. i - Danni, pi. Dommages, pi. J = Da noi, abl. pi. De nous, abl.
pi. 1 . Danubio, m. Danube, m.
Danza, f. Danse, t. o — Da parte di, av. De la part de, adv. 0 = Da poco in
qua, av. Depuis peu, adv 0 . D'appresso, av. D"après, adv. 0 .. Da quanto
tempo ? av. Depuis
quand? adv. 1 - Da quel tempo in poi,av. Depuis ce temps-là, adv -1 — - Da te,
abl. De toi, abl. 1 . Da tutte le parti, av. De tous côtés, adv. 1 .. Da voi, abl. pi. De vous, abl. pi. ) - Da suo
cognata, f. De sa belle-sœur, f. ) = Da suo cognato, m . De son beau-frère, m. ) . Da sua
cugina, f. De sa cousine, f. ) .. Da
suo cugino, m. De son cousin, m. 4- — Da sua figlia, f. De sa fil re, f. + ==
Da suo figlio, m. De son fils, m. Da suo fratello, m. De son frère, m. + . ■ Da
suo genero, m. De son gendre, m. -^ Da sua madre, f. De sa mère, f. \ = Da suo
marito, m. De son mari, m. \ Da sua moglie, f. De sa femme, i. ■^ Da suo nonno,
m. De son grand-père, m. P — Da sua nonna, f. De sa grand'mère, f . P — Da sua
nuora, f. De sa bru, f. P . Da suo padre, m. De son père, m. P •• Da sua
sorella, f. De sa sœur, f. V - Da sua maestà, f. De sa majesté, f. V = Da sua
santità, f. De sa sainteté, f. v . Da sua altezza, f. De son altesse, f. v ..
Da sua eccellenza, f. De son excellence, f. o — Da tua cognata, f. De ta
belle-sœur, f. 0 = Da tuo cognato, m. De ton beau-frère, m. 0 . Da tua cugina,
f. De ta cousine, f. 0 .. Da tuo cugino, m. De ton cousin, m. / - / =f / • / -.
Da tua figlia, f. De la fille, f. Da tuo tìglio, m. De ton fils, m. Da tuo
fratello, m. De ton frère, ih. Da tuo genero, m. De ton gendre, m. A — Da tua
madre, f. De ta mère, f. A = Da tuo marito, m. De ton mari, m. A • Da tua
moglie, f. De ta femme, f. A •• Da tuo nonno, m. De ton grand-père, m. T — Da
tua nonna, f. De ta grand'mère, f. T = Da tua nuora, f. De ta bru, f. T • Da
tuo padre, m. De ton père, m. T .. Da tua sorella, 1'. De ta sœur, f. From my grand
father From my grand mother From my daughter in lav. From my father From my
sister Young lady This long time Money Dane Danes Danemarck Damage Damages From
us Danube Dance On the part of Not long time According How long? Ever since
From thee From all parts From you From his sister in law From his brother in
law From his cousin From his cousin From his daughter From his son From his
brother From his son in law From his mother From his husand From his wife From
his grandfather From his grand mother From his daughter in law From his father
From his sister From his majesty From his holyness From his highness From his
excel lency From thy sister in law From thy brother in law From thy cousin From
thy cousin From thy daughter From thy son From thy brother From thy son in law
From thy mother From thy husband From thy wife From thy grand father From thy
grand moiher From thy daughter inlaw From thy father From thy sister DA— DEL
567 L - Da vostra cognata, f. De votre belle-soeur, f. From your sister in law
L = Da vostro cognato, m. De votre beau-frère, m. From your brother in law L •
Da vostra cugina, f. De votre cousine, f. From your cousin L •• Da vostro
cugino, m. De votre cousin, m. From your cousin ( - Da vostra figlia, f. De
votre fille, f. From your daughter ( = Da vostro figlio, m. De votre fils, m.
From your son ( • Da vostro fratello, m. De votre frère, m. From your brother (
•• Da vostro genero, m. De votre gendre, m. From your son in law H- Da vostra
madre, f. De votre mère, f. From your mother H = Da vostro marito, ni. De votre
mari, m. From your husband H • Da vostra moglie f. De votre femme, f. From your
wife H •• Da vostro nonno, m. De votre grand-père, m. From your grand father J
- Da vostra nonna^ f. De votre grand'mère, f. From your grand mother I = Da
vostra nuora, f. De votre bru, f. Ft. your daughter in law 1 . Da vostro padre,
m. De votre père; m. From your father 1 •• Da vostra sorella, f. De votre sœur,
f. From your sister o — Da vostra maestà, f. De votre majesté, f. From your
majesty o = Da vostra santità, f. De votre sainteté, f. From your holyness o . Da vostra altezza, f. De votre altesse, f. From
your highness 0 .. Da votra eccellenza, f. De votre excellence, f . From your
excellency 1 - Davvero, av. Vraiment, adv. Truly 1 = Debito, m. Dette, f. Debt
1 . Debiti, pi. Dettes, pi. Debts 1 .. Debole, ag. m. Faible, adj. m; Weak ) -
Deboli, pi. Faibles,
pi. Weak ) = Debole, ag. f. Faible, adj. f. Weak ) . Deboli, pi. Faibles, pi. Weak ) ..
Debolezza, f. Faiblesse, f. Weakness + — Décembre, m. Décembre, m. December + =
Decente, ag. m. Décent, adj. m. Decent 4- . Decenti, pi. Décents, pi. Decent +
•• Decente, ag. t Décente, adj. f. Decent ■*>. — Decenti, pi. Décentes, pi.
Decent -». = Decentemente, av. Décemment, adv. Decently ■**. Decenza, f.
Décence, f. Decencv "*. . . Decima, f. Dîme, f. Tithe P - Decime, pi.
Dimes, pi. Tithes P = Decina, f. Dizaine, f. Teh ? • Decoro, m. Décorum, m. Decorum P •• Decorazione, f.
Décoration, f. (décor, m.) Scenery V — Decorazioni, pi. Décorations, (pi. décors,) Scene V
— Degli, art. m. pi. Des, art. m. pi. [p. Of the v . Degnamente, av. Dignement, adv.
Worthily V •• Degno, ag. m. Digne, adj. m. Worthy 0 — Degni, pi. Dignes, pi.
Worthy 0 = Degna, ag. f. Digne, adj. f. Worthy 0 . Degne, pi. Dignes, pi.
Worthy 0 .. Dei, art. ni. pi. Des, art. m. pi. Of the 1 - Del, art. m. s. Du,
art. m. s. Of the / = Della, art. f. s. De la, art. f. s. Of the / . Delle,
art. f. pi. Des, art. f. pi. Of the / .. Dello, art. m. e. Du, "art. m. s.
Of the A - Del loro, pr. p. m. De leur, pr. p. m. Of their A = Dei loro, pi. De
leurs, pi. Of their A . Della loro, pr. p. f. De leur, pr. p. f. Of their A ••
Delle loro, pi. De leurs, pi. Of their T- Del mio, pr. p. m. De mon, pr. p. m. Of my T =
Dei miei, pi. De mes, pi. Of my T • Della mia, pr. p. f. De ma, pr. p. f. Of my
T •• Delle mie, pi. De mes, pi. Of
my 568 L — Del nostro, pr. p. m. L = Dei nostri, pi. L - Delia nostra, pr. p.
f. L . . Delle nostre, pi. ( — Del suo, pr. p. m. ( = Dei suoi, pi. ( . Della
sua, pr. p. f. ( . . Delle sue, pi. -J — Del suo, pr. p. n. m. 4 = Dei suoi,
pi. -\ . Della sua, pr. p. n. f. H . . Delle sue, pi. f — Del tuo, pr. p. m. I
= Dei tuoi, pi. I . Della tua, pr. p. f. 1 • • Delle tue, pi. O — Del vostro,
pr. p. m. O = Dei vostri, pi. 0 . Della vostra, pr. p. f. 0 . . Delle vostre,
pi. "I — Democrazia, f. 1 = Dente, m. I . Denti, pi. Dentro, av. Deputato,
m. Deputati, pi. Desco, m. Descrizione, f. Descrizioni, pi. Desio, ni. Destino,
m. Destini, pi. Destra, f. Destro, ag. m. Di, prep. Di, m. Diamine! esclam.
Dialetto, m. Dialetti, pi. Dialogo, m. Dialoghi, pi. Diavolo, m. Diavoli, pi.
Di buon ora, av. Di che parlate voi ? av. Di chi è questo libro ? Dico io Di
cui, del quale, pr. rei. Di cui, de quali Diquali, pr. rei. Dietro, av. Difesa,
f. Difese, pi. Diflicile, ag. m. f. Difficili, pi. Difficilmente, av.
Difficolta, f. Difficolta, pi. Diffidenza, f. Diffidenze, pi. De notre, pr. p. m. De
nos, pi. De notre, pr. p. f. De nos, pi De son, pr. p. p. m. De ses, pi. De sa,
pr. p. f. De ses, pi. De son, pr. p. n. m. De ses, pi. De sa, pr. p. n. f. De
ses, pi. De ton, pr. p. m. De tes, pi. De ta, pr. p. f. De tes, pi. De votre,
pr. p. m. De vos, pi. De votre, pr. p. f. De vos, pi. Démocratie, f. Dent, f.
Dents, pi. Dedans, adv. Député, m. Députés, pi. Table, f. Description, f.
Descriptions, pi. Désir, m. Destin, m. Destins, pi. Droite» f. Droit, adj. m.
De, prép. Jour, m. Diable ! exclam. Dialecte, m. Dialectes, pi. Dialogue, m.
Dialogues, pi. Diable, m. Diables, pi. De bonne heure, adv. De quoi
parlez-vous? ad. A qui est ce livre? Dis-je Dont, pr. relat. Dont, de qui ? pr.
rei. Dont, de qui, pr. rei. Derrière, adv. Défense, f. Défenses, pi. Difficile,
adj. m. f. Difficiles, pi. Difficilement, adv. Difficulté, f. Difficultés, pi.
Méfiance, f. Méfiances, pi. Of our Of our Of our Of our Of his Of his Of his Of his Of its Of its Of
their Of their Of thy Of thy Of thy Of thy Of your Of your Of your Of your
Democracy Tooth Teeth Within Deputy Deputies Table Description Descriptions
Desire Fate Fates Right Right Of Day Devil ( the ) Dialect Dialects Dialogue
Dialogues Devil Devils Early What do you speak of ? Whose book is this? Said I
Whose ( of which ) Whose (of which) Whose (of whom) Behind Defence Defences
Difficult, hard Difficult, hard With difficulty Difficulty Difficulties
Mistrust Mistrust DIF— DIP m J_ — ]Dif finito, m. Défini, m. Definite L = : Di
fronte, av. De
front, adv. Abreast L • Di giorno, av. De jour, adv. Lei dav L •• Digiuno, m. Jeun, m. Fast ( - Dignità
reale, f. Royauté, f. Royalty ( = Dignità, f. Dignité, f. Dignity ( • Dignità,
pi. Dignités,
pi. Dignities ( •• Di là, da là, av. Au-delà, adv. Beyond H - Di là, av. De là,
adv. Thence H = Di lassù, av- D'en haut, adv. From above H . Di lei, di essa, gen. f. D'elle, gen. f.
s. Of her H - Diletto, m. Plaisir, m. Pleasure I - Di loro, di essi, g s.
D'eux,d'elles, gén.pl.m.f. Of them 1 = Di lui, di esso, gen. m. s. De lui, gen.
m. s. Of him 1 . Di lui, di lei, pi*, n. De lui, d'elle, gén. pi*, n. Of it 1
•• Deluvio, m. Déluge, m. Déluge o — Dimanda, f. Demande, f. Question o =
Dimande, pi. Demandes,
pi. Questions 0 . Dimani, m. Demain, m. To morrow 0 .. Dimani mattina Demain
matin, adv. To morrow morning 1 - Dimani sera, m. Demain au soir, m. To morrow
night 1 = Di me, gen. De moi, pr.
Of me 1 . Di mia cognata, !'. De ma belle-soeur, f. Of my sister in law 1 ■■ Di
mio cognato, m. De mon beau-frère, m. Of my brother in law ) - Di mia cugina,
f. De ma cousine, f. Of my cousin ) = Di mio cugino, in. De mon cousin, m. Of my cousin
) . Di mia figlia, f. De ma lille, f. Of my daugther ) .. Di mio figlio, m. De
mon fils, m. Of my son + — Di mio fratello, m. De mon frère, m. Of my brother
4- = Di mio genero, m. De mon gendre, m. Of my son in law + . Di mia madre, f. De ma mère, f. Of my mother +
.. Di mio marito, m. De mon mari, m. Of my husband \ — ■ Di mia moglie, f. De
ma femme, f. Of my wife >s. = Di mio nonno, m. De mon grand-père, m. Of my
grand father «^ Di mia nonna, f. De ma grand'mère Of my grand mother "v.
Di mia nuora, f. De ma bru, f. Of my daugther in law ? - Di mio padre, m. De
mon père, m. Of my father ? = Di mia sorella, f. De ma sœur, f. Of my sister o
Di mio zio, m. De mon oncle, m. Of my uncle P •• Di mia zia, . De ma tante, f.
Of my aunt V — Diminutivo, m Diminutif, m. Diminutive V = Diminutivi, pi.
Diminutifs, pi. Diminutive v . Diminuzione, f. Diminution, f. Diminution v .. Dimora, f. Demeure, f.
Residence 0 — Dimore, pi. Demeures, pi. Residences 0 = Dimostrativo, ag. m.
Démonstratif, adj. m. Demonstrative 0 . Dimostrativi, pi. Démonstratifs, pi. Demonstrative 0 .. Dimostrazione,
1*. Démonstration, f. Demonstration / - Dimostrazioni, pi. Démonstrations, pi.
Demonstrations / = Di noi, gen. pi. De nous, gén. pi. Of us / . )i notte, av. De
nuit, adv. By night / .. D'intorno,
av. Alentour, adv. et adj. About A -] D'intorni (luoghi circon- Alentours, adj.
pi. About (round about) A = di nuovo, av. [vicini) De nouveau, adv. Again A • 1
Dio, m. Dieu, m. God A .. 1 [>io buono,! interj. Bon Dieu ! interj. Lackaday ! T-l
)io me ne guardi, av. Dieu m'en préserve, adv. God forbid T = l [)ionon voglia,
av. A Dieu ne plaise, adv. God forbid T • 1 Dipendente, ag. m. Dépendant, adj.
m. Depending T •• 1 Dipendenti, pi. Dépendants, pi. Depending 48, 570 DIP— DIT
L — Dipendente, ag. f. Dépendante, adj. f. Depending L = = Dipendenti, pi.
Dépendantes, pi. Depending L .
Dipendenza, f. Dépendance, f. Dependency L • . Di più, av. De plus, adv. Besides ( -
- Di più in più, av. De plus en plus, adv. More and more i = = Di qua, av. En deçà, adv. On this
side ( Di quando in quando, av . De temps en temps, adv Occasionaly ( • Di raro, av.
Rarement, adv. Rarely H - - Diretto, ag. m. Direct, adj. m. Direct -t = -
Diretta, ag. f. Directe, adj. f. Direct -\ Direttore, m. Directeur, m. Manager
H . Direzione, f. Direction, f.
Management 1 - - Dirimpetto, av. En face, adv. Opposite 1 = - Disagio, ni.
Incommodité, f. Inconveniency I Disastro, m. Désastre, m. Disaster I ••
Discorso, m. Discours, m. Speech o — . Discorsi, pi. Discours, pi. Speechs o =
Discusione, f. Discussion, f. Discussion 0 . Disdegno, m. Dépit, m. Spite o ..
Disigno, m. Dessin, m. Drawing 1 - Disertore, m. Déserteur, m. Deserter 1 =
Disgrazia, f. (sventura, f.) Malheur, m. Misfortune 1 . Disgrazie, pi. (
sventure, Malheurs, pi. Misfortunes 1 .. Disgusto, m. [pi.) Déplaisir, m.
Displeassure ) - Disinganno, m. Désabusement, m. Undeceiving ) = Disopra, av.
Dessus, adv. Upon ) . Disordine, m. Désordre, m. Desorder ) .. Disotto, av.
Dessous, adv. Under -1 — Dispensa, f. Garde-manger, m. Abuttery + =
Disperazione, f. Désespoir, m. Despair + . Dispetto, m. Dépit, m. Vexation 4-
.. Dispetti, pi. Dépits, pi. Vexations- ^ — Dispiacere, m. Chagrin, m. Grief -^
= Dispiaceri, pi. Chagrins, pi. Griefs ^v. Dispiacere, m. Désagrément, m.
Disagreeableness X . . Dispiacevole, ag. ni. f. Désagréable, adj. m. f.
Disagreeable p Dispiacevoli, pi. Désagréables, pi. Disagreeable ? =
Dispiacevolmente, av. Désagréablement, adv. Disagreeably p Distruzione, f.
Destruction, f. Destruction ? Di sua cognata, f. De sa belle-sœur, f. Of his
sister in law V - DisuocognatoTm. De son beau-frère, m. Of his brother in law V = Di sua
cugina, f. De sa cousine, f. Of his cousin V . Di suo cugino, m. De son cousin,
m. Of his cousin V .. Di sua liglia, f. De sa fille, f. Of his daughter O — Di
suo figlio, m. De son fils, m. Of his son 0 = Di suo fratello, m. De son frère,
m. Of his brother 0 . Di suo
genero, m. De son gendre, m. Of his son in law 0 .. Di sua madre, f. De sa
mère, f. Of his mother 1 ~ Di suo marito, m. De son mari, m. Of his husband 1 =
Di sua moglie, f. De sa femme, f. ( 3f his wife / • J Di suo nonno, m. De son
grand-père, m. • . Di vostro padre, m. De votre père, m. Of your father p — Di
vostra sorella, f . De votre sœur, f. Of your sister p = Di vostra maestà, f.
De votre majesté, f. Of your majesty p . Di vostra santi la, f. De votre sainteté, f. Of
your holyness p .. Di vostra
altezza, f. De votre altesse, f. Of your highness V — Di vostra eccellenza, 1. De votre excellence, f. Of
your excellency V = Dizionario, m. Dictionnaire, m. Dictionary v . Dizionarj,
pi. Dictionnaires, pi. Dictionaries V .. Dogana, f. Douane, f. Custom house 0 — Dolce, ag. m.
Doux, adj. m. Sweet 0 = Dolci, pi. Doux, pi. Sweet 0 . Dolce, ag. f. Douce,
adj. f. Sweet 0 .. Dolci, pi.
Douces, pi. Sweet / - Dolci, pi. m. (chicche, pi. Bonbons, pi. m. Sugar-plums / =
Dolcezza, f. [f.) Douceur, f. Sweetness / . Dolore, m. Douleur, m. Pain / .. Dolori,
pi. Douleurs, pi Pains A — Domani, av. Demain, adv. Morrow A = Domenica, f. Dimanche, m. Sunday A .
Domesticamente, av. Familièrement, adv. Familiarly A .. Domestichezza, f. Familiarité, f.
Familiarity T — Domestico, m. Domestique, m. Servant man T = Domestica, f.
Domestique, f. Servant maid T ■ Domestico, ag. Domestique, adj. Servant T ••
Domestici, pi. m. Domestiques, pi. | Servants òli DOIS — ECC L - Donde, av. D'où, adv. i Whence L = Donna,
f. Femme, f. Woman L . Donne, pi.
Femmes, pi. Women L •• Dono, m. Don, m. Gift ( - Dopo, av. Après, adv. After ( = Dopo
cena, av. e sost. Après souper, adv.et sub. After supper ( . Dopo domani, av. e sost. Après demain,
ad. et sul). After to morrow t •• Dopo mezzo giorno, av. e Après midi, adv.
After noon -\ — Dopo pranzo, av. e sost. Après diner, adv. et sub. After dinner H = Dosso, m. Dos,
m. Bach H • Dotto, ag. m. Savant, ad. m. Learned H •• Dotti, pi. Savants, pi.
Learned 1 - Dotta, ag. f. Savante, adj. f. Learned 1 = Dotte, pi. Savantes, pi.
Learned 1 Dottore, m. Docteur, m. Doctor 1 •• Dottrina, f. Doctrine, f.
Doctrine o — Douvre, m. (citta) Douvre, f. (ville) Dover 0 = Dove, av. Où, adv. Where 0 . Dovere, m. Devoir, m. Duty o
.. Dozzina, f. Douzaine, f. Dozen 1 - Dramma, m. Drame, m. Drama (play) 1 =
Drammi, pi. Drames,
pi. Plays 1 . Drappo, m. Drap, m. Cloth 1 .. Dritto, m. Droit, m. Law ) -
Dritti, pi. Droits, pi. Laws ) = Dubbio, m. Doute, m. Doubt ) . Dublino, f.
(citta) Dublin, f. (ville) Dublin ) .. Duca, m. Duc, m. Duke + — Duchessa, f.
Duchesse, f. Duchess + = Ducato, m. Ducat, m. Ducat + . Due volte, av. Deux lois, adv. Owice + .. D'un capo
all' altro, av. D'un
bout à l'autre, adv. From one end to the ">«, I — ' Dunque, av. Donc, adv. Then [other] \
= Dunque (per ciò) av. Donc (pour cela), adv. Therefore "v*. . Durante,
av. Pendant, adv. During "v. . . Durante tutto, avv. Pendant tout, adv.
Throughout ? - Durante alcun tempo, av. Pendant quelque temps, Awhile ? = Duro, ag. m. Dur, adj. m.
[adv. Hard p Duri, pi. Durs, pi. Hard p .'■ Dura, ag. f. Dure, adj. f. Hard V —
Dure, pi. Dures, pi. Hard E, Ed,
cong. Ebbene! interj. Ebrio, m. Eccetto, av. Eccettuato, av. Ecco qui, av.
Ecco, av. E certo, av. E difficile, av. E facile, av. E giusto, av. E
impossible, av. E incerto, av. E ingiusto, av. E possibile, av. Et, conj. Eh bien! interj. Ivre, m.
Excepté, adv. Excepté, adv. Voilà, adv. Voici, adv. Il est certain, adv. II est
difficile, adv. II est facile, adv. C'est juste, adv. Ce n'est pas possible,
ad. Ce n'est pas certain, adv. C'est injuste, adv. C'est possible, adv. And Well! Drunk Except Except
Here is Here is It is certain It is difficult It is easy That is right That it
not possibk It is not certain That is unjuste That is possible EDI— ESS 573 L —
Edilìzio, m. Bâtiment, m. (Édifice, m.) Building L - Edifizii, pi. Bâtiments,
pi. (Édifices, Buildings L . E finito, av. C'en est l'ait, adv. [p.) It is
all over Eda sapersi se, av. C'est à savoir si..., adv. The quistion is whether
( _ Egitto, m. Egypte, f. Egypt ( = Egiziano, m. Égyptien, m. Egyptian Egiziani,
pi. Égyptiens, pi. Egyptians Egli,
pron. m. Il, pron. m. He -\ - Eglino, pron. m. pi. Ils, pron. pi. They H =
Egli, ella, esso, essa Il, le, elle, la, pron. neut. It ^ . Egli, lui, lei, la,
pr. neut. Il, le, elle, la, pr. n. It ^ .. Egli è perchè, av. C'est pourquoi, adv- It that is
the reason why \ - Egli non è che, av. Ce n'est pas que, adv. Not that i = Egli sa meglio,
av. [p.n. Il sait mieux, adv. He knows better i . Egli stesso, esso stesso,
Lui-même, pron. n. [n. Himself, itself i .. Egli stesso,ella stessa.p.n.
Lui-même, elle-même, p. Himself, herself, itself 0 — Eglino stessi, esse
stesse, Eux-mèmes,elles-mêmes, Themselves o = Egualianza, f. [pi. Égalité, f.
[pr. n. Eguality 0 . Eguale, ag. m. f. Égal, adj. m. Egual 0 .. Egualmente, av. Également, adv. Equally 1 - Eh!
interj. Hé! interj. Hey-ho ! 1 = Elasticità, f. molla Ressort, m. Spring 1 .
Elasticità, pi. molle Ressorts, pi. Springs 1 .. Elegante, ag. m. Élégant, adj.
m. Elegant ) - Elezione, f. Élection, f. Election ) = Eletto, ag. m. Élu, adj.
m. Elected ) . Elettore, m. Électeur, m. Elector ) .. Elettori, pi. Électeurs, pi.
Electors + — Ella, proni, f. s. Elle, pron. f. s. She, her + = Elleno, pron.
pi. Elles, pron.
pi. They + . Ella stessa, essa stessa Elle-même Herself, himself, itself + ..
Ella, se stessa, pr. rei. n. Elle-même Herself Ella, la, lo, la; egli, esso
Elle, la, il, le, pr. neut. It ^ = Ella, essa, pr. neut. Elle, la, pron. It
"*■* . E meglio tardi che mai, a. Il vaut mieux tard que Better late than
never ■>. . . Emicrania, f. Migraine, f. [jamais,'adv. Head ache p — Eminente, ag. m.
Eminent, adj. m. Eminent p = Eminenti, pi. Eminents, pi. Eminent p . Eminente,
ag. f. Eminente, adj. f. Eminent p .. Eminenti, pi. Eminentes, pi. Eminent v —
Equità, f. Equité, f. Justice v = Equivoco, m. Equivoque, m. Equivocation V •
Erba, f. Herbe, f. Grass v .. Erede, m. e f. Héritier, m. héritière, f. Heir,
m. heiress, f. / - Eredita, f. Héritage, m. Inheritance / = Errante, ag. m.
(vagante) Errant, adj. m. Wandering / . Erranti, pi. (vaganti) Errants, pi. Wandering / •• Errante, ag. f.
(vagante) Errante, adj. f. Wandering 0 — Erranti, pi (vaganti) Errantes, pi.
Wandering 0 = Erto, ag,m. (scosceso,m.) Escarpé, adj. m. Steep 0 . Erti, pi.
(scoscesi, m.) Escarpés, pi. Steep 0 .. Erta, ag. f. (scoscesa, f.) Escarpée,
adj. f. Steep A — Erte, pi. (scoscese, pi.) Escarpées, pi. Steep A = Esame, m.
Examen, m. Examination A • Esattezza, f. Exactitude, f. Exactitude A ••
Esecuzione, f. Exécution, f. Execution T • Essa, pron. f. Elle, pron. f. She,
her T •• Esse, pron. pi. Elles, pron. pi. They, them T- Essere all'erta, av. Être
sur le qui vive, adv. To be on the alert T = Esso, lui, pron. m. Lui, pron. m. He, him :>74
ESS— FAV L — Essi loro, pi. Eux, pi. They, them L = Esso, pron. m. 11, pron.
ni. He Essi, pron. pi. Ils, pron. pi. They Estate, f. Été, m. Summer ) —
Estensione, f. Étendue, f. Extent ) = Età, f. Age, m. Age Eterno, ag. m.
Éternel, adj. m. Eternal Eterna, ag. f. Éternelle, adj. f. Eternal H- Europa,
f. Europe, f. Europe H = Europea, ag. f. Européenne, adj. f. European H •
Europeo, m. Européen, m. European -1 •• Europei, pi. Européens, pi. Europeans 1 - Evangelo, m. Évangile, m.
Gospel 1 = Eziandio, av. Même, adv. Even 1 .') Fabrica, f. Fabrique, f. Manufactory 1 ..
Fahriche, pi. Fabriques, pi. Manufactories O — Fa caldo, av. Il fait chaud,
adv. It is hot 0 — Fa cattivo tempo, av. Il fait mauvais temps, It is bad
weather o . Fa chiaro di luna, av.
Il fait clair de lune, adv. The moon shines o .. Facile, ag. m. f. Facile, adj.
m. f. Easy 1 - Facili, pi. Faciles, pi. Easy 1 = Facilita, f. Facilité, f.
Facility 1 . Facilmente, av. Facilement, adv. Easily 1 •• Fa freddo, av. Il
fait froid, adv. It is cold ) - Fagiuolo, m. Haricot, m. Kidney-bean ) =
Fagiuoli, pi. Haricots,
pi. Kidney-beans ) Fagioletti Haricots verts, pi. m. French beans ) .. Fa
giorno, av. Il fait jour, adv. It is day light + — Falegname, ni. Menuisier, m. Joiner + =
Fallo, m. Faute, f. Fault + . Falli, pi. Fautes, pi. Faults 4- .. Fame, f.
Faim, f. Hunger -^ Famiglia, f. Famille, f. Family •^ _ Familiare, ag. m.
Familier, adj. m. Familiar ■^ Familiari, pi. Familiers, pi. Familiar "*»»
. . Familiare, ag. f. Familière, adj. f. Familiar ? — ' Familiari, pi.
Familières, pi. Familiar ? = Fanciullo, m. Enfant, m. Child p Fanciulli, pi.
Enfants, pi. Children P Fanciullo esposto, m. Enfant trouvé, m. Foundling V —
Fanciulli esposti, pi. Enfants trouvés, pi Foundlings V = Fa nebbia, av. Il fait brouillard, adv. It is
foggy weather V . Fango, m. Boue, f. Dirt V .. Fa notte, av. Il fait nuit, adv.
It is night 0 — Fante, m. Fantassin, m. Foot-soldier 0 — Fanti, pi. Fantassins,
pi. Foot-soldiers 0 ■ Fanteria, f.
Infanterie, f. Infantry 0 .. Fa' oscuro, ad. Il fait noir, sombre, adv. It is dark / —
Farina, f. Farine, f. Flour / = Faro, m. Phare, m. Eight house / . Farsetto, m.
Gilet, m. Waist coat / •• Farsetti, pi. Gilets, pi. Waist coats A — Fattore, m. ( porta let- Facteur, m. Letter
carrier A = Fattori, pi. [tere, m.) Facteurs, pi. Letter carriers A Favore, m.
Faveur, f. Favour A •• Fa vento, av. Il fait du vent, adv. It is windy FAV— FIN L -
Favola, f. Fable, f. Fable L = Favole, pi. Fables, pi. Fables L • Fazzoletto,
m. Mouchoir, m. Hand kerchief L •• Fazzoletti, pi. Mouchoirs, pi. Hand
kerchiefs ( - Febbre, f. Fièvre, f. Fever ( = Febbri, pi. Fièvres, pi. Fevers (
• Febrajo, m. Février, m. February ( •• Fede, f . Foi, f. Faith -» - Fedele,
ag. m. f. Fidèle, adj. m. f. Faithful -\ = Fedeli, pi. Fidèles, pi. Faithful -}
• Fedelmente, av. Fidèlement, adv. Faithfully -\ •• Fegato, m. Foie, m. Liver 1
- Felice, ag. m. Heureux, adj. m. Happy I = Felici, pi. Heureux, pi. Happy 1 •
Fedeltà, f. Fidélité, f. Fedelity 1 • Felice, ag. f.. Heureuse, adj. f. Happy o
— Felici, pi. Heureuses, pi. Happy 0 = Felicita, f. Félicité, f. Fellicity 0 .
Femmina, f. Femme, f. Woman o .. Femmina, ag. f. (animali) Femelle, adj. f.
(animaux) Female 1 - Femmina, ag. f. (uccelli) Femelle, adj. f. (oiseaux) Hen 1
= Femminino, ag. m. Féminin, adj. m. Feminine Fenditura, f. (fesso, m.) Fente,
f. Cleft (crack) Fenditure, pi. (fessi, pi.) Fentes, pi. Clefts (cracks) ) —
Ferita, f. Blessure, f. Wound ) =: Ferite, pi. Blessures, pi. Wounds Ferito, m.
Blessé, m. Wounded Feriti, pi. Blessés, pi. Wounded + — Ferro, m. Fer, m. Iron
+ = Fertilità, f.(abondanza,f.) Fertilité, f. Fertility + . Festa, f. Fête, f.
Holyday + .. Feste, pi. Fêtes, pi. Holydays "*■"« — Festino, m.
Festin, m. Festival -^ =| Festini, pi. Festins, pi. Festivals -*■». . Feto, m.
Fœtus, m. Foetus •*>. . . Fiamma, f. Flamme, f. Flame (blaze, P - Fianco, m.
Côté, m. Side P = Fiasco, m. Bouteille, f. Bottle P . Fiato, m. Haleine, f.
Breath P •• Fibbie, f. pi. Boucles, f. pi. Buckles V - Fico, m. Figue, f. Fig V =
Fichi, pi. Figues, pi. Figs V . Fieno,
m. Foin, m. Hay V .. Figliastra, f. Belle-fille, f. Daughter in law 0 —
Figliastro, m. Beau-lils, m. Son in law 0 = Figlio di famiglia, m. Fils de
famille, m. A gentlemen's son 0 . Figliuolo, m. Fils, m. Son 0 .. Figliuoli,
pi. Fils, pi. Sous / - Figliuola, f. Fille, f. Daughter / = Figura, f. Figure,
f. Face / . Filadelfia,
f. (citta) Philadelphie, f. (ville; Philadelphia / .. Filo, m. Fil, m. Thread A
- Fili, pi. Fils, pi. Theads A = Filosofia, f. Philosophie, f. Philosophy A ■
Filosofo, m. Philosophe, m. Philosopher A •• Filosoii, pi. Philosophes, pi.
Philosophers T- Fina, ag. f. Fine, adj. f. Fine T = Fine, f. Fin, f. End T •
Finestra, f. Fenêtre, f. Window T- Finestre, pi. Fenêtres, pi. Windows 57, 576 L - I = Fino, ag. m.
Fini, pi. Fino a, av. Fin là, av. Fin qui, av. Finta, f. Finzione, f. Fio, m.
Fionda, f. Fiore, m. Fiori, pi. Firenze, f. (citta) Firma, f. Firme, pi.
Fisica, f. Fiume, m. Fiumi, pi. Flagello, m. Flagello, m. Flauto, m. Flemma, f.
Flotta, f. Fodera, f. Fodero, m. (di spada) Fodera, f. di guanciale Foggia, t
Fodere, pi. Foglia, f. Foglie, pi. Foglio di carta ( un ) m. Fogli di carta,
pi. Foglietto mezzo, m. Foglietti, pi. Folle, f. Follia, f. Fondamento, m.
Fondamenti, pi. Fontana Fontane, pi. Fonderia, f. Fonditore, m. Fonditori, pi.
Fondi, m. pi. Fondi publici, pi. Forbici, f. pi. Forchetta, f. Forchette, pi.
Forestiera, f. Forestiere, m. Forestieri, pi. Forestiera, f. Forestiere, pi.
Formaggio, m. Fornajo, m.| Fornimento di diamanti, Forno, m. [m. Forni, pi.
Foro, m. Foro, m. Forse, av. FIN— FOR Fin, adj. m. Fins, pi. Jusqu'à, adv. Jusque là,
adv. Jusqu'ici, adv. Feinte, f. Simulation, f. Peine, f. Fronde, f. Fleur, f.
Fleurs, pi. Florence, f. (ville) Signature, f. Signatures, pi. Physique, f.
Fleuve, m. Fleuves, pi. Fouet, m. Fléau, m. Flûte, f. Phlegme Flotte, f. Doublure,
f. Fourreau, m. (d'épée) Taie d'oreiller, f. Manière, f. Taies d'oreiller, pi.
Feuille, f. Feuilles, pi. Feuille dé papier, f . (une) Feuilles de papier, pi.
Feuillet, m. Feuillets, pi. Folle, f. Folie Fondement, m. Fondements, pi.
Fontaine, f. Fontaines, pi. Fonderie, f. Fondeur, m. Fondeurs, pi. Fonds, m.
pi. Fonds publics, pi. Ciseaux, pi. m. Fourchete, f. Fourchettes, pi.
Etrangère, f. Etranger, m. Étrangers, pi. Etrangère, f. Etrangères, pi.
Fromage, m. Boulanger, m. Parure de diamans, f. Four, m. Fours, pi. Trou, m. Barreau, m. Peut-être,
adv. Fine Fine Thitherto Thitherto Hitherto Feinte Simulation Trouble Sting
Flower Flowers Florence Signature Signiatures Physics River Rivers Lash (ou
whip) Scourge Flute Phlegm Fleet Linin Scabbard Pillow-case Fashion
Pillow-cases Leaf Leaves Sheet of paper (a) Sheets of paper Leaf Leaves
Madwoman Folly Foundation Foundations Fountain Fouu tains Foundry Founder
Founders Stock Public stock Cissars Fork Forks Foreigner Foreigner Foreigners
Foreigner Foreigners Cheese Ctiker Set of diamonds Oven Ovens Hole Bar Perhaps
Fortemente, av. Forte, f. ag.
Forti, pi. Forte, ag. m. Forti, pi. Fortuna, f. Forza, f. Forze, pi. Fossato,
m. Fra, av. Fracasso, m. Francese, ag. m. Francese, ag. f. Francese, m.
Francesi, pi. Francese, f. Francesi, pi. Francesi, pi. m. ( i ) Francia, f.
Franco, ag. m. Franchi, pi. Franca, ag. f. Franche, pi. Francamente, av.
Franchezza, f. Francoforte, f. (città) Franco, m. (p. di 20 soldi) Franchi, pi.
Fra poco, av. Fratello, m. Fratelli, pi. Frattanto, av. Fravola, f. Fravole,
pi. Freddamente, av. Freddezza, f. Freddo, ag. m. Freddi, pi. Fredda, ag. f.
Fredde, pi. Freddo, m. Freddi, pi. Freno, m. Fresco, ag. m. Fresco, ag. m.
Fresco, ag. m. Fresca, ag. f. Fresche, pi. Fretta, f. Frittata, f. Fritto, m.
Fronte, f. Frumento, m. Frusta, f. Frutta, pi. f. (le) Frutto, m. Frutti, pi. Fucile, m. Fucili, pi.
Fuligine, f. FOR— FUL Fort, adv. Forte, adj. f. Fortes, pi. Fort, adj. m. Forts, pi.
Fortune, f. Force, f. Forces, pi. Fossé, m. Entre, adv. Fracas, m. Français,
adj. m. Français, adj. f. Français, m. Français, pi. Française, f. Françaises,
pi. Français, pi. m. (les) France, 1* Franc, adj. m. Francs, pi. Franche, adj.
f. Franches, pi. Franchement, adv. Franchise, f. Francfort (ville) Franc, m.
(pièce de 20 s.) Francs, pi. Bientôt, adv. Frère, m. Frères, pi. Cependant,
adv. Fraise, f. Fraises, pi. Froidement, ad. Froideur, f. Froid, adj. m.
Froids, pi. Froide, adj. f. Froides, pi. Froid, m. Froids, pL Mors, m. Frais,
adj. m. Frais, adj. m. Frais, adj. m. Fraîche, adj. f. Fraîches, pi. Hâte, f.
Omelette, f. Friture, f. Front, m. Bled, m. froment Fouet, m. Dessert, m.
Fruit, m. Fruits, pL Fusil, m. I Fusils, pi. ISuie, f. 57: Very strong Strong Strong Strong
Strong Fortune Strength Strength Ditch Between Noise French French French man
French men French woman French women French (the) France Frank Frank Frank
Frank Frankly Frankness Francfort Frank Franks Soon (shortly) Brother Brothers
Yet (meanwhile) Strawberry Strawberries Coldy Coldness Cold Cold Cold Cold Cold
Colds Bit of a bridle Chilly Cool Fresh Fresh Fresh Haste Pancake Friedthings
Front Wheat Whip Dessert Fruit Fruits Gun I Guns lSoot 49 578 L - Fulmine, m. L
= Fulmini, pi. L • Fumo, m. L ••
Funerale, m. ( - Fuoco, m. ( = Fuora, av. ( Futuro, ag. m. FUL— GHI Foudre,
f. Foudres, pi. Fumée, f. Convoi, m. Feu, m. Dehors, adv. Futur, adj. m. (temps) Future
Thunder bolt Thunder bolts Smoke Funeral-procession Fire Without ( .. Gabbia, f. Cage, f. Cage H- Gabbie, pi. Cages,
pi. Cages -4
= Gabella, f. Droits de douane, m. pi. Duties H . Gabinetto, m. Cabinet, m.
Closet H •• Galleria, f . Galerie, f. Gallery 1 — Gallerie, pi. Galeries, pi.
Galleries 1 = Gallina, f. Poule, f. Hen 1 • Galline, pi. Poules, pi. Hens 1 .. Gallinaccio, m. Dindon, m. Turkey
o — Gallinacci, pi. Dindons, pi. Turkeys o = Gallo, m. Coq, m. Cock 0 . Galli,
pi. Coqs, pi. Cocks 0 .. Gamba, f. Jambe, f. Leg 1 - Gambe, pi. Jambes, pi.
Legs 1 = Garofano, m. Giroflée, f. Wall flower 1 . Garofani, pi. Giroflées, pi.
Wall flowers 1 ..
Garzone, m. Garçon, m. Boy ) - Gatto, m. Chat, m. Cat ) = Gatti, pi. Chats, pi.
Cats ) . Gatta, f. Chatte, f. Cat ) .. Gelo, m. Gelée, f. Frost -f — Generale,
m. Général, m. General + = Generali, pi. Généraux, pi. Generals + . Genere, m.
Genre, m. Gender + .. Genere mascolino, m. Genre masculin, m. Masculine gender
">>. — Genere feminino, m. Genre féminin, m. Feminine gender
->> = Genero, m. Gendre, m. Son in law «^ . Generosità, 1. Générosité, f.
Generosity ">. . . Generoso, m. Généreux, m. Generous ? - Generosa, f.
Généreuse, f. Generous p = Gengive, f. pi. Gencives, pi. f. Gums p . Genio, m.
Génie,' m. Genius p .. Genj, pi. Génies, pi. Genius V — Gennajo, m. Janvier, m.
January V = Genova, f. (citta) Gênes, f. (ville) Genoa V . Gente, f. e pi.
Gens, pi. m. People v .. Gentiluomo, m. Gentilhomme, m. Gentlemen 0 —
Geografia, f. Géographie, f. Geography 0 = Geografo, m. Géographe, m.
Geographer 0 . Geografi, pi. Géographes, pi. Geographers 0 .. Geometra, m.
Géomètre, m. Geometer / - Geometri, pi. Géomètres, pi. Geometers / = Geometria,
f. Géométrie, f. Geometry / . Geometricamente, av. Géométriquement, adv.
Geometrically / .. Geometrico, ag. m. Géométrique, adj. m. Geometrical A -
Geometrica, ag. f. Géométrique, adj. f. Geometrical A = Geometriche, pi.
Géométriques, pi. Geometrical A •
Ghiaccio, m. Glace, f. Ice A .. Ghiotto, m. Gourmand, m. Glutton GHI— GLI L -
Ghiotti, pi. Gourmands, pi. Gluttons L = Ghiotta, f. Gourmande, f. Glutton L •
Ghiotte, pi. Gourmandes, pi. Gluttons L .. Ghitarra,f. Guitare, f. Guitar ( -
Giâ, av. Déjà, adv. Already ( = Giallo, m. Jaune, m. Yellow colour ( •
Giardino, m. Jardin, m. Garden ( •• Giardiniere, m. Jardinier, m. Gardener H-
Giberna, f. Giberne, f. Cartridge-box H = Gibilterra, f.( citta) Gilbraltar, f.
( ville) Gibaltar H • Ginnastica, f. Gymnastique, f. Gymnastic H .- Ginocchio,
m- Genou, m. Knee 1 - Ginocchi, pi. Genoux, pi. Knees 1 _ Giogo, m. Joug, m.
Yoke ! • Giocondo, ag. m. Enjoué, adj. m. Plavful 1 .- Gioconda, ag. f.
Enjouée, adj. f. Playful o — Gioja, f. Joie, f. Joy o = Gioja, f. Bijou, m.
Jewel o . Gioje, pi. Bijoux, pi. Jewels o .. Giornale, m. Journal, m.
News-paper 1 - Giornali, pi. Journaux, pi. News-papers 1 = Giornata, f. Journée, f.
Day 1 . Giorno di digiuno, m. Jour de jeune, m. Fast day 1 .. Giorno, m. Jour,
m. Day ) - Giorni, pi. Jours, pi. Days ) = Giorno di lavoro, m. Jour ouvrable,
m. Work day ) . Giorni di lavoro,
pi. Jours ouvrables, pi. Work days ) . Giorno di festa, m. Jour de fête, m.
Holy day + - Giorni di lesta, pi. Jours de fête, pi. Holy days + = Giovane, m.
Jeune homme, m. Young man + . Giovani, pi. Jeunes gens, pi. Young men + ..
Giovanetta, f. Jeune personne, f. Young lady *-«■. — Giovanette, pi. Jeunes
personnes, pi. Young
ladies *•«•. = Giovane, ag. m. f. Jeune, adj. m. f. Youthful *»^ . Giovani, pi.
Jeunes, pi. Youthful "*>i .. Giovedì, m. Jeudi, m. Thursday p -
Gioventù, f. Jeunesse, î. Youth p = Giovevole, ag. m. f. Profitable, adj. m. f.
Profitable p . Giovevoli, pi. Profitables, pi. Profitable p .. Giù, av. En bas, adv. Down V - Giudice, ni. Juge, m. Judge V =
Giudici, pi. Juges, pi. Judges V . Giudizio, m. Jugement, m. Judgment V .. Giudiziosamente, av. Judicieusement, adv.
Judiciously 0 — Giudizioso, ag. m. Judicieux, adj. m. Sense fui 0 = Giudiziosi,
pi. Judicieux, pi. Sense fui 0 . Giudiziosa, ag. f. Judicieuse, adj. f. Sense
fui 0 .. Giudiziose, pi. Judicieuses, pi. Sense fui / - Giugno, m. Juin, m.
June 1 = Giuoco, m. Jeu, m. Game / . Giuochi, pi. Jeux, pi. Plays / .. Giusto,
ag. m. Juste, adj. m. Right A - Giusti, pi. Justes, pi. Right A = Giusta, ag. f. Juste, adj. f.
Right A . Giuste, pi. Justes, pi. Right A .. Giusto, ag. m. Juste, adj. m. Just
T - Giusta, ag. f. Juste, adj. f. Just T = Gli, art. pi. m. Les, art. pi. m.
The T • Gli, pron. m. s. Lui (à lui), pron. m. s. To him T •• Gliene, pron. m.
s. Lui en, pron. m. s. Him some oi it 579 580 GLI— GITA L - Gliene, pr. dat.
Leur en, pi. dat. Him some of them L = Globo, m. Globe, m. Globe Gloria, f.
Gioire, f. Glory Gobba, f. Bosse, f. Hump ( — Gobba, ag. f. Bossue, adj. f.
Humpback woman ( = Gobbo, ag. m. Bossu, adj. m. Humpback Gobbi, pi. Bossus, pi.
Humpback men Goccia, f. Goutte, f. Drop H - Godimento, m. Jouissance, f.
Enjoyment H = Gola, f. Gorge, f. Throat H • Gole, pi. Gorges, pi. Throats H ••
Gomito, m. Coude, m. Elbow 1 — Gomiti, pi. Coudes, pi. Elbows ! == Gomma, f.
Gomme, f. Gum 1 • Gonnella, f. Jupe, f. Petticoat 1 •• Gorgo, m. Gouffre, m.
Pit o — Governo, m. Gouvernement, m. Governement o = Gradatamente, av.
Successivement, adv. In succession 0 . Grado, m. Rang, m. Rank 0 .. Gradi, pi.
Rangs, pi. Ranks 1 - Grado, m. Degré, m. Degree 1 = Gradi, pi. Degrés, pi. Degrees 1 . Grammatica, f.
Grammaire, f. Grammar 1 .. Grammatiche, pi. Grammaires, pi. Grammars ) - Gran cammino, m. Grand
chemin, m. High-way ) = Grande, ag. m. Grand, adj. m. Big ) . Grandi, pi.
Grands, pi. Big ) .. Grande, ag. f. Grande, adj. f. Big + — Grandi, pi.
Grandes, pi. Big +• = Grandine, f. Grêle, f. Hail + . Gratitudine, f. Reconnaissance, f.
Gratefulness + .. Grato, ag. m. Reconnaissant, m. adj. Grateful ^ — Grata, ag. f. Reconnaissante, adj. f.
Grateful ->«. = Grazia, f. Grâce, f. Favour ■«■V . Grazie, pi. (le) Grâces,
pi. (les) The graces — . . . Grazie, av. (vi ringrazio) Merci (je vous
remercie) Thank you p - Graziosamente, av. Avec grâce, adv. Gracefully p =
Grazioso, ag. m. Gracieux, adj. m. Graceful p • Graziosi, pi. Gracieux, pi.
Graceful p .. Graziosa, f. Gracieuse, adj. f. Graceful V — Graziose, pi.
Gracieuses, pi. Graceful V = Grazioso, ag. m. Charmant, adj. m. Lovely v .
Graziosi, pi. Charmants, pi. Lovely v .. Graziosa, ag. f. Charmante, ad. f.
Lovely 0 — Graziose, pi. Charmantes, pi. Lovely 0 = Grecia, f. Grèce, f. Greece 0 . Greco, m.
Grec, m. Greek 0 .. Greci, pi. Grecs, pi. Greeks (the) / - Greca, f. Grecque,
f. Grecian woman / = Grembiale, m. Tablier, m. Apron / . Grembo, m. Sein, m.
Womb / .. Grido, m. Cri, m. Cry A
— Gridi, pi. Cris, pi. Cries A = Grotta, f. Grotte, f. Grotto A - Grotte, pi. Grottes, pi. Grottoes A ••
Guadagno, m. Gain, m. Profit T — Guai! interj. Malheur! interj. Woe! T = Guai a
voi, av. Malheur à vous, adv. Woe to you T • Guai a me, av. Malheur à moi ! Woe
to me T •• Guancia, f. Joue, f. Che€k GUA— IMM 581 L - Guance, pi. Joues, pi. Cheeks L = Guanciale, m. Oreiller, m. Pillow L
• Guanciali, pi. Oreillers, pi. Pillows L •• Guancialino, m. Pelote, m.
Pin-cusion ( - Guancialini, pi. Pelotes, pi. Pin-cusions ( = Guanto, m. Gant,
m. Glove ( . Guanti, pi. Gants, pi. Gloves ( .. Guardaroba, f. Garde-meuble, m.
Wardrobe H- Guarda vivande, m. Garde-manger, m. Larder H = Guardia, f. Garde,
f. Gard H - Guardie, pi. Gardes, pi. Gards H ■• Guarda boschi, m. Garde-bois,
m. A forest keeper 1 - Guardia civica, f. Garde bourgeoise, m. A citizens
guardian's ship 1 = Guardia nobile, f. Garde noble, f. A nobleman's guardian's
1 • Guerra, f. Guerre, f. War [ship 1 •• Guerre, pi. Guerres, pi. Wars o —
Guerriero, m. Guerrier, m. Warior 0 = Guerrieri, pi. Guerriers, pi. Wariors 0 .
Gusto, m. Goût, m. Taste 0 .. Gusti, pi. Goûts, pi. H J'ai l'honneur Releshes
~] — |Ho l'onore I have the honour 1 = 1 Ho l'onore d'essere J'ai l'honneur
d'être I have the honour to l>e 1 . 1, art. pi. m. I Les, art. pi. m. The 1 .. I loro, pr.
p. m. pi. Leurs,
pr. p. m. pi. Their ) - I miei, pr. p. m. pi. Mes, pr. p. m. pi. My ) = I
nostri, pr. p. m. pi. Nos, pr. p. m. pi. Our ) • 1 suoi, pr. p. m. pi. Ses, pr.
p. m. pi. His ) •• T tuoi, pr. p. ni. pi. Tes, pr. p. m. pi. Thv + — I vostri,
pr. p. m. pi. Vos, pr. p. m. pi. Your -f = Idea, f. Idée, f. Idea + • Idee, pi.
Idées, pi. Idea + .. Il, art. m. s. Le, art. s. m. The *^» — I loro, pr. p. m.
Leur, pr. p. m. Their — = Il mio, pr. p. m. Mon, pr. p. m. My *-*. . Il nostro,
pr. p. m. Notre, pr. p. m. Our -»» . . Il suo, pr. p. m. Son, pr. p. m. His ? -
Il tuo, pr. p. m. Ton, pr. p. m. Thy P = Il vostro, pr. p. m. \ otre, pr. p. m.
[pr. rei. Your P • Il quale, la
quale, i quali Qui, laquelle, lesquels, Whom, which, that ? •• Il quale, la quale,
pron. Lequel, laquelle, pr. m. f. Whether V — Il tutto, pr. ind. [m. f. Le
tout, pr. ind. The whole V = Illusione, f. Illusion, f. Illusion v . Illusioni,
pi. Illusions, pi. Illusions V •• Imbiancatura, f. Blanchissage, m. Washing 0 —
Imbriacone, m. Ivrogne, m. Drun-kard 0 as Imbriaconi, pi. Ivrognes, pi.
Drun-kards 0 . Immediatamente, av. Immédiatement, adv. Immediately 0 ..
Immediato, ag. m. Subit, adj. m. Quick / ~ Immediati, pi. Subits, pi. Quick / = Immediata, ag. f. Subite, adj. f.
Quick / • Immediate, pi. Subites, pi. Quick / •• Immorale, ag. m. Immoral, adj.
m. Immoral A — Immorali, pi. Immoraux, pi. Immoral A =s Immorale, ag. f.
Immorale, adj. f. Immoral 49, 582 IMM— INC L - Immorali, pi. Immorales, pi.
Immoraî L = Immortale, ag. m. Immortel, adj. m. Immortal L • Immortali, pi.
Immortels, adj. m. Immortal L •• Immortale, ag. f. Immortelle, adj. f. Immortal
( - Immortali, pi. Immortelles, pi. Immortal ( = Immortalità, f. Immortalité,
f, [adv. Immortality ( • Immortalmente, av. A jamais, éternellement, Immortally
( •• Impaccio, m. Embarras, m. Impediment -i- Impacci, pi. Embarras, pi.
Impediments H = Imperativo, m. Impératif, m. Imperative mood H • Imperatore, m.
Empereur, m. Emperor H •• Imperatori, pi. Empereurs, pi. Emperors ì -
Imperatrice, f. Imperatrice, f. Empress 1 = Imperfetto, m. Imparfait, m.
Imperfect 1 . Imperiale, ag. m. et f. Imperial, adj. m. Empireal 1 •• Imperio,
m. Empire, m. Empire o — Impiegato, m. Employé, m. Clerk o = Impiegati, pi.
Employés, pi. Clerks 0 . Impiego, m. Emploi, m. Employment 0 .. Imposizione, f.
Impôt, m. Duty 1 - Imposizioni, pi. Impôts, pi. Duties 1 = Impossibilita, f. Impossibilité,
f. Impossibility 1 ■ Impossibile, ag. m. f. Impossible, adj. m. f. Impossible 1
•• Impossibili, pi. Impossibles, pi. Impossible ) - Impostura, f. Imposture, f.
Imposture ) = Imposture, pi. Impostures, pi. Impostures ) • Impostore, m.
Imposteur, m. Impostor ) •• Impostori, pi. Imposteurs, pi. Impostors + —
Improvviso, ag. m. Soudain, adj. m. Sudden + = Improvvisi, pi. Soudains, pi.
Sudden + • Improvvisa, ag. f. Soudaine, adj. f. Sudden + .. Improvvise, pi.
Soudaines, pi. Sudden ■^» — Impudentemente, av. Impudemment, adv. Shamelessly ^
= Impudente, ag. m. Impudent, adj. m. Shameless ■^ . Impudenti, pi. Impudents,
pi. Shameless ^ . . Impudente, ag. f. Impudente, adj. f. Shameless P -
Impudenti, pi. Impudentes,
pi. Shameless- P = In, prep. Dans, prép. In, into P • In, prep. En, prép. In P
•• In alto, av. En haut, adv. Up V — In avanti, av. En avant, adv. Forward V =
In avvedutamente, av. Inconsidérément, adv. Rashly v . In avvenire, av. A. l'avenir, adv. Hence
forth v .. Incanto,
m. Charme, m. Charm 0 — Incanti, pi. Charmes, pi. Charms 0 = In capo, av. Au
bout, adv. At the end 0 . In casa ima, av. Chez moi, adv. At my house 0 .. In casa nostra, av. Chez nous, adv. At our
house / - In casa sua, av. Chez lui, adv. At his house / = In casa vostra, av. Chez
vous, adv. At your house / .
Inchiostro, m. Encre, s. L Ink / . Incivile, ag. m. Impoli, adj. m. Unpolite A
— Incivili, pi. Impolis, pi Unpolite A = Incivile, ag. f. Impolie, adj. f.
Unpolite A • Incivili, pi. Impolies, adj. f. Unpolite A •• Incivilita, f.
Impolitesse, f. Unpoliteness T — Incognito, ag. m. Inconnu, adj. m. Unknown T =
Incogniti, pi. Inconnus, pi. Unknown T . Incognita, ag. f. Inconnue, adj. f. Unknown T ••
Incognite, pi. Inconnues, pi. Unknown INC— ING Incontinente, av. Aussitôt, adv. As soon as L =
Incontraccambio, av. En revanche,
adv. In revenge Inconveniente, m. Inconvénient, m. Inconveniency Inconvenienti,
pi. Inconvénients, pi. Inconveniencies ( — Incostanza, f. Inconstance, f.
Inconstancy ( = Incredibile, m. f. Incroyable, m. Incredible Incnmbenza, f.
Commission, f. Errand Indarno, av. En vain, adv. In vain H- Indecente, ag. m. Indécent, adj.
m. Indecent H = Inde °nti, pi. Indécents, pi. Indecent H ■ Indecente, ag. f.
Indécente, adj. f. Indecent H .. Indecenti,
pi. Indécentes, pi. Indecent 1 — Indecenza, f. Indécence, f. Indecency 1 =
Indecentemente, av. Indécemment,
adv. Indecently 1 • Indegno, ag. m. Indigne, adj. m. Unworthy I •■ Indegni, pi.
Indignes, pi. Unworthy o — Indegna, ag. f. Indigne, adj. f. Unworthy 0 =
Indegne, pi. Indignes, pi. Unworthy 0 . Indegnamente, av. Indignement, adv. Unworthily 0 .. Indeterminato, ag.
m. Indéterminé, adj. m. Indeterminate 1 - Indeterminati, pi. Indéterminés, pi.
Indeterminate 1 = Indietro, av. En arrière, adv. Backwards 1 .
Indifferentemente, av. Indifféremment, adv. Indifferently 1 .. Indifferente,
ag. m. Indifférent, adj. m. Indifferent ) - Indifferenti, pi. Indifférents, pi.
Indifferent ) = Indifferente, ag. f. Indifférente, adj. f. Indifferent ) .
Indifferenti, pi. Indifférentes, pi. Indifferent ) .. Indifferenza, f.
Indifférence, f. Indifference + — Indiflinito, ag. m. Indéfini, adj. m.
Indefinite -f = Indipendente, ag. m. Indépendant, adj. m. Independent + .
Indipendenti, pi. Indépendants, pi. Independent + .. Indipendente, ag. f.
Indépendante, adj. f. Independent **. — Indipendenti, pi. Indépendantes, pi. Independent
*>l = Indipendenza, f. Indépendance, f. Indépendance ^s . Indiretto, ag. m. Indirect, adj. m. Indirect
*»*. . . Indiretti, pi. Indirects, pi. Indirect p - Indiretta, ag. f. Indirecte,
adj. f. Indirect p = Indirette, pi. Indirectes, pi. Indirect p . Indiscreto,
ag. m. Indiscret, adj. m. Indiscreet p .. Indiscreti, pi. Indiscrets, pi.
Indiscreet V - Indiscreta, ag. f. Indiscrète, adj. f. Indiscreet V =
Indiscrete, pi. Indiscrètes, pi. Indiscreet V . Indiscrezione, f. Indiscrétion,
f. Indiscretion v .. Infedele, ag. m. f. Infidèle, adj. m. f. Faithless tf —
Infedeli, pi. Infidèles, pi. Faithless 0 = Infedelmente, av. Infidèlement, adv.
Faithlessly 0 . Infelicità, pi. f. Malheurs, pi. m. Troubles u .. Infernale,
ag. m. Infernal, adj. m. Hellish 1 - Infernale, ag. f. Infernale, adj. f.
Hellish 1 = Inferno, m. Enfer, m. Hell / . Infine, av. Knfin, adv. In short / .. In fin
dei conti, av. Au bout du compte, adv. After all A - Infinitivo, m. Infinitif,
m. Infinitive mood A = In folla, av. En foule, adv. In a crowd A . Infreddatura, f. Rhume, m. Cold A •• In fuori,
av. En dehors, adv. Outward T - Inganno, m. Tromperie, f. Cheating 1- =
Inganni, pi. Tromperies, pi. Cheatings T • Ingegno, m. Talent, m. Talent T ••
Ingegni, pi. Talents, pi. Talents Inghilterra, f. Inginocchioni, av. In giro,
av. In giù, av. Inglese, m. Inglesi, pi. Inglese, f. Inglesi, pi. Inglesi
(gli), pi. m. In mezzo, av. Innamorato, ag. m. Innamorati, pi. Innamorata, ag.
f. Innamorate, pi. Innanzi, prep. Innanzi, prep. In piedi, av. In qualche
maniera, av. Insalata, f. Insensibile, ag. m. f. Insensibili, pi.
Insensibilità, f. Insensibilmente, av. Insegna, f. Insegne, pi. Inseguito, av.
Insieme, av. In su, av. Insurrezzione, f. Intagliatore, m. Intanto che, av.
Intelletto, m. Interesse, m. Interessi, pi. Interjezzione, f. Intingolo, m.
Intingoli, pi. Intorno, av. Intrapresa, f. Introduzione, f. In una volta, av.
Inutile, ag. m. f. Inutili, pi. Inutilmente, av. Inutilità, f. In verità, av.
Inverno, m. Inverni, pi. In visita, av. Invito, m. Inviti, pi. Io, pron. Io
stesso (stessa), pi*, feci Irregolare, ag. m. [pr Irregolari, pi. Irregolare,
ag. f. Irregolari, pi. Irregolarmente, av. Irregolarità, f. Isola, f. 1NG— ISO
Angleterre, f. A. genoux, adv. Tout autour, adv. En bas, adv. Anglais, m. Anglais, pi.
Anglaise, f. Anglaises, pi. Anglais (les), pi. m. Au milieu, adv. Amoureux,
adj. m. Amoureux, pi. Amoureuse, adj. f. Amoureuses, pi. Avant, prép.
Auparavant, prép. Debout, adv. En quelque manière, adv. Salade, f. Insensible,
adj. m. f. Insensibles, pi. Insensibilité, f. Insensiblement, adv. Enseigne, f.
Enseignes, pi. Ensuite, adv. Ensemble, adv. En haut, adv. Insurrection, f.
Graveur, m. Pendant que, adv. Esprit, m. Intérêt, m. Intérêts, pi.
Interjection, f. Ragoût, m. Ragoûts, pi. Autour, adv. Entreprise, f.
Introduction, f. En une fois, adv. Inutile, adj. m. f. Inutiles, pi.
Inutilement, adv. Inutilité, f. En vérité, adv. Hiver, m. Hivers, pi. En
visite, adv. Invitation, f. Invitations, pi. Je, pron. Moi-même, pr. réfi.
Irrégulier, adj. m. Irréguliers, pi. Irrégulière, adj. f. Irrégulières, pi.
Irrégulièrement, adv. Irrégularité, f. Ile, f. England Kneeling Round about
Dawnward English man English people English woman English women English (the)
Amidst In love In love In love In love Before Before Up Some way Sallad
Insensible Insensible Insensibility Insensibly Sign Signs After Together Upward
Insurrection Engraver While Mind Interest Interests Interjection Sauce Sauces
Around Undertaking Introduction At once Useless Useless Uselesly Uselessness
Indeed Winter Winters Visiting Invitation Invitations Myself Irregular
Irregular Irregular Irregular Irregularly Irregularity Island ISO— LAV 585 L -
Isole, pi. [issime, pi. sup. Iles,
pi. Islands L = Issimo, issimi, issima Très, superi. Very L • Italia, f.
Italie, f. Italy L •• Italiano, m. Italien, m. Italian ( - Italiani, m. pi.
Italiens, m. pi. Italians ( = Italiana, f. Italienne, f. Italian woman ( •
Italiane, pi. Italiennes, pi. Italian women ( •• Ivi, av. (quivi), av. Là, y, adv. Thither H- Ieri, m. Hier, m.
Yesterday H = 1er l'altro, av. Avant-hier, adv. The day before yesterday H •
Ieri mattina, av Hier au matin, adv. Yesterday morning H •• Ieri sera, av. Hier
au soir, adv. Last night i — Ieri notte, av. Hier dans la nuit, adv. Last night
1 = Iugerì, m. pi. Arpents, m. pi. Acres 1 . La, av. Là, adv. There 1 •• La,
art. f. La, art. f. The 0 — La loro, p. p. f. Leur, p. p. f, Their 0 = La mia,
p. p. f. Ma, p. p. f. My 0 . La
nostra, p. p. f . Notre, p. p. f. Our o .. La sua, p. p. f. Sa, p. p. f. His 1
- La tua, p. p. f. Ta, p. p. f. Thy 1 = La vostra, p. p. f. Votre, p. p. f.
Your 1 ■ La, pron. f. neutro La, pron. f. neutre It 1 .. Là basso, av. Là-bas, adv. Yonder
) - Labro, m. Lèvre, f. Lip ) = Labri, pi. Lèvres, pi. Lips ) Ladi, f. Lady, f. Lady ) .. Ladro,
m. Voleur, m. Thief + — Ladri, pi. Voleurs, pi. Thieves + = Lago, m. Lac, m.
Lake + . Lagrima, f. Larme, f. Tear + .. Lagrime, pi. Larmes, pi. Tears -v.
L'altro ieri, m. Avant-hier, m. The day before yesterday •^ = Lama, f. Lame, f.
Blade ■^. . Lampada,
f. Lampe, f. Lamp -"V .. Lampo, m. Éclair, m. Lightning p - Lana, f.
Laine, f . . Wool
p = Lancia, f. Lance, f. Spear p . Lance, pi. Lances, pi. Spears p .. Lanterna,
f. Lanterne, f. Lantern V — Lapide, f. Pierre, f. Stone V = Lapis, m. (penna
matita) Crayon, m. Pencil V . Larga, ag. f. Large, adj. f. Broad v .. Larghe,
pi. Larges, pi. Broad 0 — Largo, ag. m. Large, adj. m. Broad e = Larghi, pi.
Larges, pi. Broad 0 . Larghezza, f. Largeur, f. Breadth 0 .. Latino, m. (il)
(la lingua Latin, m. (la langue la- Latin tongue / - Lato, m. [ latina) Côté,
m. [ tine) Side / = Latta, 1. Fer-blanc, m. Tin / - Latte, m. Lait, m. Milk /
•• Latticinio, m. Laitage, m. Milk food A — Lavandaia, f. Blanchisseuse, f.
Washer woman A = Lavandaie, pi. Blanchisseuses, pi. Washer women A • Lavoro, m.
Travail, m. Work A .. Lavori, pi. Travaux, pi. Works 586 LAV— LIB L - Lavoro
all' ago, m. Travail à l'aiguille Veedle work L = Le, pron. f. A elle, pron. f.
d. To her L • Le, pron. f. pi. Les, pron. f. pi. Them L •• Le, art. f. pi. Les,
art. f. pi. The ( - Le loro, pr. p. f. pi. Leurs, pr. p. f. pi. Their ( = Le
mie, p. p. f. pi. Mes, pr. p. f. pi. My ( • Le nostre, p. p. f. pi. Nos, pr. p.
f. pi. Our ( •• Le sue, p. p. f. pi. Ses, p. p. f. pi. His H- Le tue, p. p. f.
pi. Tes, p. p. f. pi. Thy H = Le vostre, p. p. f. pi. Vos, p. p. f. pi. Your H
• Le ne, pron. f. al d. Lui en, pron. f. au d. To her H •• Legato, rn. Légat,
m. The pope's legate 1 - Lega, f. Ligue, f. Faction 1 = Lega, f. Lien, f. Tie 1
- Leghe, pi. Lieues, pi. Leagues 1
-. Legacce, f. pi. Jarretières, f. pi. Garters o — Legge, f. Loi, f. Law o =
Leggi, pi. Lois, pi. Laws o . Leggerezza, f. Légèreté, f. Lightness 0 ..
Leggerezza, f. Légèreté (d'esprit), f. Without thinking "1 — Leggero, ag.
m. Léger, adj. m. Light "1 = Leggeri, pi. Légers, pi. Light Leggera, ag.
f. Légère, adj. f. Light Leggere, ag. pi. Légères, pi. Light ) — Leggiadra, ag.
f. Charmante, adj. f. Charming ) = Legna, f. pi. Bois à brider, m. pi. Fire
wood Legume, m. Légume, m. Vegetable Legumi, m. pi. Légumes, m. pi. Vegetables + —
Lei, pr. f. Elle, pr. f. Her + = Lento, ag. m. Lent, adj. m. Slow 4- . Lenti, pi. Lents, pi. Slow + ..
Lenta, ag. f. Lente, adj . f . Slow ^ — Lente, pi. Lentes, pi. Slow \ =
Lenzuolo, m. Drap, m. Sheet -> • Lenzuola, f. pi. Draps, m. pi. Sheets --».
. . Leone, m. Lion, m. Lion P - Leoni, pi. Lions, pi. Lions P = Leonessa, f.
Lionne, f. Lioness P - Leonesse, pi. Lionnes, pi. Lionesses P .. Lepre, m. Lièvre, f.
Hare V — Lepri, pi. Lièvres, pi. Hares V = Lesto, ag. m. Léger, adj. m. Light v
. Lesti, pi. Légers, pi. Light V .. Lesta, ag. f. Légère, adj. f. Light / -
Leste, pi. Légères, pi. Light / = Lettera, f. Lettre, f. Letter / • Lettere,
pi. Lettres, pi. Letters / .. Letto, m. Lit, m. Bed 0 — Letti, pi. Lits, pi. Beds 0 = Lettura, f. Lecture, f. Reading 0 .
Lezione, f. Leçon, f. Lesson 0 .. Lezioni, pi. Leçons, pi. Lessons A - Le, pr. f.
pi. Les, pr. f. pi. Them A = Libero, ag. m. Libre, adj. m. Free A • Liberi, pi.
Libres, pi. Free A .. Libera, ag. f. Libre, adj. f. Free T - Libere, pi.
Libres, pi. Free T = Liberamente, av. Librement, adv. Freely T • Libertà, f.
Liberté, f. Liberty T •• Liberta, pi. Libertés, pi. Liberties LIB— LUG 587 L -
Liberatore, m. Sauveur, m. Deliverer Libra, f. (peso) Livre, f. ( poids ) Pound
Libre, f. Livres, pi. Punds Librajo, m. Libraire, m. Bookseller ( — Libraj, pi.
Libraires, pi. Booksellers
( = Libreria, f. Librairie, f. Bookselling Libro, m. Livre, m. Book Libri, m.
pi. Livres, pi. Books -ì- Lido, m. Rivage, m. Shore H = Lieto, ag. Cai, adj.
Cheerful H • Limite, m. Limite Limits H •• Limone, m. Citron, m. Lemon 1 -
Limoni, pi. Citrons, pi. Lemons L'indomani, m. Le lendemain, m. The next day 1
Linea, f. Ligne, f. Line 1 •• Lingua, f. Langue, f. Tongue o — Lingue, pi. Langues, pi. Tongues o = Lingua, f. (
linguaggio) Langue, f. Tongue 0 . Lingua alemanna, f. ( la) Langue allemande^'
. ( la ) German language ( the ) o .. Lingua francese, f. (la) Langue
française, f. (la) French tongue ( the ) 1 - Lingua greca, f. (la) Langue
grecque, f. (la) Greek tongue 1 = Lingua inglese, f. ( la) Langue anglaise, f.
(la) English tongue (the) 1 . Lingua italiana, f. ( la) Langue italienne, f.
(la) Italian tongue or Ian- 1 .. Lingua latina, f. ( la) Langue latine, f. ( la
) Latin tongue [guage ) - Lingua polacca, f. (la) Langue polonaise, f. ( la)
Polish language ( the ) ) = Lingua spagniuola,f. (la) Langue espagnole, f . (
la) Spanish language ( the ) ) . Lingua turca, f. (la) Langue turque, f. ( la )
Turkish language ( the ) ) .. Lino, m. Lin, m. Flax 4- — Lisbona, f. (citta)
Lisbonne, f. Lisbon + = Lite, f. Procès, m. Law suit + . Livorno, m. (citta)
Livourne, m. (ville) Leghorn 4- •• Lo, art. m. Le, art. m. The ■^ — Lo, pr.
pers. ace. Le,
pr. pers. ace. Him ■*»* = Lo, pr. m. neutro Le, pr. m. neutre It -. . Locanda,
f. Hôtel, m. Hotel ^-. . . Loco, m. Lieu, m. Place P - Locuzione, f. Locution,
f. Locution e = Lode, f. Louange, f . Praise p . Lodi, pi. Louanges, f. Praises
p .. Logica, f. Logique, f. Logic v — Londra, f. (citta) Londres, f. ( ville )
London v = Longitudine, f. Longitude, f. Longitude V . Lontano, av. Loin, adv. Far v .. Loquace, m. Babil, m.
Chat 0 — Lord, m. Lord, m. Lord 0 = Loro, pr. m. f. pi. Leur, pr. m. f. pi. To them 0 .
Loro (il), pr. poss. r. m. Leur, pr. poss. rei. m. Their 0 .. Loro ( i ), pr.
pos. r. pi. Leurs, pr. poss. rei. pi. Their / - Loro (la), pr. poss. r. f. Leur
(la) pr. p. rei. i'. Theirs / = Loro (le), pi. Leurs (les), pi. Theirs / .
Loro, pr. poss. Leur, pr. poss. Their 1 Lo stesso, av. De même, adv. The same A - Lo stesso, la stessa, pr. Le même,
la même, p. The same A = Lotta, f. Lutte, f. Wrestling A . Lucchetto, m.
Cadenas, m. Padlock A •• Lucchetti, pi. Cadenas, pi. Padlocks T - Luce, f. Lumière, f.
Light T = Lucerna, f. Lumière, f. Light T • Lucerne, pi. Lumières, pi. Lights T
•• Luglio, m. Juillet, m. July 588 LUI— MAE L - Lui, ace Lui, acc. Hiui L = Lui, lei, lo, la, neut. Elle, la, il,
le, pro. neut. It L - Lume, m. Clarté, f. Light L •• Luminaria, f.
Illumination, f. Illumination ( - Luna, f. Lune, f. Moon ( = Lunario, m.
Almanach, m. Almanack ( • Lunedi, m. Lundi, m. Monday ( • Lunghezza, f.
Longueur, f. Longht H- Lungi, av. Loin, adv. Far H = Lungo, av. Le long, adv. Along H •
Lunga, ag. f. Longue, adj. f. Long H .. Lunghe, pi. Longues, pi. Long I -
Lungo, ag. m. Long, adj. m. Long 1 = Lunghi, pi. Longs, pi. Long 1 . Lungo
tempo, av. Long-temps, adv. Long time 1 .. Luogo, m. Endroit, m. Place o —
Luoghi, pi. Endroits, pi. Places o = Luoghi circonvicini, pi. Alentours, m. pi.
About, roundabout 0 . Lupa, f. [m. Louve, f. Wolf (she) 0 .. Lupe, pi. Louves,
pi. Wolfs (she) 1 - Luogo comodo, m. Lieu d'aisance, m. Privy 1 = Lupo, m.
Loup, m. Volf 1 . Lupi, pi. Loups, pi. Volfs 1 .. Lusinga, f. Flatterie, f. '
Flattery ) - Lusinghe, pi. Flatteries, pi. Flatteries ) = Lusinghiera, ag. f.
Flatteuse, adj. f. Flatterer ) . Lusinghiere, pi. Flatteuses, pi. Flatterer )
.. Lusinghiero, m. Flatteur, m. Flatterer + — Lusinghiera, f. Flatteuse, f.
Flatterer + = Lusso, m. Luxe, m. Profuseness + . Lustro, m. Lustre, m.
Chandilier + .. Lustri, pi. Lustres, pi. Chandiliers *"v Lutto, m. Deuil,
m. Mourning M -"** = Ma, av. Mais, adv. But «^. Macchia, f. Tache, f.
Stain ""*. .. Macchie, pi. Taches, pi. Stains p - Macchina, f.
Machine, f. Machine p = Macchine, pi. Machines, pi. Machines p . Macchina al vapore, 1.
Machine à vapeur, f. Steam-engine p,. Macchine al vapore, pi. Machines à
vapeur, pi. Steam-engines V - Macchina, f. (istromento) Machine(instrument, m.)
Engine V = Macchine, pl,(istromenti, Machines, pi. (instru- Engines v .
Macellajo, m. [pi.) Boucher,
m. [ments, pi.) Butcher V ••• Macello, m. Boucherie, f. Butchery 0 — Madrina,
f. Marraine, f. God-mother 0 = Madre, f. Mère, f. Mother 0 . Madri, pi. Mères,
pi. Mothers 0 .. Madrid (città) Madrid (ville) Madrid / - Maestà, f. Majesté,
f. Majesty 1 *= Maestro di musica, m. Maitre de musique, m. Music master / .
Maestra di musica, f. Maitresse de musique, f. Music mistress / ••• Maestro, m.
Maître, m. Master A — Maestri, pi. Maitres, pi. Masters A = Maestra, f.
Maitresse, f. Mistress A • Maestro di ballo, m. Maître de danse, m. Dancing
master L L -- L L ( - ( ( ( H H . — Me, pi*. Me, pron. Me "*v = Me ne,
pron. Me (en) pron. Me «s^ Meccanica, f. Mécanique, f. Mechanics (science 1 **v
Meccanico, ag. m. Mécanique, adj. m Mechanical ? — Meccanici, pi. Mécaniques, pi. Mechanical p = Meccanica, ag.
f. Mécanique, adj. f. Mechanical p . Meccaniche, pi. Mécaniques, pi. Mechanical p ..
Meccanismo, m. Mécanisme, m. Mechanism V — Meco, prep. Avec moi, prép. With me V = Medaglia, f. Médaille, f. Medal V .
Medesima, ag. f. Même, ag. f. Same v .. Medesime, pi/ Mêmes, pi. Same 0 —
Medesimo, ag. m. Même, ag. m. Same 0 = Medesimi, pi. Mêmes, pi. Same 0 .
Mediante, pr. Moyennant, pr. By means of 0 .. Medicina, f. Médecine, f. Physic
1 - Médecine, pi. Médecines, pi. Physics / = Medico, m. Médecin, m. Physician /
. Medici, pi. Médecins, pi. Physicians / •• Mediterraneo, ag. m. Méditerranée,
adj. f. Mediterranean A — Meglio, av. Mieux, adv. Better A = Mela, f. Pomme, f,
Apple A . Mele, pi. Pommes, pi. Apples A •- Melagrano, m. Grenadier, m. Pomme
grenate-ìreti T — Melagrana, f. Grenade, f. Pomme-grenate T = Melagrane, pi
Grenades, pi. Pomme-grenates T • Melanconia, f. Mélancolie, f. Melancholy T ••
Melanconico, ag. m.. Mélancolique, adj. m. Hipish MEL— MI L - Melanconici, pi.
Mélancoliques, pi. Hipish L = Melanconica, ag. f. Mélancolique, adj. f. Hipish
L • Melanconiche, pi. Mélancoliques, pi. Hipish L •• Mele, m. Miel, m. Honey ( - Melodia, f . Mélodie, f. Melody ( = Melone, m. Melon, m.
Melon ( • Meloni, pi. Melons, pi. Melons ( •• Membrana, f. Membrane, f.
Membrane -\ - Membro, m. Membre, m. Member H = Membri, pi. Membres, pi. Members
H . Memoria, f. Mémoire, m. Memory -\ •• Memorie, pi. f. Mémoires, pi. f.
Memories 1 - Memoriale, m. Mémoire, m. Memorial i = Memoriali, pi. Mémoires,
pi. Memorials 1 • Meno, av. Moins, adv. Less i •• Mensa, f. Table à manger, f.
Eating table o — Mense, pi. Tables à manger, pi. Eating tables o = Mente, f. Esprit,
m. Mind 0 . Mentitore, m. Menteur, m. Liar 0 .. Mentitrice, f. Menteuse, f.
Liar "1 - Mento, m. Menton, m. Chin 1 = Mentre che, av. cong. Pendant que,
adv. conj. While 1 . Menzione, f.
Mention, f. Mention 1 .. Menzogna, f. Mensonge, m. Lie ) - Mercante, m.
Marchand, m. Dealer ) = Mercanti, pi. Marchands, pi. Dealers ) . Mercanzia, f.
Marchandise, f. Merchandize ) .. Mercanzie, pi. Marchandises, pi. Goods + — Mercato, m. Marché,
m. Market _L — Mercede, f. Récompense, f. Reward + . Mercoledì, m. Mercredi, m.
Wedue sday -f .. Merenda, f.
Goûter, m. Lunch ">s. Meridionale, ag. m. Méridional, adj. m. South v^.
= Meridionali, pi. Méridionaux, pi. South ~^ . Meridionale, ag. f. Méridionale, adj. f. South
*-> .. Meridionali, pi.
Méridionales, pi. South p — Merito, m. Mérite, m. Merit p = Meriti, pi.
Mérites, pi. Merits p Merletto, m. Dentelle, f . Lace ? •• Merletti, pi.
Dentelles, pi. Laces V — Merlo, m. Merle, m. Black-bire V = Mese, m. Mois, m.
Mouth v . Mesi, pi. Mois, pi. Mouths V .. Messa, f. Messe, f. Mass 0 — Messe, f.
Moisson, f. Harvest 0 = Me stesso, pron.rccipr. Moi-même, pron. réfi. Myself 0 . Mesto, ag. m.
Chagrin, adj. m. Sorrow full 0 .. Mesti, pi. Chagrins, pi. Sorrow full / -
Mesta, ag. f. Chagrine, adj. f. Sorrow full / = Meste, pi. Chagrines, pi.
Sorrow full / • Meta, f. Moitié, f. Half / .. Meta, f. But, m. Aim A - Mezzo,
ag. m. Demi, adj. m. Half A = Mezza, f. Demie, adj. f. Half A • Mezzo, m.
Milieu, m. Middle A •• Mezzo giorno, m. Midi, m. 'Sooa T — Mezzanino, m.
Entresol, m. Enter-sole T = Mezza notte, f . Minuit, f. Midnight T . Mezz'ora,
f. Demi-heure, f. Half an hour r ■• Mi, pron. m. f. Moi, me, pron. m. f. Me 01
592 MI— MIS L — Mi, pron. m. j. k moi, me, pron. m. f. Tome L = Mi, me, pron.
Moi, me, pr. m. f. acc Me L ■ Mia (la), pron. poss. f. Via, pron. poss. f. My L
•• Mie (le), pron. pi. f. Mes, pron. pi. f. My ( - Mia (la), pron. poss. f.
Mienne (la), pron. poss. f. Mine ( = Mie (le), pi. Miennes (les), pt. Mine ( • Mio
(il), pron. poss. m. Mon, pron. poss. m. f. s. My ( .. Miei (i), pron. pi. Mes, pron. pi. My H - Mio (il), m.
pron. p. Mien (le), pron. poss. m. Mine ^ - Miei (i), pi. Miens (les), pi. Mine
^ • Mia cognata, f. Ma belle-sreur, f. My sister in law H •• Mio cognato, m.
Mon beau-frère, m. My brother in law i - Mia cugina, f. Ma cousine, f. My
cousin } = Mio cugino, m. Mon cousin, m. My cousin î • Mia figlia, f. Ma fille,
f. My daughter f .. Mio figlio, m. Mon fils, m. My son o — Mio fratello, m. Mon
frère, m. My brother o = Mio genero, m. Mon gendre, m. My son in law 0 . Mia
madre, f. Ma mère, f. My mother 0 .. Mio marito, m. Mon mari, m. My husband' 1
- Mia moglie, f. Ma femme, f. My wise 1 = Mio nonno, m. Mon grand-père, m. My
grand father 1 . Mia nonna, f. Ma grand'mère, f. My grand mother 1 •• Mia
nuora, f. Ma bru, f. My daughter in law ) - Mio padre, m. Mon père, m. My
father ) = Mia sorella, f. Ma sœur, f. My sister ) . Mio zio, m. Mon oncle, m.
My uncle ) .. Mia zia, f. Ma tante, f. My aunt + — Migliajo, m. Millier, m.
Thousand + = Miglio, m. Mille, m. Mile + • Miglia, pi. f. Milles, pi. Miles 4-
>. Migliore, superi, m. Meilleur, m. (mieux) sup. Better ^» — Migliori, pi.
Meilleurs, pi. Better *>. = Migliore (il), meglio (il), Meilleur (le), m.
super. Best (,the> -«> . Milano (citta) [m. sup. Milan (ville) Milan
•>>. . . Milza, f. Rate, f. Spleen ? - Mina, f. (t. mil.) Mine, f. (t.
mil.) Mine P = Minestra, f. Potage, m. Soup P • Minestre, pi. Potages, pi. Soups P
Miniera, f. (di metalli) Mines, f. (de métaux) Mine V — Miniere, pi. Mines, pi.
Mines V = Minima, ag. f. Moindre, adj. f. Least' v . Minimo, ag. m. Moindre,
adj. m. Least V •• Minimo (il), meno (il), m. Moindre (le plus), m. Least (the)
0 — Minima (la), f. Moindre ( la ), f. Least (the) e = Minimi (i), m. pi.
minime Moindres (les plus), m. f. Least (the) 0 . Ministero, m. [(le), f. pi. Ministère, m. [pi. Ministry
0 • • Ministro, m. Ministre, m. Minister / - / = / • / •• A — Ministri, pi. Ministres, pi. Ministers
Minore, ag. m. f. Moindre, adj. m. f. Less Minori, pi. Moindres, pi. Less
Minore, m. Cadet, m. The younger Minuta, f. Minute, f. Copy A = A A • Minuto,
m. Minute, f. Minute Minuti, pi. Minutes, pi. Minutes Mi prendo la liberta Je
prends la liberté. I take the liberty T = T - : Miserabile, ag. m. f.
Pitoyable, adj. m. f. Pitiful - Miserabili, pi. Pitoyables, pi. Pitiful T T,
Misericordia! esclam. Miséricorde! excl. God help m& Misto, ag. m. Mixte,
adj. m. (mêlé) Mixed Mista, ag. f. Miseria, f . Meserie, pi. Misura, f. Moda, f. Mode, pi.
Modestamente, av. Modestia, f. Modesto, ag. in. Modesti, pi. Modesta, ag. f.
Modeste, pi. Modo, m. (guisa), f. Modi, pi. (guise), pi. Modo, m. Modi, pi.
Moglie, f. Mogli, pi. Molino, m. Molini, pi. Molino a vento, m. Molini a vento,
pi. Molle, f. pi. Molto, av. Molti, pi. Molti, parecchi, pi. m. Molte,
parecchie, pi. f. Molto bene, av. Molto tempo fa, Molto tempo, av. Momento, m.
Momenti, pi. Monaco (frate), ni. Monaci (frai), pi. Monaca, f. Monache, pi.
Mondano, ag. ni. Modani, pi. Mondana, ag. f. Mondane, pi. Mondo, m. Mondi, pi.
Mondo, m. gente Montagna, f. Montagne, pi. Monumento, m. Monumenti, pi. Morale,
adj. f. Morale, f. Moralità, f. Morbido, ag. Morbido, ag. m. dolce Morbidi, pi.
dolci Morbida, ag. f. dolce Morbide, pi. dolci Mar fie, f. pi. Morso, m. Morsi, pi.
Morte, f. Morto, ag. ni. MIS— MOR Mixte (mêlée), adj. f. Misère, f. Misères,
pi. Mesure, f. Mode, f. Modes, pi. Modestement, adv. Modestie, f. Modeste, adj.
ni. Modestes, pi. Modeste, adj. f. Modestes, pi. Manière, f. Manières, pi.
Moyen, m. Moyens, pi. Femme, f. Femmes, pi. Moulin, m. Moulins, pi. Moulin à
vent, pi. Moulins à vent, pi. Pincettes, f. pi. Beaucoup, adv. Beaucoup, pi.
Plusieurs, pi. m. Plusieurs, f. Fort bien, adv. 11 y a long-temps, adv. Long-
temps, adv. Moment, m. Moments, pi. Moine, m. Moines, pi. Religieuse, f.
Religieuses, pi. Mondain, m. adj. Mondains, pi. Mondaine, adj. f. Mondaines,
pi. Monde, m. Mondes, pi. Monde, m. gens Montagne, pi. Montagnes, pi. Monument,
m. Monuments, pi. Morale, adj. f. Morale, f. Moralité, f. Souple, adj. Mou,
adj. m. souple, doux Mous, pi. souples, doux Molle, f. souple, douce Molles,
pi. souples, dou- Grimaces, pi. [ ces Mords, m. Mords "pi. Mort, f . Mort, adj. m. 593 Mixed
Poverty Distresses Measure Fashion Fashions Modestly Modesty Modest Modest
Modest Modest Manner Manners Means Means Wife Wives Mill Mills Windmill Wind
mills Tongs Much Many Several Several We ry- well Long since Long time ( a )
Moment Moments Munk Munks Nun Nuns Wordlv Wordly Wordly Wordly World Worlds
People Mountain Mountains Monument Monuments Moral Morality Morality Pliant
Soft Soft Soft Soft Grimace Bit (of a bridle) Bits (of a bridle) Death Dead 50.
594 MOR— TsTAV L - Morti, pi.
Morts, pi. Dead L = Mortificazione, f. Mortification, f. Mortification L -
Mosca, f . Mouche, t. Fly L •- Mosche, pi. Mouches, pi. Flies ( - Motivo, m.
Motif, m. Motive ( = Motivi, pi. Motifs, pi. Motives ( - Motto, m. Mot, m. Word
( •• Motti, pL Mots, pi. Words H - Movimento, m. motto Mouvement, m. Motion -A
= Movimenti, pi. motti Mouvements, pi. Motions -t . Mucchio, m. Monceau, m.
Heap -Ì .. Mucchi, pi. Monceaux, pi. Heaps 1 - Matta, f. Amende, f. Fine 1 =
Munizione, f. Munition, f. Munition \ ■ Muratore, m. Maçon, m. Mason 1 ••
Muratori, pi. Maçons, pi. Masons o — Muro, m. Mur, m. Wall o = Muri, pi. Mur?,
pi. Walls o . Musa, f. Muse, f. Muse 0 .. Muse, pi. Muses, pi. Muses 1 -
Musaico, m. Mosaïque, m. Mosaic 1 = Museo, m. Musée, m. Museum 1 . Musica, £.
Musique, f. Music 1 .. Mutande, f. pi. Caleçons, m. pi. Drawers 1 — Muto, f.
Muet, m. Dumb man ) = Muti, pi. Muets, pi. Dumb men ) . Muta, f. Muette, f. Dumb woman ) .. Mute,
pi. Muettes, pi. Dumb women + — Muto, ag. m. Muet, adj. m. Dumb -J- = Muti, pi.
Muets, pi.
Dumb + . Muta, ag. f. Muette," adj. f. [Muettes, pi. Dumb + .. Mute, pi. I Dumb **». — Napoli (citta) Naples
( ville) Naples ^ = Nappo d'acqua, m-« Nappe d'eau, f. Sheet of wate • .
Narici, f. pi. Narines, f. pi. Nostrils . Narrazione, f. Narration, f.
Narrative p — Nascita, f. Naissance, f. Birth p = Nascondiglio, m. Cachette, f.
Lurking-hole p . Naso, m* Nez, m. Nose p .. Nastro, m. Ruban, m. Ribbon v — Nastri,
pi. Rubans,
pi. Ribbons V = Natale, m. Noël, m. Christmas V . Natività, f. Nativité, f.
Nativity v .. Natura, f. Nature, f. Nature 0 — Naturale, ag. m. Naturel, adj.
m. Natural 0 — Naturali, pi. Naturels, pi. Natural 0 . Naturale, ag. f.
Naturelle, adj. f. Natural 0 .. Naturali,
pi. Naturelles, pi. Natural / - Naturalista, f. m. Naturaliste, f. m.
Naturalist / = Naturalmente, av. Naturellement, adv. Naturally / • Naufragio,
m. Naufrage, m. Shipwreck / .. Naufragi, pi. Naufrages, pi. Shipwrecks A —
Nautica, f. Navigation, f. * Navigation A = Navale, ag. m. Naval, adj. m. Naval
A . Navale, ag. f. Navale, adj. f. Naval A .. Nave, f. Navire, m. Ship NAV— NON
595 L - fravi, pi. I Navires, pi. ships L = Naviglio di diporto, m. Navire de
plaisance, m • Pleasure boat Nazionale, ag. m. Xational, adj. f. National L ••
Nazionali, pi. Nationaux, pi. National ( - Nazionale, ag. f. Nationale, adj. f.
National ( = Nazionali, pi. Nationales, pi. National ( • Nazionalità, f.
Nationalité, f. Nationality ( •• Nazione, f. Nation, f. Nation H - Nazioni, pi.
Nations, pi.
Nations H = Ne, pron. En, pron. Some of it, of them H • Ne, neg. Ni, nég. Nor H .. Ne,
conj, Ni, conj.' Neither fc - Ne, prep. m. pi. Dans les, prépos. m. pi. In the 1 = Nebbia, f. Brouillard, m. Fag Ì •
Necessario, agg. m. Nécessaire, adj. m. Necessary 1 -. Necessaria, ag. f.
Nécessaire, adj. f. Necessary o — Necessari, pi. Nécessaires, pi. Necessary 0 =
Necessarie, pi. Nécessaires, pi. Necessary 0 . Necessita, f. Nécessité, f.
Necessity o .. Negli, prep. ed art. m. Dans les, prépos. et art. In the 1 - Negligenza, f. [pi. Négligence, f.
[m.pl. Negligence 1 = Negoziazione, f. Négociation, f. Negotiation 1 . Negoziante, m. Négociant,
m. Merchant 1 .. Negozio, m. Affaire, f. Business ) - Ne, prep. ed art. m. ph
Dans les, prép. et art. In the ) = Ne' "intorni, av. Dans les environs,
adv. About ) . Nei, prep. m. Dans
le, prép. m. In the ) .. Nella, prep. f. Dans la, prép. f. In the 4- — Nelle,
prep. pi. f. Dans les, prép. pi. f. In the + = Nello, prep. m. Dans le, prép.
m. In the 4- • Ne l'uno né l'altro, av. Ni l'un ni l'autre, adv. Neither -f .. Nembo
d'acqua, m. Ondée, pluie soudaine, f. Shower v — Neutralità, f. Neutralité, f.
Neutrality -v, = Nembi rovesci d'acqua, Ondées (pluies soudai- Showers ~-^ .
Nemico, m. [pi. Ennemi, m. [nés, pi.) Enemy ■*». . . Nemici, pi. Ennemis, pi.
Enemies P - Nemmeno, av. Non plus, adv. Neither P = Né più né meno, av. Ni plus ni moins, adv. Neither
more nor less P • Nepote, m. Neveu, m. Nephew P •• Nepoti, pi. Neveux, pi. Nephews V —
Nepote, f. Nièce, f. Niece V = Nepote, m. Petit-Fils, m; Crand-son V . Nepote, f. Petité-fillc, f;
Grand-daughter v .. Neppure, av. Non plus, adv. Neither o — Nero, ag. m. Noir,
adj. m. Black 0 = Neri, pi. Noirs, pi. Black 0 . Nera, ag. f. Noire, adj. f. Black
0 .. Nere, pi. Noires, pi. Black / - Nero, m. Noir, m. Black / = Nervo, m.
Nerf, m. Sinew / . Nervi, pi. Nerfs,
pi. Sinews / .. Nessuno (niuna), pr. ind. Aucun (aucune), pron. No A. - -
Nessuno, m. Personne, f. [ind Nobody A = Nessuno ch'io sappia, av. Personne que je sache, a.
Nobody that I know of A . Neve, f. Nei.ge,f. Snow A • Nido, m. Nid, m. Nest T ~
- Niente, av. Rien, adv. Nothing T = -- Niente ch'io sappia, av. Rien que je
sache, adv. Nothing
that I know of. T Nilo, m. Nil, m. Nile T • Non, no, cong. Pas, ne pas, conj. Not 596 NO— NUM L - No ch'io
sappia, av.. Non
pas que je sache, a. Not that I know of L = No, neg. Pas, ne pas, non pas, n. No L •
No, neg. Non, nég. No L ••
Nobiltà, f. Noblesse, f. Nobility ( — Nobile, m. f. Noble, m. f. Noble ( =
Nobili, pi. Nobles,
pi. Nobles ( Noi, pron. Nous, pron. We ( .- Noi (ci, ce, ne), pi. Nous (nous),
au pi. Us -j — Noi stessi, pi*, recipr. pi. Nous-mêmes, pr. r. pi. Ourselves H
= Noja, f. Ennui, f. Weariness H • Nome, m. Nom, m. Name H .. Nomi, pi. Noms,
pi. Names i - Nome, m. (t. eli gram.) Nom, m. (t. de gram.) Noun ! = Nomi, pi. Noms, pi. Nouns 1 • Non,
neg. Non, adv. de nég. Not (no) ; .. Non bene, av. Pas bien, adv. Not well o —
Non ci è di che, adv. Il n'y a pas de quoi, adv. It is nothing o = Non dimeno, av. Néanmoins,
adv. Nevertheless 0 . Non è vero, av. Ce n'est pas vrai, adv. That is not true o .. Non ne,
neg. N'en, nég. None 1 — Non ne, neg. N'en, nég. Not any "1 __ Nonno, m.
Grand-père, m. Grand father 1 . Nonna, f. Grand'mère, f. Grand mother 1 .. Non
so che, m. Je ne sais quoi, m. I do not know what ) - Non so che fare Je ne
sais que faire I know not what to do ) = Non so che dire Je ne sais que dire I
know not what do say ) . Non so che pensare Je ne sais que penser I k now not
what to th i nk ) .. Nord, m. Nord, m. North -f — Norma, f. Règle, f. Ruler + =
Norvegia, f. Norvège, f. Norway - . Nostra (la), pron. poss.f. Notre, pron.
poss. f. Our + .. Nostre (le), pi.
f. Nos, pL f. Our *--. — Nostro (il), pron. poss. m. Notre, pron. poss. m. Our
^ = Nostri (i), pi. Nos, pi. m. Our *--> . Nostro (il), nostri (i) Nôtre (le), les nôtres,
pr. Ours -»•» . . Nostra (la), p.
p. Nôtre, la nôtre, p. p. Ours p — Nota, f. Note, f. Note ? = Notajo, m. Notaire, m. Notary
public p Notizia, f. Notice, f. Notice ? Notize, pi. Notices, pi. Notices V — Notte, f.
Nuit, f. Night V = Notti, pi. Nuits, pi. Nights V • Nottola, f. Chauve-souris,
f. Bat V .. Novella, f. Nouvelle, f. New 0 — Novelle, pi. Nouvelles, pi. News 0
= Novella, f. Conte, m. Tale Tales November 0 . Novelle, pi. Contes, pi. 0 ..
Novembre, m. Novembre, m. / — Novilunio, m. Nouvelle lune, f. Newmoon / =
Novità, f. Nouveauté, f. Novelly / • Nozze, f. pi. Noce, f. sing. Wedding / ••
Nudità, f. Nudité, f. Nakedness A — Nudo, m. Nu, m. Naked A = Nudi> pi. Nus, pi. Naked A . Nuda,
f. Nue, f. Naked A •• Nude, pi. Nues, pi. Naked T — Numero, m. Nombre, m.
Number T = Numeri, pi. Nombres, pi. Numbers T • Numeri cardinali, m. pi.
Nombres cardinaux, m. p. Cardinal numbers T •• Numeri ordinativi, m. p. Nombres
ordinaux, pi. m. Ordinal numbers NUM— OFF L - Numeroso, ag. m. Nombreux, adj.
m. Numerous L = Numerosi, pi. Nombreux, pi. Numerous L • Numerosa, ag. f. Nombreuse,
adj. f. Numerous L .- Numerose, pi. Nombreuses, pi. Numerous ( - Nunzio, m.
Messager, m. Mesenger ( = Nuora, f. Bru, f. Daughter-in-law ( • Nuotatore, m.
Nageur, m. Wimmer ( .. Nuotatori,
pi. Nageurs, pi. Wimmers H - Nuoto, m. Nage, f. Wimming H = Nuovamente (di
nuovo), De nouveau, adv. Newly H . Nutrimento, f. [av. Nourriture, f.
Nourishment H .. Nuova York (citta) New-York (ville) New-York 1 - Nuovo, ag. m.
Neuf, adj. m. New J = Nuovi, pi. Neufs, pi. New 1 • Nuova, ag, f. Neuve, f.
adj. New 1 •• Nuove, pi. Neuves, pi. New o — Nuovo, ag. m. Nouveau, adj. m. New
0 = Nuovi, pi. Nouveaux, pi. New 0 . Nuova, ag. f. Nouvelle, adj. f. New 0 .. Nuove, pi.
Nouvelles, pi. New 1 - Nutrice, f. Nourrice, f. Nurse 1 = Nuvolo, m. Nuage, m.
Cloud 1 . Nuvoli, pi. Nuages, pi. Clouds 1 •• Nuvoloso, ag. m. Sombre, adj. m.
Cloudy > - Nuvoloso, ag. m. Nuageux, adj. m. Cloudy 597 0 ) = 0, av. cong.
Ou, adv. conj. Or ) . Obbediente, ag. m. Obéissant, adj. m. Obedien > ..
Obbediente, ag. f. Obtiùsante, adj. f. Obedient + — Obbedientissimo, sup. m.
Très-obéissant, sup. m. Very obedient 4- = Obbedientissima, sup. f. Très-obéissante,
sup. f Very obedient + • Obbediente, ag. m. Obéissant, adj. m. Dutiful + .. Obbediente, ag. f. Obéissante, adj. f. Dutiful
-^ — Obbedienti, ag. m. pi. Obéissants, adj. m. pi. Dutiful «. = Obbedienti,
ag. f. pi. Obéissantes, f. adj. pi. Dutiful "s. Obbedienza, f. Obéissance,
f. Obedience -X. . . Obblio, m. Oubli, m. Forgelfulness p - Obbrobrio, m.
Opprobre, m. Infamy p = Oca, f. Oie, f. Goose ? . Occasione, f. Occasion, f.
Occasion p .. Occasioni, pi. Occasions, pi. Opportunities V — Occhiali, m. pi.
Lunettes, f. pi. Spectacles V = Occhialino, m. Lorgnette, f. Spying-glass v .
Occhialini, pi. Lorgnettes, pi. Spying-glasses v .. Occhiata, f. Coup-d'œil, m.
Glance o — Occhiali (diconserve),m. Lunettes (conserves), f.pl. Spectacles
(preservers 0 = Occhio, m. [pi. OEil, m. Eye 0 . Occhi, pi. Yeux, pi. Eyes 0 ..
Occidente, m. Occident, m. West / - Oceano, m. Océan, m. Ocean / = Odio, m.
Haine, f. Hatred / . Odorato, m. Odorat, m. Smelling / .. Odore, m. Odeur, f. Smell A -
Odori, pi. Odeurs, pi. Smell A = Offesa, f. Offense, f. Offense A • Offese, pi.
Offenses, pi. Offenses A ..
Officiale, m. Officier, m. Officer 508 Officiali, pi. Officio di dogana, m.
Oggetto, m. Oggetti, pi. Oggi, av. Oggi ad otto, av. Ogni giorno (tutto il
gior- Ogni, pron. ind. [no, av.) Ognora, av. Ognuno, pron. Oibó ! interj. Oimè!
interj. Olà! interj. Olanda, f. Olandese, m. Olandesi, pi. Oligarchia, f. Olio,
m. Oliva, f. Oltraggio, m. Oltramare, av. Oltre, av. Oltremodo, av. Omaggio, m.
Ombelico, m. Ombra, f. (larva) Ombra, f. Ombrello, m. Ombrelli, pi. Ombrellino,
m. Omero, m. Oncia, f. Onde, pi. Onda, f. Onde, pi. Onde, av. Onesta, f.
probità, f. Onestamente, av. Onesto, ag. m. Onesti, pi. Onesta, ag.. f. Oneste,
pi. f. Omnipotenza, f. Onore, m. (Ho Y ) Onore, m. Onori, m.'pl. Opera, f.
Opere, pi. Operajo, m. Operaj, pi. Opinione, f. Opinioni, f. pi. Oporto (e.)*
Oppressione, f. Oppressionij'pl. Ora, f . ( spazio di tempo ) Ore, pi. Ora (ore
d'orologio)s.pl.f. Ora'(qualche volta), av. Ora, av. (adesso) OFF— ORA
Officiers, pi. Bureau de douane, m. Objet, m. Objets, pi. Aujourd'hui, adv.
D'aujourd'hui àhuit,adv. Tous les jours, adv. Cbaque, pron. ind. Toujours, ad.
Chacun, pron. Fi, li donc! interj. Hélas! interj. Holà! interj. Holaode, f.
Hollandais, m. Hollandais, pi. Oligarchie, f. Huile, f. Olive, f. Outrage, m. s
Outre-mer, adv. Outre, adv. E\traordinairement,adv. Hommage, m. Nombril, m.
Ombre, f. (larve) Ombre, f. ( ombrage) Parapluie, m. Parapluies, pi. Parasol,
m. (ombrelle), f. Épaule, f. Once, f. Onces, pi. Onde, f. Ondes, pi. D'où, adv.
Honnêteté, f. probité, f. Honnêtement, adv. Honnête, adj. m. Honnêtes, pi.
Honnête, adj. Honnêtes, pi. f. Toute-puissance, f. J'ai l'honneur, m. Honneur,
m. Honneurs, m. pi. Ouvrage, m. Ouvrages, pi. Ouvrier, m. Ouvriers, pi.
Opinion, f. Opinions, f. pi. Oporto (v.) Oppression, f. Oppressions, pi. Heure
f. ( espace de temps) Heures, pi. Heure (heures d'horloge), Tantôt, adv. [f. A présent,
adv. Officers Custom house Object Objects To day This day se'nnight Every day
Every (each) Always Every one (every body) Fv! Alas ! Hold ! Holland Dutchman
Dutchmen Oligarchy Oil Olive Injury Beyond^the^sea Besides Extraordinary Homage
Navel Shade Shadow Umbrella Umbrellas Parasol Shoulder Ounce Ounces Wave Waves
From where Honesty Honestly Honest Honest Honest Honest Omnipotence I have the
honour Honour Dignities Work Works Workman Workmen Opinion Opinions Porto
Oppression Oppressions Hour Hours O'clock Sometimes Presentlv L - Or, ora, av. L = Oratore, m. L • Oratori, pi. L Orazione, f.
( — Orazioni, pi. ( = Orchestra, f. ( . Ordine, ni. ( Ordini, pi. ^ — Orecchia,
f. ^ = Orecchie, pi. -} . Orecchini, m. pi. H Orefice, m. 1 — Orfano, m. 1 =
Orfani, pi. Orfana, f. ! .'. Orfane, pi. 0 — Orinale, m. o = Oriente, m. o .
Orioulo, ra. o .. Oriouli, pi. 1 - Orlo, m. 1 = Orli, pi. 1 . Orologiajo, in. 1
... Orologio, m. ) — Oro, m. ) = Orrore, m. ) . Orso, m. ) .. Orsi, pi. H
Orsii, av. -f — Orto, m. + . Ortolano, m. + .. Ortografia, f. \ — Orzo, m. ^ =
Oscenità, f. •^ . Oscurità, f. tenebre ^ . . Oscuro, ag. m. f — Oscuri, pi. P =
Oscura, ag. f. ? . Oscure, pi. ? •• Ospedale, m. V — Ospedale de matti V =
Ospizio, m. V • Osso, m. V •• Ossa, pi. f. 0 — Ospite, m. 0 = Osteria, f. 0 .
Ostiere, ristoratore, m 0 .. Ostinazione, f. / - Ottimo, >g. / = Ottobre, m.
/ . Ouest, m. / . Ove, av. A - - Ovile, m. A = = Ovunque, av. A 'Ozio, m. OR—
OZI 5' Tantôt, adv. By
and by Orateur, m. - Orator (speaker) Orateurs, pi. Orators Oraison, f. Prayer
Oraisons, pi. Prayers Orchestre, m. Orchestra Ordre, m. Order Ordres, pi.
Orders Oreille, f. Ear Oreilles, pi. Ears Boucles d'oreille, m. pi. Ear rings
Orfèvre, m. Goldsmith Orphelin, m. Orphan Orphelins, pi. Orphans Orpheline, f.
Orphane Orphelines, pi. Orphanes Pot-de-chambre, m. Chamber pot Orient, m. East
Montre, f. Watch Montres, f. pi. Watchs Bord m. (extrémité, f.) Edge Bords, pi.
(extrémités),pl. Edges
Horloger, m. Watchmaker Horloge, m. Clock Or, m. Gold Horreur, f. Horror Ours,
m. Bear Ours, pi. Bears Allons ! adv. Come ! Jardin potager, m. Kitchen garden
Jardinier, m. Gardener Orthographe, f. Orthography Orge, m. Barley Obscénité,
f. Obscenity Obscurité, f. ténèbres, pi. Darkness (obscurity) Obscur, adj. m. [
f. Dark Obscurs, pi. Dark Obscure, adj. f. Dark Obscures, pi. Dark Hôpital, m.
Hospital Hôpital des fous, m. Mad-house Hospice, m. Hospital Os, m Bone Os, pi.
Bones Hôte
Guest Auberge, f. Inn Restaurateur, m. Eating house Opiniâtreté, f. Obstinacy
Très-bon, adj. Very
good Octobre, m. October Ouest, m. West Où, adv. Where Bergerie, f. Sheep fold
Partout où, adv Every where Oisiveté, f. Idleness 600 PAC— PAR L - Pace, f.
Paix, f. Peace L = Pacificamente, av. Pacifiquement, adv. Peacefully L •
Padella, f. Poêle à frire, f. Frying-pan L •• Padiglione, m. Pavillon, m.
Pavilion ( - Padiglioni, pi. Pavillons, pi. Pavilions ( = Padre, m. Père, m.
Father ( . Padrona, f. Maîtresse, f. Mistress ( •• Padrone, m. Maitre, m.
Master H - Padroni, pi. Maîtres, pi. Masters ^ = Paesaggio, m. Paysage, m. Landscape ^ . Paese, m.
Pays, m. Country H .- Paesi, pi.
Pays, pi. Countries i — Paga, f. Paye, f. Pay i = Paggio, m. Page, m. Page i .
Paggi, pi. Pages, pi. Pages i •• Pagina, f. Page, m. Page o — Pagine, pi.
Pages, pi. Pages o = Paglia, f. Paille, f. Straw 0 . Pagliericcio, m.
Paillasse, f. Straubed 0 .. Pagliericci, pi. Paillasses, pi. Straubeds 1 - Pajo,
m. Paire, f. Pair 1 = Palazzo, m. Palais, m. Palace 1 . Palazzi, pi. Palais,
pi. Palaces 1 .. Palato, m. Palais, m. Palate ) — Palco scenico, m. [to,m.)
Scène, f. Stage ) = Palco di teatro (palchet- Loge, f. Box ) . Palchi di teatro
(palchet- Loges, pi. Boxes ) .. Palermo (citta) [ti, pi.) Palerme (ville)
Palermo H Paletta, f. Pelle, f. Shovel 4- = Palla, f. Balle, f. Ball 4- .
Pallido, ag. Pâle, adj. Pale + .. Pallidi, pi. Pâles, pi. Pale Pallida, ag. f.
Pale, adj. f. Pale *>* = Pallide, pi. Pâles, pî. Pale *»». . Pallidezza, f.
Pâleur, f. Paleness *>>. .. Palpebra, f. Paupière, f. Eye lid P -
Palpebre, pi. Paupières, pi. Eye lids P = Palpitazione, f. Palpitation, f. Palpitation P
. Palude, f. Marais, m. Marsh P -. Paludi, pi. Marais, pi. Marshes V — Palo, m.
Poteau, m. Pole V = Pali, pi. Poteaux, pi. Poles V . Pane, m. Pain, m. Bread v
.. Paniere, m. Panier, m. Basket 0 — Pantaloni, m. pi. Pantalons, pi. m.
Pentalons 0 = Papa, m. Papa, m. Papa 0 . Papa, m. Pape, m. Pope 0 .. Papi, pi.
Papes, pi. Popes 1 - Pappagallo, m. Perroquet, m. Parrot 1 = Pappagalli, pi.
Perroquets, pi. Parrots 1 . Pappagalla, f. Perruche, f. Parroquet 1 ••
Paradiso, m. Paradis, m. Paradise A — Paradosso, m. Paradoxe, m. Paradox A =
Paragone, m. Comparaison, f. Comparison A • Paravento, m. Paravent, m. Folding
screen A .. Parecchi, pr. m. pi. Plusieurs, pron. m. pi. Several PAR— PAZ L —
Pari, ag. \ Pareil, adj. Similar L = Pari, m. Pair, m. Peer L • Pari, ag. m.
Pareil, adj. m. Like L •• Pari, ag. f. Pareille, adj. f. Like ( - Parigi
(citta) Paris (ville) Paris ( = Pariglia, f. Pareille, f. Like ( • Parnasso, m.
Parnasse, m. Parnassus ( •• Parola, f. Parole, ï. Word H- Parole, pi. Paroles, pi. Words H = Parrocchia, f. Paroisse,
f. Parish H Parrocchie, pi. Paroisses, pi. Parishes ^ •• Parte, m. Partie, f. Part i
- Parli, pi. Parties, pi. Parts i = Parte, f. Côté, m. Side i • Parti, pi.
Côtés, pi. Sides i •• Partenza, f. Départ, m. Departure o — Participio
presente, m. Participe présent, m. Present parteciple o = Participio passato,
m. Participe passé, m. Past parteciple 0 . Participj, pi. Participes, pi.
Parteciples o .. Parto, m. Accouchement, m. Lying-in 1 - Pascolo, m. Pâturage,
m. Pasture 1 = Pasqua, f. Pâques, f. Easter 1 . Passato, m. (tempo) Passé, m. ( temps) Past 1 ..
Passeggiata, f. Promenade, f. Walk ) - Passeggiate, pi. Promenades, pi. Walks ) = Passo
passo, av. Pas à pas, adv. By step ) . Passo, m. Pas, m. Step ) .. Passi, pL Pas, pi. Steps -f — Pasticcio, ra. Pâté, m. Pie + =
Pasticci, pi. Pâtés, pi. Pies 4- • Pasticiere, m. Pâtissier, m. Pastry-cook + .. Pasticieri, pi.
Pâtissiers, pi. Pastry-cooks ~^. — Pasto, m. Repas, m. Meal ->. = Pasti, pi.
Repas, pi. Meals -^ . Pastore, m. Berger, m. Shepherd *->. . . Pastori, pi.
Bergers, pi. Shepherds P - Patorella, f. Bergère, f. Shepherdess ? =
Pastorelle, pi. Bergères, pi. Shepherdesses ? . Patimento, m. Souffrance, f.
Suffering ? •• Patria, f. Patrie, f. Country V — Patrimonio, m. Patrimoine, m.
Patrimony V = Patrino, m. Parrain, m. God-father V . Patriotto, m. Patriote, m. Patriot v .. Patriotti, pi.
Patriotes, pi. Patriots o — Patto, m. Condition, f. Condition 0 = Patti, pi.
Conditions, pi. Conditions 0 . Paura, f. Peur, f. Fear 0 .. Paure, gì. Peurs,
m. Fears / - Pavimento, m. Pavé, m. Pavement / = Pavimenti, pi. Pavés, pi. Pavements / .
Paziente, ag. m. Patient, adj. m. Patient / •• Pazienti, pi. Patients, pi. Patient A — Paziente, ag. f. Patiente, adj. f.
Patient A «= Pazienti, pi. Patientes, pi. Patient A . Pazientemente, av.
Patiemment, adv. Patiently A .. Pazienza, f . Patience, f. Patience T - Pazzia,
f. Folie, f. Folly (madness) T = Pazzie, pi. Folies, pi. Foolish (tricks) T Pazzo, m. Fou, m.
Foolish T •• Pazzi, pi. Fous, pi.
Foolish COI 51 L - Pazza, f. Folle, f. L = Peccato! esci. C'est dommage ! adv.
L • Peggio, av. Pis, adv. L •• Peggio, (più cattivo) av. Pis (plus mal), adv. (
- Peggio (più cattiva), av. Pis (plus mal), adv. ( = Peggiore (peggio, il, la)
Pire (le, la), m. f. ( • Peggiori (i, le), m. f. pi. Pires (les), m. f. pi. ( •• Pelo,
m. Poil, m. 4 - Pelle, f. Peau, f. H = Pelli, pi. Peaux, pi. -\ . Pelliccia, i.
Fourrière, f. -\ •• Pena, f. Peine, f. 1 - Pene, pi. Peines, pi. 1 = Penetrazione, f. Pénétration, f. 1 .
Pendolo, m. Pendule, f. 1 •• Pendoli, pi. Pendules, pi. o — Penisola, f.
Péninsule, f. 0 = Penisole, pi. Péninsules, pi. 0 . Penitenza, f . Pénitence,
f. o .. Penna, f. Plume, f. 1 - Penne, pi. Plumes, pi. 1 = Penoso, ag. ni.
Fatigant, adj. m. Penosi, pi. Fatigants, pi. Penosa, ag. f. Fatigante, adj. f.
) — Penose, pi. Fatigantes, pi. ) = Penosamente, av. Péniblement, adv.
Pensiero, m. Pensée, f. Pensieri, pi. Pensées, pi. + - Pentimento, m. Repentir,
m. + = Pentimenti, pi. Repentirs, pi. + . Pepajuola, f. Poivrière, f. + ..
Pepe, m. Poivre, m. ->». — Per, prep. Pour, prép. ^ __ Pera, f. Poire, f. ^. . Pere, pi.
Poires, pi. -^ Perchè, cong. Car, conj. p — Perchè? av. Pourquoi, adv. ? =
Perchè, av. Parce que, adv. ? . Perchè no? av. Pourquoi pas ? adv. ? Perciò,
av. Pour cela, adv. V — Per cosi
dire, av. Pour ainsi dire, adv. v = Per esempio, av. Par exemple, adv. v .
Perfettamente, av. Parfaitement, adv. V •• Perfetto, ag. m. Parfait, adj. m. 0
— Perfetti, pi. Parfaits, pi. 0 = Perfetta, adj. f. Parfaite, adj. f. Of .
Perfette, pi. Parfaites, pi. (Ì . . Perfezione, 1. Perfection, f. 1 — Ferfidia,
f. Perfidie, i. / = Perfido, ag. m. Perfide, m. / . Perfidi, m. pi. Perfides,
pi. / -. Perfida, ag. f. Perfide, adj. f. A — Perfide, pi. Perfides, pi . A =
Pergolato, m. Berceau, m. A . Per i, prep. Pour les, prép. A •• Per il, prep. Pour le, prép. ~r — Per
lo, ni. Pour le -J- ±x Per gli, pi. Pour les T • Pericolo, ni. Danger, m. T .. Perla . f. Perle, f. . Foolish
That is a pity Worse Worse Worse Worst ( the ) Worst (the) Hah' Skin Skins Fur
Trouble Troubles Penetration [ clock) Time-piece ( pendulum Time-pieces
Peninsula Peninsulas Penitence Pen Pens Trouble-some Trouble-some Trouble-some
Trouble-some Labouriously Thought Thoughts Repentance Repentances A pepper box
Pepper For Pear Pears For Why Because Why For that As it were For instance
Perfectly Perfect Perfect Perfect Perfect Perfection Perfidy Perfidious
Perfidious Perfidious Perfidious Bower For the For the For the For the Danger
Pearl Perle, pi. Per la, prep. Per
le, pi. Per lo, prep. m. Per gli, pi. Per mancanza di, av. Permissione, f.
Però, av. Perquanto, av. Perquanti siano, av. Perquanto ricco sia, av.
Perquanto sia grande, av. Perrucca, f. Perrucche, pi. Perrucchiere, m.
Perrucchieri, pi. Persia, f. Persiano, m. Persiani, pi. Persiana, f. Persiane,
pi. Persica, f. Persiche, pi. Persona, f. Persone, pi. Persone civili, f. pi.
Personale, m. Personali, pi. Per tempo, av. Per timore che, av. Per tutto, av.
Pesca, f. Pescatore, m. Pesce, m. Pesci, pi. Pestilenza, f. Pettine, m. Petto,
m. Pezza da campagna, f. Pezze da campagna, pi. Pezza, f. Pezze, pi. Pezzo, m.
Pezzi, pi. Pezzo di ligna, m. Piacere, m. Piaceri, pi. Piaga, f. Piaghe, pi.
Piacevole, ag. m. f. Piacevoli, pi. Piacevolmente, av. Piano, m. Piano forte,
m. Piano, av. Piano terreno, m. Piano (d'una casa) m. Piani, pi. Pianura, f. Pianure, pi.
PER -PIA Perles, pi. Pour la, prép. f. Pour les, pi. Pour le, prép. m. Pour
les, pi. Faute de, adv. Permission, f. Pourtant, adv. Quelque, adv. Quels
qu'ils soient, adv Quelque riche qu'il soit, Quelque grand qu'il soit Perruque,
f. Perruques, pi. Peurruquier, m. Perruquiers, pi. Perse, f. Persan, m.
Persans, pi. Persanne, f. Persannes, pi. Pèche, f. Pèches, pi. Personne, f.
Personnes, pi. Beau monde, m. Personnel, adj. m. Personnels, pi. De honne
heure, adv. De crainte que, adv. Partout, adv. Pêche, f. Pêcheur, m. Poisson,
m. Poissons, pi. Peste, f. Peigne, m. Poitrine, f. Pièce de campagne, f. Pièces
de campagnes, pi. Pièce, f. Pièces, pi. Morceau, m. Morceaux, pi. Bûche, f.
Plaisir, m. Plaisirs, pi. Plaie, f. Plaies, pi. Agréable, adj. m. t. Agréables,
pi. Agréablement, adv. Étage, m. Piano, m. Tout bas, adv. Rez-de-chaussée, m.
Étage, m. Étages, pi. Plaine, f. Plaines, pi. 603 Pearls For the For the For the For the For
want of Leave However Whatsoever As many as there are However rich he may be
However big he may be Wig Wigs Wig-maker Wig-makers Persia Persian Persians
Persian woman Persian women Peach Peaches Person Persons People of fashion
Personal Personal Early Lest Throughout Fishing Fisher-man Fish Fishes Pest
Comb Breast Field piece Field pieces Piece Pieces Piece Pieces Log of wood
Pleasure Pleasures Wound Wounds Agreeable (pleasant) Agreeable (pleasant,) Agreeably
Story Piano-forte Softly Ground floor Story Stories Plain Plains 004 PIA— PLU L
- Piatto, m. Plat, m. j Fiat L = Piatti, pi. Plats, pi. Fiat L • Piattino dello smoccoìa-
Porte-mouchettes, m. Snuf fiers-pan L •• Piazza, f. [tojo, m. Place, f. Square
( - Piazze, pi. Places, pi. Squares ( = Piccione, m. Pigeon, m. Pigeon ( •
Piccioni, pi. Pigeons, pi. Pigeons ( •• Picciolezza, f. Petitesse, f. Smallness
^ - Picciolezze, pi. Petitesses, pi. Sinai] ness H = Piccolo, ag. m. Petit,
adj. m. Small -\ Piccoli, pi. Petits, pi. Small H -. Piccola, ag. f. Petite,
adj. f. Small 1 - Piccole, pi. Petites, pi. Small 1 = Piccolo, ag. m. Petit,
adj. m. Little I - Piccoli, pi. Petits, pi. Little i • • Piccola, ag. f.
Petite, adj. f. Little o — Piccole, pi. Petites, pi. Little o = Piede, m. Pied,
m. Foot o . Piedi, pi. Pieds, pi. Feet o .. Pietà, f. Pitié, f. Pity 1 -
Pietra, L Pierre, f. Stone 1 = Pietre, pi. Pierres, pi. Stones 1 . Pietra
sepolcrale, f. Pierre tumulaire, f. Tomh stone 1 .. Pigionante, ni. Locataire,
m. Lodger ) - Pigione, f. Loyer, m. Rent ) = Pigrizia, f. Paresse, f. Idleness
) . Pigro, ag. m. Paresseux, adj. m. Idle ) .. Pigri, pi. Paresseux, pi. Idle +
- Pigra, ag. f. Paresseuse, adj. f. Idle + = Pigre, pi. Paresseuses, pi. Idle +
• Pioggia, f. Pluie, f. Rain + .. Piscelli, pi. m. Pois, m. pi. Pease \ —
Pistola, {. Pistolet, m. Pistol -^ = Pistole, pi. Pistolets, pi. Pistols ^ .
Pittore, m. Peintre,, m. Painter "-». .. Pittori, pi. Peintres, pi. Painters ? —
Pittrice, f. Peintre (femme), f. Woman painter Pittoresco, ag. m. Pittoresque,
adj. m. Pittoresque p . Pittoreschi,
pi. Pittoresques, pi. Pittoresque ? •• Pittoresca, ag. f. Pittoresque, adj. f.
Pittoresque V — Pittoresche, pi. Pittoresques, pi. Pittoresque V = Pittura, f. Peinture,
f. Paint V . Pitture, pi. Peintures, pi. Paints v .. Più, av. Plus, adv. More 0
— Più (il, la), m. f. Plus, (le, la), m. f . Most (the) 0 = Più grande, ag. m.
Plus grand, adj. m. Larger 0 . Più
grandi, pi. Plus grands, pi. Larger 0 .. Più grande, ag. f. Plus grande, adj.f.
Larger / - Più grandi, pi. Plus grandes pi. Larger / = Più piccolo, ag. m. Plus
petit, adj. m. Smaller / . Pili
piccoli, pi. Plus petits, pi. Smaller / .. Più piccola, ag. f. Plus petite,
adj. f. Smaller A - Più piccole, pi. Plus petites, pi. Smaller A = Pili spesso (il), av.
Plus souvent, adv. More frequently
A • Piuttosto, av. Ptutòt, adv. Sooner A Piuttosto, che, av. Plutôt que, adv. Rather T
— Pizzicagnolo, m. Charcutier, m. Pork-butcher T = Pizzicagnoli, pi.
Charcutiers, pi. Pork-butchers T • Platea, f. Parterre, m. Pit T Plurale, m.
Pluriel, m. Plural POC— POR Poca, ag. f. Peu, adj. et adv. Few Poche, pi. Peu, pi. Few Po, m. (fiume) Pò,
m. (fleuve) Po Poco dapo, av. Peu après, adv. Shortìyafter Poco fa, av. Tout-à-l'heure,
adv. By and by Poe
anzi, av. Tantôt, adv. By and by Poco (non molto, guari), Guère, adv. Not much
Poco, av. [av. Peu, adv. Little Pochi, pi. Peu, pi. Few Poema, m. Poème, m.
Poem Poemi, pi. Poèmes, pL Poems Poesia, f. Poésie, f. Poetry Poesie, pi.
Poésies, pi. Poetries Poeta, m. Poète, m. Poet Poeti, pi. Poètes, pi. Poets
Poi, av. Après, adv. After Poiché, av. Puisque, adv. Since Polacco, m. Polonais,
m. Pole Polacchi, pi. Polonais, pi. Poles Poliglotta improvisato, Polyglotte
improvisé, m. Extempore polyglot Politica, f. [m. Politique, f. Politicks
Politico, m. Politique, m. Politician Politici, pi. Politiques, pi. Politicians
Polizia, f. Police, f. Police Pollo, m. Poulet, m. Chicken Polli, pi. Poulets,
pi. Chickens Pollice, m. Pouce, m. Thumb Pollici, pi. Pouces, pi. Tumbs Polmone, m . Poumon, m. Lung Polmoni,
pi. Poumons, pi. Lungs Polo artico, m. Pôle arctique, m. Arctic pole Polo
antartico, m. Pôle antarctique, m. Antarctic pole Poli, pi. Pôles, pi. Poles Polonia,
f. Pologne, f. Poland Polso, f. Pouls, m. Pulse Polsi, pi. Pouls, pi. Pulses
Polvere, f. Poussière, f. Dust Polverino, m. Poudrier, m. Sand box Polverini,
pi. Poudriers, pi. Sand boxes Pompa, f . Pompe, f. Pumpt Ponente, m. Occident,
m. Occident Ponte, m. Pont, m. Bridge Ponti, pi. Ponts, pi. Bridges Popolo, m.
Peuple, m. People Popoli, pi. Peuples, pi. People Porco, m. Porc, m. Pork
Porco, m. Cochon, m. Pig Porci, pi. Cochons, pi. Pigs Porta, f. Porte, f. Door Porte, pi.
Portes, pi. Doors Portalettere, m. Facteur, m. Letters carrier Portiere, m.
Portier, m. Porter Portieri, pi. Portiers, pi. Porters Portinaja, f. Portière,
f. Porter Porto di mare Port de mer, m. Sea port Porti, pi. Ports, pi. Sea
ports Porto, ra. Port, m. Port Porti, pi. Ports, pi. Ports Portogallo, m.
Portugal, m. Portugal Portoghese, m. Portugais, m. . Portuguese 51. G05 606
POR— PRE L - Portoghesi, pi. Portugais, pi. Portuguese L = Portoghese (il), m.
Portugais, m. (le) Portuguese (the) L • Posdomani, av. [to, m. Après-demain,
adv. After-to-morrow L Positura,
f.jttteggiamen- Posture, f. Posture ( - Positure,pl. atteggi amen- Postures,
pi. Postures
( = Posata, f. [ti. Couvert, m. Cover ( • Posate, pi. Couverts, pi. Covers ( •• Possessione, f. Ferme, f. Farm ~\ -
Possessivo, m. Possessif, m. Possessive H = Possessivi, pi. Possessifs, pi.
Possessive H • Possibile, ag. m. f. Possible, ad. m. i". Possible H ••
Possibili, pi. Possibles, pi. Possible . ! - Possibilità, f. Possibilité, f.
Possibility 1 = Possibilità, pi. Possibilités, pi. Possibilities 1 . Posta, f.
Poste, f. Post 1 •• Posto, m. Place, f. Place o — Posti, pi. Places, pi. Places
o = Postiglione, m. Postillon, m. Postilion o . Postiglioni, pi. Postillons,
pi. Postilions o .. Potente, ag. m. Puissant, adj. m. Powerful (mighty) 1 -
Potenti, pi. Puissants,
pi. Powerful (mighty) 1 = Potente, ag. f. Puissante, adj. f. Powerful ( mighty
) 1 • Polenti, pi. Puissantes, pi. Powerful (mighty) i .. Potere, m. Pouvoir, m. Power ) -
Poteri, pi. Pouvoirs, pi. Powers ) = Potestà, L Pouvofr, m. Power ) • Povero,
ag. m. Pauvre, adj. m. Poor ) Povero uomo, m. Pauvre homme, m. Poor man + —
Poveri, pi. (i) Pauvres, pi. (les) Poor people + = Poveri, pi. m. (i) Pauvres,
pi. m. (les) Poor (the) + . Povera femmina, (.ìonna) Pauvre femme, f. Poor
woman + •• Povere donne, pi, Pauvres femmes, pi. Poor women \ — Povertà, f. Pauvreté, f . Povertv
\ = Pozzo, m. Puits, m. Well •^ . Pozzi,
pi., Puits, pi. Wells •-> . . Pranzo, m. Dîner, m. Dinner p — Pranzi, pi.
Dîners, pi. Dinners •? = Pratica, f. Pratique, f. (chaland) distornar ? •
Prato, m. Pré, m. Meadow ? •• Prati, pi. Prés, pi. Meadows V — Precipizio, m.
Précipice, m. Precipice V = Precipizi, pi. Précipices, pi. Precipices v . Precisamente, av.
Précisément, adv. Just so V .. Preciso, ag. Précis, adj. Precise 0 — Precisi,
pi. Précis, pi. Precise 0 = Precisa, ag. f. Précise, adj. f. Precise 0 .
Precise, pi. Précises, pi. Precise 0 .. Preda (rapina), f. Proie, rapine, f. Prey 1 — Predicatore, m.
Prédicateur, m. Preacher 1 = Predicatori, pi. Prédicateurs, pi. Preachers 1 .
Prefazio, m. Préface, f. Preface 1 •• Preferenza, f. Préférence, f. Preference
A — Preferenze, pi. Préférences, pi. Preferences A = Preferibile, ag. m. f.
Préférable, adj. m. f. Preferable A • Preferibili, pi. Préférables, pi.
Preferable A • Prefettura, f. Préfecture, f. Prefecture T — Prefetto, m.
Préfet, m. A préfet T == Preghiera, f. Prière, f. Prayer T • Preghiere, ph
Prières, pi. Prayers T •- Premio, m. Prix, m. Prize PRE— PRO 607 L - Premio, m.
Récompense, f. Reward L = Premj, ph. Récompenses, pi. Rewards. L • Premura, f.
Empressement, m. Eagerness L •• Premuroso, ag. m. Pressant, adj. m. Urging ( -
Premurosi, pi. Pressants, pi. Urging
( = Premurosa, ag. f. Pressante, adj. f. Urging ( • Premurose, pi. Pressantes,
pi. Urging ( •• Prelato, m- Prélat, m. Prelate H. = Prelati, pi. Prélats, pi.
Prelates -Ì - Preposizione, f. Préposition, f. Preposition H • Prerogativa, f.
Prérogative, f. Prerogative H •• Presentemente, av. Tout-à-1'heure, adv.
Presently I - Presente, ag. (e tempo) Présent, adj. (et temps) Present 1 =
Pressante, ag. f. Pressante, adj. f. Urging 1 • Pressante, ag. m. Pressant,
adj. m Urging 1 •• Presso, av. Auprès,, adv. Near o — Presso a poco, av. A peu
près, adv. Nearly o = Prestamente, av. Promptement, adv. Quickly o . Prestezza,
f. Promptitude, vitesse, f. Quickless 0 Prestigio, m. Prestige, m. Illusion 1 -
Prestigj, pi. Prestiges, pi. Illusions 1 = Presto, ag. m. Prompt, adj. m. Quick
1 . Presti, pi. Prompts, pi. Quick 1 .. Presta, ag. f. Prompte, adj. f. Quick )
- Preste, pi. Promptes,
pi. Quick ) = Presto, av. Vite, adv. Quick (quickly i ) . Prete, m. Prêtre, m. Priest ) ..
Preti, pi. Prêtres, pi. Priests H Pretesto, m. Prétexte, m. Pretence + =
Pretesti, pi. Prétextes, pi. Pretences + . Prezzo, m. Prix, m. Price + .-
Prigione, f. Prison, f. Prison "^» — Prigioni, pi. Prisons, pi. Prisons
^v. = Prima, av.. Avant, adv. Before >V . Primavera t Printemps, m. Spring
-*-. .. Primogenito, m. Aîné, m.
Eldest son 0 Primogenitura, f. Aînesse, f. Primogeniture ? - Principale, ag. m.
Principal, ag. m. Principal e • Principali, pi. Principaux, pi. Principal ? ..
Principale, ag. f. Principale, ag. f. Principal V - Principali, pi.
Principales, pi. Principal V = Principalmente, ad. Principalement, adv.
Principally v . Principe, nu. Prince, m. Prince v .. Principi, pi.. Princes,
pi. Princes 0 — Principessa, f. Princesse, f. Princess 0 = Principesse, pi. Princesses, pi. Princesses
. 0 . Principio, m. Principe, m. Principle et .. Principj, pi. Principes, pi.
Principles / - Principio, m. Commencement, m. Beginning / = Problema, m.
Problème, m. Problem / . Problemi, pi. Problèmes, pi. Problems / •• Proboscide,
f. Trompe d'éléphant, f. Elephant's trunk A - Procelloso, ag. m. Orageux, adj.
m. Stormy A = Procellosi,pl. (burascosi)
Orageux, pi. Stormy A • Procellosa, ag. f. Orageuse, adj. f. Stormy A ••
Procellose, pl.(burascose) Orageuses, pi. Stormy T — Processo criminale, m.
Procès criminel, m. Trial, P S=3 Proclama, m. Proclamation, f. Proclamation T •
Proclami, pi. Proclamations, pi. Proclamations T •• Procura, t. Procuration, f.
A power of an attorney 608 PRO— PRO L - Procuratore, m. Fondé de pouvoir, m.
Attorney L = Profeta, m. Prophète, m. Prophet L • Profeti, pi. Prophètes, pi.
Prophets L •- Professione, f. Profession, f. Profession ( - Professioni, pi.
Professions, pi. Professions ( = Professore, m. Professeur, m. Professor ( .
Professori, pi. Professeurs, pi. Professors ( •• Profezia, fc Prophétie, f.
Prophecy -1 - Profitto, m. Profit, m. Profit H = Profondamente, av.
Profondément, adv. Deeply H •
Profondità, f. Profondeur, f. Deepness H -. Profondo, ag. m. Profond, adj. m.
Deep 1 - Profondi, pi. Profonds, pi. Deep i = Profonda, f. ag. Profonde, adj.
f. Deep ! . Profonde, pi. Profonds, pi. Deep i •• Profumo, m. Parfum, m.
Perfume o — Profami, m. pi. Parfums, m. pi. Perfumes- 0 = Progetto, m. Projet,
m. Project 0 . Progetti, pi. Projets, pi. Projects o . . Programma, m.
Prospectus, m. Prospectus 1 - Progresso, m. Progrès, m. Progress 1 = Pronome,
m. (t. gram.) Pronom, m. (t. de gram.) Pronoun 1 • Pronomi, pi. Pronomi, pi. Pronouns 1 .. Pronto, ag. m.
Prêt, adj. m. Ready ) — Pronti, pi. Prêts, pi. Ready ) = Pronta, ag. f. Prête,
adj. f. Ready ) . Pronte, pi. Prêtes, pi. Ready ) .. Pronunzia, f.
Prononciation, f. Prononciation 4- — Proposito, m. Dessein, m. Purpose 4- =
Proposizione, f. Proposition, f. Proposal 4- . Proposta, f. Question, f.
Question 4- .. Proposte, pi. Questions, pi. Questions *. — Propriamente, av.
Proprement, adv. Properly -v — Proprietà, f. pulizia, f. Propreté, f. Property
^ . Proprietà, f. Propriété, f.
Propriety . . Proprietario, m. [m. Propriétaire, m. Landlord ? -
Proprio(eonvenevole),ag. Propre (convenable) Proper ? - Propri (convenevoli),
pi. Propres (convenables) Proper p Propria(convenevole) a.f. Propre
(convenable) Proper Û Proprie(convenevoli), pi. Propres (convenables) Proper V —
Proprio accanto, av. Tout près, adv. Quite near V = Prosa, f. Prose, f. Prose. V . Prose, pi. Proses, pi.
Prose V .. Proscritto, m. Proscrit, m. Outlaw 0 — Proscritti, pi. Proscrits,
pi. Outlaws 0 = Prosciutto, m. Jambon, m. Ham G . Prosciutti, pi. Jambons, pi.
Hams 0 .. Prosodia, f. Prosodie, f. Prosody / - Prosperità, f. Prospérité, f.
Prosperity / = Prospero, ag. m. Prospère, adj. m. Prosperous / . Prospera, adj.
f. Prospère, adj. f. Prosperous / •• Prossimo, ag. m. Prochain, adj. m. Next A
— Prossima, ag. f. Prochaine, adj. f. Next A = Prova, f. Essai, m. Trial A .
Prove, pi. Essais, pi. Trials A .. Proverbio, m. Proverbe, m. Proverb T —
'Proverb j, pi. Proverbes, pi. Proverbs T = Providenza, f. Providence, f.
Providence T • Provincia, f. Province, f. Province T Provincie, pi. Provinces,
pi. Provinces PRO— QUA L — Provinciale, a g. m. Provincial, ag. m. Provincial L
= Provinciale, ag. f. Provinciale, ag. f. Provincial L - Provisione, f.
Provision, f. Victuals Provisioni, pi. Provisions, pi. Victuals ( — Prudente,
ag. ra. Prudent, adj. m. Prudent ( = Prudenti, pi. Prudents, pi. Prudent
Prudente, ag. f. Prudente, adj. f. Prudent Prudente, pi. Prudentes, pi. Prudent
H - Prudentemente, av. Prudemment, adv. Prudently ~\ = Prudenza, f. Prudence,
f. Prudence H • Prussia, f. Prusse, f. Prussia H ., Prussiano, nu Prussien, m.
Prussian 1 - Prussiani, pi. Prussiens, pi. Prussian 1 = Publico, m. Public, m.
Public • 1 . Publico, ag. m. Public, adj. m. Public 1 •• Publici, pi. Publics,
pi. Public o — Publica, adj. f. Publique, adj. f. Public o = Publicbe, pi.
Publiques, pi. Public 0 . Pudore, m. Pudeur, f. Modesty 0 .. Puerizia, f.
Enfance, f. Enfancy 1 - Pugno, m. Poing, m. Fist 1 = Pugni, pi. Poings, pi. Fists 1 . Pulcino,
m. Poussin, m. Little chicken 1 Pulcini, pi. Poussins, pi. Little chickens ) -
Pulitezza, f. Propreté, f. Cleanliness ) = Pulpito, m. Pupitre, m. Desk ) •
Pungolo, m. Aiguillon, m. Sting ) .. Punto, m. Point, m. Point + — Punti, pi. Points,
pi. Points + •= Puntura, f. Piqûre, f. Sting + . Pupilla, f. Prunelle de l'œil, f. Pupil (of the
eye) + .. Pupille,
pi. Prunelles des yeux, pi. Pupils (of the eye) \ — Pupillo, in. Pupille, m. et
f. Pupil ^ = Purché, av. Pourvu que, ad's-. Provided that -^ . Pure, av. Aussi,
adv. Too . . . Purità, f. Pureté, f. Purity ? — Puzzo, m. Puanteur, f. Stink
609 0 = Qua, qui, av. Tei, adv.
[en bas, adv. Here ? . Qua e là, su e giù, av. Par ici, par-là, en haut et Here
and there ? .. Quaderno, m.
Cahier, m. A quarter upon dice V — Quadrato, ag. m. Carré, adj. m. Square V =
Quadrati, pi. Carrés, pi. Square V . Quadrata, ag. f. Carrée, adj. f. Square V
.. Quadrate, pi. Carrées, pi. Square 0 — Quadro, m. Tableau, m. Picture o =
Quadri, pi. Tableaux, pi. Pictures a . Qualche cosa, pron. ind. Quelque chose,
pro. ind. Something Qualche, alcuno, alcuna Quelque, aucun, aucune Any 0 ..
Qualche volta, ora, av. Quelquefois, tantôt, ad. Sometimes / - Quale, pr.
inter, m. Lequel, pron. inter. Which / - Quali, pi. Lesquels, pi. m. Which / • Quale,
pr. inter, f. Laquelle, pro. inter, f. Which / .. Quali, pi. f. Lesquelles, pi. Which A — Qualità, f.
Qualité, f. Quality A = Qualità, pi. Qualités, pi. Qualities A • Qualsisia,
pron. s. Quiconque, pron. s. Whoever 610 QUA— QUE L _ì Qualcuno, pr. indet.
Quelqu'un, pron. ind. Some body L = Qualunque cosa accada, Quoi qu'il arrive,
adv. Whatever
happen L • Quando, av. [av. Quand, adv. When L Quand'anche, av. Quand même, adv. Altong s.
Quella, pron. dim. f. Celle, pron. dém. f. This ~». . . Quelle, pi. Celles, pi.
These e - Quello, pron. dim. m. Ce, pron. dém. m. That p = Quello, pron. dim.
Cet, pron. dém. m. That ? • Quelli, pi. Ces, ceux, pi. These p Quelli, pron.
dim. pi. Ceux, pron. dém. pi. Those
v — Quello che, pron. rei. Ce qui, pron. rei. What V = Quercia, f. Chêne, m.
Oak V . Quercie, pi. Chênes, pi. Oaks V .. Questa, pron. dim. f. Celle-ci, pron. dém. f. This 0
— Queste, pi. Celles-ci, pi. These 0 = Questo, pron. dim. m. Celui-ci, pron.
dém. m. This 0 . Questi, pi. Ceux-ci, pi. These 0 .. Questo qui, pro. dim. m. Celui-ci, pron. dém. m. This /
— Questi qui, pi. Ceux-ci, pi. This Questa qui, pro. dim. f. Celle-ci, pron.
dém. f. This / . Queste qui, pi. Celles-ci, pi. This / .. Questa, pron. dim. f.
Cette, pron. dém. f. This or that A - Queste, pi. Ces, pi. These A = Questo,
pron. dim. m. Ce ou Ceci, pro. dém. m. This A • Questo, pron. dim. m. C, pron.
dém. m. This A •• Questo, pron. dim. m. Cet, pron. dém. m. This T — Questi, pi.
Ces, pi.
These T _ Questa notte (sta notte), Cette nuit, adv. To night T • Questa sera,
av. [ av. Ce soir, adv. To night (this evening) T •■ Quest' è, av. C'est-à-dire, adv. That is to
say QUE— REG 611 L - Questo va da se, av. Cela va sans dire, adv. That is to he
understood L = Questo non vuol dir che, Ce n'est pas à dire que, a. It does not
follow that L • Questione, f. [av. Question, f. Question L .. Questioni, pi. Questions, pi.
Questions ( - Qui, av. Ici, adv. Here ( - Quindi, av. Après, adv. After ( •
Quindicina, f. Quinzaine, f. Fortnight ( .. Quinterno, m. (un) Cahier de
papier, m. (un) Six leaves of paper ( a ) H - Quinterni, pi. Cahiers de papier
Six leaves of paper H = Quivi, av. Là,
adv. There ^ • Quotidiano, m. Quotidien, m. Daily R H •• Raccolta, f. Récolte,
f. Harvest ! - Raggazza, f. Fille, f. Girl 1 = Raggazzina, f. Fillette, f.
Young girl 1 • Ragazze, pi. Fillettes, pi. Young girl 1 •• Raggazzo, m. Garçon,
m. Boy o — Ragazzi, pi. Garçons, pi. Boys o == Ragione, f. Raison, f. Reason 0
. Ragioni, pi. Raisons, pi. Reasons o .. Ragioni, pi. Raisons, pi. Motives 1 -
Ragionevole, ag. m.~f. Raisonnable, adj. m. f. Raisonable 1 = Ragionevoli, pi. Raisonnables, pi.
Raisonable 1 . Ragionevolmente, av. Raisonnablement, adv. Raisonably 1 •• Rame,
m. Cuivre, m. Copper ) - Rame, m. (per intaglio) Gravure en taille-douce
Engraving ) = Rami, pi. Gravures,
pi. Engraving ) . Rammarico, m. Regret, m. Regret ) .. Rammarichi, pi. Regrets,
pi. Regrets + — Ramo, m. Branche, f. Branch + = Rami, pi. Branches, pi.
Branches + . Rasojo, m. Rasoir, m. Razor + .. Rasoj, pi. Rasoirs, pi. Razors -^ — Re, m.
Roi, m. King -^ — Re, pi. Rois, pi. Kings -v. . Reale, ag. m. Royal, adj. m. Royal *-» . .
Reali, pi. Royaux,
pi. Royal p - Reale, f. Royale, f. Royal ? = Reali, pi. Royales, pi. Royal p . Reale, ag. m. Réel,
adj. m. Real ? •• Reali, pi. Réels, pi. Real V — Reale, ag. f. Réelle, adj. f. Real V = Reale, pi. Réelles, pli Real v .
Realmente, av. Réellement, adv. Really V .. Realtà, f. Réalité, f. Reality 0 — Recamo, m. Broderie,
f. Embroidery 0 = Recami, pi. Broderies, pi. Embroideries a . Recinto (circuii o), m.
Enceinte, circuit, m. Circuit 0 .. Reciproco,
ag. m. Réciproque, adj. m. Reciprocal / - Reciproca, ag. f. Réciproque, adj. f.
Reciprocal / = Regalmente, av. Royalement, adv. Royally / . Realista, m.
Royaliste, m. Royallist / .. Realisti, pi. Royalistes, pi. Royallists A —
Regalo, m. Présent, m. Present A = Regali, pi. Présents, pi. Presents A •
Reggia, f. Maison royale, 1'. Royal house A •• Reggimento, m. Régiment, m.
Regiment G12 REG— UIC L - Reggimenti, pi. Régiments, pi. Regiments L =
Regina, f. Reine, f. Queen L • Regine, pi. Reines, pi. Queens L •• Regno, m. Royaume, m. Kingdom
( - Regni, pi. Royaumes, pi. Kingdoms ( = Regola, f. Règle, f. Rule ( • Regole,
f. pi. Règles, pi. Regular ( ••
Regolare, ag. m. Régulier, adj. m. Regular H - Regolari, pi. Réguliers, pi. Regular H =
Regolare, ag. f. Régulière, adj.î. Regular H • Regolari, pi. Régulières, pi.
Regular H •• Relativa, ag. f. Relative, adj. f. Relative I - Relative, pi.
Relatives, pi. Relative 1 = Relativo, ag. m. Relatif, adj. m. Relative i •
Relativi, pi. Relatifs, pi. Relative 1 -. Religione, f. Religion, L Religion o
— Religioso, m. Religieux, m. Religious man o = Religiosi, pi. Religieux, pi.
Religious men o . Religiosa, ag. f. Religieuse, f. Religious woman o ..
Religiose, pL Religieuses, pi. Religious women 1 - Religioso, ag. m. Religieux,
adj. m. Religious 1 = Religiosi, pi. Religieux, pi. Religious 1 . Religiosa,
ag. f. Religieuse, adj. f. Religious 1 .. Religiose, pi. Religieuses, pi.
Religious ) - Rendita, f. Rente, f Rent ) = Rendite, pi. Rentes, pi. Rents ) .
Reno, m. (liumej Rhin, m. (fleuve) Rhyne ) .. Reni, m. pi. Reins, m. pi.
Kidneys H Republica, f. République, f. Republick + = Republiche, pi.
Républiques, f. R.epublicks + • Republicanismo, m. Républicanisme, m.
Republicanism + .. Republicano, ag. m. Républicain, adj. m. Republican ; —
Republicana, ag. f. Républicaine, adj. f. Republican ^ = Republicano, m.
Républicain, m. Republican ^, Republicani, pi. Républicains, pi. E.epublicans
•^ . . Republicana, f. Républicaine, f. Republican P — Republicane, pi.
Républicaines, pi. Republicans ? = Residenza, f. Résidence, f. Abode P .
Resoluzione, f. Résolution, f. Resolution ? •• Respiro, m. Respiration, f. Respiration V — Ribello,
m. Rebelle, m. Rebel V = Ribeili, pi. Rebelles, pi. Rebels V • Ribes, m. Groseille, f.
Currants v .. Ricamatrice, f.
Brodeuse, f. Embroiderer 0 — Ricbezza, f. Richesse, f. Richness 0 = Ricchezze,
pi. Richesses, pi. Riches 0 . Ricco, m. Riche, adj. m. Rich 0 .. Ricebi, pi.
Riches, pi. Rich 1 — Ricca, ag. f. Riche, adj. f. Rich Ricche, pi. Riches, pL
Rich / . Ricercato, a g. m. Recherché, adj. m. Sought-for A — Ricercata, ag. f.
Recherchée, adj.f. Sought-for Ricerche, f. pi. Recherches, f. pi. Inquiries A =
Ricevete l'attestato del Recevez mes très-hum- Accept my humble res- mio umile
rispetto bles salutations pects A • Riconoscente, ag. m. Reconnaissant, adj. m.
Thankful A •• Riconoscenti, pi. Reconnaissants, pi. Thankful T - Riconoscente, ag.
Reconnaissante, adj. f. Thankful T = Riconoscente, pi. Reconnaissantes, pi. Thankful T • Ricovero (rifaggio), m. Abri, m.
Shelter Ricreazione, f. Ridicolo, ag. m. Ridicoli, pi. Ridicola, ag. f.
Ridicole, pi. Riflessione, f. Riflessioni, pi. Riflusso, m. Riforma, f.
Riforme, pi. Rifugio, m. Riga, f. Rigenerazione, f. Rigore, m. Rigori, pi.
Rigorosamente, av. Rigoroso, ag. m. Rigorosi, pi. Rigorosa, f. ag. Rigorose,
pi. Riguardo, m. Riguardi, pi. Rima, f. Rime, pi. Rimembranza, f. Rimembranze,
pi. Rimessa, f. Rimesse, pi. Rimoto, ag. m. Ringraziamento, m. Ringraziamenti,
pi. Risma, f. Risme, f. Riso, m. Riso, m. Risa, pi. f. Risoluzione, f.
Risoluzioni, pi. Risoluto, ag. m. Rispetto, m. Rispetti, pi. Rispetto a, av.
Ristoratore (ostiere), m. Ristoratori (ostieri), pi Risultamento,m.
Risultamenti, pi. Rivalità, f. Rivalità, pi. Riviera, f. Riviere, pi.
Riverenza, f. Riverenze, pi. Rivolta, f. Rivoluzione, f. Rivoluzioni, pi. Roba,
f. Robustezza, f. Roma (citta) Romana, f. e ag. Romane, pi. RIC— ROM Récréation,
f. Ridicule, adj. m. Ridicules, pi. Ridicule, adj. f. Ridicules, pi. Réflexion,
f. Réflexions, pi. Reflux, m. Réforme, f. Réformes, pi. Refuge, m. Règle, f.
Régénération, f. Rigueur, f. Rigueurs, pi. A la rigueur, adv. Rigoureux, adj.
m. Rigoureux, pi. Rigoureuse, adj. f. Rigoureuses, pi. Egard, m. Egards, pi.
Rime, f. Rimes, pi. Souvenir, m. Souvenirs, pi. Remise, f. Remises, pi. Reculé,
adg. m. Remercîment, m. Remercîments, pi. Rame, f. Rames, pi. Ris, m. Rire, m.
Rires, pi. m. Résolution, f. Résolutions, pi. Décidé, adj. m. Respect, m.
Respects, pi. A l'égard de, adv. Restaurateur, m. Restaurateurs, pi. Résultat,
m. Résultats, pi. Rivalité, f. Rivalités, pi. Rivière, f. Rivières, pi.
Révérence, f. Révérences, pi. Révolte, f. Révolution, f. Révolutions, pi.
Biens, m. pi. Vigueur, f. Rome (ville) Romaine, f. et adj. Romaines, pi. G13 Recreation
Rediculous Rediculous Rediculous Rediculous Reflexion Reflexions Light
reflected Reform Reforms Refuge Rule Regeneration Severity Severities At worst
Rigorous Rigorous Rigorous Rigorous Regard Respects Rhyme Rhymes Remembrance
Remembrances Coach-house Coach-houses Distant Thank Thanks Ream Reams Rice
Laughter ( laughing ) Laughter (laughing) Resolution Resolutions Resolved
Respect Respects With regard to Eating house Eating houses Result Results Rival
ity Rivalilies River Rivers Reverence Reverences Rebellion Revolution Revolutions
Things Strictness Rome Roman Roman 614 KOM—SÀL L - Romano, m. e ag. Romain, m. et adj. Roman L
= Romani, pi. Romains, pi. Roman L
. Romanzo ( nuova voce ) Roman, m. Novel L .- Romanzi, pi. Romans, pi. Novels C
- Rosa, f. Rose, f. Rose ( = Rose, pi. Roses, pi. Roses ( • Rosso, ag. m«
Rouge, adj. m. Red ( -. Rossi, pi. Rouges, pi. Red H- Rossa, ag. f. Rouge, adj. f. Red ^ =
Rosse, pi. Rouges, pi. Red H . Rossore, f. Rougeur, f. Redness -t .. Rotondo,
?.g. m. Rond, adj. m. Round i — Rotondi, pi. Ronds, pi. Round i = Rotonda, ag.
f. Ronde, adj. f. Round t . Rotonde,
pi. Rondes, pL Round } •• Rugiada, f. Rosée, f. Dew o — Rumore, m. Bruit, m.
Noise o = Rumori, pi. Bruits, pi. Noise 0 . Ruota, f. Roue, f. Wheel o .. Ruote, pi. Roues, pi.
Wheels 1 - Rupe, f. Rocher, m. Rock 1 = Rupi, pi. Rochers, pi. Rocks 1 .
Ruscello, m. Ruisseau, m. Rivulet 1 .. Ruscelli, pi. Ruisseaux, pi. Rivulets ) - Russia, f. Russie, f. Russia ) =
Russo, m. Russe, m. Russian ) . Russi, pi. Russes, pK Russians ) •• Sabato, m.
Samedi, m. Saturday + — Sabbia, £. Sable, m. Sand + = Sacco, m. Sac, m. Bag + .
Sacchi, pî. Sacs, pi. Bags + .. Sacrilìcio, m. Sacrilice, m. Sacrifice- ^ —
Sacrificj, pi. Sacrifices, pi. Sacrifices . = Sacro, ag. m. Sacré, adj. m.
Sacred . Sacri, pi. Sacrés, pi. Sacred ^*, . . Sacra, ag. f. Sacrée, adj. f. Sacred ? - Sacre,
pi. Sacrées, pi. Sacred ? =
Sacrilegio, m. Sacrilège, m. Sacrilege P . Sacrilegi, pi. Sacrilèges, pi
Sacrileges P •• Saggio, ag. m. Sage, adj. m. Wise V - Saggio, m. Essai, m.
Trial V = Saggi, pi. Essais, pi. Trials v . Sala, f. Salle, f. Hall v .. Sale,
m. Sel, m. Salt 0 = Sala da teatro, f. Salle de spectacle, f. Play house 0 —
Sala da mangiare, £, Salle à manger, f. Dining room 0 . Sala da ballo, f .
Salle de bal, f. (école de Dancing room 0 .. Sala d'arme, f. Salle d'armes, f.
[danse) Fencing room 1 = Sala d'adunanza, f. Salle de réunion, f. Meeting room
1 = Salame, m. Saucisson, m. Saussage 1 Salami, pi. Saucissons, pi. Saussages /
•• Saliera, f. Salière, f. Salt-box A - Saliscendi, m. Loquet, m. Latch A =
Saliva, f. Salive, f. Spittle A • Salone, m. Salon, m. Saloon A •• Salsa, L
Sauce, f. Sauce Salsiccia, f. Salsiccie, pi. Salto, m. Saluti, m. pi. Salva, f.
Salvadanajo, m. Salvaguardia Salvamento, m. Salvatore, m. Salvatico, m.
(selvaggio) Salvatici, pi. (selvaggi) Salvatica, f. (selvaggia) Salvatiche, pì.
(selvagge) Salvietta, f. Salviette, pi. Sangue, m. Sanguigna, f. Sanguisuga, f.
Sanguisughe, f. pi. Sanità (salute), f. Sanpietroborgo (città) Santità, f.
Santo, ag. m. Santo, m. Santi, pi. Santa, ag. f. Sapiente, m. Sapienti, pi. (i)
Sapiente, f. Sapienti, pi. Sapienza, t Sapore, m. Sardegna, f. Sardella, f.:
Sardelle, pi. Sarto, m Sarti, pi. Sartore, f. Sartori, pi. Saviezza, f. Savio,
ag. m. Savj, pi. Savia, ag. f. Savie, pi. Sazietà, f. Saz, ag. m. Sazio, pi.
Sazia, ag. f. Sazie, pi. Sbadiglio, m. Sbaglio, m. Sbagli, pi. Seaglie di
pesce, pì. f. Scala, f. Scale, pi. Scala, f. Scale, pL Scaldaletto, m.
Scalpello, m. Scalpelli, pi. SAL— SCA Saucisse, f. Saucisses, pi. Saut, m.
Salutations, f. pi. Salve, f. Tirelire, m. Sauve-garde, f. Salut, m. Sauveur,
m. Sauvage, m. Sauvages, pi. Sauvage, f. Sauvages, pi. Serviette, f.
Serviettes, pi. Sang, m. Saignée, f. Sangsue, f. Sangues, pi. f. Santé, f.
S.-Pétersbourg (ville) Sainteté, f. Saint, adj. m. Saint, m. Saints, pi.
Sainte, adj. f. Savant, m. Savants, pi. (les) Savante, f. Savantes, pi.
Science, f. Saveur, f. Sardaigne, f. Sardine, f. Sardines, t Tailleur, m.
Tailleurs, pi. Couturière, f. Couturières, pi. Sagesse, f. Sage, adj. m. Sages,
pi. Sage, adj, f. Sages, pi. Satiété, f. Rassasié, adj. m. Rassasiés, pi.
Rassasiée, adj. m. Rassasiées, pi. Bâillement, m. Erreur, f. Erreurs, pi.
Écailles de poisson, f. pi, Escalier, m. Escaliers, pi. Échelle, f. Échelles,
pi. Bassinoire, f. Ciseau, m. Ciseaux, pi. 61 Saussagea Jump Salutations Salve
Money bos Safeguard Salvation Saviour Savage Savages Savage woman Savage women
Napkin Napkins Blood Blood-letting Leeche Leeches Health St.-Petersburgb. Holy Saint Saints Holy Learned
man Learned (the) Learned woman Learned women Science Savour Sardinia Sprat
Sprat Tailor Tailors Seamstress Seamstresses Wisdom Wise Wise Wise Wise Satiety
Satiate Satiate Satiate Satiate Yawning Mistake Mistakes Scales Stair-ease
Stair-cases Ladder Ladders Wariming-pao Chisel Chisels GlG SCA— SCU L"-
Scarpa, f. Soulier, m. Shoe L = Scarpe, pi. Souliers, pi. Shoes L • Scattola,
f. Boîte, f. Box L •• Scattole, pi. Boîtes, pi. Boxes C - Scena, f. Scène, f. Scene ( = Scene, pi.
Scènes, pi. Scenes ( • Scherma, f. Escrime, f. Fencing ( Scherzo, m. Badinage,
m. Joking -i - Scherzi, pi. Badinages, pi. Jokes -1 = Schiaccieta, f. Crèpe, f.
(gàteau) Pancake H • Schiacciate, pi. Crêpes, pi. Pancakes H •• Schiavitù, f.
Esclavage, m. Slavery 1 - Schiavo, m. Esclave, m. Slave 1 = Schiavi, pi.
Esclaves, pi. Slaves I • Schiava, f. Esclave, f. Slave 1 • Schiave, pi.
Esclaves, pi. Slaves o — Sciagura, f. Malheur, m. Misfortune o = Sciagure, pi. Malheurs, pi. Misfortunes
0 . Scienza, f. Science, f. Science (learning) 0 .. Scienze, pi. Sciences, pi.
Sciences (learnings) 1 - Scintilla, f. Étincelle, f. Spark 1 = Scintille, pi.
Étincelles, pi. Sparks 1 .
Scioccamente, av. Sottement, adv. Foolishly 1 .. Sciocco, m. Sot, m. Fool ) -
Sciocchi, pi. Sots, pi. Fools ) = Schiocca, f. Sotte, f. Fool ) . Sciocche, pi.
Sottes, pi. Fools ) .. Sciocco, ag. m. Sot, adj. m. Foolish 4 Sciocchi, pi.
Sots, pi. Foolish + = Sciocca, ag. f. Sotte, adj. f. Foolish + • Sciocche, pi.
Sottes, pi. Foolish
+ -. Sciugatojo, m. Essuie-mains, m. Towel ^ — Scinga toj, pi. Essuie-mains, pi. Towels
v-^ = Scoglio, m. Rocher, m. Rock ^» . Scogli, pi. Rochers, pi. Rooks >*. . . Scolare, m. Écolier, m.
Scholar ? - Scolari, pi. Écoliers, pi. Scholars P = Scolara, f. Élève, f. Pupil p
. Scolare, pi. Élèves, pi. Pupils è .. Scommessa, f. Gageure, f. Wager v -
Scommesse, pi. Paris, pi. Wagers v = Sconsolato, ag. m. Sans consolation, adj.
m. Comfortless V . Sconsolati, pi. Sans consolation, pi. Comfortless v ..
Sconsolata, ag. f. Sans consolation, adj. f. Comfortless 0 — Sconsolate, pi.
Sans consolation, pi. Comfortless e = Scopa, f. Balai, m. Broom 0 . Scope, pi.
Balais, pi. Brooms 0 .. Scopo, m. But, m. But / - Scopetta da denti, f. Brosse
à dents, f. Tooth-brush Scopetta, f. Brosse, f. Brush / . Scopette, pi. Brosses, pi. Brushes / •• Scritto, m.
Écrit, m. Writ A - Scritti, pi. Écrits, pi. Writs A = Scrittojo, m. Bureau, m.
Desk A • Scrittoj, pi. Bureaux, pi. Desks A •• Scrittore, m. Ecrivain, m.
Writer (an author) T- Scrittori, pi. Écrivains, pi. Writers (authors) T = Scrittura, f.
Écriture, f. Writing T • Scritture, pi. Écritures, pi. Writings T .. Scudo, m.
Bouclier, m. Buckler S€U— SEL L - Scuderia, f. Écurie, f. Stable L = Scuderie,
pi. Écuries, pi. Stables L • Scuffia, f. Bonnet, m. Cap L •• Scuffie, pL
Bonnets, pi. Caps ( - Scultore, m.
Sculpteur, m. Sculptor ( = Scultori, pi. Sculpteurs, pi. Sculptors ( .
Scultura, f. Sculpture, L Sculpture ( .. Scuola, f. École, f. School H -
Scuole, pi. Ecoles,
pL Schools H = Scusa, f. Excuse, t Excuse H • Sdegno, m. Colère, f. Anger H ..
Sdegni, m. Indignation, f. Indignation 1 — Se, prep. Si, prép. If 1 = Se, pron.
Se, pron. Self 1 • Sebbene, av. Quoique, adv. Though 1 .. Secchio, m. Sceau, m. Bucket o — Secco, ag. m. Sec,
adj. m. Dry o = Secchi, pi. Secs. pi. Dry o . Secca, ag. f. Sèche, adj. f. Dry
0 .. Secche, pi. Sèches, pi. Dry 1 - Secolo, m. Siècle, m. Age 1 = Secoli, pi.
Siècles, pi. Ages 1 . Secondo, av. Selon, adv. According to 1 .. Se cosi è, av.
Si cela est, adv.
If that be so ) - Secretamente, av. Secrètement, adv. Secretey ) = Secreto, m.
Secret, m. Secret ) . Secreti, pi. Secrets, pi. Secrets ) .. Secreta, ag. f.
Secrète, adj. f. Private + - Secrete, pL Secrètes, pi. Private + = Sedia, f.
Chaise, f. Chair + . Sedie, pi. Chaises, pL Chairs + .. Sedia d'appoggio, f.
Fauteuil, m. Arm-chair "^ — Sedia di posta, f. Chaise de poste, f.
Post-chaise ^>. == Sedizione, f. Émeute (sédition), f. Sedition -^
Seducente, ag. m. Séduisant, adj. m. Inviting *^. .. Seducenti, pi. Séduisants,
pi. Inviting p - Seducente, ag. f. Séduisante, adj. f. Inviting p = Seducenti,
pi. Séduisantes,
pi. Inviting p . Seduttore, m. Séducteur, m. Seducer p .. Seduttori, pi. Séducteurs, pi. Seducers V - Seduttrice,
f. Séductrice, f. Seducer V = Seduzione, f. Séduction, f. Seduction V .
Seduzioni, pi. Séductions, pi. Seductions v .. Sega, f. Scie, f. Saw 0 — Se è vero S'il
est vrai If it be true 0 = Segala, f. Seigle, f. Rye 0 . Segnale, m. Signal, m. Signal 0 .. Segnali, pi.
Signaux, pi. Signals 1 ~ Segno, m. Signe, m. Sign / = Segni, pi. Signes, pi.
Signs / • Segreta, f. Cachot, m. Dungeon / •• Segretario, m. Secrétaire Clerk A
- Selciata, f. Pavé, m. Pavement A = Sella, f. Selle, f. Saddle A • Selle, pi. Selles, pi. Saddles A ••
Sellajo, m. Sellier, m. Sadler T- Sellaj, pi. Selliers, pi. Sadlers T = Selva,
f. Forêt, f. Forest T .Selve, pi. Forêts, pi. [m. Forests T..* Selvagio
(feroce), ag. m. Sauvage (farouche), adj. Wifd €17 52. 618 SEL— SET L — iSelvagi
(feroci), pi. Sauvage (farouche), pi. L = Selvagia (feroce), ag. f. Sauvage
(farouche),adj.f L • 1 Selvagie (feroci), pi. Sauvages (farouches), pi L -.
Sembianza, f. Ressemblance, f. ) - Semplice, m. f. Simple, adj. m. f. ) =
Semplici, pi. Simples, pi. ) • Semplicità, f. Simplicité, f. ) -• Sempre, av.
Toujours, adv. H- Se ne, pron. Se, en, pron. -». — Senza dir nulla, av. Sans
rien dire, adv. . = Senza dubbio,
av. Sans doute, adv. — . Senza fallo, av. Sans faute, adv. \ . . Senza
pensarci, av Sans y penser, adv. ? - Sepolcro, m. Tombeau, m. P = Sepulcri, pi.
Tombeaux, m. P • Sera, f. Soir, m. P •• Sereno, ag. m. Serein, adj. m. V —
Serena, ag. f. Sereine, adj. f. V = Sermone, m. Sermon, m. v . Serpe, m. e f.
Serpent, m. v .. Serratura, f. Serrure, f. 0 — Serva, f. Servante, f. 0 =
Servile, ag. m. f. Servile, adj. m. f. 0 . Servili, pi. Serviles, pi. 0 ..
Servilità, f. Servilité, f. / - Servilmente, av. Servilement, adv. / = Servitore,
m. Serviteur, m. / • Servitore, m. Domestique, m. / .. Servitù, f. Servitude, f. A — Servizio, m. Service, m.
A = Servizj, pi. Services, pi. A • Sesso, m. Sexe, m. A .. Se stesso, pr. ind. Soi-même,
pron. ind. T — Se stesso, pr. n. Soi-même, pr. neut. T = Se stessa, pr. recip.
ïlle-même, pron. réfi. T • Seta, f. soie, f. T •• Sete, f. soif, f. Wild Wild Wild Likeness
Plain Plain Semplicity Always Of him (of it, of her, of Senate [them ) Senator
Senators Bressl Seine Jugment Sensation Sensations Feeling Feeling Feeling
Feelingly Sense Sensuality Verdict Decree Path Feeling Feelings Sentinel
Without Friendeless Without money Without any (thing sa- Without doubt [ving)
without fail Without thinking of it Tomb Tombs Evening Serene Serene Sermon
Serpent Lock Servant Servile (slavish) Servile (slavish) Servility Servilely
Servant Servant Slavery Service Services Sex One's self It self Itself Silk
Thirst SET— SIF L - Settembre, m. Septembre, m. September L = Settentrionale,
ag. m. Septentrional, adj. m. Northern L • Settentrionali, pi. Septentrionaux,
pi. Northern L •• Settentrionale, ag. f. Septentrionale, adj. f. Northern ( -
Settentrionali, pi. Septentrionales, pi. Northern ( = Settimana, f. Semaine, f.
Week ( . Settimane, pi. Semaines,
pi. Weeks ( •• Settimana scorsa, f. (la) Semaine dernière (la), f. Last week H
- Severità, f. Sévérité, f. Severity H = Severamente, av. Sévèrement, adv. Severely H .
Severo, ag. m. Sévère, adj. m. Severe H .. Severi, pi. Sévères, pi. Severe 1 - Severa, ag. f.
Sévère, adj. f. Severe 1 = Severe, pi. Sévères, pi. Severe 1 . Se vi pare, av.
S'il vous plait, adv. If you please 1 .. Sfarzo, m. Pompe, f. Pump o — Sfera,
f. Sphère, f. Sphere o =■- Sferza, f. Fouet, m. Whip o . Sferze, pi. Fouets, pi.
Whips 0 .. Sfogo, m. Soulagement, m. Relief 1 - Sfondo, m. Enfoncement, m. Dint
1 = Sforzo, m. Effort, m. Endeavour 1 . Sforzi, pi. Efforts, pi. Endeavours
"1 .. Sfratto, m. Bannissement, m. Bannishment ) - Sfreggio, m. Affront,
m. Affront ) = Sfregj, pi. Affronts, pi. Affronts ) . Sfrontatezza, f.
Effronterie, f. Shamelessness ) .. Sfrontatamente, av. Impudemment, adv.
Shamelessly -\ — Sfrontato, ag. m. Effronté, adj. m. Shameless + = Sfrontati,
pi. Effrontés, pi. Shameless -f . Sfrontata, ag. f. Effrontée, adj. f.
Shameless -f .. Sfrontate, pi. Effrontées, pi. Shameless *«N Sgabello, m.
Tabouret, m. Stool ^ = Sgombero, m. Déménagement, m. Removing . Sgomento, m.
Alarme, m. Alarm — .. Sguardo, m. Regard, m. Look p - Sguardi, pi. Regards, pi.
Looks p = Si, av. Oui, adv. Yes p . Si, pron. On, pron. People, they p .. Si, pron. Se, pron.
One' Self V — Sia (ovvero,) av. Soit, adv. Either V = Siate cortese, av. Soyez
assez bon, adv. Be good enough V . Siccome,
av. Comme, adv. Like V •• Sicilia, f. Sicile, f. Sicily 0 — Siciliano, m.
Sicilien, m. Sicilian 0 = Siciliani, pi. Siciliens, pi. Sicilians 0 .
Siciliana, f. Sicilienne, f. Sicilian woman 0 .. Siciliane, pi. Siciliennes,
pi. Sicilian women / - Sicuramente, av. Assurément, adv. Surely / = Sicurrezza,
f. Sûreté, f. Security / • Sicuro, ag. Sur, adj. Sure (confident) / - Sicuri,
pi. Sûrs, pi. Confident (sure) A — Sicura, ag. f. Sure, adj. f. Confident
(sure) A = Sicure, pi. Sûres, pi. Confident (sure) A . Sicurtà, f. Caution, f. Bail A •• Si dice,
av. On dit, adv. It is reported T - Si è che, av. C'est que, adv. rhat T =
Siepe, f. Haie, f. ?ence T - Siepi, pi. Haies, pi. 7ences 1" •• Si fa
tardi, av. Il se fait tard, adv. I
[t grows late 619 620 SIG— SMO L - f Sigillo, m. Cachet, m. L = - Sigilli, pi.
Cachets, pL L • Signora, f . Madame, f. L .. Signore, pi. Mesdames, pL ( -
Signore (al), m. A monsieur, m. .. Sincero, ag. m. Sincère, adj. m. -f —
Sinceri, pi. Sincères, pi. 4- = Sincera, ag. f. Sincère, adj. f. + . Sincere,
pi. Sincères, pi. + .. Sinfonia, £ Symphonie, f. "^ — Singolare, m. (il)
Singulier, m. (le) *^N = Singolare, ag. f. Singulière, adj. f. ^ . Singolare,
ag. m, Singulier, adj. m. ^x. .. Singolarmente, av. Singulièrement, adv. p -
Singulto, m. Sanglot, m. p = Singulti, pi. Sanglots, pi. p . Sinistro, ag. m.
Gauche, adj. m. p .. Sinistra, ag. f. Gauche, adj. f. [que) V - Sino, av.
Jusque, adv. (jusqu'à ce V = Sinonimo, ag. m. Synouyme, ad. m. V . Sinonimi,
pi. Synonymes, pi. V .. Sintassi, f. Syntaxe, f. 0 — Sintesi, f. Synthèse, f.
Sintomo, m. Symptôme, m. 0 . Sistema, m. Système, m. 0 .. Sistemi, pi Systèmes,
pi. / - Sistematicamente, av. i Systématiquement, adv. / - Sistematico, ag. m.
systématique, adj. m. / • Sistematici, pi. systématiques, pi. / •• Sistematica,
ag. f. systématique, adj. f. A - Sistematiche, pi. { systématiques, pi. A =
Situazione, f. situation, f. A . Slitta, f. rraîneau, m. A •• • Smoccolatelo,
m. Vïouchettes, f. pi. T — Smoderatamente, av. immodérément, adv. T = «
smoderato, ag. m. Déréglé, adj. m. -r « ' Smoderati, pi. ] Déréglés, pi. ?•'
smoderata, ag. f. ! Déréglée,
adj. f. Seal Seals Madam (mylady) Ladies To my lord To my lady Of my lord Of my
lady From my lord From my lady Lord Sir (mister) Gentlemen Silence Syllable
Syllables Syllogism Similar Similar Similar Similar Symmetry Sympathy
Sympathies Simulation Sincerly Sincerity True True True True Symphony Singular
(the) Singular Singular Singularly Sobbing Sobbings Left Left Till (until!)
Synonymous Synonymous Syntaxe Synthesis Symptom System Systems Systematically
Systematical Systematical Systematical Systematical Situation Sledge Snuffers
Immoderately Irregular Irregular Irregular SMO— SOR L - Smoderate, pi.
Déréglées, pi. [rregular L = Sobborgo, m. Faubourg, m. Suburb L • Società, f.
Société, f. Society L .. Società, pi. Sociétés, pi. Societies ( - Soddisfazione,
f. Satisfaction, f. Satisfaction ( = Soffietto, m. Soufflet, m.(de cheminée)
Bellows ( . Soffio di vento, m.
Souffle de vent, f. Blast ( • Soffitto, m. Plafond, m. Ceiling H - Soffitti,
pi. Plafonds, pi. Ceilings H = Sofisma, m. Sophisme, m. Sophism H • Soggetto,
m. Sujet, m. Subject H •• Soggetti, pi. Sujets, pi. Subjects 1 - Sogghigno, m.
Sourire^ m. Smile Soggiuntivo, m. Subjonctif, m. Subjunctive 1 Soggiorno, m.
Séjour, m. Stay 1 Soglia, f. Seuil, m. Threshold o — Soglie, pi. Seuils, pi.
Thresholds o = Sogno, m. Songe, m. Dream 0 . Sogni, pi. Songes, pi. Dreams o ..
Solco, m. Sillon, m. Furrow 1 - Solchi, pi. Sillons, pi. Furrows 1 = Soldato,
m. Soldat, m. Soldier H . Soldati, pi. Soldats, pi. Soldiers "1 .. Soldo,
m. Sous, m. Penny ) — Soldi, pi. Sous, pi. Pence ) = ) . Sole, m. Soleil, m.
Sun Solennità, f. Solennité, f. Solemnity ) •• Solito, ag. m. Habitué, adj. m.
Accustomed H Soliti, pi. Habitués, pi. Accustomed 4- = Solita, ag. f. Habituée,
adj. f. Accustomed -f . Solite, pi. Habituées, pi. Accustomed + •• Solitudine, f. Solitude, f. Solitude ^
— Solo, ag. m. Seul, adj. m. Single Soli, pi. Seuls, pi. Single »«•* Sola, ag.
f. Seule, adj. f. Single "»>* . . Sole, pi. Seules, pi. [ment Single p
— Sollecitamente, av.. Diligemment, prompte - Diligently P = Sollecito, ag. m.
Diligent, adj. m. Diligent p . Solleciti, pi. Diligents, pi. Diligent P ••
Sollecita, ag. f. Diligente, adj. f. Diligent V — Sollecite, pi. Diligentes,
pi. Diligent V = Sollecitudine, t. Diligence, promptitude Diligence V • Solo,
solamente, aY. Seulement, seul, adv. Alone V .. 0 — Solstizio, m. Solstice, m. Solstice
Sonno, m. Sommeil, m. Sleep 0 = Sono, av. Ce sont, adv. They are 0 . Sono
le....,(ore)av. Il est.... heures, adv. It is o'clock 0 .. Sontuosità, f. Somptuosité, f.
Sumptuousness / - / = / . / •• Sopra, prep. Sur, prép. On (upon) Sopracciglia, f. pi. Sourcils, m.
pi. Eye brows Soprannome, m. Surnom, m. Surname Soprappiù ( il ), m. Le
surplus, m. Overplus A — Soprascritta, f. Adresse, f. Direction A =
Soprattutto, av. Surtout,
adv. Above all A • Sorbetto, m„ Sorbet, m. Sherbet A •• Sorbetti, pi. Sorbets, pï. Sherbets T —
Sorcio, m. Souris, f. Mouse T = Sorci, pi. Souris, pL Mice T • Sordità, f.
Surdité, f. Surdity T •• 1 Sordo, m. Sourd, m. Deaf man 621 622 L - L = L •
SOR— SPA Sordi, pi. Sorda, f.
Sorde, pi. Sordo, ag. m. Sordi, pi. Sorda, ag. f. Sorde, pi. Sordidezza, f.
Sorella, f. Sorelle, pi. Sorgente, f. Sorgenti, pi. Sorpresa, f. Sorta, f.
Sorte, f. Soscrittore, m. Soscrittori, pi. Soscrizione, f. Soscrizioni, pi.
Sospetto, m. Sospetti, pi. Sospetto, ag. m. Sospetti, pi. Sospetta, ag. f.
Sospette, pi. Sospettoso, ag. m. Sospettosi, pi. Sospettosa, ag. f. Sospettose,
pi. Sospiro, m. Sospiri, pi. Sostantivo, m. Sostantivi, pi. Sostegno, m. Sotto,
av. Sotto-coppa, f. Sotto-coppe, pi. Sottossopra, av Sottrazione, f . Sovente,
av. Sovrano, m. Sovrani, pi. Sozzo, ag. m. Sozza, ag. f. Spaccio, m. Spada, f.
Spade, pi. Spagna, f. Spagnuola, f. Spagnuole, pi. Spagnuolo, m. Spagnuoli, pi.
Spago, m. Spalla, f. Spalle, pi. Spasimo, m. Spaventevole, ag. m. f.
Spaventevoli, pi. Spaventevole, ag. m. f. Spaventevoli, pi. Sourds, pi. Deaf
man Sourde^ fi Deaf woman Sourdes, pL Deaf women Sourd, adj. f. Deaf Sourds,
pi. Deaf
Sourde, f. Deaf Sourdes, pi. Deaf Saleté, f. Dirtiness. Sœur, f. Sister Sœurs,
pi. Sisters Source, f. Spring Sources, pi. Springs Surprise, f. Surprise
Espèce, f. Kind Sort, m. Fate Souscripteur, m. Subscriber Souscripteurs, pu
Subscribers Souscription, f. Suscription Souscriptions, pi. Suscriptions
Soupçon, m. Suspicion Soupçons, pi. Suspicions Suspect, adj. m. Suspected
Suspects, pi. Suspected Suspecte, adj. f. Suspected Suspectes, pi. Suspected
Soupçonneux, adj. m. Suspicious Soupçonneux, pi. Suspicious Soupçonneuse, adj.
f. Suspicious Soupçonneuses, pi. Suspicious Soupir, m. Sigh Soupirs, pi. Sighs
Substantif, m. Substantive Substantifs, pi. Substantives Soutien, m. Support
Sous, adv. Under Sous-coupe, f. Saucer Sous-coupe, pi. Saucers Sens dessus
dessous, adv. Topsy turvy Soustraction, f. Substraction Souvent, adv. Often
Souverain, m. Sovereign Souverains, pi. Sovereigns Sale, adj. m. Dirty Sale,
adj. f. Dirty Débit, m. Sale Épée, f. Sword Ëpées, pi. . Swords Espagne, f.
Spain Espagnole, f. Spanish woman Espagnoles, pi. Spanish women Espagnol, m.
Spaniard Espagnols, pi. Spaniards Ficelle, f. String Épaule, f. Shoulder
Épaules, pi. Shoulders Spasme, m. Spasm Épouvantable, adj. m. f. Frightful
Épouvantables, pi. Frightful Effroyable, adj. m. f. Dreadful Effroyables, pi. Dreadful Spavento, m. Spazio, m. Spazzola, f.
Specchio, m. Specie, f. Specula, f. Spedizione f. Spera, f. Speranza, f.
Spergiuro, ag. m, Sperso, ag. m. Spesa, f. Spese, pi. Spesso ( il più), av.
Spesso, av. Spettacolo, m. Spezieria, f. Speziale, m. Speziali, pi. Spia, f.
Spiaggia, f. Spiagge, pi. Spiaggia, f. (lido, m.) Spiagge, f. pi. (lidi, pi.)
Spiedo, m. Spiedi, pi. Spiegazione, f. Spiga di grano, f. Spilla, f. Spille,
pi. Spina, f. Spinaci, pi. Spirito, m. Spiriti, pi. Spiritoso, ag. m.
Spiritosi, pi. Spiritosa, ag. f. Spiritose, pi. Splendente, ag. f. Splendenti,
pi. Splendente, ag. m. Splendenti pi. Splendido, ag. m. Splendidi, pi.
Splendida, ag. f. Splendide, pi. Spoglia, f. Spoglie, pi. Sponda, (. Sponde,
pi. Sponda, f. Sponde, pi. Sponga, f. Sponghe, pi, Sposo, m. Sposa, f.
Sproposito, m. Spropositi, pi. Squadrone, m, Staffa, f. SPA— STA Epouvante, f.
Fright Espace, m. Space Vergette, Jf. Brush Miroir, m. Looking glass Espèce, f.
Species Observatoire, m. Observatory Expédition, f. Expedition Glace, f.
Looking glass Espérance, f. Hope Parjure, adj. m. Perjured Égaré, adj. m.
Wandering Dépense, f. Expence Dépenses, pi. Expence Le plus souvent, adv. Most
frequently Souvent, adv. Often Spectacle, m. Spectacle Pharmacie, f. Pharmacy
Apothicaire, m. Apothecary Apothicaires, pi. Apothecaries Espion, m. Spy
Rivage, m. Shore Rivages, pi. Shores Bord de. la mer, m. Sea-coast Bords de la
mer, pi. Sea-coasts Broche, f. Spit Broches, pi. Spits Explication, f.
Explication Épi de blé, m. Ear of corn Épingle f . Pin Épingles, pi. Pins Épine,
f. Thorn Épinards, pi. Spinage Esprit, m. Wit Esprits, pi. Wits Spirituel, adj.
m. Witty Spirituels, pi. Witty Spirituelle, adj. f. Witty Spirituelles, pi.
Witty Éclatante, adj. f. Sparkling Éclatantes, pi. Sparkling Éclatant, ad. f.
Sparkling Éclatants, pi. Sparkling Splendide, adj. m. Splendid Splendides, pi. Splendid Splendide, adj.
f. Splendid Splendides, pi. Splendid Dépouille, f. Spoil Dépouilles Spoils
Bord, m. Shore Bords, pi. Shores Bord de la rivière, m. River-side Bords de la
rivière, pi. River-sides Éponge, f. Spunge Éponges, pi. Spunges Époux, m. Husband
Épouse, f. Wife Sottise, f. Folly Sottises, pi. Follies Escadron, m. Squadron Étrier, m. Stirrup 623
624 L - L = L . STA— SÏR Staffe, pi. Stafetta, f. Stagno, f. Stagni, pL Stalla,
f. Stampa, f. Stamperia, f. Stamperie, pi. Stampatore, m. Stampatori, pi.
Stanga, f. Stato, m. Stati, pi. Stati uniti, pi. Statura, f. Statua, pi.
Statue, f. Stella, f. Stelle,pi. Stecco, m. Stenografia, f. Stessa, f. Stesse,
pi. Stesso, m. Stessi, pi. Stile, m. Stima, f. Stivali, m. pi. Stocolm (citta)
Stoffa, f. Stomaco, m. Stoppia, f. Stordito, m. Storditi, pi. Stordita, f.
Stordite, pi. Storia, f. Straccio, m. Strada maestra, f. Strada, f. Strade, pi.
Strage, m. Stranezza, pi. Stranezze, f. Straniero, m. Stranieri, pi. Straniera,
f. Straniere, pi. Straniero, ag. m. Stranieri, pi. Straniera, adg. f.
Straniere, pi. Strano, av. Straordinariamente, av. Straordinario, ag. m.
Straordinary, ag. f. Straordinaria, Straordinarie, pi. Strattagemma, m. Strattagemmi, pi.
Ëtriers, m. Stirrups Estafette, f. Express Étang, m. Fond Étangs, pi. Fonds
Étable, f. Stable Impression, f. Printing Imprimerie, f. Printing office
Imprimeries, pi. Printing offices Imprimeur, m. Printer Imprimeurs, pi.
Printers Barre, f. Bar État, m. State États, pi. States États-Unis, pi. m.
United-states Taille, f. Size Statue, f. Statue Statues, pi. Statues Étoile, f. Star
Étoiles, pi. Stars Plioir, m. Folding stick Sténographie, f. Short-hand writing
Même, f. Same Mêmes, pi. Same Même, m. Same Mêmes, pi. Same Style, m. Style
Estime, f. Esteem Bottes, m. pi. Boots Stockholm (ville), Stockholm Étoffe, f.
Stuff Estomac, m. Stomach Chaume, m. Stuble Étourdi, m. Blunderer Étourdis, pi.
Blunderer Étourdie, f. Blunderer Étourdies, pi. Blunderer Histoire, f. History
Haillon, m. Rag Grand'route, f. High-way Rue, f. Street Rues, pi. Streets Massacre, m.
Carnage Extravagances, pi. Strange thing Extravagance, f. Strange things
Étranger, m. Foreigner Étrangers, pi. Foreigners Étrangère, f. Foreigner
Étrangères, pi. Foreigners Étranger, adj. m. Foreign Étrangers, pi. Foreign
Étrangère, adj. f. Foreign Étrangères, pi. Foreign Etrange, adv. Strange
Extraordinairement, ad. Extraordinary Extraordinaire, adj. m. Extraordinary
Extraordinaires, pi. Extraordinary Extraordinaire, adj. f. Extraordinary
Extraordinaires, pi. Extraordinary
Stratagème, m. Stratagem Stratagèmes, pi. Stratagems STR— SUL 625 Stravaganza,
f. Stretto, m. Stretto, ag. m. Stretti, pi. Stretta, ag. f. Strette, pi.
Strido, m. Stringa, f. laceinolo, m Strozzatura, f. Strumento, m. Strumenti,
pi. Studente, m. Studenti, pi. Studio, m. Studj, pi. Studiolo, m. Studioso, ag.
m. Studiosi, pi. Studiosa, ag. f. Studiose, pi. Stufa, f. Stufe, pi. Stuoja, f.
Stupidamente, av. Stupidita (bestialità), f. Stupido, ag. m. Stupidi, pi.
Stupida, ag. f. Stupide, pi. Stupore, m. Su, sopra, prep. Su, av. Sua, pron.
poss. f. Sue, pi. Subito (immediatamente) Subito, av. [av. Successione, f.
Successivamente, av. Successivo, ag. m. Successivi, pi. Successiva, ag. f.
Successive, pi. Successo, m. Successore, m. Successori, pi. Sud, m. Suddito,
m., Sudditi, pi. Sudore, m. Sudori, pi. Suffragio, m. Suffragj, pi. Suggello,
m. Sughero, m. Sul, prep. m. s. Sullo, prep. m. s. Sugli, pi. Sui, pi. Sul tardi, av.
Sulla, prop, t Extravagance, f. Extravagance Détroit, m. Strait Étroit, adj. m.
Narrow Étroits, pi. Narrow Étroite, adj. f. Narrow Étroites, pi. Narrow Cri, m.
Cry Lacet, m. Lace Étranglement, m. Choking instrument, m. instrument
Instruments; pi. Instruments Étudiant, m. Student Étudiants, pi. Students
Étude, f. Study Etudes, pi. Studies Secrétaire, m. Secretary Studieux, adj. m.
Studious Studieux, pi. Studious Studieuse, adj. f. Studious Studieuses, pi.
Studious Poêle, m. Stove Poêles, pi. Stoves Natte, f. Mat Stupidement, adv. Stupidly
Stupidité (bêtise), f. [ad. Stupidity Stupide, ad. m. Stupid Stupides; pi.
Stupid Stupide, adj. f. Stupid Stupides, pi. Stupid Étonnement, m. Astonishment
Sur, adv. prép. Upon (on) En haut, adv. Above Sa, pron. poss. f. His Ses, pi.
His Soudain, adv. Suddenly Aussitôt, adv. Immediately Succession, f. Succession
Successivement, adv. Gradually Successif, adj, m. Successive Successifs, pi. Successive
Successive, adj. f. Successive Successives, pi, Successive Succès, m. Success
Successeur, m. Successor Successeurs, pL Successors Sud, m. South Sujet, m.
Subject Sujets, pi. Subjects Sueur, f. Sweat Sueurs, pi. Sweats Voix, f. Vote
Voix, pi. Votes Cachet, m. Seal Liège, m. Cork Sur le, prép. m. s. Upon the (on
the) Sur le, prép. m. s. Upon the (on the) Sur les, pi. Upon the (on the) Sur les, pi.
Upon the (on the) Sur le tard, adv. Late in the evening Sur la, prop. f. Upon
the (on the) 53 62*> L - Salii, pi. L = Sua cognata, f. L . Suo cognato, m. L . . Sua cugina, f. ( _ Suo
cugino, m. ( = Sua figlia, f. ( . Suo figlio, m. (,, Suo fratello, m. -j _ Suo
genero, m. ^ — Sua madre, f. _4, Suo marito, m. _^ . . Sua moglie, f. j _ Suo
nipote, m. j = Sua nipote, f. j . Suo nonno, m. j . . Sua nonna, f. O — Sua
nuora, f. O = Suo padre, m. 0 . Sua sorella, f. O . . Suo zio, m. "1 — Sua
zia, f. "1 = Sua maestà, f. ~j .Sua santità, f. ~j . . Sua altezza, f. ) —
Sua eccellenza, f, ) = Suo (il), pr. p. m. ), Suoi (i), pi. ) .. Sua (la), pr.
p. _l Sue (le), pi. Suo, sua, suoi, sue, pr. Suocero, m. [poss. imp Suocera, f.
Suolo, m. Suono, m. Suoni, pi. Superbia, f. Superbo, ag. m. Superbi, pi. Superba,
ag. f. Superbe, pi. Superficie, f. Superfluità, f. Superfluità, pi. Superiore,
m. Superiori, pi. Superiore, ag. m. Superiori, pi. Superiore, ag. f. Superiori,
pi. Superiorità, f. Superlativo, m. (il) Superstite, m. Supino, ag. m. Supina,
ag. f. Su via, av. Svedese, m. Svelto, ag. m. Svelta, ag. f. Svezia, f. SUL—
SVE Sur les, pi. Sa belle-sœur, f. Son beau-frère, m. Sa cousine, f. Son cousin, m. Sa
fille, f. Son fils, m. Son frère, m. Son gendre, m. Sa mère, f. Son mari, m. Sa
femme, f. Son neveu, m. Sa nièce, f. Son grand-pére, m. Sa grand'mère, f. Sa
bru, f. Son père, m. Sa soeur, f. Son oncle, m. Sa tante, f. Sa majesté, f. Sa
sainteté, f. Son altesse, f. Son excellence, f. Le sien, pr. p. m. Les siens,
pi. La sienne, pr. p. f. Les siennes, pi. Son, sa, ses, pron. poss. Beau-père,
m. [imper. Belle-mère f. Sol, m. Son, m. Sons, pi. Fierté, f. Fier, adj. m.
Fiers, pi. Fière, adj. f. Fières, pi. Surface, f. Superfluity, 1 Superfluités,
pi. Supérieur, m. Supérieurs, pi. Supérieur, adj. m. Supérieurs, pi.
Supérieure, adj. f. Supérieures, pi. Supériorité, f. Superlatif, m. (le)
Survivant, m. Couché sur le dos, adv. Couchée sur le dos, adv. Allons, adv. Suédois, m.
oise, f. Agile, adj. m. Agile, adj. f. Suède, f. Upon the (on the) His sister
in law His brother in law His cousin His cousin His daughter His son His
brother His son in law His mother His husband His wife His nephew His niece His
grand father His grand mother His daughter in law His father His sister His
uncle His aunt His majesty His holiness His highness His excellency His His Her
Her Its Father in law Mother in law Soil Sound Sounds Pride Proud Proud Proud
Proud Surface Superfluity Supeifiuitie» Superior Superiors Superior Superior
Superior Superior Superiority The superlative degree Outliving Laid on his back
Laid on her back Come Swede Nimble Nimble Sweden Svizzera, f. Svizzero, m.
Svizzeri, m. pi. Svizzera, f. SVI— TAZ Suisse, f. Suisse, m. Suisses, m. Suisse, L pi.
Switzerland Swiss Swiss (the) Suiss woman 627 . — Tenente, m. Lieutenant m. Lieutenant
-«» = Tenerezza, f. Tendresse, f. Tenderness ">-» Tenero, ag. m.
Tendre, adj. m. Tender . *"••.
. . Teneri, pi. Tendres, pi. Tender e — Tenera, ag. f. Tendre, adj. f. Tender p
= Tenere, pi. Tendres, pi. Tender p . Terme, f. pi. Thermes, f. pi. Thermes e •• Termine, m. Terme,
m. End v — Termometro, m. Thermomètre, m. Thermometer v = Terra, f. Terre, f.
Earth (land) V . Terre, pL Terres, pi. Earths (lands> v .. Terrapieno, m. Terre-plein, m.
Terrace 0 — Terrazzo, m. Terrasse, f. Terrace 0 = Terremuoto, m. Tremblement de
terret Earth quake 0 . Terreno, m. Terrain, m. [m. Ground 0 .. Terrore, m.
Terreur, f. Terror 1 - Tesoreria, L Trésor, m. Treasory 1 = Tesoriere, m«
Trésorier, m. Treasurer / . Tesoro, nu Trésor, m. Treasure / •• Tesori, pk
Trésors. pL Treasures A — Tessitore, m» Tisserand, m. Weaver A = Tessitura, f.
Tissure, f. Texture A • Tessuto, m. Tissu, m. Tussue A •• Testa, f. Tète, f.
Head T — Teste, pi. Têtes, pi. Heads T = Testamento, m. Testament, m. Will T •
Testamenti, pL Testaments, pi. Wills TES— TAD L - Testimonio, m. Témoin, m.
Witnes L = Testimonj, pi. Témoins, pi. Witnesses L • Tetto, m. Toit, m. Roof L .- Tetti, pi. Toits, pi. Roofs C -
Tevere, m. (fiume) Tibre, m. (fleuve) Tiber ( = Ti, pron. pers. dat. Toi, à
toi, pron. $ers. To thee s. Trionfalmente, av. En triomphe, adv. Triumphantly p - Trionfo, m.
Triomphe, m. Triumph p = Trionfi, pi. Triomphes, pi. Triumphs p . Tristamente, av. Tristement, adv.
Sorrowfully e .. Tristezza, f. Tristesse, f. Sorrow V — Tristo, ag. m. Triste,
adj. m. Sorrowful v = Tristi, pi. Tristes, pi. Sorrowful v . Trista, ag. f.
Triste, adj. f. Sorrowful v .. Triste, pi. Tristes, pi. Sorrowful 0 —
Trombetta, f. Trompette, m. (l'homme) Trumpeter 0 = Trombette, pi. Trompettes,
pi. Trumpeters 0 . Tromba, f. Trompette, f. Trumpet 0 .. Trombe, pi.
Trompettes, pi. Trumpets / - Trono, ni. Trône, m. Throne / = Troni, pi. Trônes,
pi. Thrones / • Troppo, av. Trop, adv. Too (too much) / ■• Troppo presto, av»
Trop tôt, adv. Too
early A - Troppi, pi. Trop, pi. Too many A = Troppa, ag. f. Trop, adv. et adj.
f. Too (too much) A • Troppe, pi. Trop,
pi. Too A .. Troppo caro, av. Trop cher, adv. Too dear T - Troppo presto, av.
Trop tôt, adv. Too early T = Truppa, f. Troupe, f. Troop T • Truppe, pi.
Troupes, pi. Troops T -. Tua cognata, f. Ta belle-sœur, f. Thy sister in law
TUO— UDÌ 6 L - Tuo cognato, m.. Ton beau-frère, m. Thy brother in law L = Tua
cugina, f. Ta cousine, f. Thy cousin L • Tuo cugino, m. Ton cousin, m. Thy
cousin L •• Tua figlia, f. Ta fille, f. Thy daughter ( - Tuo figlio, m. Ton
fils, m. Thy son ( = Tuo fratello, m., Ton frère, m. Thy brother ( • Tuo
genero, m. Ton gendre, m. Thy son in law ( •• Tua madre, f. Ta mère, f. Thy
mother H- Tuo marito, m. Ton mari, m. Thy husband H = Tua moglie, f. Ta femme,
f. Thy wife H • Tuo nipote, m... Ton neveu, m. Thy nephew H .- Tua nipote, L Ta
nièce, f. Thy niece 1 - Tuo nonno, m. Ton grand-père, m. Thy grand father 1 =
Tua nonna, f. Ta grand'mère, t Thy grand mother 1 • Tua nuora, f. Ta bru, f.
Thy daughter in law 1 -. Tuo padre, m. Ton père, m. Thy father o — Tua sorella,
f. Ta sœur, f. Thy sister o = Tuo zio, m. Ton oncle, m. Thy uncle 0 . Tua zia, f. Ta tante, f.
Thy aunt o .. Tu, pron. Tu, pron. Thou 1 — Tu, te stesso, pr. recip. Toi-même,
pron. refi. Thyself n = Tua, (la) pron. p oss. f. Ta, pron. poss. f. Thy 1 .
Tuo, (il) pron. poss. Ton, pr. poss. m. Thy 1 .. Tuoi (i), pi. Tes, pi. Thy ) -
Tue (le), pi. Tes, pi. Thy ) = Tumulto, m. Tumulte, m. Tumult ) . Tuo, pr.
posa. ni. Le tien, pr. poss. m. Thine ) .. Tuoi, pi. Les tiens, pi. Thine + —
Tua, pron. poss. f. La tienne, pr. poss. f. Thine + = Tue, pi. Les tiennes, pi.
Thine + • Tuono, m. Tonnerre, m. Thunder + .. Tuoni, pi. Tonnerres, pL Thunders •«>.
— Turaccio, m. Bouchon, m. Cork ^s» = Turbamento, m. Trouble, m. Trouble *»». .
Turbine, m. Tourbillon, m. Whirlwind »->. .. Turbini, pi. Tourbillons, pL
Whirlwinds P - Turchia, f. Turquie, f. Turkey P = Turco, m. Turc, m. Turck P •
Turchi, pi. Turcs, pi. Turcks P ••
Turchino, ag. m. Bleu, adj. m. Azure V - Tutt'altrimenti, av. Tout autrement, adv. Ouite
otherwise V = Tutta, ag. f. Toute, adj. f. All v . Tutte, pi. Toutes, pi. All v .. Tuttavia, pero, av.
Toutefois, adv. Yet 0 — Tutto, ag. m. Tout, adj. m. All 0 = Tutti, pi. Tous,
pi. All 0 .
Tutto ciò che, pr. ind. Tout ce que, pr. ind. Whatever 0 .. Tutto insieme, av. Tout ensemble, adv.
Altogether / - Tutto il giorno, av. Tous les jours, adv. JToutauplus, adv.
Every day / = Tutto al più, av. At most u / . Ubbriachezza, f. Ivresse, f. / ..
Ubbriaco, m. Ivrogne, m. A - Uccello, m. Oiseau, m. A = Uccelli, pi. Oiseaux,
pi. A • Uccisione, f. Meurtre, m. A .. Udienza, f. Audience, f. Drunkenness
Drunk Bird Birds Murder Audience 632 UDÌ— USO L - Udito, m. Ouïe, m. L =
Uditorio, m. Auditoire, m. L • Uffizio, m. Bureau, m. L ... Ultimamente, av.
Dernièrement, adv. ( - Ultimar olta (1'), av. Dernière fois, adv. ( = Ultimo, m. Dernier, m. ( • Ultimi, pi.
Derniers, pi. ( .. Ultima, f. Dernière, f. H- Ultime, pi. Dernières, pi. H = Umanità, f.
Humanité, f. H • Umano, ag. m. Humain, adj. m. H •• Umani, pi. Humains, pi. 1 -
Umana, ag. f. Humaine, pi. I = Umane, pi. Humaines, pi. 1 Umbilico, m. Nombril,
m. 1 .. Umidita, f. Humidité, f. o — Umido, ag. m. Humide, adj. m. o = Umidi,
pi. Humides,
pi. o . Umida, ag. f. Humide, adj. f. 0 .. Umide, pi. Humides, pi. "1 - Umore, m.
Humeur, f. 1 = Umori, pi. Humeurs, pi. 1 . Un'altra volta, av. Une autre fois, adv. 1 .. Una mezz'
ora, av. Une demi -heure, adv. ) - Un anno, m. Un an, m. ) = Un anno fa, av. Il
y a un an, adv. ) . Una, f. Une, f. ) .. Une (le), pi. f . Unes (les), pi. f. +
- Una volta, av. Une fois, àdv. + = Uno, m. Un, m. une, f. + . Uni, pi. (gli), une (le) Uns
(les), unes (les), pl.m + .. Un, una, m. Un, une, m. f. / - Unico, ag. m.
Unique, adj. m. / = Unica, ag. f. Unique, adj. f. / . Unicamente, av.
Uniquement, adv. / .. Università, f. Université, f. p - Un minuto, m. Une
minute, f. p = Un poco tardi, av. Un peu tard, adv. p . Uno, una, pr. Un, une,
pr. p .. Un'ora, f. Une heure, f. V - Un quarto d'ora, m. Un quart d'heure, m.
V = Un secolo, m. Un siècle, m. V . Un
tantino, av. Un petit peu, adv. V .. Untempo(altre volte),av. Jadis, adv. 0 —
Unghie, f. pi. Ongles, f. pi. 0 = Unione, f. Union, f. 0 . Universo, m.
Univers, m. 0 .. Unito, ag. m. Uni, adj. m. / - Uniti, pi. Unis, adj. m. pi. /
= Unita, ag. f. Unie, adj. f. / ■ Unite, pi. Unies, pi. / •• Uomo di stato, m.
Homme d'état, m. A - Uomini di stato, pi. Hommes d'état, pi. A = Uomo, m.
Homme, m. A • Uomini, pi. Hommes,
pi. A •• Uovi freschi, m. pi. OEufs frais, pi. T- Uovo, m. OEuf, m. T = Uovi, pi.
OEufs, pi. T . Uovaruolo,
m. Coquetiers, m. T •• Uso, m. Usage, m. Hearing Auditory- Office Lately
Lats-time (the) Last Last Last Last Humanity Humane Humane Humane Humane Naval
Dampnes Damp Damp Damp Damp Humour Humours Once more Half an hour A year A year
ago One (a) Some Once One Some A Only Only Only University A minute Latish An
An hour A quarter of an hour An age Little (a) Of old time Nails Union Universe
United United United United State's man State's men Man Men Fresh-egg3 Egg Eggs
Egg stand Use USI— VEN L - Usi, pi. Usages, pi. Uses L = Uso, m. Usage, m. Use L • Usi, pi.
Usages, pi. Customs.
L •• Utensile, m. Outil, m. Tool ( - Utensili, pi. Outils, pi. Tools ( = Utile,
ag. m. f. Utile, adj. m. f. Useful ( • Utili, pi. m. f. Utiles, pi. m. f.
Useful ( .. Utilmente, av. Utilement, adv.., Usefully H- Utilità, f. Utilité,
f. Usefulness 633 H = Vacanze, f. Vacances, f. pi. Holy days H • Vacca, f.
Vache, f. Cow ^ •• Vacche, pi. Vaches,
pi. Cows i - Vajuolo, m. Petite vérole, f. Small-pox, i = Valle, f . Vallée, f.
Valley i • Valli, pi. Vallées, pi. Valleys Valletta, f. Vallon, m. Vale o —
Vallette, pL Vallons, pi. Vales 0 = Vantaggio, m. Avantage, m. Advantage 0 .
Vantaggi, pi. Avantages, pi. Advantages 0 .. Vapore, m. Vapeur, pi. Steam 1 -
Vapori, pi. Vapeurs, pi. Steams "Ì = Varsovia (città) Varsovie (ville)
Warsaw 1 . Vasington (citta)
Wasington (ville) Washingtoa 1 .. Vaso da insalata, t m. Saladier, m.
Sallad-dish ) - Vaso, m. Pot, m. Pot ) = Vasi, pi. Pots, pi. Pots ) . Vaso da
tè, m. Théière, f. Tea-pot ) .. Vasi da tè, pi. Théières, pi. Tea-pots 4- —
Vasto (grande), ag. m. Vaste (grand), adj. m. Extensive + = Vasti (grandi), pi.
Vastes
(grands), pi. Extensive + . Vasta (grande), ag. f. Vaste (grande), adj. f.
Extensive + -. Vaste (grande), pi. Vastes ( grandes) j pL Extensive •^ —
Vecchiaia, f. Vieillesse, f. Old age •^ = Vecchio, ag. m. Vieux, adj. m. Old
*»* . Vecchi, pi. Vieux, pi. Old
*■««. .. Vecchia, ag. f. Vieille, adj. 1 Old p — Vecchie, pi. Vieilles, pi. Old p =
Vecchione, m. Vieillard, m. Old man p . Vecchioni, pi... Vieillards, pi. Old men p .. Vecchiona, f. Vieille
femme, f. Old woman V — Vecchione, pi. Vieilles femmes, pi. Old women V =
Vedovanza, t, Veuvage, f. Widowhood v . Vedovo, m. Veuf, m. Widower v ..
Vedova, f. Veuve, f. Widow 0 — Vedove, pi. Veuves, pi. Widows 0 = Veemenza, f.
Impétuosité, f. Impetuosity 0 . Vela, f. (di nave) Voile, f . ( de navire) Sail 0 ••
Vele, pi. Voiles, pi. Sails / - Velo, m. Voile, m. Veil / = Veli, pi. Voiles,
pi.Veils / . Vena, f. Veine, f. Vein / .. Vene, pi. Veines, pi. Veins A -
Venalità, f. Vénalité, f. Venality A = Vendemmia, f. Vendange, f* Vindange A .
Vendetta, f. Vengeance, f. Vengence A •• Ve ne, pron. Vous en pron. You 634
VEN— VET L - Venerabile, m. t Vénérable,- m. f. Venerable L = Venerdì, m.
Vendredi, m. Fr iday L • Venerdì santo, m. Vendredi saint, m. Good-friday L ••
Venezia, f. ( e ) Venise, f. (v.) Venice
( - Ventaglio, m. Éventail, m. Fan ( = Vento, m. Vent, m. Wind ( • Venti, pi. Vents, pi. Wind3 ( ••
Ventre, m. Ventre, m. Belly H- Veramente, av. Vraiment, adv. Truly ^ = Vera, ag. f. Vraie, adj. f. True -\
Vere, pi. Vraies,
pi. True H .. Vero, ag. m. Vrai, adj. m. True 1 - Veri, pi. Vrais, pi. True 1 =
Verbo, m. Verbe, m. Verb 1 . Verbi, pi. Verbes, pi. Verbs 1 .. Verde, m. Vert,
m. Green o — Verde, ag. m. Vert, adj. m. Green o = Verdi, pi. Verts, pi. Green
o . Verde, ag. f. Verte, adj. f.
Green o .. Verdi, pi. Vertes, pi. Green 1 - Verdura, f. Verdure, f. Verdure 1 = Verdure, pi.
Verdures, pi. Verdures 1 . Y erga,
f. Verge, f. Road 1 .. Vergine, f. Vierge, f. Virgin ) - Vergogna, f. Honte, f.
Shame ) = Vergognosamente, av. Honteusement, adv. Shamefully ) . Vergognoso,
ag. m. Honteux, adj. m. Shameful ) .. Vergognosi, pi. Honteux, pi. Shameful + —
Vergognosa, ag. t Honteuse, adj. f. Shameful + = Vergognose, pi. Honteuses, pL
Shameful + . Verità, f. Vérité, f. Truth (verity) + .. Verità, pi. Vérités, pi. Truths
(verities) 1 — — Verme, m. Ver, m. Worm ~x» = Vermi, pi. Vers, pi. Worms *»v .
Vernice, f. Vernis, m. Varnish .. Verno, m. Hiver, m. Winter p - Verso, m.
Vers, m. Verse p = Versi, pi. Vers, pi. Verses p . Verso, av. Vers, adv.
Towards p .. Verso casa, av. Vers la maison, adv. Home ward V - Vescovo, m.
Évêgue, m. Bishop V = Vescovi, pi. Évêques, pi. Bishops V . Vescovato, m.
Évêché, m. Bishopric V •• Vescovati, pi. Évéchés, pi. Bishoprics 0 — Vespa, f.
Guêpe, f. Wasp 0 = Vespajo, m. Guêpier, m. Wasp's nest 0 . Vespro, m. Vèpre, m. Vespers 0 .. Vesta, f.
Robe, f. Gown / - Vesti, pi. Robes, pi. Gowns / = Vestigio, m. Vestige, m.
Remains / • Vestimento, m. Habillement, m. Suit of clothes / •• Vestito, m.
Habit, m. Coat A - Vestiti, pi. Habits, pi. Coats A = Veterinario, m.
Vétérinaire, m. Horse doctor A .Vetrajo, m. Vitrier, m. Glazier A .. Vetro, m.
Vitre, m. Glass T - Vetri, pi. Vitres, pi. Glasses T = Vetro, m. Vitre, m. Pane T •
Vetri, pi. Vitres, pi. Panes T ..
Vetta, f. Cime, f. Top VET— VIO - L - Vettura, f. Voiture, f. Coach Ljf
Vetture, pi. Voitures, pi. Coachs L . Vetturale, m. Voiturier, m. Carrier L .. Vezzoza,
f. Jolie, f. Handsome ( - Vezzose, pi. Jolies, pi. Handsome ( = Vi, pron. A vous,
pron. To you ( . Vi, pron. Vous, pron. You ( .. Vi, pron. relat. Y, pron.
relatif To it, to them H- Via, f. Voie, f. Way H = Vie, pi. Voies, pi. Ways H •
Via, f. Route, f. Road -1 - Vie, pi. Routes, pi. Roads 1 — Via, av. Allons, adv. Come 1 = Via, f. Chemin, m.
Road I • Viaggiatore, m. Voyageur, m. Traveller 1 .. Viaggiatori, pi.
Voyageurs, pi. Travellers o — Viaggiatrice, f. Voyageuse, f. Traveller o =
Viaggio, m. (gran) Voyage, m. Voyage o . Viaggi, pi. Voyages, pi. Voyages o ..
Viale, m. Allée, f. Alley "1 - Viali, pi. Allées, pi. Alleys 1 = Viandante,
m. Voyageur, m. Traveller 1 . Vicario, m. Vicaire, m. Curate 1 .. Vicenda, f.
Vicissitude, f. Change ) - Vicende, pi. Vicissitudes, pi. Changes ) =
Vicendevolmente, av. Réciproquement, adv. Reciprocally ) . Viceré, m. Vice-roi, m. Viceroy ) ..
Viceversa, av. Viceversa, adv. Viceversa + — Vicinanza, av. Voisinage, adv.
Neighbourhood + = Vicinato, m. Le voisinage, m. The neighbourhood + . Vicino,
m. Voisin, m. Neighbour + .. Vicini, pi. Voisins, pi. Neighbours *»x.~ Vicino, av. Auprès, adv.
Near, by *>. = Vicina, ag. f. Voisine, adj. f. Neighbouring »"^. .
Vicine, ag. pi. Voisines, pi.
Neighbouring *». .. Vicolo, m. Ruelle, f. Lane f- Vienna, f. (città) Vienne
(ville) Vienna l: Vigilanza, f. Vigilance, f. Vigilence Vigilia; f. Veille, f .
Watching e ..
Vigna, f. Vigne, f. Vineyard V- Vigne, pi. Vignes, pi. Vineyards v =
Vignajuolo, m. Vigneron, m. Young vine V . Vigore, m. Vigueur, f. Vigour v ..
Villa, f. Campagne, f. Country-villa 0 — Villano, m. Paysan, m. Peasant 0 =
Villani, pi. Paysans, pi. Peasants 0 . Villana, f. Paysanne, f. Country woman 0
.. Villane, pi. Paysannes, pi. Country women / - Villaggio, m. Village, m.
Village / = Villaggi, pi. Villages, pi. Villages / • Vilmente, av. Lâchement,
adv. Cowardly / •• Viltà,'/. Lâcheté, f. Cowardize A — Vincitore, m. Vainqueur,
m. Conquerer A = Vinco, m. Osier, m. Sally A • Vincolo, m. Lien, m. Chain A ••
Vino, m. Vin, m. Wine T — Vini, pi. Vins, pi. Wines T *= Vino di Porto, m. Vin
de Porto, m. Port wine T • Viola, f. Violette, f. Violet T .. Viole, pi.
Violettes, pi. Violets 635 636 - ViO— VOI L - Violazione, f. Infraction, f.
Infraction L = Violenza, f. Violence, f. Violence L Violino, m. Violon, m.
Fiddle L •• Violini, pi. Violons,
pi. Fiddles ( - Violoncello, m, Violoncelle,!, m. Violencello ( = Violone, m.
Basse, f. Base ( . Virgola, f. Virgule, f. Comma ( .. Virgulto, m. Rejeton, m.
Bud -4- Virtù, f. Vertu, f. Virtue H = Virtù, pi. Vertus, pi. Virtues H •
Virtuoso, ag. m. Vertueux, adj. m. Virtuous H .. Virtuosi, pi. Vertueux, pi.
Virtuous 1 — Virtuosa, ag. t Vertueuse, adj. f. Virtuous 1 = Virtuose, pi. Vertueuses, pi. Virtuous 1
. Viscere, pi, f. Entrailles, t pi. Bowels 1 .. Visita, £. Visite, f. Visit o — Visite, pi. Visites,
pi. Visits o = Viso, m. Visage, m. Face o . Visi, pi. Visages, pi. Faces o .. Vista, f.
Vue, f. Sight 1 - Viste, pL Vues, pi. Sights 1 = Vita, f. Vie, f. Life 1 .
Vite, f. Vigne, f. (une) A vine ■1 .. Vitello, m. Veau, m. Calf ) - Vittima, f. Victime, f. Victim ) =
Vittime, pi. Victimes, pi. Victims ) . Vitto, m. Nourriture, 1 Food ) .. Vite, m. Vis,
f. Vice •+• — Viti, pi. Vis, pi. Vices + = Vituperio, m. Déshonneur, m.
Dishonour 4- . Vivace, m. f. Vivace, m. f. Lively + .. Vivacità, f. Vivacité,
f. Vivacity ^>. — Vivajo, m. Vivier, m. Pond •v^ 2= Vivanda, f. Mets, m.
plat Dish *-^ . Vivande, f. pi. Mets, f. pi. Dishs *«*, .. Viva! esclam. Vive !
vivat ! exclam. Ouzza p - Vivo, ag. m. Vif, adj. m. Quick p = Vivi, pi. Vifs, pi. Quick p . Viva,
ag. X Vive, adj. f. Quick p .. Vive,
pi. Vives, pi. Quick V - Vizio, m. Vice, m. Vice V = Vizi, pi. Vices, pi. Vices V •
Vocabolario, m, Vocabulaire, m. Vocabulary V .. Vocabolo, m. Mot, m. Word 0 - Vocale, f. Vocale, f.
Oral 0 = Vocali, pi. Vocales, pL Oral 0 . Vocale, f. Voyelle, f. Vowel 0 ..
Vocali, pi. Voyelles, pi. Vowels / ~ Vocal, ag. m. Vocal, adj. m. Vocal / =
Vocale, ag. m. Vocale, adj. f. Vocal / Vocazione, f. Vocation, f, Vocation / . Voce, t Voix, m, Voice A -
- Voci, pi. Voix, pi. Voices A = =
Voga, f. Vogue, t Vogue A Voglia, f. Envie, f. Desire A • Voglie, pi. Envies, pi. Desires T - -
Vogliosamente, av. Volontiers, adv. Villingly T = - Voi, pron. Vous, pron. You
T . Voi stesso, pr. r. m. Vous-même, pr. réf. m. Yourself T., Voi stessa, p. x.
f. Vous-même, pr. ïef . Yourself VOI— ZAM G L - Voi stessi (stesse), pi.
Vous-mêmes, pi. Your selves L = Voi (vi, ve), pr. pi. Vous, au pi. You L • Volcano, m. Volcan, m. Volcano L ••
Volontà, f. Volonté, f. Will ( - Volontà, pi. Volontés, pi. Wills ( = Volpe, f.
Renard, m. Fox ( \rolpi, pi. Renards, pi. Foxes ( •• Volta, f. (una) Une fois, adv. Once H-
Volta, f. Voûte, f. Vault H = Volume, m. Volume, m. Volume H • Volumi, pi. Volumes, pi. Volumes H ••
Voluttà, f. Volupté, f. Voluptuousness 1 - Vostra (la), pron. poss. f. Votre,
pron. poss. f. Your 1 = Vostre (le), pi. Vos, pi. Your 1 • Vostro (il), pron.
poss. m. Votre, pron. poss. m. Your 1 •• Vostri (i), pi. Vos, pi. Your o — Vostro, pron. poss. Vôtre (le), pron.
poss. Yours o = Vostri, pi. Vôtres (les), pi. Yours 0 . Vostra, pron. rei. Vôtre
(la), f. pron. poss. Yours o .. Vostre, pi. Vôtres (les), pi. [rei. Yours 1 -
Vostra cognata, f. Votre belle-sœur, f. Your sister in iaw 1 = Vostro cognato,
m. Votre beau-frère, m. Your brother in law Vostra cugina, f. Votre cousine, f.
Your cousin Vostro cugino, m. Votre cousin, m. Your cousin ) — Vostra figlia,
f. Votre fille, f. Your daughter ) = Vostro ligi io, m. Votre fils, m. Your son
Vostro fratello, m. Votre frère, m. Your brother Vostro genero, m. Votre
gendre, m. Your son in law H- — Vostra madre, f. Votre mère, f. Your mother + =
Vostro marito, m. Votre mari, m. Your husband + . Vostra moglie, m. Votre femme,
f. Your wife + .. Vostro nipote, m. Votre neveu, m. Your nephew "^ —
Vostra nipote, f. Votre nièce, f. Your niece •-^ = Vostro nonno, m. Votre
grand-père, m. Your grand father *•«. . Vostra nonna, f. Votre grand' -mère, L
Your grand mother •^ . . Vostra nuora, f. Votre bru, f. Your daughter in law p
- Vostro padre, m. Votre père, m. Your father p = Vostra sorella, f. Votre
sœur, f. Your sister p . Vostro zio, m. Votre oncle, m, Your uncle p .. Vostra
zia, f . Votre tante, f. Your aunt V - Vostra maestà, f. Votre majesté, f. Your
majesty V = Vostra santità, f. Votre sainteté, f. Your holiness V . Vostra
altezza, f. Votre altesse, f. Your highness v .. Vostra eccellenza, f. Voti e
excellence, f. Your excellency 0 — Voto, ag. m. Vide, adj. m. Empty 0 = Vota,
ag. f. Vide, adj. f. Empty 0 . Vote, pi. Vides, pi. Emptv 0 .. Voto, m. Vœu, m.
Vow / ~ Voti, pi. Vœux, pi. Vows / = Voto (suffragio), m. Vote, m. Vote / •
Voti (suffragi), pi. Votes, pi. Votes G37 / .. Zacchera, 1. Crotte, f. Dirt A - Zafferano, m. Safran,
m. Saffron A = Zampa, f. Patte, f. Paw A • Zampogna, f. Chalumeau, m. Straw
pip.1 A .. Zampogne, pi. Chalumeaux, pi. Straw pipes 54 638 YEN— ZtTP L -
Zanzara, f. Cousin, m. cousin L = Zappa, f. Pioche, f. Spade L • Zecca, f.
Monnaie, f» Mint L •• Zelante, m. Zélé, m. Zealous ( - Zelante, f. Zélée, f.
Zealous ( = Zelo, m. Zèle, m. Zeal ( • Zero, m. Zéro, m. Nought ( •• Zia, f.
Tante, f. Aunt H- Zingara, f. Bohémienne, S. Gipsy H = Zio, m. Oncle, m. Uncle
H • Zitella, f. Demoiselle, f. Young lady -i •• Zitelle, pi. Demoiselles, pi; Young
ladies ! - Zitella, f. Fille, f. Girl 1 = Zitelle, pi. Filles, pi. Girls I • Zitto! interj. Chut ! interj. Hush! 1
•• Zoccoli, m. pL Socques, pi. Socks o — Zodiaco, m. Zodiaque, m. Zodiac o =
Zolfanello, m. Allumette, f. Match o . Zolfo, m. Soufre, m. Sulpher o .. Zo
ppo, m. Boiteux, m. Lame man 1 - Zoppi, pi. Boiteux, pi. Lame men 1 = Zoppa,
f. Boiteuse, f. Lame woman 1 Zoppe, pi. Boiteuses, pî. Lame women 1 •• Zoppo,
ag. m. Boiteux, adj. m. Lame ) - Zoppa, ag. f. Boiteuse, adj. f. Lame ) =
Zucchero, m. Sucre, m. Sugar ) . Zuccheriera, f. Sucrier, m. Sugar bowel ) •-
Zuppa, f. Soupe, f. Soup + — Zuppe, pi. Soupes, pi» Soups A A, prép. A, prép.
Abandon, m. Abat-jour, m. Abattement, m. Abbaye, f. Abbé, m. A beaucoup près,
adv. Abeille, f. Abeilles, pi. Abîme, m. Ablatif, m. Abolition, f. Abominable,
adj. m. Abondance, f. Abondant, adj m. Abondants, pi. Abondante, adj. f.
Abondantes, pi. A bon marché, adv. Abonnement, m. Abordage, m. Aboutissant,
adj. m. Aboutissants, pi. Aboutissante, adj. t Aboutissantes, pi. Abréviation,
t Abrégé, m. Abri, m. Abricot, m. Abricots, pi. Absence, f. Absent, adj. m.
Absente, adj. f. Absolu, adj. m. Absolue, adj. f. Absolument, adv. Absurde,
adj. m. Absurde, adj. f. Absurdité, f. Abus, m. Abus, pi. Académie, f. Académies, pi.
Accablant, adj. m. Accablante, adj. f. At To Abandoning Shade Faintnesa Abbey
Abbot Much less Bee The ablative case Abolition Abominable Abundance Plentiful
Plentiful Plentiful Plentiful Cheap Subscription Boarding Bordering upon Bordering
upon Bordering upon Bordering upon Abréviation Abridgment Shelter Apricot
Apricots Absence Absent Absent Absolute Absolute Absolutely Absurd Absurd
Absurdity Abuse Abuses Academy Academies Overpowering Overpowering A (ad),
prep. A (ad), prep. Abbandono, m.
Abbaino, m. Abbattimento, m. Abbazia, f. Abbate, m. All' incirca, av. Ape, f.
Api, pi. Abisso, m. Ablativo, m. Abolizione, f. Abbominabile, ag. in.
Abbondanza, f. Abbondante, ag. m. Abbondanti, pi. Abbondante, ag. f. Abbondanti,
pi. A buon mercato, av. Soscrizione, f. Abbordo, m. Confinante, ag. m.
Confinanti, pL Confinante, ag. f. Confinanti, pi. Abreviazione, f. Compendio,
m. Ricovero, m. Albicocca, f. Albicocche, pi. Assenza, L Assente, ag. m.
Assente, ag. f. Assoluto, ag. m. Assoluta, ag. f. Assolutamente, av. Assurdo,
ag. m. Assurda, ag. f. Assurdità, f. Abuso, m. Abusi, pi. Accademia, f.
Accademie, pi. Pesante, ag, m. Pesante, ag. f. G40 ACC— AEE L - Accablement, m.
The overpowering Oppressione, f. L = Accent, m. Accent Accento, m. L Accents, pi.
Accents Accenti, pi. Accès, m. Access Accesso, m. ( — Accident, m. Accident
Accidente, m. ( = Accidents, pi. Accidents Accidenti, pi. Accommodement, m.
Accomodation Accomodamento, m. Accompagnement, m. Accompanying Accompagnamento,
m. -1 - Accord, m. Agreement Accordo, m. H = Accords, pi. Agreements Accordi,
pi. H Accueil (bon), m. Hearty welcome Buon' accoglienza, f. H •• Accueil
(mauvais), m. Cold reception Cattiva accoglienza, f. 1 - A ce qu'il paraît,
adv. As it appears A quel che pare, av. 1 = A ce que j'apprends, adv. As far as
I can hear A quel che sento, av. 1 • A ce que je vois, adv. By w hat I see A
quel che vedo, av. 1 •• A ce que vous dites, adv. By what you say- A quello che
dite, av. o — Acier, m. Steel Acciajo, m. 0 == A côté, adv. By the side of Accanto, av. 0 .
A coup sûr, adv. Certainly Certamente, m. o .. Acquisition, f. Acquisition
Acquisto, m. 1 - Acquisitions, pi. Acquisitions Acquisti, pi. 1 = Acquit, m.
Acquittance Bicevuta, f. 1 . Acteur, m. Player Attore* m. 1 .. Acteurs, pi. Players
Attori, pi. ) - Action, f. Action Azione, f. ) = Actions, pi. Actions Azioni,
pi. ) . Actions de grâces, f. pi. Giving thanks Azioni di grazie, f. pi. >
.. Actif, adj. m. Active Attivo, ag m. f- — x\.ctifs, pi. Active Attivi, ag. +
= Active, adj. f. Active Attiva, ag. f. + . Actives, pi. Active Attive, pi. +
.. Activement, adv. Actively Attivamente, av. >*. — Actrice, f. Actress
Attrice, f. -v. = Actrices, pi. Actresses Attrici, pi. -V. . Adieu, adv.
Farewel Addio, av. \ .. A Dieu ne plaise, adv. God forbid Dio non voglia, av.
p' - Addition, f. Addition Addizione, f. ? = Adjectif, m. Adjective Aggettivo,
m. p Adjectifs, pi. Adjectives Aggettivi, pi. P •■:. Administrateur, m. Trustee
Amministratore, m. V - Administrateurs, pi. Trustee Amministratori, pi. V =
Administratrice, f. An administratrix [ment Amministratrice, f. V .
Administration, f. Administration, menage- Amministrazione, f. V ..
Administrations, pi. Administrations,' mena- Amministrazioni, pi. 0 =
Admirable, adj. m. f. Admirable [gements Ammirabile, ag. m. f. 0 = Admirateur,
m. An admirer Ammiratore, m. 0 . Admiration,
f. Admiration Ammirazione, f. 0 .. Adresse, f. Direction Soprascritta, f. I -
Adresse, f. Direction Indirizzo, m. 1 = Adriatique, adj. m. Adriatic Adriatico,
ag. m. / . Adroit, adj. m. Handy Accorto, ag. m. / .. Adroits, pi. Handy
Accorti, pi. A - Adroite, adj. f. Handy Accorta, ag. f. A = Adroites, pi. Handy Accorte, pi. A •
Adverse, adj. m. Adverse Avverso, ag. m. A •• Adverse, adj. f. Adverse Avversa,
ag. f. T - Adverbe, m. Adverb Avverbio, m. T = Adverbes, pi. Adverbs Avverbi, pi. -r
Adversité, f. Adversity Avversità, f. T • • A elle (à lui,) pr. f. dat To her A
lei. le, dat, t AFF— AJU 641 L - A eux (à elles), pi. To them Aloro (ad essi, esse), pi. 1 r= Affable, adj.
m. f. Affable Affabile, m. f. ag. Affables, pi. Affable Affabili, pi. Affaire, f,
Business Negozio, m. ( Affaire, f. Business Affare, m. ( = Affaires, pi.
Business Affari, pi. Affaires de familles, f. pi. Domestic concerns Affari domestici, m. pi. Affection, f. Affection
Affetto, m. H — Affections, pi. Affections Affetti, pi. H = Affiche, f. Bill
posted up Cartello, m. H . Affiches, pi. Bills posted up Cartelli, pi. H ••
Affront, m. Affront Sfregio, m. 1 — Affronts, pi. Affronts Sfregi, pi. 1 = Afin
que, adv. That Afinchè, av. 1 . Afrique, f. Africa Africa, f. 1 •• Africain, m.
African African, m. o — Africains, pi African Africani, pi. o = Africaine, f.
African woman Africana, f. o . Africaines, pi. African women Africane, pi. o ..
Age, m. Ages Etó,f. 1 — Agé, adj. m. Old Attempato, m. ag. "1 = Agés, pi.
Old Attempati, pi. 1 . Agée, adj. f. Old Attempata, ag. f. 1 .. Agées, pi. Old
Attempate, pi. ) - A genoux, adv. Kneeling
In ginocchioni, av. ) = Agent de change Stockbroker Agente di cambio, m ) .
Agile, adj. m. Nimble Svelto, ag. m. ) .. Agile, adj. f. Nimble Svelta, ag. m.
+ - Agilité, f. Nimbleness Agilità, f. -f = Agneau, m. Lamb Agnello, m. -f .
Agneaux, pi. Lamb Agnelli, pi. -f .. Aide, f Aid Ajuto, m. "^ — Aïeul, m.
Grand father Antenato, m. •^» = Aïeux, pL Fore fathers Antenati, pi. — . Aigle,
f. Eagle àquila, f. ^ .. Aiguille, f. Needle Ago, f. p - Aiguilles, pi. Needles
Aghi, pi. ? = Ailé, adj. m. Winged Alato, ag. m. e . Ailés, pi. Winged Alati,
pi. e .. Ailée, adj. f. Winged Alata, ag. f. v - Ailées, pi. Winged Alate, pi.
v = Agréable, adj. m. f. Agreeable, pleasant Piacevole, ag. m. f. v .
Agréables, pi. Agreeable, pleasant Piacevoli, pi. v .. Agréablement, adv.
Agreeably Piacevolmente, av. 0 — Agrément, m. Pleasure Piacere, m. 0 — Aile, f.
Wing Ala, f. 0 . Ailes, pi. Wings Ale, pi. 0 .. Ailleurs, adv. Elsewhere
Altrove, av. / - Aimable, ag. m. f. Amiable Amabile, ag. m. f. / = Aimables,
pi. Amiable Amabili, pi. / . Aîné, m. Elder Maggiore, m. / .. Aînée, f. Elder
Maggiore, f. A - Ainsi, adv. So Cosi, av. A = Ainsi soi t-il, adv. So be it
Cosi sia, av. A . Ainsi, adv. Too Cosi, av. A .. Ainsi, adv. Too anche (pure),
av. T- Air,
m. Air Aria, f. T = Aisément, adv. Softly Adaggio, av. T • A jamais
(éternellement), For ever Immortalmente, av. T .. Ajustement, m. [adv. Accomodation Assettamento, m
54. 642 ALA— AME L - À la bonne heure, adv. That is someting like Mancomale,
av. L = k la, art. f. To the Alia, art. f. L • A la longue, adv. At long run A
lungo andare, av. L •• A la française, adv. After the french fashion A la
francese, av. ( - A la rigueur, adv. If it went to that Rigorosamente, av. ( = A l'avenir, adv. Hence forth In avvenire,
av. ( • Alcôve, f. An alcove Alcova, f. [av. ( • Alentour, adv About D'intorno
(circonvicino), H - Alentours, pi. About, round about Luoghi circonvicini, pi. H = A l'heure qu'il est,
adv. Now A quest' ora, av. H • A leur, pr. p. m. To their A l loro, pr. p. m. H
- A leur, pi. To their Ai loro, pi. ! - A leur, pr. p. f. To thek Alla loro,
pr. p. f. ! = A leur, pi. To then-
Alle loro, pi. Alexandrie, f. (v. d'Égy.) Alexandria Alessandria (e. d'Egi.) 1
•• Alarme, f. Alarm Allarme, m. o — Allée, f. Alley Andito, m. o = A l'égard
de, adv. With regard to Rispetto a, av. 0 . Algèbre, f. Algebra Algebra, f. o
.. Allemand (1'), m. German (the) Alemanno (l'),m. 1 - Allemagne, f. Germany
Alemagna, f. 1 = Alleman d, m. German Alemanno, m. 1 . Allemands, pi. Germans
Alemanni, pi. "1 .. Allemande, f. German woman Allemanna, f. ) - Alliance,
f. Aliance Alleanza, f. ) = Allons! interj. Come on Andiamo ! interj. ) •
liions! adv. Come Su via, int. ) .. Allons! adv. Come Via, int. Allusion, f. Allusion
Allusione, f. — = Alors, adv. Then Allora, av. -r Alphal>et, m. The alphabet
Alfabeto, m. -r • • A lui, dat. To Mm A lui, dat -~. — A lui (à elle), pr.
neut. Toit A lui, (a lei, gli,
le), pr. n. "»». = Altesse, f, Highness Altezza, f. •*>*. . Altesses,
pi. Highnesses Altezze, pi. -» = Arguments, pi. Arguments Argomenti, pi. *•». .
Ariette, f. A little air Arietta, f. -^ .. Aridité, f. Dryness Aridità, f. p -
Arithmétique, f. Arithmetic Aritmetica, f. p = Arlequin, m. Harlequin
Arlecchino, m. p . Arme, f. Arm Arme, f. p .. Armes, pi. lArms Armi, pi. V —
Armement, m. Armament Armamento, m. v = Armée, f. Army Armata, f. V . Armées, pi. Armies Armate,
pi. v .. Armoire, f. Press Armadio, m. 0 — Armoires, pi. Presses Armadj, pi. 0 =
Aromate, m. Spice Aromato, m. 0 . Aromates, pi. Spices Aromati, pi. 0 .. Arrêt,
m. Decree Sentenza, f. / - Arpents, m. pi. Acres Jugeri, pi. m. / = Arrivée, f.
Arrival Arrivo, m. / . Art, m. Art Arte, f. / •• Arts, pi. Arts Arti, pi. A -
Article, m. Article Articolo, m. A = Articles, pi. Articles Articoli, pi. A .
Artificiel, adj. m. Artificial Artifiziale, ag. m. A •• Artificiel, pi.
Artificial Artifiziali, pi. T — Artificielle, adj. f. Artificial Artifiziale,
ag. f. T = Artificielles, pi. Artificial Artifiziali, pi. T . Artilleur, m.
Artillery-man Artigliere, m. T-. Artillerie, f. Artillery Artiglieria, f. 646
ART— ATA L - • Artiste, m. Artist Artista, m. L = : Artistes, pi. Artists
Artisti, pi. L ■ A sa mine By his looks Alla cera che fa, av. L .. Asie, f.
Asia Asia, f. ( - Asiatique, m. Asiatic Asiatico, ag. m. ( = Asiatiques, pi.
Asiatic Asiatici, pi. ( * A son beau-frère, m. To his brother in law A suo
cognato, m. ( •• A sa belle-sœur, f. To his sister in law A sua cognata, f. H -
A sa bru, f. To his daughter in law A sua nuora, f. -» = A son cousin, m. To
his cousin A suo cugino, m. H . A sa cousine, f. To his cousin A sua cugina, f.
H .. A sa femme, f. To his wife A sua moglie, f. 1 - A son fils, m. To his son
A suo figlio, m. ! = A sa fille, f. To his daughter A sua figlia, f. ! • A son
frère, m. To his brother A suo fratello, m. 1 - A son gendre, m. To his son in
law A suo genero, m. o — A son grand-père, m. To his grand father A suo nonno,
m. o = A sa grand'mère, f. To his grand mother A sua nonna, f. 0 . A son mari,
m. To his husband A suo marito, m. o .. A sa mère, f. To his mother A sua
madre, f. 1 - A son neveu, m. To his nephew A suo nipote, m. 1 = A sa nièce, f.
To his niece A sua nipote, f. 1 . A son oncle, m. To his uncle A suo zio, m. 1
.. A son père, m. To his father A suo padre, m. ) - A sa sœur, f. To his sister
A sua sorella, f. ) = A sa tante, f . To his aunt A sua zia, f . ) . A sa
majesté, f. To his majesty A sua maestà, f. ) .. A sa sainteté, f. To his
holiness A sua santità, f. + — A son altesse, f. To his highness A sua altezza,
f. + = A son excellence, f. To his excellency A sua eccellenza, f . 4- . A son,
pr. p. m. To his Al suo, pr. p. m. + .. A ses, pi. To his Ai suoi, pi. "*v A sa, pr. p. f. To his Alla sua, pr.
p. . •-*. = A ses, pi. To his Alle sue, pi. *>. . Aspect, m. Aspect Aspetto,
m. »>. .. Assassin, m. An assassin Assassino, m. p - Assassins, pi.
Assassins Assassini, pi. p = Assemblée, f. Assembly Adunanza, f. p . Assemblées, pL Assemblies
Adunanze, pi. p .. Assez, adv. Enough Assai, av. V - Assez, adv. Enough Basta,
av. V = Assiette, f. Plate Tondino, m. V . Assiettes, pi. Plates Tondini, pi. v
.. Assortiment, m. Set Assortimento, m. 0 — Assurément, adv. Surely Sicuramente, av. 0 = Astre, m. Star
Astro, m. 0 . Astres, pi. Stars Astri, pi. 0 .. Astronome, m. Astronomer
Astronomo, m. / ~ Astronomie, f. Astronomy Astronomia, f. / = Associé, m.
Associate Associato, m. / • Associés, pi. Associates Associati, pi. / ••
Assurance, f. Assurance Certezza, i . A - A tâtons, adv. Graping-along A
tastoni, av. A = Atelier, m. Worskshop bottega da lavoro, f. A - Ateliers, pi.
V^orskshops Botteghe da lavoro, pL A •• A. toi, dat. ro thee A te, dat. T — A
ton beau-frère, m. ["o thy brother in law A tuo cognato, m. T = A ta
belle-sœur, f. To thy sister in law A tua cognata, f. T . A ta bru, f. ?o thy daughter in
law . A tua nuora, f. T .. A. ton cousin, m. fo thy cousin i ^. tuo cugino, m.
ATO— AUS G4 L - A ta cousine, f. To thy cousin A tua cugina, f. L = A ta femme,
f. To thy wife A tua moglie, f. L • A ton fils, m. To thy son A tuo figlio, m.
L •• A ta fille, f. To thy daughter A tua figlia, f. ( - A ton frère, m. To thy
brother A tuo fratello, m. ( = A ton gendre, m. To thy son in law A tuo genero,
m. ( • A ton grand-père, m. To thy grand father A tuo nonno, m. ( .- A ta
grand'mère, f . To thy grand mother A tua nonna, f. H~ A ton mari, m. To thy
husband A tuo marito, m. H = A ta mère, f. To thy mother A tua madre, f. H • A
ton neveu, m. To thy nephew A tuo nipote, m. H •• A ta nièce, f. To thy niece A
tua nipote, f. I - A ton oncle, m. To thy uncle A tuo zio, m. 1 = A ton père,
m. To thy father A tuo padre, m. 1 . A ta sœur, f. To thy sister A tua sorella, f. I • A ta tante, f. To thy
aunt A tua zia, f. o — A ton, pr. p. m. To thy Al tuo, pr. p. m. o = A tes, pi.
To thy Ai tuoi, pi. 0 . A ta, pr. p. t To thy Alla tua, pr. p. f. o .. A tes,
pi. To thy Alle tue, pi. 1 - Atrabilaire, m. Melancholicb Atrabiliare, m. 1 = A
travers, adv. Through
A traverso, av. 1 . Athene, f. (v.) Athens Atene (e. ) 1 .. Atlantique, adj. m.
Atlantic Atlantico, ag. m. ) - Attachement, m. Attachment Attaccamento, m, ) =
Attention, f. Attention Attenzione, f. ) . Attentivement, adv. Attentively
Attentamente ) .. Au, art. m. To the Al, art. m. •f — Au, art. m. To the Allo,
art. m. 4- = Aube, f. Day break Alba, f. + . Auberge, f Inn Albergo, m. -f ..
Auberges, pL Inns Albergi, pi. «V. — Au bout, adv. At the end In capo, adv. *>.
c= Au bout du compte, adv. After all In fin dei conti, av. **. . Aucun, m. pr. ind.
None Nessuno, m. pr. ind. *«% .. Aucune, f. pr. ind. None Nessuna, f. pr. incL
p - Au-deça, adv. On this side Al di qua, av. p = Au-delà, adv. Beyond Di la, av. p . Au-dessus, adv. Over Al
disopra (al di la di), av p .. Au-dessous, adv. Underneath Abbasso, av. V — Audience, f.
Audience Udienza, f. V = Au-devant, m. Towards Verso, pi. V . Augmentatif, m.
Augmentative Aumentativo, m. v .. Augmentation, f. Augmentation Aumento, m. 0 —
Au hasard, adv. At rendom AlPazardo, av. 0 = Aujourd'hui, m. adv. Today Oggi,
m. av. 0 Au milieu, adv. Amidst In mezzo, av. 0 .. Aumoins, adv. At least Almeno, av. / - Aune,
f. Ell Auna, f. / = Aunes, pi. Ells Aune, pi. / • Auparavant, adv. Before Innanzi,
prima, av. / -. Au plus, adv. At most Al più, av. A- Auprès, adv. Near
Appresso, av. A = Au plus tard, adv. At latest Al più tardi, av. A . Aurore, f. Dawn Aurora, f. $- Aussi, adv.
Too (also) Anche pure, av. Aussi bien, adv. As well as Cosi bene, av. T = Aussi bon que,
adv. As good as Cosi buono come, av. T • Aussi vrai que je vis, adv. As sure as I am alive Cosi vero come io vivo, a
T .. Aussitôt,
adv. Immediately Incontinente, av. 648 L — {Aussitôt que nouspour- 1_ = Autant,
adv. [rons, adv, L . Autant que, adv. L . • Autel, m. . ( — Autels, pi. ; ( =
Auteur, m. ; ( . Auteurs, pi. ( . . Auteur, f. -H — Automne, m. H = Autour,
adv. H . Autour, adv. H . . Autorité, f. | — Autrefois, adv. I = Autrefois,
adv. I . Autrement, adv. I . . Autres (les), pr. m. pi. O — Autres (les), pr.
f. pi. O = Autriche, f. O . Autrichien, m. 0 . . Autrichiens, pi. 1 — Autrui,
pron. ind. H = Autre, pr. 1 . Aux, art. m. pi. ~~\ . . Aux, art. m. pi. ) —
Aux, art. m. pi. 3 = Aux, art. f. pi. ) . Avant, prép. ) . . Avant, prép. H
Avantage, m. Avantages, pi. + . Avantageusement, adv. -f . . Avant-dernier,
adj. m. Avant-dernière, f Avant-garde, f. Avant-midi, adv. Avant-hier, m.
Avare, m. Avares, pi. Avare, adj. f. Avares, pi. Avarice, f. cupidité Avec
grâce, adv. Avec moi, prép. Avec, prép. Avec toi, prép. pron. Avec le, prép. m.
Avec les, pi. Avec la, prép. f. Avec les, pi. Avec les, prép. m. pi. Avec le,
prép. m. s. Avenir, m. Avertissement, m. Aveugle, m. Aveugles, pi. Aveugle, f. Aveugles, pi.
Avidité, f. Avis, m. Avis, m. AUS— AVI As soon as ever we can As much As well
as (as much as) Altar Altars Author Authors Author (female) Autumn About Around
Authority Formerly Sometimes Otherwise Others Others Austria Austrian Austrian
people Other Other To the To the To the To the Before Before Advantage
Advantages Advantageously The last but one The last but one Vanguard The
fore-noon T. day before yesterday Covetous Covetous Covetous Covetous Avarice
Gracefully With me With With thee With the With the With the With the With the
With the Future Advertisement Blind man Blind men Blind woman Blind women
Greediness Advice Notice Subito che potremo, av. Altrettanto, av. Tanto quanto, av. Altare, m. Altari,
pi. Autore, m. Autori, pi. Autrice, f. Autunno, m. Attorno, av. Intorno, av.
Autorità, f. Altre volte (un tempo), av. Altra volta (una volta),av.
Altrimente, av. Gli altri, pr. m. Le altre, pr. f. pi. Austria, f. Austriaco,
m. Austriaci, pi. Altrui, pron. ind. Altri, pron. Ai, art. m. pi. Agli, art. m.
pi. Alli, art m. pi. Alle, art. f. pi. Innanzi, prep. Prima, prep. Vantaggio,
m. Vantaggi, pi. Vantagiosamente, av. Penultimo, ag. m. Penultima, ag. f.
Vanguardia, f. Prima di mezzodì, av. L'altrojeri, m. Avaro, m. Avari ^pl.
Avara, ag. f. Avare, pi. Avarizia, f. Graziosamente, av. Meco, prep. Con, prep.
Teco, prep. pron. Col, prep. m. Coi, pi. Colla, prep. f. Colle, prep. pi.
Cogli, prep. m. pi. Collo, prep. m. s. Avvenire, m. Avvertimento, m. Cieco, m.
Ciechi, pi. Cieca, f. Cieche, pi. Avidità, f. Avviso, m. Avviso, m. AVO— BAN 6
L - Avocat, m. Advocate Avvocato, m. L = Avocats, pi. Advocates Avvocati, pi. L •
Avoine, f. Oats Avena, f. L - A votre beau-frère, m. To your brother in law A
vostro cognato, m. ( - A votre belle-sœur, f. To your sister in law A vostra
cognata, f. ( = A votre bru, f. To your daughter in law A vostra nuora, f. ( •
A votre cousin, m. To your cousin A vostro cugino, m. ( .. A votre cousine, f.
To your cousin A vostra cugina, f. H - A votre femme, f. To your wife A vostra
moglie, f. H = A votre fils, m. To your son A vostro figlio, m. •A • A votre
fille, f. To your daughter A vostra figlia, f. M •• A votre frère, m. To your
brother A vostro fratello, m. 1 - A votre gendre, m. To your son in law A
vostro genero, m. I = A votre grand-père, m. To your grand father A vostro
nonno, m. 1 • A votre grand'mère, f. To your grand mother A vostra nonna, f. 1
•• A votre mari, m. To your husband A vostro marito, m. o - A votre mère, f To
your mother A vostra madre, f. o = A votre neveu, m. To your nephew A vostro
nipote, m. o . A votre nièce, f. To your niece A vostra nipote, f 0 .. A votre
oncle, m. To your uncle A vostro zio, m. 1 - A votre père, m. To your father A
vostro padre, m. "1 = A votre sœur, f. To your sister A vostra sorella, f.
1 . A votre tante, f. To your aunt A vostra zia, f. 1 .. A votre majesté, f. To
your majesty A vostra maestà, f. ) - A votre sainteté, f. To your holiness A
vostra santità, f. ) = A votre altesse, f. To your highness A vostra altezza,
f. ) A votre excellence, f. To your excellency A vostra eccellenza, f. ) . A
votre, pr. p. m. To your Al vostro, pr. p. m. + — A vos, pi. To your Ai vostri,
pi. + = A
votre, pr. pos. f. To your alla vostra, pr. p. f. + . A vos, pi. To your Alle
vostre, pi. + .. A vous, dat. pi. To you A voi, dat. pi. •"». — A vous,
pron. dat. To you
A voi, pron. al dat. «->. = Avril, m. April Aprile, m. v*>. . Badinage,
m. Sport Scherzo, m. •*% . . Badinages, pi. Sports Scherzi, pi. ? - Bagage, m.
Bagage Bagaglio, m. P = Bagages, pi. Bagages Bagagli, pi. P • Bague, f. Ring
Anello, m. P •• Bagues, pi. Rings Anelli, pi. V - Baie Berry Baia, f. V =
Baiser, m. Kiss Bacio, m. v . Baisers, pi. Kisses Baci, pi. V .. Bain, m. Bath
Bagno, m. 0 — Bains, pi. Baths Bagni, pi. 0 = Bains minéraux, pi. Mineral baths Bagni minerali, pi 0 .
Baïonnette, f. Bayonet Baionetta, f. 0 .. Baïonnettes, pi. Bayonets Baïonnette,
pi. / - Bal, m. Ball Ballo, m. / = Bals, pi. Balls Balli, pi. / . Balance, f.
Scales (pair of) Bilancia, f. / .. Balai, m Broom Scopa, f. A - Balle, f. Ball
Palla, f. A = Bambin (petit enfant),m. Babe Bambino, m A . Bambins ( petits enfans),
Babes Bambini, pi. A .. Banque, f. [pi. Bank Banca, f. 55 G50 BAN— BEL L -i Banques, pi.
Bancks Banche, pi. L = Banquet, m. A banquet Banchetto, m. L Banquier, m.
Banker Banchiere, m. L •• Banquiers, m. Bankers Banchieri, pi. ( - Baptême, m. Baptism Battesimo, m. ( =
Barbare, adj. Inhuman Barbaro, ag. ( . Barbe, f. Beard Barba, f. ( •• Barbes, pi. Beards
Barbe, pi. -1 — Barbier, m. Barber Barbiere, m. H = Barbiers, pi. Barbers Barbieri, pi. H • Baromètre, m.
Barometer Barometro, m. H .. Barcelonne, (v.) Barcellona Barcelona (citta), I -
Baron, m. Baron Barone, m. 1 = Barons, pi. Barons Baroni, pi. 1 . Baronne, pi.
Baronness Baronessa, f. ' 1 ... Baronnes, pî. Baronnesses Baronnesse, pi. o —
Barque, f. A bark Barca, f. o = Bas, adj. m. Low Basso, ag. m. 0 . Bas, pi. Low
Bassi, pi. o .. Basse, adj. f. Low Bassa, ag. f. 1 - Basses, pi. Low Basse, pi. 1 - Bas, m. pi.
Stockings Calze, f. pi. 1 . Bas-relief, m. Bass-relieve Basso-rilievo, m. 1 ..
Basilique, i. Basilic Basilica, f. ) - Basiliques, pi. Basilics Basiliche, pi.
) = Bassinoire, f. Warming pan Scaldaletto ) . Bataille, f. Battle Battaglia,
f. ) .. Batailles, pi. Battles Battaglie, pi. H Bateau à vapeur, m. Steam-boat
(steamer) Battello al vapore, m. -f = Bateaux à vapeur, pL Steam-boats
(steamers) Battelli al vapore, pi. + . Bateau, m Boat Battello, m. + .-
Bateaux, pi. Boats Battelli, pi. ^- — Batelier, m. Man-water Barcajuolo, m. ^ =
Bateliers, pi. Men-water Barcaiuoli, pi. ^s. Bâtiment, m. Ship Bastimento, m. ^
. . Bâtiments, pi. Ships Bastimenti, pi. p - Bâtiment (édifice), m. Building
Edifizio, m. p = Bâtiments (édifices), pi. Buildings Edilìzi, pi. p . Bavard,
adj. m. Babble Chiacchierone, ag. ra* p .. Bavarde, f. Babbler Ciarliera, f. V
- Beaucoup, adv. Much Molto, av. V = Beaucoup, pi. m. Many- Molti, pi. V .
Beaucoup, f. Much Molta, av. f. s. v .. Beaucoup, adj. pL Many Molte, pi. 0 —
Beau, adj. m. Fine Bello, ag. m o = Beaux, pi. Fine Belli, pi. o . Beau-fils, m. Son in law
Figliastro, m. 0 .. Beau-frère,
m. Brother in law Cognato, m. . / - Beau monde, m. People of fashion Persone
civili, f. pi. Beau-père, m. Father in law Suocero, ni. / . Beau sexe, m. Fair
sexe Bel sesso, m. / Beau, adj. m. Beautiful Bello, ag. m. A — Beaux, pi. Beautiful Belli, pi. A =
Beauté, f. Beauty Bellezza, f. A Beautés, pi. Beauties Bellezze, pi. A ..
Bécasse, f. Wood -cock Beccacia, f. T — Bécasses, pi Wood-cooks Beccacce, pL T
= Belge, m. Belgian Belgio, m. T • Belges, pi Belgians Belgi, pi. T •• Belge,
f. Belgian Belgia, f. L - Belgique, f. L = Belle, adj. f. L • Belles, pi. L ••
Belle-lille, f. ( - Belle-mère, f. ( - Belle-sœur, f. ( • Belle-mère, L ( •-
Bénéfice, m. H- Berceau d'enfant, m H = Berceau, m. H . Berger, m. H - Bergers,
pi. I - Bergère, f. 1 = Bergères, pi. \ . Bergerie, f. 1 • Berlin, m. (v.) o —
Berne, (v.) o = Besoin, m. o Besoins, pi. o .. Bête, L 1 - Bêtes, pi. 1 =
Bêtise, f. 1 . Bêtises, pi. 1 .. Beurre, m. ) - Bible, f. ) = Bibliothèque, f.
) . Bibliothèques, pi. ) .. Bibliothécaire, m. + - Bientôt, adv. + = Bientôt,
adv. + . Bien, adv. + .. Bien, m. *•*. — Biens, m. pi. -N* =t Bienfait, m. . .
Bienfaits, pi. *N •• Bienveillance, f. p - Bière, f. p = Bigot, adj. m. ? •
Bigote, f. p .. Bijou, m. V — Bijoux, pi. V = Billard, m. V . Billet, m. v ..
Billets, pi. 0 — Billet-doux, m. 0 = Biscuit, m. 0 . Biscuits, pi. 0 ..
Blanchisseuse, f. 1 - Blanchisseuses, pi. 1 = Blanchissage, m. / •
Blanchissages, pi. / - Blanc, adj. f. A - Blancs, pi. A = Blanche, f. adj. A .
Blanches, pi. A .. Bled, m. T- Blessé, m. T = Blessés, pi. T • Blessure, f. T ..
Blessures, pi. BEL—BLE Belgium Fine Fine Daughter in law Mother-in-law Sister
in law Mother in law Benefice Cradle Bower Shepherd Shepherds Shepherd
Shepherds Sheepfold Berlin Bern Want Wants Beast Beasts Stupidity Stupidities
Butter Bible Library Libraries Librarian Shortly (soon) Soon Well Well Riches
Favour Favours Benevolence Beer A bigot Bigot Jewel Jewels Billards Note Notes
Love letter Biscuit Biscuits Washer woman Washer women Washing Washings White
White White White Wheat Wounded Wounded Wound Wounds 651 Belgica, f. Bella,
adj. f. Belle, pi. Figliastra, f.
Suocera, f. Cognata, r. Matrigna, L Benefizio, m. Culla, f. Pergolato, m.
Pastore, m. Pastori, pi. Pastorella, f. Pastorelle, Ovile, m. Berlino, (e.)
Berna, (e.) Bisogno, m. Bisogni, pL Bestia, t. Bestie, pi. Stupidezza, f.
Stupidezze, pL Butirro, m. Bibbia, f. Biblioteca, f. Biblioteche, pi.
Bibliotecario, m. Quanto prima Fra poco, av. Bene, av. Bene, m. Roba, f. s-
Beneficio, m. Benefizj, pi. Benevolenza, f. Birra, f. Bacchettone, ag. m.
Bacchettona, f. Gioja, i. Gioje, pi. Bigliardo, m. Biglietto, m- Biglietti, pi.
Biglietto amoroso, in. Biscotto, m. Biscotti, pi. Lavandaia, L Lavandaje, pi.
Imbiancatura, f. Imbiancature, pi. Bianco, ag. m. Bianchi, pi. Bianca, f. ag.
Bianche, pi. Fi-omento, m. Ferito, m Feriti, pi. Ferita, f. Ferite, pi. U L — Blond, adj. m. Fair
Biondo, ag. m. L = Blonds, adj. pi. Fair Biondi, ag. pi. Blonde, adj. f. Fair
Bionda, ag. f. L •• Blondes, pi. [te) Fair Bionde, pi. [to) ( — Bocage, m.
(allée couver- Grove Boschetto (andito coper- C = Bocages,m.(allées couver-
Groves Boschetti (anditi coperti, Bœuf, m. (viande) [tes, pi. Beef Manzo, m. [pi.) Bœuf, m. (vivant) Ox Bove,
m. (vivente) H - Bœufs, pi. Oxen Bovi, pi. H = Bois à brûler, m. Fire wood Legna, f. pi. H . Bois,
m. Wood Bosco, m. H •• Bois, pi. Woods Boschi, pi. 1 — Boite, f. Box Scattola,
f. 1 = Boites, pi. Boxes Scattole, pi. 1 Boiteux, m. Lame man Zoppo, m. \ Boiteux, pi. Lame men Zoppi, pi o — Boiteuse, f. Lame woman
Zoppa, f. o = Boiteuse, pi. Lame women Zoppe, pi. 0 . Boiteux, adj. m. Lame Zoppo,
ag. m. 0 Boiteuse, adj. L Lame Zoppa, ag. f. 1 - Bon, m. Good Buono, m. Bons,
pi. Goods Buoni, pi. Bonne, f. Good Buona, f. Bonnes, pi. Good Buone, pi. ) —
Bon dieu! interj. Good! God! Buon dio! interj. ) — Bonne mine, f. Fine
appearence Buona cera, f. Bonne volonté, f. Willigness Buona volontà, f.
Bonjour, m. Good day Buon giorno, m. + — Bon gré mal gré, m. Willing or
unwilling Buon grado malgrado, m. + = Bonté, f. Goodness Bontà, f. + . Bonnet,
m. Cap Berretto, ro. + .. Bonnet, m. Cap Scuffia, f. ^ — Bonnets, pi. Caps
Scuffie, pi. ->» = Bord, m. (de la mer) Shore Sponda, f. (del mare) ^« .
Bords, pi. Shoores Sponde, pi. v^ Bord, m. (extrémité) Edge Orlo, m.
(extremita, f.) p — Bords, pi. (extrémités,pl.) Edges Orli, pi. (extremita,
pi.) p = Bord de la mer, m. Sea side Spiaggia, f. (lido, m.) p . Bords de la
mer, pi. Sea sides Spiagge, pi. (lidi, pi.) p .. Bord de la rivière, m. River
side Sponda, f. V — Bords de la rivière, pi. River sides Sponde, pi. V = Bord
d'un vaisseau, m. Ship side Bordo, m . V . Bords d'un vaisseau, pi. Ship sides
Bordi, pi. V .. Bord,
m. Bank Riva (ripa), L 0 — Bords, pi. Banks Rive (ripe) 0 = Bossu, m. Humpback
man Gobbo, m. 0 . Bossus, pi. Humpback men Gobbi, pi. 0 .. Bossue, adj. f.
Humpback woman Gobba, ag. f. 1 — Bossues, pi. Humpback women Gobbe, pi. 1 = i 1
.. A - A = Bosse, f. Hump Gobba, f. Bottes, f. pi. Boots Stivali, m. pi.
Bottier, m Boot-maker Calzolajo, m. Bouche, f. Mouth Bocca, f. Bouches, pi.
Mouths Bocche, pi. A • Bouclier, m. Boutcher Macellajo, m A •• Bouchers, pi.
Boutchers Macellaj pi. T - Boucherie, f. Boutchery Macello, m. T = Bouchon, m.
Cork Turaccio, m. T • Bouchons, pi. Corks Turacci, pi. T •• Boucles, f. pi. Buckles Fibie, f.
pJ. L - Boudoir, m. L = Boue, f. Bouffée de vent, f. Bouffon, m. r
Bouffonnerie, f. / — Bougeoir, m. Bougie, f. Bougies, pi. H - Bouillon, m. H =
Boulanger, m. H • Boulevart, m. H •• Boule varts, pi. 1 - Boulogne sur mer, f.
(v.) 1 = Bouilli, m. 1 • Bouquet, m. 1 • Bouquets, pi. o — Bouquetier, m. o =
Bourg, m. 0 . Bourse, f. o .. Bourse (échange) f. 1 - Bourreau, m. 1 =
Bouteille, f. 1 . Bouteilles, pi. 1 .. Bouteille à vin, f. ) - Bouteilles à
vin, pi. ) = Bouton, m ) . Boutons, pi. ) . Boutonnière, f. + — Boutique, f. +
= Boutiques, pi. -f . Boutique de limonad. f. + .. Boyaux, m. pi. ^ — Branche,
f. -^ = Branches, pi. *N. . Bras, m. «^ .. Bras, pi. p - Brave, m. p = Braves, pi. p . Bravo !
ex. (à
merveille) p .. Bravo! ex. V - Brebis, f. V = Bref, adj. m. V . Brésil, m. V ••
Bride, f. 0 — Brigand, m. 0 = Brigands, pi. 0 . Broche, f. 0 .. Broches, pi. 1
- Broderie, f. / = Broderies, pi. / • Brodeuse, f. / •• Brodeuses, m, A —
Brosse, f. A = Brosses, pi. A • Brosse à dents A .. Brosses à dents T-
Brouillard, m T = Brouillon, m. T • Bru, f. T -. Bruit, m. BOU— BRU 65 A
boudoir Gabinetto di donna, m Dirt Fango, m. Blast Soffio di vento, m. Buffoon
Buffone, m. Buffoonery Buffoneria, f. A flat candlestick Bugia, f. Wax light
Candela di cera, f Wax lights Candele di cera, pi. Broth Brodo, m. Baker Fornajo,
m. Bulwark Baluardo, m. Bulwarks Baluardi, pi. Bologne Bologna (e) su mare, f. Boiled meat Lesso, m. A
nosegay Mazzetto di fiori, m. Nosegays Mazzetti, pi. H flower pot Vaso da fiori,
m. Borough Borgo, m. Purse Borsa, t Exchange Borsa, f. (cambio) Hangman Soja,
m. Bottle Fotti glia, f. Bottles Bottiglie, pi. Wine bottle Bottiglie da vino,
f. Wine bottles Bottiglie da vino, pi. Button Bottone, m. Buttons Bottoni, pi.
A button hole Asolo, m. Shop Bottega, f. Shops Botteghe, pi. Coffeehouse
Bottega da caffé, f. Bowel Budella, f. pi. Branch Ramo, m. Branchs Rami, pi.
Arm Braccio, in. Arms Braccia, pi. Brave Bravo, m. Brave Bravi, pi. Well Bravo!
av. esci. Well Brava! av. esci. Sheep Pecora, f. Short Breve, ag. m. Brazil
Brasile, m. Bridle Briglia, f. A robber Ladrone, m. Robbers Ladroni, pi. Spit
Spiedo, m. Spits Spiedi, pi. Embroidery Recamo, m. Embroideries Reeami, pi.
Embroiderer Ricamatrice, f. Embroiderers Ricamatrici, pi. Brush Scopetta,f.
Brushes Scopette, pi. Tooth brush Scopetta da denti, f. Tooth brushes Scopette
da denti, pi. Fog Nebbia, f. Original Abbozzo, m Daughter in law Nuora, f.
Noise Rumore, m. 55. 654 BRU— CAN L - Brun, m. Brown Bruno, m. L = Brune, f.
Brown Bruna, f. L • Brutalité, f. Brutality Brutalità, f. L •• Bruxelles (v.)
Brussels Brusselle (c.) ( - Bûche, f.) Log of wood Pezzo di legna, in. ( =
Bûches, pi. Log of woods Pezzi di legna, pi. ( • Buffet, m. Side-board
Credenza, f. ( .. Bureau de douane, m. Custom-house Officio di doguna, m H-
Bureau, m. Desk Scrittojo, m. H= Bureau de postet m. Post-office Officio di
posta H • Bureau, m Office Ufizio, m. H •• Buste, m. Bust Busto, m. 1 — Bustes,
pi Busts Busti, pi. 1 = But, m. A.im Meta, f. 1 . But, m. Object Scopo, m. 1 •• Ça,
pr. o — Cabane, f. (chaumière) o = Cabinet, m. o . Cabinets, pi. o .. Câble, m.
1 - Cables, pi. 1 = Cabriolet, m. 1 . Cachet, m. 1 .. Cachets, pi. ) — Cachot,
m. ) = Cadeau, m. ) . Cadeaux, pi. ) .. Cadet, m. (le) H Cadenas, m. Cadenas,
pi. + . Cadix (vi) 4- •• Café, m *^ — Cage, m. "»>. = Cages, pi.
"»>. .Cahier de papier (un), m Caisse f. P - Caisses, pi. P = Calcul, m. P • Calculs, pi. P •• Caleçon,
pi. V - Calèche, f. V = Calomnie, f. v . Calomnies, pi. V .. Calomniateur, m. 0 —
Calomniateurs, pi. a = Camp, m. (t. mil.) 0 . Camps, pi. 0 .. Campagne, f. / -
Campagnes, pi. / = Campagne, f. (t. mil.) / • Campagnes, pi. / •• Campagne, f.
A — Canaille, f. A = Canal, m. A . Canaux,
pi. A •• Canapé, m. That Questo, pr. Cabin Capanna, f. Closet Gabinetto, m.
Closets Gabinetti, pi. Cable Canapo, m. Cables Canapi, pi. Cabriolet
Carrozzino, m. Seal Sigillo, m. Seals Sigilli, pi. Dungeon Segreta, f. Present
Regalo, m. Presents Regali, pi. The younger Minore (il) Padlock Lucchetto, m.
Padlocks Lucchetti, pi. Cadix Cadice (e.) Coffee Caffè, m. Cage Gabbia, f.
Cages Gabbie, pi. Quarter of a quire of pa- Quinterno di casta (un) Case [per
(a) Cassa, f. [m Cases Casse, pi. Calculation Calcolo, m. Calculations Calcoli,
pi. Drawer Mutande Calesh Calesso, m. Calumny Calunnia, f. Calumnies Calunnie,
pi. Calumniator Calunniatore, m. Calumniators Calunniatori, pi. Camp Campo, m.
(t. mil.) Camps Campi, pi. Country Campagna, f. Countries Campagne, pi.
Campaign Campagna, f. (t. mil.) Campaigns Campagne, pi. Country-villa Villa, f.
Mob Canaglia, f. Canal Canale, m. Canals Canali, pi. Sofa Canapé, m* CAN— CAR L -
Canard, m. Duck L s. Capucin, m. Capuchin ->. =3 Capucins, pi. Capuchins
*"»» Car, adj. conj. For "^ . . Caractère, m Character P - Carafe, f.
Decanter P = Carafes, pi. Decanters P • Cardinal, m. Cardinal P •• Cardinaux,
pi. Cardinals
V - Carême, m. Lent V = Caresse, f. Caress V . Caresses, pi. Caresses V ••
Cargaison, f. Cargo 0 — Caricature, f. Caricature 0 = Caricatures, pi.
Caricatures 0 • Carnage, f. Carnage 0 .. Carnaval, m. Carnival 1 - Carré,
adj,m. Square / = Carrés, pi. Square / • Carrée, adj. f. Square / .. Carrées
pi. Square A- Carreau, m. Brick A = Carreaux, pi. Bricks A • Carrière, f.
Quarry A .. Carrières, pi. Quarries T- Carrosse, m. Coach T = Carrosses, pi.
Coaches T • Carrossier, m. Coach-maker T -. Carte géographique, f. Map 655
Anitra, f. Anitre, pi. Canicula,
f. Temperino, m Temperini, pi. Cannella Bastone, m. Bastoni, pi. Cannone, m.
Cannonata, f. Cantatrice, f. Cantatrici, pi. Capo, m. (t. geo.) Capi, pi.
Capacita, f. Capitano, m. Capitani, pi. Capitale, m. Capitali Capitale, f.
Capitali, pi. Capitalista, m. Capitalisti, pi. Capitulazione, f. Caporale, m.
Capricio, m. Caprici, pi. Capriccioso, adj. m. Capriccfosa, adj. f. Cattivo,
adj. m. Cattiva, adj. f. Cattività, f. Cappuccino, m. Cappuccini, pi. Perchè,
adj. conj. Carattere, m. Carata, f. Carafe, pi. Cardinale, m. Cardinali, pi.
Quaresima, f. Carezza, f. Carezze, pi. Carico di nave, m. Caricatura, f.
Caricature, pi. Carnificina, f. Carnovale, m. Quadrato, adj. m. Quadrati, pi.
Quadrata, adj. f. Quadrate, pi. Mattone, m. Mattoni, pi. Cava, f. Cave, pi.
Carrozza, f. Carrozze, pi. Carrozziere, m. Carta geografica, f. 656 CAR— CEL L —
Cartes géographiques, pi. Maps Carte geografiche, pL. L = Cartes à jouer, f.
pi. Cards to play
with Carte da giuoco, f. pi. L • Cartes, f. pi. Cards Carte, f. pi. L •-
Carton, m. Pasteboard Cartone, m. ( - Cas, m. Case Caso, m. ( = Cas, pi. Cases
Casi, pi. ( Cascade, f. Cascade
Cascata, f. ( .. Casserole, f. Sauce pan Casserola, f. H- Casseroles, pi. Sauce pans Casserole, f. H
= Casuel, adj. m. Cassuel Casuale, adj. m. H . Casuellement, adv. Casually
Casualmente, av. H .. Catalogue, m. Catalogue Catalogo, m. 1 - Cataracte, f.
Cataract Cataratta, f. 1 = Catastrophe, f. Catastrophe Catastrofe, f. 1 • Catéchisme,
m. Catechism Catechismo, m. 1 •• Catégorie, f. Category Categoria, f. o —
Catégoriquement, adv. Categorically
Categoricamente, av. o = Cathédrale, f. Cathedral Cattedrale, f. o Catholique,
adj. m. Roman catholic Cattolico, adj. m. o .. Catholiques, pi. Roman catholic
Cattolici, pi. 1 - Catholique, adj. f. Roman catholic Cattolica, adj. f. 1 =
Catholicisme, m. Catholicism Cattolicismo, m. 1 . Cause, f. Cause Causa, f. 1
.. Causes, pi. Causes Cause, pi. ) - Caustique, adj. m. Caustic Caustico, adj.
m. ) = Caution, f. Security Cauzione, f. ) . Caution, f. Bail Sicurtà, f. ) ..
Cavalerie, f. Cavalery Cavalleria, f. + — Cavalier, m. Trooper Cavaliere + =
Cavalièrement, adv. Gallantly Da cavaliere, av. + • Cave, f. Celloes Cantina, f
+ .. Caverne, f. Cavern Caverna, f. — — Cavernes, pi Caverns Caverne, f. •. = C, pr. dém. This Questo,
pron. dem. >s . Ce, pron. What Ciò, pron. ^ .. Ce (ou ceci), pr. dém. m.
This Questo, pron. dem. m» p - Cécité, f. Blindness Gecità, f. p = Cèdre, m.
Cedar tree Cedro, m. p . Cèdres, pi. Cedar trees Cedri, pi. p .. Cédrat, m.
Cedar Cedrato, m. V - Ceinture, f. Girdle Cintola, f. V = Ce (ou cela), pr.
dém. m. That Questo, pr. dem. m. V . Cela va sans dire, loc. ad. That is to
beunders tood Questo va da se, loc adv V .. Célèbre, adj. m. Celebrated
Celebre, adj. m. 0 — Célèbres, pi. Celebrated
Celebri, pi. 0 = Célébrité, f. Celebrity Celebrità, f. 0 . Célérité, f.
Celerity Celerità, f. 0 .. Céleste, adj. m. f. Celestial Celeste, adj. m. f. / —
Célibat, m. Celibacy Celibato, m. / = Celle, pr. dem. f. This Questa, pr. dem.
f. / . Celles, pi. These Queste, f. / Celle-ci, pr. dém. f. This Questa qui,
pr. dem. f. A — Celles-ci, pi. This Questa qui, pi. A = Celle-là, pr. dém. f.
This Co testa, pr. dem. f. A . Celles-là, pi. Those Coteste, pi. A •• Celle-là,
pr. dém. f. That Quella, pr. dem. f. T — Celles-là, pi. Those Quelle, pi. T =
Celui-ci, pr. dém. m. This Questo qui, pr. dem. m. T • Celui-là, pr. dém. m.
This Cotesto qui, pr. dem. m. T •• Celui, pr. n. That Quegli, pr. m. Celui-là,
pr. dém. m. Cendres, f. pi. C'en est fait, loc. adv. Ce n'est pas certain, 1.
ad. Ce n'est pas que, loc. ad. Ce n'est pas à dire que,l. Ce n'est pas vrai,
lo. adv. Ce n'est pas possible, loc. Censé, adj. m. [adv. Censée, adj. f.
Censure, f. Centime, m. Centimes, pi. Centre, m. Central, adj. m. Centrale,
adj. f. Cependant, adv. Ce qui, ce que, adv. Ce que Cérat, m. Cercle, m.
Cercueil Cérébral, adj. m. Cérébrale, adj. f. Cérémonie, f. Cérémonies, pi.
Cerf, m. Cerfs, pi. Cerises, f., pi. Certain, adj. m. Certaine, adj. f.
Certificat, m. Certitude, f. Certainement, adv. Cerveau, m. Cervelle, f. Ces,
pr. dém. pi. m. Ces, pr. dém. pL f. César, m. Ces, ceux, p. dé. pi. m. Ce sont,
1. Ce sont eux,l. Ce soir, m. C'est, adv. C'est-à-dire, adv. C'est ainsi que,
adv. C'est juste, adv. C'est injuste, adv. C'est lui, adv. C'est moi, adj.
C'est nous, adv. C'est pourquoi, adv. C'est possible, adv. C'est que, adv.
C'est toi, adv. C'est tout dire, adv. C'est un grand coup,adv. C'est vrai, adv.
C'est vous, adv. [Cet,
pr. dém. m. adv. CEL— CET That Ashes It is all over. It is not certain Not that
It does not follow that It is not true It is not possible Reputed Reputed
Censure Centime Centimes Centre Central Central Yet (mean whle) What Whatever
Cerate Cercle Coffin Cerebral Cerebral Ceremony Ceremonies Stag Stags Cherries
Certain Certain Certificate Certainty Certainly Brain Brains These These Cesar
These They are It is they To nigt (this evening) It is That is to say So it is
It is right It is unjust It is he Itisi It is we That is the reason It is
possible It is that (the reason is) It is thou It needs no explanation It is a
great act It is true It is you This 657 Quello, pr. dem. m. Generi, f. pi. É finita, locuz. av. Non è certo, loc. av. Egli
non è che, loc. av. Questo non vuol dire, lo. Non é vero, loc. av. [av Non è
possibile, loc. av. Riputato, adj. m. Riputata, adj. f. Censura, f. Centesimo,
m. Centesimi, pi. Centro, m. Centrale, adj. m. Centrale, adj. f. Frattanto, av.
Quello che, av. Ciò che, av. Unguento rosato, m. Circolo, m. Bara, f.
Cerebrale, adj. m. Cerebrale, adj. f. Ceremonia, f. Cérémonie, pi. Cervo, m.
Cervi, pi. Ciliege, f. pi. Certo, adj. m. Certa, adj. f. Certificato, m.
Certezza, f. Certamente, av. Cervello, m. Cervello, m. Questi, pr. dem. pi. m.
Queste, pr. dem. pi. f. Cesare, m. Quelli, pr. dem. pi. m. Sono, 1. Sono essi,
pr. pi. Questa sera, f. Questo è, m. (questa è, f.) Cioè, av. Cosi è, av. Ë
giusto, av. È ingiusto, av. È egli, av. Son io, av. Siamo noi, av. Egli è perchè,
av. k possibile, av. Si è che, av. Sei tu, av. È dir tutto, av. È un gran
colpo, av. È vero, av. Siete voi, av. Questo, pr. dem. m., av. L - Cette, pr.
dém. f. This (or that) L = Cette nuit, f. To night L • Cet, pr. dem m. That L
.- Ceux, pi.
These ( - Ceux-ci, pr. dém. m. pi. These ( = Ceux-là, pr. dém. m. pi. Those ( •
Ceux-là, pr. dém. m. pi. Those ( •• Ceux-là, pr. dém. m. pi. Those H- Chacun, pr. m. Every
one (every body) -4 = Chacun, pr. ind. m." Each H • Chacune, pr. ind. f.
Each H •• Chagrin, adj. m. Sorrowful 1 - Chagrins, pi. Sorrowful 1 = Chagrine,
adj. f. Sorrowful 1 • Chagrines, pi. Sorrowful 1 •• Chagrin, m. Sorrow o —
Chagrins, pi. Sorrows o = Chagrin, m. Grief o . Chagrins, pi. Griefs o .. Chaîne,
f. Chain 1 - Chaînes, pi. Chains 1 = Chair, f. (humaine) Flesh 1 . Chaire, f.
Pulpit 1 .. Chaise, f. Chair ) - Chaises, pi. Chairs ) = Chaise de poste, f.
Post chaise ) . Chaleur, f. Heat ) .. Chaleurs, pi. Heat + — Chalumeau, m.
Straw pipe 4- = Chalumeaux, pi. Straw pipes + . Chambre, f. Chamber + ..
Chambres, pi. Chambers -«s, — Chambre, f. Room «^ = Chambre à coucher, f. Bed
chamber *-*. . Chambres à coucher, pi. Bed chambers *^« . . Chambre du sénat,
f. Senate-house p - Champagne (vin de), m. Champaign (vine of) p = Champêtre,
adj. m. f. Rural p . Champ, m. Field ? .. Champs, pi. Fields V - Champignons, m pi. Mushrooms V = Champion, m.
Champion v . Chance, f. Chance V •• Chancelier, m. Chancellor 0 — Chancellerie,
f . Chancellery 0 = Chandelle, f. Candle 0 . Chandelles, pi. Candles 0 ..
Chandelier, m. Candlestick 1 ~ Chandeliers, pi. Candlesticks 1 = Change, m.
Change / • Changement, m. Change / •• Chanoine, m. Canon A — Chanson, f. Song A
= Chant, m. Singing A • Chants, pi. Songs A •• Chanteur, m. Singer T -
Chanteurs, pi. Singers T = Chanteuse, f. Singer T • Chanteuses, pi. Singers T
•• Chanvre, m. Hemp Questa, pr. dem. f. Questa notte, f. Quello, pr. dem. m.
Quelli, pr. dem. m. pi. Questi qui, pr. dem. m. p. Cotesti, pr. dem. m. pi.
Quelli, pr. dem. m. pL Quei, pr. dem. m. pi. Ognuno, pr. m. Ciascuno, pr. ind.
m. Ciascuna, pr. ind. f. Mesto, adj. m. Mesti, pi. Mesta, adj. f. Meste, pi. Cordoglio, m. Cordogli, pi.
Dispiacere, m. Dispiaceri, pi. Catena, f. Catene, pi. Carne, f. Sedia, f.
Sedia, f. Sedie, pi. Sedia di posta, f. Calore, m. Calori, pi. Zampogna, f.
Zampogne, pi. Camera, f. Camere, pi. Camera, f. Camera da letto, f. Camere da
letto, pi. Camera del senato, f. Campagna ( vino di ), m. Campestre, adj. m. f.
Campo, m. Campi, pi. Faughi, m. pi. Campione, m. Fortuna, f. Cancelliere, m.
Cancelleria, f. Candela, f. Candele, pi. Candeliere, m. Candelieri, pi. Cambio,
m. Cambiamento, m. Canonico, m. Canzone, f. Canto, m. Canti, pi. Cantore, m.
Cantori, pi. Cantatrice, f. Cantatrici, pi. Canapa, f. CHA— CHA 65 L - Chaos,
m. Chaos Caos, m. L = Chapeau, m. Hat Cappello, m. L • Chapeaux, pi. Hats Cappelli, pi. L ..
Chapeau de femme, m. Bonnet Cappello, m. ( - Chapeaux de femme, pi. Bonnets
Cappelli, pi. ( = Chapelain, m. (aumônier) Chaplain Cappellano, m. ( •
Chapelier, m. Hatter Cappellaio, m. ( •• Chapeliers, pi. Hatters Cappellaj, pi.
H- Chapelle, f. Chapel Cappella, f. H = Chapitre, m. Chapter Capitolo, m. H •
Chapon, m. Capon Cappone, m. ^ Chapons, pi. Capons Capponi, pi. i - Chaque, pr.
ind. m. f. Every Ogni, pr. ind. m. f. i = Charbon, m. Charcoal Carbone, m. i •
Charbon de terre, m. Coals Carbone di terra, m. Charbonnier Coal-porter
Carbonajo 0 — Charcutier, m. Pork-butcher Pizzicagnolo, m. 0 = Charcutiers, pi.
Pork-butchers Pizzicagnoli, pi. 0
. Chariot, m. Waggon Carro, m. o .. Chariots, pi. Waggons Carri, pi. 1 - Charitable, adj. m.
f. Charitable Caritatevole adj. m. f. 1 = Charitables, pi. Charitable
Caritatevoli, pi. 1 . Charitablement, adv. Charitably Caritatevolmente, av. 1
.. Charité, f. Charity Carità, f. ) - Charlatan, m. Quack Ciarlatano, m. ) =
Charmant, adj. m. Lovely Grazioso, adj. m. ) . Charmants, pi. Lovely Graziosi,
'pi. ) .. Charmante, adj. f Lovely Graziosa, adj. f. + - Charmantes, pi. Lovely
Graziose, pi. + = Charmante, adj. f. Lovely Bella, adj. f. + . Charmantes, pi.
Lovely Belli, pi. + .. Charme, m. Charm Incanto, m. V — Charmes, pi. Charms
Incanti, pi. *>» = Charnel, adj. m. Charnel Carnale, ag. m. »^. . Charnelle,
adj. f. Charnel Carnale, ag. f. *^. . . Charrette, f. Cart Carretta, f. p -
Charrettes, pi Carts Carrette, pi. p = Charretier, m. Waggoner Carrettiere, m.
p . Charretiers,
pi. Waggoners Carrettieri, pi. p .. Charrue, f. Plough Aratro, m. V — Charrues,
pi. Ploughs Aratri ^pi- V = Chasse, f. Hunting Caccia, f. V . Chasseur, m.
Huntsman Cacciatore, m. V •• Chasseurs, pi. Fowlers Cacciatori, pi. 0 — Chat,
m. Cat Gatto, m. 0 = Chats, pi. Cats Gatti, pi. 0 . Châtaigne, m. Chest nut
Castagna, f. 0 •• Châtain, adj. m. Chest nut colour Castagno, ag. m. / -
Châtains, pi. Chest nut colours Castagni, pi. / = Château, m. Castle Castello, m. / •
Châteaux, pi. Castles
Castelli, pi. / •• Châtiment, m. Chatiseraent Castigo, m. A - Chaud, adj. m.
Warm Caldo, ag. m. A = Chauds, pi. Warm Caldi, pi. A - Chaude, adj. f. Warm
Calda, ag. f. A .. Chaudes, pi. Warm Calde, pi. T- Chaudement, adv. Warm Caldamente, av. T =
Chaudière, f. Boiler Caldaja, f. T • Chaudières, pi. Boilers Caldaje, pi. T ••
* Chaudron, m. Kettle Caldajo, m. 660 CHA— cm L - Chaume, m. Thacth Sioppia, f.
L = Chaumière, f. Shatched-house Capanna, f. L Chaussettes, f. pi. Short-stockings
Mezze calzette, f. pi. L •• Chauve, adj. m. f. Bald Calvo, ag. m. ( - Chaux, f.
Lime Calce, f. ( = Chef, m Chief Capo, m. ( • Chemin, m. Road Cammino, m.
(strada, f.) ( -. Chemins, pi. Roads Cammini, pi. (strade,pl.) H- Chemin de
fer, m Rail road ( rail way ) Cammino di ferro, m. H = Chemins de fer, pi. Rail
roads Crail ways;) Cammini di ferro, pi. H • Chemin faisant, 1. Going along
Cammino facendo, 1. H •• Cheminée, f. Chimney Cammino, m. Cheminées, pi.
Chimneys Cammini, pi. I = Chemise d'homme, f. Shirt Camicia da uomo, f. 1 •
Chemises d'hommes, pi. Shirts
Camicie da uomo, pi. 1 .- Chemise de femme, f. Shift Camicia da donna, f. o —
Chemises de femme, pi. Shifts Camicie da donna, f. pi. o = Chêne, m. Oak
Quercia, f. o . Chênes, pi. Oaks Quercie, pi. o .. Chenets, m. pi. Hand irons
Alari, m. pi. 1 - Cher, adj. m. Dear Caro, ag. m. 1 = Chers, pi. Dear Cari, pi.
■1 . Chère, adj. f. Dear Cara, ag. f. 1 .. Chères, pi. Dear Care, pi. ) -
Cheval, m. Horse Cavallo, m. ) = Chevaux, pi. Horses Cavalli, pi. ) .
Chevalerie, f. Chivalry Cavalleria, f. ) .. Chevalet, m. Rack Cavalletto, m. +
— Chevalier, m. Cavalier Cavaliere, m. + = Chevaliers, pi. Cavaliers Cavalieri,
pi -4- . Cheveu, m. Hair Capello, m. + .- Cheveux, pi. Hairs Capelli, pi. "«s. — Chèvre, f.
Goat Capra, f. *». = Chèvres, pi. Goats Capre, pi. ->. Chez, pr. At Da,
prep. ^ .. Chez eux, elles, 1. At their house In casa loro, 1. p - Chez lui,
elles, 1. At his
house In casa sua, 1. p = Chez moi, 1. At my house In casa mia, 1. p . Chez mon
père, 1. At my father's house Da mio padre,!. p .. Chez nous, 1. At our house In casa
nostra, 1. V — Chez toi, 1. At thy house Da te, 1. V = Chez vous, 1. At your house In casa vostra,!.
v . Chicane, f. Chicanery Cavillo, m. v .. Chicanes, pi Chicaneries Cavilli,
pi. 0 — Chicorée, f. Endive Indivia, f. 0 = Chien, m. Dog Cane, f. 0 . Chiens,
pi. Dogs Cani, pi. 0 .. Chienne, f. Bitch Cagna, f. / - Chifion, m. Rag Cencio,
m. / = Chiffons, pi. Rags Cenci, pi. / . Chiffre, m. Figure Numero, m. / ••
Chiffres, pi. Figures Numeri, pi.
A — Chimère, f. Chimera Chimera, f. A = Chimères, pi. Chimera Chimere, f. A .
Chimérique, adj. m. Chimerical C himerico, ag. m. A •• Chimérique, adj f.
Chimerical Chimerica, ag. f. T — Chimie, f. Chemistry Chimica, f. T = Chimiste,
m. Chemist Chimico, m. T • Chinois, m. Chinese Chinese, m. T •• Chirurgien
Surgeon Chirurgo, m. CHI— CLA G L - Chirurgiens, pi. Surgeons Chirurghi, pi. L
= Chocolat, m. Chocolate Cioccolato, m. L • Chœur, m. Chorus Coro, m. L ••
Chœurs, pi. Choruses Cori, pi. ( - Choix, m. Choice Scelta, f. ( = Choquant,
adj. m. Shocking Molesto, ag. m. ( . Choquante, adj. f. Shocking Molesta, ag. m. ( ••
Chose, f. Thing Cosa, f. H- Choses, pi. Things Cose, pi. H = Choux, pi. m. Cabbage Cavoli, pi. ni. H • Choux-fleurs, pi. m.
Cauliflowers Cavoli fiori, pi. H •• Chrême, m. Unctions Cresima, f. 1 -
Chrétien, m. Christian Cristiano, m. ! = Chrétiens, pi. Christians Cristiani,
pi. 1 • Chrétienté, f. Christianity Cristianità Christ, m. Christ Cristo, m. o —
Christianisme Christianity Cristianesimo, m. o = Chronique, f. Chronick
Cronica, f. 0 . Chroniques, pi. Chronick Croniche, pi. 0 .. Chronologie, f.
Cronology Cronologia, f. 1 - Chut! interject. Hush Zitto ! inter). 1 = Chute,
f. Fall Caduta, f. 1 • Cicatrice, f. A scar Cicatrice, f. Cicéron, m. Cicero
Cicerone ) — Ci-devant, adv. Here to fore Qui sopra, av. ) = Cidre, m. Cider
Cidro, m. Ciel, m. Heaven Cielo, m. Cigare, m. Segar Sigaro, m. + - Cils, pi.
m. Eye-lashes Ciglia, f. pi + = Cimetière, m. Curch-yard Cimitero, m. + .
Cirage, m. Blacking L'incerare, m + .. Circonférence, f. Circonférence
Circonferenza, f. v^ _ Circonstance, f. Circonstance Circostanza, f. s —
Circonstances, pi. Circonstances Circostanze, pi. \ . Circuit, m. enceinte, f.
Incide Circuito (recinto), m «^ Circulation, f. Circulation Circolazione, f. p
- Cire, f. Wax Cera, f. ? = Cirque, m. Circus Circo, m. p . Ciseau, m. Chisel
Scalpello, ni. p .. Ciseaux, pi. Chisels Scalpelli, pi. V — Ciseaux, pi. m.
[une paire Cissars Forbici, f. pi. V
= Citadelle, f. [de Citadel Cittadella, f. V . Citation, f. Quotation-
Citazioni*, f. v .. Cité, f. City Citta, f. 0 — Cités, pi. Cities Citta, pi. 0
= Citoyen, m. Citizen Cittadino, m. 0 . Citoyens, pi. Citizen* Cittadini, pi. 0
.. Citron, m. Lemon Limone, m. / - Citrons, pi. Lemons Limoni, f. / = Civil,
adj. m. Civil Civile, adj. m. / . Civilisation, f. Civilisation Civilizazione,
f. / .. Civilité, f. Civility Civilité, f. A - Civique, in. Civic Civico, ag.
m. A = Civisme, m. Civism Zelo cittadinesco, m. A • Civita-Vecchia Civita Vecchia
Civita-Vecchia A .. Clair,
ad. m. Clear Chiaro, ag. m. T — Clairs, pi. Clear Chiari, pi. T = Claire, adj.
f. Clear Chiara, ag. f. T • Claires, pi. Clear Chiare, pi. T .. Clarté, f. Light Lume, m. G61
56 662 CLA— COM L - Classe, f. Class Classe, f. L = Clef, f. Key Chiave, f. L ■
Clefs, pi. Keys Chiavi, pi. L •• Clémence, f. Clemency Clemenza, f. ( -
Clément, adj. m. Clement Clemente, ag. m. ( = Clergé, m. Clergy Clero, m. ( •
Client, m. Client Cliente, m. ( •• Climat, m. Climate Clima, m. H - Cicche, f.
Bell Campana, f. ^ = Cloches, pi. Bells Campane, pi. H • Clocher, m. Steeple
Campanile, m. H .. Clochers, pi. Steeples Campanili, pi. 1 - Clou, m. Nail
Chiodo, m. 1 = Clous, pi. Nails Chiodi, pi. 1 • Coalition, f. Coalition Lega,
f. i •• Cocarde, f. Cockade Coccarda, f. 0 — Cocher, m. Coach-man Cocchiere, m.
0 = Cochers, pi. Coach-men
Cocchieri, pi. 0 . Cochon, m. Pig Porco, m. 0 .. Cochons, pi. Pigs Porci, pi. "1 - Cœur, m. Heart Cuore,
m. 1 - Coiffe, L Womans head dress Cuffia, f. 1 . Col de cravatte, f. Stock Collo di cravatta, m. 1 ..
Colère, f. Anger Sdegno, ni. ) - Colère, f. Anger Collera, f. ) = Coliques, pi.
f. Colic Coliche, f. pi. ) . Colisée, m. Colyseum Colosseo, m. ) .. Colle, f.
Glue Colla, f. + — Collège, m. College Collegio, m. + = Collèges, pi. Colleges
Collegj, pi. + . Collègue, m. Colleague Collega, m. -f .. Collègues, pi.
Colleagues Colleghi, pi. — Collier, m. Neck-lace Collana, f. -*. = Colliers, pi. Neck-laces
Collane, pi. ^ . Colline, f. Hill Collina, f. s . . Collines, f. Hills Colline, pi. p — Colombe, f. Dove
Colomba, f. ? = Colonel, m. Colonel Colonnello, m. o . Colonne, f. Column
Colonna, f. ? • • Colonnes, pt. Columns Colonne, pi. V - Coloré, adj. m.
Coloured Colorito, ag. m. V = Colorée, adj. f. Coloured Colorita, ag. f. V . Coloriste,
m. Colourist Colorista, m. v .. Colosse, m. Colossus Colosso, m. 0 —
Colporteur, m. Hawker Spacciatore, m. 0 = Combat Battle Comtattimento, m. 0 . Combien, adv. de quan. How
much Quanto, av. e m. 0 .. Combien, pi. How many Quanti, pi. 1 - Combien, s. f. How much Quanta, s.
f . 1 = Combien, pi. How many Quante, pi. 1 . Combien de fois, adv. How many
Quante volte / •• Combinaison, f. Combination Combinazione, f. A —
Combinaisons, pi. Combinations Combinazioni, pi. A = Comble, adj. m. Heaped hup
Colmo, ag. ni. A • Combles, pi. Heaped hup Colmi, pi. A •• Comble, adj. f. Heaped
hup Colma, ag. f. T — Combles, pî. Heaped hup Colme, f. pi. T =• Combustible,
m. Combustible Combustibile, m. T • Comédie, f. Comedy Commedia, f. T •'
Comédies, f. Comedies Commedie, pi. COM— COM 6C L - Comédien, m. Player
Commediante, m. L = Comédiens, pi. Players Commedianti, pi. L • Comédienne, f.
Player Commediante, m- L •• Commédiennes, pî. Players Commedianti, pi. ( -
Comestible, m. Eatable Commestibile, m. ( = Comestibles, pi. Eatables
Commestibili, pi. ( • Comète, f. Comet Cometa, f. ( .. Comètes, pi. Comets
Comete, pi. H - Comique, adj. f. Comical Comico, ag. m. H = Comique, adj. f.
Comical Comica ag. f. H . Comité, m. Commitlee Società, f. 4 .. Commandant, m.
Commanding officier Commandante, m. 1 - Commande, f, Command Comando, m. 1 =
Commandement, m. Command Comando, m. 1 • Comme, adv. As Siccome, av. 1 .. Comme
il vous plaira, 1. As you please Come vi pare, 1. o — Comme vous, adv. Like you
Come voi, av. o = Comme vous devez faire As you ought to do? Come dovete fare,
I. 0 . Comme vous voudrez, 1. As you like Come vorrete, 1. o .. Commensal, m.
Mess mate Commensale, m. 1 - Comment, adv. How Come, av. 1 = Comment vous portez- How do 37ou do
Come state? "1
. Commerce, m. [ vous ? Commerce Commercio, m. 1 .. Commerçant, m. Merchant
Commerciante, m. ) - Commerçants, pi. Merchants Commercianti, m. ) =
Commercial, adj. m. Commercial Commerciale, ag. m. ) . Commis, m. Clerk
Commesso, m. ) . Commissaire, m. Commissary Commissario, m. 4- —
Commissionnaire, m. Agent Agente, m. + = Commode, f. Chest of drawers Armadio,
m. + • Commode, adj. m. Handy Comodo, ag. m. -4- .. Commodément, adv.
Commodiously Comodamente, av. -^ — Commodité, Conveniency Comodità, f. ^ =
Commotion, f. Commotion Commozione, f. *•»* . Commun, adj. m. Common Comune,
ag. m. -^ .. Commun, pi. Common Comuni, pi. p -, Commune, adj. f. Common
Comune, ag. f. P = Communes Common Comuni, pi. P Communément, adv. Commonly
Comunemente, av. P •• Communication, f» Communication Comunicazione, f. V -
Communion, f- Communion Comunione, t V = Compagne, f. Companion (female)
Compagna, f. V . Compagnie, f.
Company Compagnia, f. v .. Compagnon, m. Companion Compagno, m. 0 — Compagnons,
pi. Companions
Compagni, pi. 0 = Comparaison, f. Comparison Paragone, m. 0 . Comparaisons, pi.
Comparisons Paragoni, pi. 0 .. Compas, m. Compass Compasso, m. J - Compassion,
f. Compassion Compassione, f. / - Compatible, adj. m. Compatible Compatibile,
ag. m. f. / . Compensation, f. Compensation Compenso, in. / .. Compétence, f.
Competence Competenza, f. A - Compétent, adj. m- Competent Competente, adj. f.
A = Compétente, adj. t Competent Competente, adj. f. A • Compétiteur, m.
Competitor Competitore, m. A •• Complaisance, f. Complacency Compiacenza, f. T
- Complaisant, ad. m. Complaisant Compiacente, ag. m. T = Complaisante, adj. f.
Complaisant Compiacente, ag. f. T • Complément, m. Complement Compimento, ni. T
- [Complet, adj. m. Complete Completo, ag. m. GG4 COM— CON L — Complets, pi.
Complete Completi, pi. L = Complète, adj. f. Complete Completa, ag. m.
Completes, pi. Complete Complete, pi. Complètement, adv. Completely
Completamente, av. ) — Complexion Constitution Complessione, 1. ) = Compliment,
m. Compliment Complimento, m. Compliments, pi. Compliments Complimenti, pi.
Compositeur, m. Compositor Compositore, f. -[- Composition, f . Composition
Composizione, f. -{ = Comptant, adj. m. Ready Contante, ag. m- -1 • Compte, m.
account acconto, m. H • Comte, m. Count Conte, m. 1 - Comtes, pi. Counts Conti,
pi. Comtesse, f. Countess Contessa, f. ! ~ Conception, f. Conception
Concezione, f. 1 .. Concernant, adj. m Concerning Concernente, ag. m. o —
Concert, m. Concert Concerto, m. 0 = Concession, f. Concession Concessione, f.
0 . Concierge, m. Porter
Castellano, m. 0 .. Conciliation, f. Reconciliation Riconciliazione, f. 1 -
Concitoyen, m. Fellow-citizen Concittadino, m. 1 = Concitoyens, pi.
Fellow-citizens Concittadini, pi. 1 . Conclusion, f. Conclusion Conduzione, f.
1 •• Concorde, f. Concord Concordia, f. ) - Concurrence Opposition Concorrenza,
f. ) = Concurrent, adj. m. Concurrent Concorrente, ag. m. ) . Concurrents, pi.
Concurrent Concorrenti, pi. ) .. Concours, m. Concurrence Concorso, m, -4- —
Condescendance, f. Condescension Condiscendenza, f. + = Condisciple, m.
School-fellow Condiscepolo, m. -f- . Condisciples, pi. School- fellows
Condiscepoli, pi. + .. Condition, f. Condition Patto, m. -N .
Conditionnellement, ad. Conditionally Condizionalmente, av. . . .
Confédération, f, Confédération Confederazione, f. P ~ Confédérés, adj. pi.
Confederates Confederati, ag. pi. P = Confesseur, m. Confessor Confessore, m. P
• Confession, f. Confession Confessione, f. P •• Confiance, f. Confidence
Fiducia, f. V - Confidence,f. Confidence Confidenza, f. V = Confident, adj. m.
Confident Confidente, ag. m. v . Confidente, adj. f. Confident Confidente, ag.
f. v .. Confidentiel, adj. m. Confidential Confidenziale, ag. m. .0 —
Confidentielle, adj. f. Confidential Confidenziale, ag. f. 0 = En confidence
Confidentially Inconlidenza 0 . Confiseur, m. Confectioner Confettiere, m. 0 ..
Confiture, f. Sweetmeat Confettura, f. 1 - Confitures, pi. Sweetmeats
Confetture, pi. / = Conformité, f. Conformity Conformità, f. I Confusion, f.
Confusion Confusione, f. 1 Congé, m. Leave Congedo, m. A - Congrès, m. Congress
Congresso, m. A = Conjecture, f. Conjecture Congettura, f. A Conjonction, f.
Conjunction Congiunzione, f. A .. Conjugaison, f. Conjugation Congiugazione, f. T-
Conjugaisons, pi. Conjugations Congiugazioni, pi. T - Conjuration, f Conspiracy
Congiura, f. T • Conjuré, m. Conspirator Congiurato, m. T •• Conjurés, pi. Conspirators J Congiurati, pi. CCW—CON 66: L -
Connaissance, f. Knowledge Conoscenza, f. L = Connaissances, pi. Knowledges
Conoscenze, pi. L • Connaisseur, m. Connaisseur Conoscitore, m. L ••
Conscience, f. Conscience Coscienza, f. ( - Consécration, f. Consecration
Consacrazione, f. ( = Consécutif, adj. m. Consecutive Consecutivo, ag. m. ( •
Consécutive, adj. f. Consecutive Consecutiva, ag. f, ( •• Conseil, m. Advice
Consiglio, m. -\ - Conseils, pi. Advices Consigli, pi. H = Conseiller, m.
Counsellor Consigliere, m. H . Conseil (assemblée) Council Consiglio, m. ^ ..
Conseillers, pi. Consellors Consiglieri, pi. 1 - Consentement, adv. Consent
Consenso, m. 1 = Conséquence, f. Consequence Consequenza, f. 1 . Conséquences,
pi. Consequences Consequenze, pi. 1 .. Conséquent, adv. m. Consequent
Conséquente, ag. m. o — Conservation, f. Preservation Conservazione, f. o =
Conservatoire, m. School for music Conservatorio, m. o . Considérable, adj. m. f.
Considérable Considerabile, ag. m. f. o .. Consistance, f. Consistence
Consistenza, f. 1 - Consolant, adj. m. Consoling Consolante, ag. m. 1 =
Consolante, adj. f. Consoling Consolante, ag. f. 1 . Consolation, f. Comfort
Consolazione, f. 1 •• Consommateur, m. Consumer Consumatore, m. ) -
Consommateurs, pi. Consumers
Consumatori, pi. ) = Consommation, f. Consummation Consumo, m. ) • Consomption,
f. Consumption Consunzione, f. ) .. Consonnance, f. Harmony Consonanza, f. + — Consonne, f.
Consonant Consonante, f. -f = Consonnes, Consonants Consonanti + .
Conspiration, f. Conspiracy Congiura, f. + •• Constamment, adv. Constantly
Costantemente, av. ^ — Constance, f. Constancy Costanza, f. ^ = Constance
(avec), adv. With constancy Con costanza, av. ^v. . Constant, adj. m. Constant
Costante, ag. m. — . . Constants, pi. Constant Costanti, pi. p - Constante,
adj. f. Constant Costante, ag. f. p = Constantes, pi. Constant Costanti, pi. p
. Constantinople (v.) Constantinople Costantinopoli (e) p .. Constitution, t.
Constitution Costituzione, f. V - Constitutions, pi. Constitutions
Costituzioni, pi. V = Constitutionnel, adj. m. Constitutional Costituzionale,
ag. m. V . Constitutionnelle, adj. f. Constitutional Costituzionale, ag. f. v
.. Construction, f. Construction Costruzione, f. 0 — Constructions, pi. Constructions Costruzioni, pi. 0 = Consul, m.
Consul Console, m. 0 . Consulat, m. Consulate Consolato, m. 0 .. Consultation,
f. Consultation Consulto, m. / - Contagion, f. Contagion Contagione, f. / =
Conte, m. Tale Conto, m. / . Contes, pi. Tales Conti, pi. / .. Contemplation,
f. Contemplation Contemplazione, f. A - Contemporain, adj. m. Contemporary
Contemporaneo, ag. m A = Contemporains, pi. Contemporaries Contemporanei, pi. A
• Contenu, adj. m. (le) Contents Contenuto, ag. m. A •• Content, adj. m.
Pleased Contento, ag. m. T- Contents, pi. Pleased Contenti, pi. T = Contente, adj. f. Pleased
Contenta, ag. f. T • Contentes, pi. Pleased Contente, pi. 56. 066 COxN— COR L -
Contentement, m. Contentment Contento, m. L = Continent, m. Continent
Continente, m. L • Continuel, adj. m. Continuai Continuo, ag. m. L ••
Continuels, pi. Continuai Continui, pi. ( - Continuelle, adj. f. Continuai
Continua, ag. f. ( = Cc nlinuelles, pi- Continuai Continue, pi. ( •
Continuellement, adv. Continually Continuamente, av. ( •• Contraire, adv.
Contrary Contrario, av. 4 - Contraire, adj. Contrary Contrario, ag. m. -\ =
Contraires, pi. Contrary Contrarj, pi. ^ • Contraire, adj. f. Contrary
Contraria, ag. f. ^ .. Contraires,
pi. Contrary Contrarie, pi. i - Contrariété, f. Contrariety Contrarietà, f. i =
Contrat, m. Contract Contratto, m. i . Contravention, f. Contravention
Contravenzione, f. i .. Contre, adv. Against Contro, av. 0 — Contre-amiral, m.
Rear-admiral Contro ammiraglio, m. o = Contre son gré, adv. Againts one's will
Contro a suo grado, av. 0 . Contrebande, f. Smuggling Ccntrabando, f. 0 ..
Contrebandier, m. Smuggler Contrabandiere, m. 1 - Contre-coup, m. Rebound
Ribalzo, m. 1 = Contre-poids, m. Cointer poise Contropeso, m. 1 Contre-sens, m.
Wrong sense Controsenso, m. 1 .. Contre-temps, m. Unseasonable time
Controtempo, m. Ì - Contribution, f. Contribution Contribuzione, L ) =
Contusion, f. Bruise Contusione, f. ) . Contusions, pi. Bruises Contusioni, pi.
) .. Convalescence, f. Convalescence Convalescenza, f. + — Convenable, adj. m.
Convenient Convenevole, ag. m. 4- = Convenablement, adv. Conveniently
Convenevolmente, adv. + . Convenance, f. Convenience Convenienza, f. • •
Convenances, pi. Conveniences Convenienze, pi. \ — Convention, f. Convention
Convenzione, f. --V = Conventions, pi. Conventions Convenzioni, pi. s .
Conversation, f. Conversation Conversazione, f. \ . . Conversations, pL
Conversations Conversazioni, pi. p _ Convive, m. Guest Convitato, m. ? =
Convocation, f. Convocation Convocazione, f. P • Convoi, m. Funeral procession
Funerale, m. P .. Convulsion, 1. Convulsion Convulzione, f. V - Convulsions,
pi. Convulsions Convulzioni,; pi. V = Copenhague, (v.) Copenhagen Copenaghen,
(v.) v . Copie, f. Copy Copia, f. v .. Copiste, m. Copier Copista, m. / -
Coquetier, m. Cogg-stand Uovaruolo, m. / = Coq, m. Cock Gallo, m. / . Coqs, pi.
Cocks Galli, pi. / .. Coquet, m. Coquet Zerbino, m. 0 — Coquette, f. Coquette
Civetta, f. 0 = Coquille, f. Shell Conchiglia, f. 0 . Coquilles, pi Shells
Conchiglie, pi. 0 .. Coquin, m. Rascal Malvaggio, m. A — Coquins, pi. Rascals
Malvaggi, pi. A = Coquine, f. Rascal Malvaggia, f. A . Coquines, pi. Rascals Malvagge,
pi. A •• Coquinerie, f. Trick Furfanteria, f. T • Corbeau, m. Raven Corvo, m. T
., Corbeille, f. Bread basked Paniere, m. T- Cordage, m. Cordage Cordame, m.
COR— COU 667 L - Corde, f. Rope Corda, f. L = Cercles, pi. Ropes Corde, pi. L • Cordon, m.
Cord Cordone, m. L Cordonnier, m. Shoemaker Calzolajo, m. ( - Cordonniers, pL
Shoemakers Calzolaj, pi. ( = Corne, f. Horn Corno, m. ( . Cornes, pi. Horns
Corni, pi. ( .. Corniche, f. Cornice Cornice, f. -i- Corna adj. m. Cornute
Cornuto, ag. m. H = Corporation, f. Corporation Compagnia, f, H • Corps, m.
Body Corpo, m. H •• Corps, pi. Bodies Corpi, pi. 1 - Correct, adj. m. Correct
Corretto, ag. m. 1 = Correcte, adj. f. Correct Corretta, ag. f. 1 . Correctement, adv. Correctly Correttamente, av.
1 .. Correcteur, m. Corrector Correttore, m. o — Correction, f. Correction
Correzione, f. O =5 Correspondance, f. Correspondence Corrispondenza, f. 0 .
Correspondant, m. Correspondent Correspondente, m. 0 .. Correspondante, adj. f.
Correspondent Correspondente, ag. f. 1 - Corridor, m. Corridor Corridojo, m. 1
= Corrupteur, m. Corrupter Corruttore, m. 1 • Corruption, f. Corruption
Corruzione, f. 1 •• Corsaire, m. Corsair Corsa jo, m. ) - Corset, m. Corset
Busto, m. ) = Corse, f. Corsica Corsica, f. ) . Cortège, m. Train Treno, m. ) ..
Côte, f. Rib Lato, m. + - Côtes, pi. Ribs Lati, pi. + — Côté, m. Side Parte, f.
-f . Côtés, pi. Sides Parti, pi. + .. Côtelette, f. Chop Braci uola, f. ^ —
Côtelettes, pi. Chops Braciuole, pi. *». = Côtelette de porc, f. Pork-chop
Costolina di porco, f. "^ . Côtelettes
de porc, pi. Pork-chops Costoline di porco, pi. •"». .. Côtelette de
mouton, f. Mutton chop Costolina di castrato, f. ? - Côtelettes de mouton, pi.
Mutton chops Costoline di castrato, pi. p = Coton, m. Cotton-tree Cottone, m. p
. Cou, m. Neek
Collo, m. p .. Couchant, m. The west Occidente, ra. V - Coucher du soleil, m. Sunset
Colar del sole, m. V - Couche, f. Bed Letto, m. V . Couchette, f. Little bed
Lettuccio, m. v .. Couché sur le dos, ad. m. Laid on his back Supino, ag. m. 0
— Couchée sur le dos, ad. f . Laid on her back Supina, ag. f. 0 = Coude Elbow Gomito, m. 0 . Coudes Elbows Gomiti, pi.
0 .. Couleur, m. Colour Colore, m. / - Couleurs, pi. Colours Colori, pi. / = Coup,
m. Stroke Colpo, m. / • Coups, pi. Strokes Colpi, pi. / .« Coup à une porte, m. Rap
Picchiare alla porta, m. A - Coup d'arme à feu Report Botta, f. A = Coup
(après), av. Too late Dopo il
fatto, 1. A . Coup d'audace A.udacious effort Colpo ardito, m. A .. Coups de bâton, m. pi.
Cudgelling Bastonate, pi. f. T- Coup de bonheur, m. Lucky blaw Colpo di
fortuna, m. T = Coup décisif, m. A decisive blow Colpo decisivo, m. T • Coup de
dent, m. Bite Dentata, f. 668 COU— COU L - Coup de désespoir, m. A desperate attempt.
Atto di disperazione, m. L = Coup d'éclat, m. Remarkable action Azione
strepitosa, f. L • Coup d'épée, m. Thrust (of a sword) Colpo di spada, m. L ••
Coup d'état, m. A piece of great policy Colpo di stato, m. ( - Coup d'étourdi,
m. A rash action Azione da sordito, f. ( = Coup de feu, m. Spot Archibugiata,
f. ( • Coups de feu, pi. Spots Archibugiate, pi. ( .. Coup de filet, m. A
casting of the net Retata, f. ^ - Coup de fortune, in. Mere chance Colpo di
fortuna, m. H = Coup de foudre, m. Clap of thunder Colpo di fulmine, m. -\ .
Coup de fouet, m. Lash (of a whip) Frustata, f. -1 •• Coup de grâce, m. (le The
coup de grace Colpo di grazia, m. 1 - Coup hardi [dernier) A hold stroke Colpo
ardito, m. 1 = Coup de hasard, m. Mere chance Colpo di azardo, m. 1 • Coup de
main, m. Sudden (soon) Colpo di mano, m. 1 •• Coup de maître, m. Master stroke
Colpo da maestro, m. o — Coup mortel, m. Mortal blow Colpo mortale, m. o = Coup
(manquer son) To miss one's aim Colpo mancato, m. 0 . Coup de malheur, m. A
unlucky hit Colpo di disgrazia, m. 0 .. Coup d'œil, m. Glance Occhiata, f. 1 -
Coup de pied, m. Kick Calcio, m. 1 = Coups de pied, pi. Kicks Calci, pi. 1 .
Coup de pinceau, m. Strok of a pencil Pennellata, f. 1 .. Coup de plume, m.
Dash Tratto di penna, m. ) - Coup de poing, m. Stroke (of the fisi) Pugno, m. )
= Coups de poing, pi. Strokes (of the fist) Pugni, pi. ) . Coup (porter son) To strike home
Scagliare il colpo, m. } .. Coup (du premier) At the first stroke Alla prima,
av. + — Coup de sang Apoplectick fit Colpo apopletico, m. -f = Coup (sans coup
férir) Without fighting Senza ostacolo, av. 4- • Coup de sifflet, m. A whistle
Fischiata, f. 4- •• Coup de soleil, m. Sun stroke Colpo di sole, m. Coup sur
coup, adv. One offer another Una
volta dopo l'altra, h ^ = Coup (à coup sûr) Without douh Con sicurezza, av. ^. . Coup de tonnerre, m.
Clap of thunder Tuono, m. *>* .. Coups de tonnerre, pi. Claps of thunder Tuoni, pi. e -
Coups (à tous) At every turn Ad ogni colpo, av. e = Coup (tout à) Suddenly All'
impensata, av. p Coup (tout d'un) All at once All' improviso, av. P •• Coup de
vent Gale Colpo di vento, m. (ven- V - Cour, f. (la) Court Corte (la), f.
[tata) V = Cour, f. Jard Cortile, m. v . Cour royale, f. Royal court Corte
reale, f. V •- Courage, m. Courage Coraggio, m. 0 — Courage! excl. Cheer up
Animo! esci. 0 = Courageusement, adv. Courageously Coragiosamente, av. 0 . Courant (le),
m. Current Corrente (il), m. 0 .. Couronne, f. Crown Corona, f. / - Couronnes,
pi. Crown Corone, p i. 1 = Courrier, m. Courrier Corriere, pi. / . Courriers,
pi. Courriers
Corrierieri, pL / .. Court, adj. m. Short Corto, ag. m. A — Courts, pi. Short
Corti, pi. A = Courte, adj. f. Short Corta, ag. f. A • Courtes, pi. Short Corte, pi. A
Courtisan, m. Courtier Cortigiano, m. T — Courtisans, pi. Courtiers Cortigiani,
pi. T = Courtisane, f. Courtezan Cortigiana, f. T • Courtisanes, pi. Courtezans
Cortigiane, pi. COU— CRU 6 L - Cousin, m. Cousin Cugino, m. L - Cousine, f.
Cousin (she) Cugina, f. L • Coussin, m. Cushion Cuscino, m. L •• Coussins, pi
Cushions Cuscini, pi. ( - Couteau, m. Knife Coltello, m. ( = Couteaux, p.
Knives Coltelli, pi. ( • Coutume, f. Custom Costume, m. ( .. Coutumes, pi.
Customs Costumi, pi. -\ - Couture, f. Seam Cucitura, f. •4 = Coutures, pi.
Seams Cuciture, f. -\ • Couturière, f. Seamtress Sartora, f. H .. Couturières,
f. Seamtressea Sartore, pi. 1 - Couvert, m. Cover Posata, f. 1 = Couverts, pi.
Covers Posate, pi. 1 • Couvertement, adv. Covertly Copertamente, av. 1 •
Couverture, f. Blanket Coperta, f. o — Couvertures, pL Blanket* Coperte, pi- o
= Crainte, f. Fear Tema, f. (timore), m 0 . Craintes, pi. Fear Timori, m. pi. 0
.. Crâne m. Seuil Cranio, m. 1 - Cravate, f. Cravat Cravatta, f. 1 = Cravates,
pi. Cravats Cravatte, pi. 1 .
Crayon, m. Peneil Penna da matitr, f. 1 .. Créance, f. Credit Credito ) -
Créances, pi. Credits Crediti, pi. ) = Créancier, nu Creditor Creditore, m. ) .
Créanciers, pi. Creditors Creditori, pi. ) .. Créateur, m. Creator Creatore, m.
+ — Créateur (le), m. Maker Creatore (il), m. + = Création, f. Creation
Creazione, f. + . Créature, f Creature Creatura, f. + .. Crédit, m- Trust.
Credito, m- ^. — Crème, f. Cream Crema, f. «^ == Crêpe, m. Poncake Schiacciata,
f. ^-* . Crêpes, pi. Poncakes Schiacciate, pi. "*N. . . Cri, m. Cry Grido,
m. p - Cris, pi. Cries Gridi, pi. p = Crime, m. Crime Misfatto, m. p .
Criminel, adj. m. Criminal Reo, ag. m. p .. Criminelle, ag. f. Criminal Rea,
ag. f. V - Criminel, m. Criminal Reo, m. V = Cristal, m. Crystal Cristallo, m.
V . Cristaux, pi. Crystal Cristalli, pi. v .. Cristiania (v.) Cristiania
^Cristiania (e.) 0 — Critique, f. Critic Critica, f. 0 = Critique, adj. m.
Critical Critico, ag. m. 0 . Critiques, pi. Criticals Critici, pi. 0 ..
Crocodile, m. Crocodile Coccodrillo, m. / ~ Crocodiles, pi. Crocodiles
Coccodrilli, pi. / = Croisée, f. Window Fenestra, f. / • Croisées, pi. Windowes
Fenestre, pi. / •• Croissance, f. Growth Crescenza, t. A - Croix, f. Cross
Croce, f. A = Croix, pi. Crosses Croci, pi. A . Croûte, f. Crust Crosta, f. A
.. Croûtes, pi. Crusts Croste, pi. T - Croyable, adj. m. f. Credible Credibile,
ag. m. t T = Croyance, f. Faith Credenza, f. T • Croyances, pi. Beliefs Credenze,
pi. •*- 1 1 Cru, adj. m. Crude Crudo, ag. m. 669 670 CRU— DAN L -1 Crue, adj.
f. Crude Cruda, ag. in- L = Crudité, f. Crudity crudita, f. L • Cruel, adj. m.
Cruel. Crudele, ag. m. L •• Cruels, pi. Cruels Crudeli, pi. ( - Cruelle, adj.
f. Cruel Crudele, ag. f. ( = Cruellement, adv. Cruelly Crudelmente, av. ( •
Cuiller, fc Spoon Cucchiajo, m. ( •• Cuillers, pi Spoons Cucchiaj, pi. 4 -
Cuiller à thé, f. Tea-spoon Cucchiajo da tè, m H = Cuillers à thé, pi*
Tea-spons Cucchiaj da tè, pi. H • Cuillerée, f. Spoon fui Cucchiajata, f. 4 ..
Cuir, m» Leather Cuojo, m. 1 - Cuirs, pi. Leathers Cuoj, pi. 1 = Cuisine, f. Kitchen Cucina, f.
1 • Cuisinier, m. Cook Cuoco, m. 1 .. Cuisiniers, pi. Cooks Cuoci, pi. o — Cuisinière, f. Cook (woman) Cuoca,
f. o = Cuivre, m. Copper Rame, m. o . Cuisse, f. Thigh Coscia, f. 0 .. Cuisses,
pi. Thighs Coscie, pi. 1 - Culotte, f. Small clothes (breeches) Calzoni, m. pi.
1 = Culte, m. Worship Culto, m. 1 . Cultivateur, m. Husband-man Cultivatore, m.
1 .. Cultivateurs, pi. Husband-men Cultivatori, pi. ) - Culture, f. Cultivation
Coltura, f. ) = Cupide, adj. m. Covetous Cupido, ag. m. ) . Cupides, pi.
Covetous Cupidi, pi. ) .. Cupidité, f* Covetousness Cupidità, f. -1 Cure, f.
Cure Cura, f. + = Curé, m. Curate Curato, m. + . Curieux, adj. m. Curious
(inquisitive) Curioso, ag. m. + .. Curieuse, adj. f. Curious (inquisitive)
Curiosa, ag. f. ■N* Curiosité, f. Curiosity Curiosità, f. «^ == Cuvette, f.
Bason Bacino, m. ^^ . Cygne, m. Swan Cigno, m. ""» .. Cygnes, pi. Swans Cigni, pi. f -
D'ailleurs, adv. Mo reaver
D'atronde, av. P = Dame, f. Lady Donna, f. P . Dames, pi. Ladies Dame, pi. P ••
Damné, adj. m. Damned Damnato, ag. m. V - Damnés, pi. Damned Damnati, pi. V =
Damnée, adj. f. Damned Damnata, ag. f. v . Daneraarck, m. Danemark Danimarca,
f. v .. Dangereux, adj. f. Dangerous Pericoloso, ag. m 0 — Dangereuse, adj. m.
Dangerous Pericolosa, ag. f . 0 = Danger, m. Danger Pericolo, m. 0 . Dangers,
pi. Dangers Pericoli, pi. 0 .. Danois, m. Dane Danese, m. / - Danois, pi. Danes
Danesi, pi. / = Dans, prép. In (into) In, prep. / . Danse, f. Dance Danza, f. /
.. Danses, pi. Dances Danze, pi. A - Danseur, m. Dancer Ballerino, m. A =
Danseurs, pi. Dancers Ballerini, pi. A • Danseuse, f. Dancer Ballerina, f. A •
Danseuses, pi. Dancers Ballerine, pL DAN— DEC 671 L — Dans les environs About 1
Nei d'intorni, pi. L
= J Dans la, prép. art. f . sing. ] n the 1 Velia, prep. art. f. sing. L • Dans
le, prép. art. m. s. In the Nel, prep. art. ni. sing. L •• 1 Dans le, prép. art
m. s. n the Velio, prep. art. m. sing. ( -1 Dans les, prép. art. m. pi. n the
NTe', prep. art. m. pi. ( =] Dans les, prép. art. m. pi. n the Vei, prep. art.
m. pi. ( • Dans les, prép. art. m. pi. nthe Vegli, prep. art. m. pi. ( •• Dans les, prép. art.
f. pi. ] n the Velie, prep. art. f. pi. H - lanute, m. Danube Danubio, m. H =
D'après, adv. Vccording D'appresso, av. -\ • Date, f. Date Dal a, f. H ••
Datif, m. Dativa Dativo, m. 1 - D'aujourd'hui à huit, adv. ro day week Oggi ad
otto, av. I = Davantage^ adv. More
Di più, av. ! • De, prép. Of Di, prep. 1 •• De (par), prép. From (by) Da, prep.
o — Débarquement, m. Disembarking Sbarco, m. o = Débarras, m. Riddance
Sbarazzo, m. o . Débat, m. Debate Disputa, f. 0 . Débauche, f. Debauch
Deboscia, f. 1 - Débauché, m. Debauchee Debosciato, m., 1 = Débauchée, f.
Debauchee Debosciata, f. 1 . Débit, rn. Sale Vendita, f. 1 .. Débiteur, m.
Debtor Debitore, m. ) - Débordement, m. Irruption Invasione, f. ) = Déboursé,
m. Money disbursed; ■ Disborso, m . ) • De bonne heure, adv. Early Di buon ora, av. ) ..
De bonne heure, ady. Early Per tempo, av. + - Debout, adv. Up In piedi, av. + = Débris, m.
Ruins Resti, m. pi. + . Début, m. Begining Principio, m. + .. Débuts, pi.
Beginings Primi passi, pi. m^ •^ — Deçà, prép. On this side Di qua, prep. ^-» =
Décadence, f. Decay Decadenza, f. *^. . Décembre, m. December Décembre, m. *-«. ..
Décemment, adv. Decently Decentemente, av. p - Décence, f. Decency Decenza, f.
p = Décent, adj. m. Decent Decente, ag. m. p . Décente, adj. f. Decent Decente,
ag. f. p .. Déception, f. Deceit Inganno, m. V - Déchaînement, m. Outrageous
talke Scatenamento, m. V = Décharge, f. Discharge Scaricamento, m. V • De chez,
adv. From the house Da casa di,
av. V •• De chez lui, adv. From his hous? Da casa sua, av. 0 — De chez moi, adv.
From my house Da casa mia, av. 0 = De chez nous, adv. From our house Da casa
nostra, av. 0 . De chez toi, adv. From thy house Da casa tua, av. 0 .. De chez
vous, ad. From your house Da casa vostra, av. [m. / - Déchirant, adj. m. Heart
rending Che strazia il cuore, ag. / = Déchirante, adj. f. Heart rending Che
strazia il cuore, ag. / - Déchirement, m. Rending Strazio, m. [ f. / ••
Décidément, adv. Decidedly Decisamente, av. A - • Décision, f. Decision
Decisione, f. A = : Déclamation, f. Declamation Declamazione, f. A Déclaration,
f. Declaration Dechiarazione, f. A • Décoction, f. Decoction Decozione, f. T- -
Déconfiture, f. Discomliture Sconfitta, f. T = = Décoration, f. (décor, m. )
Decoration Decorazione, f. T . Décorations, pi. Decorations Decorazioni, pi, T
. . Décorum, m. 'Decorum Decoro, m. 672 — De côté, adv. = Découragement, m. .
Décourageant, adj. m. . . Découverte, f. — Découvertes, pi. == De crainte que,
adv. . Décret, m. . . Décrotteur, m. — Dédain, m. = Dedans, adv. . Dédicace, f.
. . Dédit, m. — Dédommagement, m. = Défaite, f. . Défaut, m. . . Défauts, pi. _
Défaveur, f. — Défavorablement, adv . Défavorable, adj. m. Défection, f. _
Défectueux, adj. m. — Défectueuse, adj. f. . Défense, f. . . Défensive, f. _
Déférence, f. = Défi, m. . Défiance, f. . . Déficit, m. — Défini, adj. m. =
Définitif, adj. m. . Définition, f. . . Définitivement, adv. — De front, adv. =
Dégagement, m. . Dégât, m. . . Dégel, m. — Dégoût, m. = Dégoûts, pi. .
Dégoûtant, adj. m. . . Degré, m. — Degrés, pi. = Déguisement, ra. . Dehors,
adv. . . Déjà, adv. — Déjeuner, m. — De jour, adv. . De la, art. f. s. gen. . .
De la, art. f. s. abl. — De là, adv. de 1. = Délai, m. . De la part de, . .
Délégation, f. — Délégué, m. = Délégués, pi. . De leur, pr. p. . . De leurs,
pi. — De leur, pr. pos. f. = De leurs, pi. . De leur, pr. p. m . . De leur, pi. adv m. DEC—
DEL Sidewarts Discouragement Discouraging Discovery Discoveries Lest Decree
Shoe -black Disdain Within Dedication Contradiction Reparation of damages
Defeat Defect Defects Out of favour Unfavourably Unfavourable Defection
Defective Defective Defence Defensive Respect Challenge Distrust Deficit
Definite Definitive Definition Definitively Abreast Disengagement Devastation
Thaw Disgust Disgusts Disgust fui Degree Degrees Disguised Without Already
Breakfast By day Of the From the From tence Delay Of the port of Delegation
Delegate Delegates From their From their From their From their Of their Of
their Dal latto, av. Scora
ggimento, m. Che scoragisce, ag. m. Scoperta, f. Scorperte, pi. Per timore che,
av. Decreto, m. Netta stivali, m. Disdegno, m. Dentro, av. Dedica, f. Disdetta,
f. Compenso, m. Disfatta, f. Difetto, m. Difetti, pi. Sfavore, m.
Sfavorevolmente, av. Sfavorevole, ag. m. Abbandono, m. Difettoso, ag. m.
Difettosa, ag. f. Difesa, f. Difensiva, f. Condescendenza, f. Sfida, f.
Diffidenza, f. Deficit, m. Definito, ag. m. Definitivo, ag. m. Definizione, f.
Definitivamente, av. Di fronte, av. Distaccamento, av. Guasto, m. Il
dighiacciare, m. Disgusto, m. Disgusti, pi. Disgustante, ag. m. Grado, m. Gradi,
pi. Travestimento, m. Fuori, av. Già, av. Colezione, f. Di giorno, av. Della,
art. f. s. gen. Dalla, art. f. s. abl. Di là, av. Dilazione, f. Da parte di,
ad. Delegazione, f. Delegato, m. Delegati, pi. Dal loro, pr. p. Dai loro, pi.
Dalla loro, pr. p. f. Dalle loro, pi. Del loro, pr. p. m. Del loro, pi. DEL— DEM 673 L - De leur,
pr. p. f. Of their Della loro, pr. p. f. L = De leurs, pi. Of their Delle loro,
pi. L • Délibération, f. Deliberation Deliberazione, f. L •• Délibérations, pi.
Deliberations Deliberazioni, p. (
- Délicat, adj. m. Delicate Delicato, ag. m. ( = Délicate, adj. f. Delicate
Delicata, ag. f. ( • Délicatesse, £. Delicacy Delicatezza, f. ( •• Délices
Delight Delizie, f. pi. 4 - Délicieux, adj. m. Delicious Deliciozo, ag. m. H =
Délicieuse, adj. f. Delicious Delicioza, ag- f. H • Délire, m. Delirium
Delirio, m. H .. Délit, m. Fault Delitto, m. 1 - Délivrance, f. Délivrance
Liberazione, f. 1 = D'elle, pron. per. gén. f. Of her Di lei (di essa), pr.
per. 1 '• D'elles, pi. Of them Di loro (di esse), pi. [abl.f 1 •• D'elle, pr.
pers. abl. f. From her Da lei (da essa), pr. pers. o — D'elles, pi. From them
Da loro (da esse), pi. o = Délogement Removing Sgombramento, m. o . Déloyal,
adj. m. Disloyal Disleale, ag. m. o .. Déloyale, f. Disloyal Disleale, ag. f. 1
- Déloyauté, f. Disloyalty Dislealtà, f. 1 = Déluge, m. Deluge Diluvio, m. 1 De
lui, pr. pers. gén. m. Of him Di lui (di esso), pr. p. g. 1 .. De lui, pr.
pers. abl. m. From him Da lui (da esso), p. p. g. ) - De lui (d'elle), gén. n.
Of it Di esso (di essa), n. ) = De lui (d'elle), abl. From it Da lui (da esso),
n. ) . Demain, m. To morrow Domani, m. ) .. Demain matin, m. To morrow morning
Domani mattina, m. + — Demain au soir, m. To morrow night (eve- Domani sera, m.
4- = Demande, f. Request Lnm») Dimanda, f. 4- • Demandes, pi. Requests Dimande,
pi. 4- .. Démarche, f. Gait Passo (portamento), m. Ni Démarches, pi. Gai Is
Passi (portamenti), pi. ^ = De même, adv. In the same Lo stesso, av. *^ . Déménagement, m.
Removing Sgombero, m ^~ - . Déménagements, pi. Removings Sgomberi, pi P -
Demeure, f. Residence Dimora, f. P = Demeures, pi. Residences Dimore, pi. P •
Demi, adj. m. Half Mezzo, ag. m. P •• Demie, adj. f. Half Mezza, ag. f. • V -
Demi-heure, f. Half an hour Mezz'ora, f. V = Demi-livre, f. Half a pound Mezza
libra, f. v . Demies, pi. f. Halves Me,ìze, pi. V •• Démission, f. Dismission
Dimissione, f. 0 — Démocrate, m. Democrat Démocrate, m. 0 = Démocrates, pî.
Democrats Democrat!, pi. JL) . Démocratie, f. Democracy Democrazia, f. JO •• De
moi, pr. pers. gén. Of me Di me, pr. pers. gen. s. / ~ De moi, pr. pers. abl.
From me Da me, pr. pers. abl. s. / = Demoiselle, f. Young lady Zitella, f. / •
Demoiselles, pi. Young ladies Zitelle, pi. / •• De mon beau-frère, m. Of my
brother in law Di mio cognato, m. A - De ma belle-sœur, f. Of my sister in law
Di mia cognata, f. A = De ma bru, f. Of my daughter in law Di mia nuora, f. A •
De mon cousin, m. Of my cousin Di mio cugino, m. A •• De ma cousine, f. Of my
cousin Di mia cugina, f. T — De ma femme, f. Of my wife Di mia moglie, f. T =
De mon iils, m. Of my son Di mio figlio, m. T • De ma fille, f. Of my daughter
Di mia figlia, f. T .. De mon frère, m. Of my brother 'Di mio fratello, m. 57 G74 DEM— DEN L -!
De mon gendre, m. Of my son in law L = De mon grand-père, m. Of my grand father
L De ma grand'mère Of my grand mother L •• De mon mari, m. Of my husband ( - De
ma mère, f. Of my mother ( = De mon neveu, m. Of my nephew ( • De ma nièce, f.
Of my niece ( •• De mon oncle, m. Of my uncle H- De mon père, m. Of my father H
= De ma sœur, f. Of my sister -j • De ma tante, f. Of my aunt -1 De mon beau-
frère, m. From my brother in law 1 - De ma belle-soeur, f. From my sister in
law 1 = De ma bru, f. From my daughter in la w 1 . De mon cousin, m. From my
cousin 1 De ma cousine, f. From my cousin o — De ma femme, f. From my wife 0 =
De mon lils, m. Fro my son 0 . De ma Cile, f. From my daughter o .. De mon
frère, m. From my brother "1 — De mon gendre, m. From my son in law 1 = De
mon grand-père, m. From my grand father 1 . De ma grand'mère, f. From my grand
mother 1 .. De mon mari, m. From my husband ) - De ma mère, f . From my mother
) = De mon neveu, in. From my nephew ) De ma nièce, f. From my niece ) .. De
mon oncle, m. From my uncle H De mon père, m. From my father + == De ma soeur,
f. From my sister 4- . De ma tante, f. From my aunt + .. De mon, pr. p. m. Of
my -^. — De mes, pi. Of mv ^ = De ma, pr. p. f. Of my \ . De mes, pi. Of my
•*>«. . . De mon, pr. p. m. From my P - De mes, pi- From my P = De ma, pr.
pos. f. From my P . De mes, pi. From my ? De monsieur, m- Of mylord V — De
madame, f. Of mylady V = De monsieur, m. From mylord V . De madame, f. From mylady v ..
Démonstratif, adj. m. Demonstrative o — Démonstration, f. Demonstration o =
D'en haut, adv. From above o . Dénombrement, m. Preconi ng /! . . Dénomination,
f. Denomination / - Dénouement, m. Unravelling / = Denrée, f. Provision / •
Denrées, pi. Provisions / •• De notre, pr. p. in. Of our A — De nos, pi. Of our A = De notre, pr. p. f.
Of our A • D° nos, pi. Of our A De notre, pr. pos. m. Fici.ì our T- Da uos, pi. From our T = De
notre, pr. pos. f. From our T • De nos, pi. From ou? T •• D?
nous.pr.pers.gén.pl. Oi us Di mio genero, m . Di mio nonno, m. Di mia nonna, f. Di mio marito, m. Di
mia madre, f. Di mio nipote, m. Di mia nipote, f. Di mio zio, m. Di mio padre,
m. Di mia sorella, f. Di mia zia, f. Da mio cognato, m. Da mia cognata, f. Da
mia nuora, f. Da mio cugino, m. Da mia cugina, f. Da mia moglie, f. Da mio
figlio, m. Da mia figlia, f. Da mio fratello, m. Da mio genero, m. Da mio
nonno, m. Da mia nonna, f. Da mio marito, m. Da mia madre, f. Da mio nipote, m.
Da mia nipote, f. Da mio zio, m. Da mio padre, m. Da mia sorella, f. Da mia
zia, f. Del mio, pr. p. m. Dei miei, pi. Della mia, pr. p. f. Delle mie, pi.
Dal mio, pr. pos. m. Dai miei, pi. Dalla mia, pr. pos. f. Dalle mie, pi. Del
signore, m. Della signora, f. Dal signore, m. Dalla signora, f. Dimostrativo,
ag. m. Dimostrazione, f. Di lassù, av. Enumerazione, f. Denominazione, f.
Sciogliamento, m. Derrata, f. Derrate, pi. Del nostro, pr. p, m. Dei nostri,
pi. Della nostra, pr. p. f. Delle nostre, pi. Dal nostro, pr. p. in. Dai
nostri, pi. Dalla nostra, pr. p. f. Dalle nostre, pi. Di noi, pr. pers. gen.
pi- BEN— DER 675 L - De nous,pr.pers.abl. pi. From us Da noi, pr. pers. gen.
pi. L = De nouveau, adv. kgain 3i nuovo, av. L • Dentelle, f. Lace Merletto, m.
L •• Dentelles, pi. Laces Merletti, pi. ( - Dent, f. Tooth Dente, m. ( = Dents, pi. Teeth
Denti, pi. (
• Dénûment, m. Deprivation Privazione, f. ( ... De nuit, adv. By night Di
notte, av. •H- Départ, m. Departure Partenza, f. -+ = Départs, pi. Departures
Partenze, pi. H • Département, m. Département Dipartimento, m. H ..
Départements, pi. Départements Dipartimenti, pi. 1 - Dépêche, f. Dispatch Dispaccio,
m. 1 = Dépêches, pi. Dispatches Dispacci, pi. 1 • Dépendant, adj. m. Depending
Dipendente, ag. f. 1 •• Dépendants, pi. Depending Dipendenti, pi. o — Dépendante, adj. f. Depending Dipendente,
ag. f. o = Dépendantes, pi. Depending Dipendenti, pi. o . Dépendance, f.
Dependency Dipendenza, L o .. Dépense, f. Expence Spesa, L 1 - Dépenses, pL Expences
Spese, pi. 1 = Dépit, m Vexation Dispetto, m. 1 . Dépits, pi. Vexations
Dispetti, pi- 1 .. Déplacement, m. Displacing Rimovimento, m. ) - Déplaisir, m.
Disguet Disgusto, m. ) = Déplaisirs, pi. . Disguets Disgusti, pi. )
Déploiement, m. Displacing Spiegamento, m. ) .. Déplorable, adj. m. f.
Deplorable Deplorabile, ag. ni. f. + — Déplorables, pi. Deplorable Deplorabili,
pi. + = De plus, adv. Besides Di più, av. -f . De plus en plus, adv. More and more Di più in più, av. + .. Dépôt, m.
Depot Deposito, m. »» — Dépôts, pi. Depots Depositi, pi. ^ = De près, adv. Near Da vicino,
av. *>» Depuis, prép. Since Da, dopo, av. "H .. Depuis ce temps-là,
adv. Ever since Da quel tempo in
poi, av p - Depuis long-temps, adv. A great while Da molto tempo, av. p =
Depuis lors, adv. Thence then D'allora in poi, av. p . Depuis peu, adv. Lately
Da poco in qua, av. p .. Depuis quand? adv. How long? Da quanto tempo ? av. V -
Depuis que, conj. Since Da che (dopo che), av. V = Deputation, f. Deputation
Deputazione, f. v . Député, m. Deputy Diputato, m. v .. Députés, pi. Deputies
Diputati, pi. 0 — De qui, pr. rei. Of whom Da chi, av. 0 = De qui parlez-vous ?
Of whom do you
speak? Di chi parlate? 1. 0 . De quoi, pr. rei. Of what Diche? 0 .. De quoi
parlez- vous? 1. What do you speak? Di che parlate? lo. av. / - Déraisonnable, adj. m. f.
Unreasonable Irragionevole, ag. m. 1. / = Dérangement, m. Trouble Incommodo, m.
/ • Dérangement, m. Disorder Disordine, m. / •• Dernièrement, adv. Lately Ultimamente, av. A - Dernier, adj. m.
Last Ultimo, ag. m. A = Derniers, pi. Last Ultimi, pi. A . Dernière, adj. f. Last Ultima,
ag. f. A •- Dernières, pi. Last Ultime, pi. T - Dernière fois (la) Last time (the)
Ultima volta, f. T = Déroute, f. Defeat Rotta, f. T . Derrière, prép. et adv.
Behind Dietro, prep. e av. T - Des, art. m. pi. gén. Of the Dei, art. m. pi. geu.
676 DES— DES Des, art. m. pi. gén. Df the ! Of the Degli, art. m. pi. gen. j_ =
Des, art. f. pi. gén. Delle, art. f. pi. gen. Des, art. m. pi. abl. From the
Dai, art. m. pi. abl. Des, art. m. pi. abl. 7rom the Dagli, art. m. pi. abl. (
— Des, art. f. pi. abl. ?rom the Dalle, art. f. pi. abl. ( = Désaccord, m. Disagreement
Disaccordo, m. Désagréable, adj. m. f. Disagreeable Dispiacevole, ag. m.
Désagréables, pi. Disagreeable Dispiacevoli, pi. H- Désagréablement, adv.
Disagreeably Dispiacevolmente, av -t = Désagrément, m. Disagreeableoess
Dispiacere, m. H • Désagréments, pi. Disagreeableness Di-piaceri, pi. H ••
Désappointement, m. Disappointment Disappunto, m. 1 - Désapprobation, f.
Disapprobation Disapprovazione, f. 1 = Désarmement, m. Disarming. Disarmamento,
m. Désastre, m. Disaster Disastro, m. 1 •" Désastres, pi. Disasters
Disastri, pi. o — Désastreux, adj. m. Disastrous Disastroso, ag. m. o =
Désastreuse, adj. f. Disastrous Disastrosa, ag. f. 0 . Désavantage, m.
Disadvantage Svantaggio, m. o .. Désavantages, pi. Disadvantages Svantaggi, pi.
1 - Description, f. Description Descrizzione, f. 1 = Descriptions, pi.
Descriptions Descrizzioni, pi. Désert Desert Deserto, m. Déserts Deserts
Deserti, pi. ) — Désespoir, m. Despair Disperazione, f. ) = Déshonneur, m.
Dishonour Disonore, m. Désinence, f. Termination Desinenza, f. Désinences, pi.
Terminations Desinenze, pi. H Désir, m. Desire Desio, m. + = Désirs, pi.
Desires Desideri, pi. + . Désobéissance, f. Disobedience Disubbidienza, f. + ..
Désobéissant, adj. m. Disobedient Disubbidiente, ag. m. ^ — Désobéissante, adj.
f. Disobedient Disubbidiente, ag. f» ^. = Désolant, adj. m. Grievous Doloroso,
ag. m. *v. . Désolante, adj. f. Grievous Dolorosa, f. "-N. . . Désolation,
f. Desolation Desolazione, f. p - De son beau-frère, m. Of his brother in law
Di suo cognato, m. p = De sa belle-sœur, f . Of his sister in law Di sua
cognata, f. p . De sa bru, f. Of his daughter in law Di sua nuora, f. p .. De
son cousin, m. Of his cousin Di suo cugino, m. V — De sa cousine, f. Of his
cousin Di sua cugina, f. V = De sa femme, f. Of his wife D i sua moglie, f. v .
De ?on fils, m. Of his son Di suo ìiglio, m. v .. De sa fille, f. Of his
daughter Di sua figlia, f. 0 — De son frère, m. Of his brother Di suo fraiel
lo, ni. ** = De
son gendre, m. Of his son in law Di suo genero, m. 0 . De son grand-père, m. Of
his grand father Di suo nonno, m. 0 .. De sa grand'mère, f. Of his grand mother
Di sua nonna, i. / - De son mari, m. Of his husband Di suo marito, m. / = De sa
mère, f. Of his mother Di sua madre, f. / . De son neveu, m. Of his nephew Di
suo nipote, m. / - De sa nièce, f. Of his niece Di sua nipote, f. A — De son
oncle, m. Of his uncle Di suo zio, m. A = De son père, m. Of his father Di suo
padre, m. A • De sa sœur, f. Of his sister Di sua sorella, f. A •• De sa tante,
f. Of his aunt Di sua zia, f. T - De son beau-frère, m. From his brother in law
Da suo cognato, m. T = De sa belle-sœur, f . From his sister in law Da sua
cognata, f. T • De sa bru, f. From his daughter in law Da sua nuora, f. T •- De
son cousin, m. From his cousin Da suo cugino, m. DES— DET 677 L - De sa cousine,
f. From his cousin Da sua cugina, f. De sa femme, f. From his wife Da sua
moglie, f. De son fils, m. From his son Da suo tìglio, m. De sa fille, f. From
his daughter Da sua figlia, f. ( — De son frère, m. From his brother Da suo
fratello, m. ( = De son gendre, m. From his son in law Da suo genero, m. De son
grand-père, m. From his grand father Da suo nonno, m. De sa grand'mère, m. From
his grand mother Da sua nonna, f. H- De son mari, m. From his husband Da suo
marito, m. H = De sa mère, f. From his mother Da sua madre, f. H • De son
neveu, m. From his nephew Da suo nipote, m. H •• De sa nièce, f. From his niece
Da sua nipote, f- I - De son oncle, m. From his uncle Da suo zio, m. 1 = De son
père, m. From his father Da suo padre, m, I • De sa sœur, f. From his sister Da
sua sorella, f. 1 • • De sa tante, f. From his aunt Da sua zia, f. o — De sa
majesté, f. Of his majesty Di sua maestà, f. o = De sa sainteté, f. Of his
holiness Di sua santità, f. 0 . De
son altesse, f. Of his highness Di sua altezza, f. o .. De son excellence, f.
Of his excellency Di sua eccellenza, L "1 - De sa majesté, f. From his
majesty Da sua maestà, f. 1 = De sa sainteté, f. From his holiness Da sua
santità, f. 1 . De son altesse, f. From his highness Da sua altezza, f. 1 .. De
son excellence, f. From his excellency Da sua eccellenza, f. ) - De son, pr. p.
m. Of his Del suo, pr. p. m. ) = De ses, pi. Of his Dei suoi, pi. ) . De son,
pr. p. f. Of his Della sua, pr. p. f. ) .. De ses, pi. Of his Delle sue, pi. 4-
— De son, pr. p. n. m. Of its Del suo, pr. p. n. m. + = De ses, pi. Of its Dei
suoi, pi. + . De son, pr. p. n, f. Of their Della sua, pr. p. n. f. + .. De
ses, pi. Of their Delle sue, pi. ^v. De son, pr. p. m. From his Dal suo, pr. p.
m. ^ = De ses, pi. From his Dai
suoi, pi. ^ . De sa, pr. p. f. From his Dalla sua, pr. p. f. ^>. . . De ses,
pi. From his Dalle sue, pi. p - Désordre, m. Disorder Disordine, m. p =
Désorganisation, f. Disorder Disorganisazione, f . p . Désormais, adv. Hence
forth D'ora innanzi, av. p .. Despotisme, m. Despotism Despotismo, m. V -
Dessein, m. Drawing Disegno, m. V = Desseins, pi. Drawings Disegni, pi. v .
Dessert, m. Dessert Frutta (le), f. pi- v .. Dessin, m. Drawing Disegno, m. 0 —
Dessous, adv. Under Disotto, av. 0 = Dessus, adv. Over Disopra, av. 0 . Destin, m. Fate Destino,
m. 0 .. Destins, pi. Fates Destini, pi. 1 - Destinée, f. Destiny Destino, m. /
= Destinées, pi. Destinies Destini, pi. / • Destitution, f. Destitution
Destituzione, f. 1 -. Destruction, f. Destruction Distruzzione, f. A - Désunion,
f. Disunion Disunione, f. A = De temps en temps, adv. Occasionally Di quando in quando, av. A . Détestable,
adj. m. f. (Detestable Detestabile, ag. m. f. A .. Détestables, pi. i Detestable
Detestabili, pi. T- De toi, pr. p. gen. i Of the Di te, pr. p. gen. T = De toi,
pr. pers. abl. iFrom the Da te, pr. p. abl. T - De ton beau-frère, m. Of thy
brother in law Di tuo cognato, m. T -. De ta belle-sœur, f. |Of thy sister
inlaw Di tua cognata, f. 57. 678 DET— -DEV L — De ta bru, f. Of thy daughter in
law Di tua nuora, f. L = De ton cousin, m. Of thy cousin Di tuo cugino, m. L •
De ta cousine, f. Of thy cousin Di tua cugina, f. L •• De ta femme, f. Of thy
wife Di tua moglie, f. ( - De ton fils, m. Of thy son Di tuo figlio, m. ( = De
ta fille, f. Of thy daughter Di tua figlia, f. ( • De ton frère, m. Of thy
brother Di tuo fratello, m. ( •• De ton gendre, m. Of thy son in law Di tuo
genero, m. H- De ton grand-père, m. Of thy grand father Di tuo nonno, m. H = De
ta grand'mère, f. Of thy grand mother Di tua nonna, f. H ■ De ton mari, m. Of
thy husband Di tuo marito, m. H •• De ta mère, f. Of thy mother Di tua madre,
f. 1 - De ton neveu, m. Of thy nephew Di tuo nipote, m. I = De ta nièce, f. Of
thy niece Di tua nipote, f. 1 De ton oncle, m. Of thy uncle Di tuo zio, m. 1 ••
De ton père, m. Of thy father Di tuo padre, m. o -— De ta sœur, f. Of thy
sister Di tua sorella, f. o = De ta tante, f. Of thy aunt Di tua zia, f. 0 . De ton beau-frère, m. From thy
brother in law Da tuo cognato, m. o .. De ta belle-sœur, f. From thy sister in
law Da tua cognata, f. 1 - De ta bru, f. From thy daughter in law Da tua nuora,
f. 1 = De ton cousin, m. From thy cousin Da tuo cugino, m. 1 . De ta cousine, f. From thy
cousin Da tua cugina, f. 1 .. De ta femme, f . From thy wife Da tua moglie, f.
) - De ton fils, m. From thy son Da tuo figlio, m. ) = De ta fille, f. From thy
daughter Da tua figlia, f. ) . De ton frère, m. From thy brother Da tuo
fratello, m. ) .. De ton gendre, m. From thy son in law Da tuo genero, m. + —
De ton grand-père, m. From thy grand father Da tuo nonno, m. + = De ta
grand'mère, f. From thy grand mother Da tua nonna, f. + . De ton mari, m. From
thy husband Da tuo marito, m. + .. De ta mère, f. From thy mother Da tua madre,
f. \ — De ton neveu, m. From thy nephew Da tua nipote, m. *-v = De ta nièce, f.
From thy niece Da tua nipote, f *»N De ton oncle, m. From thy uncle Da tuo zio,
m. --» .. De ton père, m. From thy father Da tuo padre, m. p - De ta sœur, f.
From thy sister Da tua sorella, f. p = De ta tante, f. From thy aunt Da tua
zia, p . De ton, pr. p. m. Of thy Del tuo, pr. p. m. p .. De tes, pi. Of thy
Dei tuoi, pi. V - De ton, pr. p. f. Of thy Della tua, pr. p. f. V = De tes, pi.
Of thy Delle tue, pi. V . De ton, pr. p. m. From thy Dal tuo, pr. p. in. V ..
De tes, pi. From thy Dai tuoi, pi. 0 — De ton, pr. p. From thy Dalla tua, pr.
p. f. 0 = De tes, pi. From thy Dalle tue, pi. 0 . Détour, m. Turning Giro, m. 0 .. Détours, pi. Turnings
Giri, pi. 1 ~ De tous côtés, adv. For and wide Da tutte le parti, av. 1 =
Détroit, m. Strait Stretto, m. 1 Détroits, pi. Straits Stretti, pi. 1 •• Dette, f. Debt Debito, m. A -
Dettes, pi. Debts Debiti, pi. A = Deuil, m. Mourning Lutto, m. [pi. m. A •
D'eux, pr. p. gén. pi. m. Of them Di loro (d'essi),'pr. p. gen, A .. D'eux, pr.
abl. pi. m. From them Da loro, da essi, pr. p. T — Deux, n. de nombre Two Due,
n. di num. [abl.pl.nit
T = Deux fois Twice Due volte T • Devant, adv. et prép. Before Davanti, av. e
prep. T.J Développement, m. Unfolding Sviluppo, m. DÉV— DEV L - Développements,
pi. Unfolding L = Devoir, m. Duty L • Devoirs, pi. Duties L -. De votre
beau-frère, m. From your brother in law ( - De votre belle-sœur,; f. From your
sister in law ( = De votre bru, f. From your daugther in ( De votre cousin, m.
From your cousin [law ( •• De votre cousine, f. From your cousin H- De votre
femme, f. From your wife H = De votre fils, m. From your son H • De votre
fille, f. From your daughter H De votre frère, m. From your brother 1 — De
votre gendre, m. From your son in law 1 = De votre grand-père, m. From your
grand father 1 • De votre grand'mère, f . From your grand mother 1 .. De votre mari, m. From
your husband o — De votre mère, f. From your mother o = De votre neveu, m. From
your nephew o . De votre nièce, f. From your niece o . De votre oncle, m. From your uncle 1
- De votre père, m. From your father 1 = De votre sœur, f. From your sister 1
De votre tante, f. From your aunt 1 .- De votre beau-frère, m. Of your brother in law ) - De
votre belle-sœur, f. Of your sister in law ) = De votre bru, f. Of your
daughter in law ) . De votre cousin, m. Of your cousin ) •• De votre cousine,
f. Of your cousine _i_ De votre femme, f. Of your wife + = De votre fils, m. Ot
your son + • De votre fille, m. Of your daughter 4- .. De votre frère, m. Of
your brother -^ — De votre gendre, m. Of your son in law *«>. = De votre
grand-père, m. Of your grand father De votre grand'mère, f. Of your grand
mother **«. .. De votre mari, m. Of your husband ? - De votre mère, f. Of your
mother ? == De votre neveu, m. Of your nephew û De votre nièce, f. Of your
niece ? .'. De votre oncle, m. Of your uncle V - De votre père, m. Of your
father V = De votre sœur, f. Of your sister V . De votre tante, f. Of your aunt
v .. De votre majesté, f. Of your majesty 0 — De votre sainteté, f. Of your
holiness o = De votre altesse, f. Of your highness 0 . De votre excellence, f.
Of your excellency 0 .. De votre majesté, f. From your majesty / - De votre
sainteté, f. From your holiness / = De votre altesse, f. From your highness / .
De votre
excellence, f. From your excellency / .. De votre, pr. p. m. Of your A - De
vos, pi. Of your A = De votre, pr. p. f. Of your A De vos, pi. Of your A •• De
votre, pr. p. m. From your T = De vos, pi. From your T- De votre, pr. p. f.
From your f • De vos, pi. From
your T .. De vous, pr. p. gén. pi. Of you 679 Sviluppi, pi. Dovere, m. Doveri,
pi. Da vostro cognato, m. Da vostra cognata, f. Da vostra nuora, f. Da vostro
cugino, m. Da vostra cugina, f. Da vostra moglie f. Da vostro figlio, m. Da
vostra figlia, f. Da vostro fratello, m. Da vostro genero, m. Da vostro nonno,
m. Da vostra nonna, f. Da vostro marito, m. Da vostra madre, f. Da vostro
nipote, m. Da vostra nipote, f. Da vostro zio, m. Da vostro padre, m. Da vostra
sorella, f. Da vostra zia, f. Di vostro cognato, m. Di vostra cognata, f. Di
vostra nuora, f. Di vostro cugino, m. Di vostra cugina, f. Di vostra moglie, f.
Di vostro figlio, m. Di vostra figlia, f. Di vostro fratello, m. Di vostro
genero, m. Di vostro nonno, m. Di vostra nonna, f. Di vostro marito, m. Di
vostra madre, f. Di vostro nipote, m. Di vostra nipote, f. Di vostro zio, m. Di
vostro padre, m- Di vostra sorella, f. Di vostra zia, f. Di vostra maestà, f.
Di vostra santità, f.Di vostra altezza, f. Di vostra eccellenza, f. Da vostra
maestà, f. Da vostra santità, f. Da vostra altezza, f. Da vostra eccellenza, f.
Del vostro, pr. p. m. Dei vostri, pi. Della vostra, pr. p. f. Delle vostre, pi.
Dal vostro, pr. p. m. Dai vostri, pi. Dalla vostra, pr. p. £ Dalle vostre, pi.
Di voi, pr. p. gen. pi. 680 DEV— DIN L - De vous, pr. p. abl, pi. From you Da voi, pr. p.
abl. pi. L = Diable, m. Devil Diavolo, m. L • Diables, pi. Devils Diavoli, pi.
L •• Diadème, m. Diadem Diadema, m. ( - Dialecte, m. Dialect Dialetto, m. ( =
Dialectes, pi. Dialects Dialetti, pi. ( • Dialectique, f. Dialectic Dialettica,
f. ( .. Dialogue, m. Dialogue Dialogo, m. H - Dialogues, pi. Dialogues
Dialoghi, pi. H = Diama nt, m.
Diamand Diamante, m. H • Diamants, pi. Diamands Diamanti, pi. H .- Diantre!
excl. Devil (the) Diamine, esci. 1 - Diction, f. Diction Dizione, f. I = Dictionnaire, m.
Dictionary Dizionario, m. 1 • Dictionnaires, pi. Dictionaries Dizionarj,pl. 1 •• Diète, f. Diet Dieta,
f. o — Dieu, m. God Dio, m. o = Dieux (les), pi. Gods Dei (gli) 0 . Dieu m'en préserve, 1. God
forbid Dio mene guardi, 1. 0 .. Diffamation, f. Difamation Diffamazione, £. 1 -
Différence, f. Difference Differenza, f. "1 = Différences, pi. Differences
Differenze, pi. 1 . Différend, m. Controversy Controversia, f. 1 .. Différent,
adj. m. Different Differente, ag. m. ) - Différents, pi. Different Differenti,
pi. ) = Différente, adj. f. Different Differente, ag. f. ) . Différentes, pi.
Different Differenti, pi. ) .. Difficile, adj. m. f. Difficult Difficile, ag.
m. f. + — Difficiles, pi. Difficult D if fichi, pi. -4- = Difficilement, adv.
With difficulty Difficilmente, av. + . Difficulté, f. Difficulty Difficoltà, f.
+ .. Difficultés, pi. Difficulties Difficolta, pi. •^« — Digestion, f.
Digestion Digestione, f. — = Digne, adj. m. Worthy Degno, ag. m. *»* . Dignes,
pi. Worthy Degni, f. pi. **i .. Digne, adj. f Worthy Degna, ag. f. p - Dignes,
pi. Worthy Degne,
pi. p = Dignement, adv. Worthily Degnamente, av. p . Dignité, f. Dignity
Dignità, f. p .. Dignités, pi. Dignities Dignità, pi. V - Digression, f. Digression
Digressione, f. V = Diligemment, adv. Diligently Sollecitamente, av. V . Diligence(promptitude) f. Diligence
Sollecitudine, f. V .. Diligence (voiture), f. Stage coach Diligenza, f. 0 —
Diligences, pi. Stage coachs Diligenze, pi. 0 = Diligent, adj. m. Diligent
Diligente, ag. m. 0 . Diligents, pi. Diligent Diligenti, pi. 0 .. Diligente,
adj. f. Diligent Diligente, ag. f. 1 ~ Diligentes, pi. Diligent Diligenti, pi.
I = Dimanche, m. Sunday Domenica, f. 1 • Dime, f. Tithe Decima, f. / -. Dîmes,
pi. Tithes Decime, pi. A - Diminutif, adj. m. Diminutive Diminutivo, ag. m. A =
Diminutifs, pi. Diminutive Diminutivi, pi. A • Diminution, f. Diminution
Diminuzione, f. A .. Dindon, m. Turkey Gallinaccio, m. T — Dindons, pi. Turkeys
Gallinacci, pi. T = Diner, m. Dinner Pranzo, m. T . Diner en ville, 1 To dine in town
Pranzar fuori di casa, 1 T •• Direct, adj. m. Direct Diretto, ag. m. DIR— DIV L
- Directe, adj. f. Direct L = Directeur, m. Manager L • Direction, f.
Management L •• Dis-je, excl. Say-I ) - Discernement, m. Discernement ) =
Disciple, m. Pupil ) Disciples, pi. Pupils ) • Discipline, f. Discipline H-
Discordant, adj. m. Discordant H = Discordants, pi. Discordant H • Discordante,
adj. f. Discordant H •• Discordantes, pi. Discordant 1 - Discours, m. Speech 1
= Discours, pi. Speechs 1 • Discrédit, m. Discredit 1 .- Discret, m. Discreet o
— Discrète, adj. f. Discreet o = Discrètement, adv. Discreetly 0 . Discrétion,
f. Discretion 0 .. Discussion, f. Discussion 1 - Discussions, pi. Discussions 1
= Disette, f. Scarsity 1 . Disgrâce, f. Disgrâce "1 .. Dislocation, f
Dislocation ) - Disparité, f. Disparity ) = Disparition, f. Disapearing ) .
Dispendieux, adj. m. Expensive ) .. Dispendieuse, adj. f. Expensive + -
Dispersion, f. Dispersion 4- = Disponible, adj. m. f. Disposable + .
Disponibles, pi. Disposable + .. Disposition, f. Disposition *-* —
Dispositions, pi. Dispositions *"». BS= Dispute, f. Dispute *»« . Dissemblable, adj. m. f. Unlike
"^. . . Dissemblables, pi. Unlike p - Dissemblance, f. Unlikeness p =
Dissemblances, pi. Unlikeness ? . Dissension, f. Dissention p .- Dissensions, pi.
Dissentions V - Dissentiment, m. Disagrement V = Dissertation, f. Dissertation
v . Dissertations, pi. Dissertations V .. Dissidence, f. Difference 0 —
Dissidences, pi. Differences 0 = Dissimulation, f. Dissimulation 0 .
Dissipation, f. Dissipation 0 .. Dissolution Dissolution / - Distance, f.
Distance / = Distances, pi. Distances / • Distant, adj. m. Distant / ••
Distinct, adj. m. Distinct A - Distincte, adj. f. Distinct A = Distinctes, pi.
Distinct A . Distinctement, adv. Distinctly A Distraction, f. Distraction T-
Distractions, pi. Distractions T = Distribution, f. Distribution T Divergence,
f. Divergency T v Divers, adj. m. Diverse Diretta, ag. f. Direttore, m.
Direzzione, f. Dico io, esci. Discernimento,
m. Discepolo, m. Discepoli, pi. Disciplina, f. Discorde, ag. m. Discordi, pi.
Discorde, ag. f. Discordi, pi. Discorso, m. Discorsi, pi. Discredito, m.
Discreto, ag. m. Discreta, ag. f*. Discretamente, av. Discrezione, f. Discussione,
f. Discussioni, pi. Carestia, f. Disgrazia, f. Dislocazione, f. Disparita, f.
Sparizione, f. Dispendioso, ag. m. Dispendiosa, ag. f. Dispersione, f.
Disponibile, ag. m. f. Disponibili, pi. Disposizione, f. Disposizioni, pi.
Disputa, f. Dissimile, ag. m. f. Dissimili, pi. Dissomiglianza, f.
Dissomiglianze, pi. Dissenzione, f. Dissenzioni, pi. Dissentimento, m.
Dissertazione, f. Dissertazioni, pi. Dissidenza, f. Dissidenze, pi.
Dissimulazione, f. Dissipazione, f. Dissoluzione, f. Distanza, f. Distanze, pi.
Distante, ag. m. Distinto, ag. m. Distinta, ag. f. Distinte, pi. Distintamente,
av. Distrazione, f. Distrazioni, pi. Distribuzione, f. Divergenza, f. Diverso,
ag. m. Divers, pi. Diverse, adj. f. Diverses, pi. Diversement, adv. Diversion, f.
Divertissant, adj. m. Divertissante, adj. f. Divertissement, m.
Divertissements, pi. Divinité, f. Divin, adj. m. Divins, pi. Divine, adj. f.
Divines, pi. Division, f. Divisions, pi. Divorce, m. Divulgation, f. Dizaine,
f. Docile, adj. m. f. Dociles, pi. Docilement, adv. Docilité, f. Docteur, m.
Docteurs, pi. Doctrine, f. Doctrines, pi. Document, m. Documents, pi. Dogme, m.
Dogmes, pi. Doigt, m. Doigts, pi. Doléances, f. pi. Domaine, m. Domaines, pi.
Dôme, m. Domestique, m. Domestique, f. Domestiques, pi. Domicile, m. Domination,
f. Domino, m. Dommage, m. Dommages, pi. Donation, f. Donations, pi. Donc,
conjonc. Don, m. Dons, pi. Dont (de qui, etc.) pr. rei Dont(duquel), etc.pr.r.
Dortoir, m. Dortoirs, pi. Dorure, f. Dos, m. Dose, f. Doses, pi. Dot, f.
Dotation, f. DIV— DOT Diverse Diverse Diverse Diversely Diversion Diverting
Diverting Recreation Recreations Divinity Divine Divine Divine Divine Division
Divisions Divorce Divulging Ten Docile Docile With docility Docility Doctor
Doctors Doctrin Doctrins Document Documents Dogma Dogmas Finger Fingers
Condolence Domain Domains Dome Servant man Servant maid Servants Domicil
Domination Domino Domage Damages Donation Donations Then Gilt Gilts Of which
Whose of Dormitory Dormitories Gilding Back Dose Doses Marriage portion Endowment
Diversi, pi. Diversa, ag. f.
Diverse, pi. Diversamente, av. Diversione, f. Divertevole, ag. m. Divertevole,
ag. f. Divertimento, m. Divertimenti, pi. Divinità, f. Divino, pi. Divini, ag.
pi. Divina, ag. f. Divine, pi. Divisione, f. Divisioni, pi. Divorzio, m.
Divulgazione, f. Decina, f. Docile, ag. m. f. Docili, pi. Docilmente, av.
Docilità, f. Dottore, m. Dottori, pi. Dottrina, f. Dottrine, pi. Documento, m.
Documenti, pi. Dogma, m. Dogmi, pL Dito, m. Diti, pi. Doglianze, pi. f.
Patrimonio, m, Patrimonj, pi. Duomo, m. Domestico, m. Domestica, f. Domestici,
pi. Domicilio, m. Dominazione, f. Domino, m. Danno, m. Danni, pi. Donazione, f.
Donazioni, pi. Dunque, cong. Dono, m. Doni, pi. Di cui, pr. relat. Di cui (del
quale), pr. Dormitojo, m. Dormitoj, pi. Indoratura, f. Dosso, m. Dose, f. Dosi,
pi. Dote, f. Dotazione, f. rei. DOU— DUR ( ;S3 L — D'où, adv. From where Donde, av. L = D'où, adv.
Whence Donde, av. L • Douane, f. Custom house Dogana, f. L •• Douanes, pi.
Custom houses Dogane, pi. ( - Double, adj. m. Duplicate Doppio, ag. m. ( =
Doubles, pi. Duplicate Doppi, pi.
( • Double, adj. i. Duplicate Doppia, ag. f. ( .. Doubles, pi. Duplicate Doppie, pi.
-1- Doublement, adv. Doubly- Doppiamente, av. H = Doublure, f. Lining Fodera, f. H •
Doucement, adv. Sofly Bel bello, av. H .. Douceur, f. Sweetness Dolcezza, f. 1
— Douceurs, pi. Sweetness Dolcezze, pi. 1 = Douleur, f. Pain Dolore, m. 1 •
Douleurs, pi. Pains Dolori, pi. 1 •• Douloureux, adj. m. Painful Doloroso, ag.
m. o — Douloureuse, adj.f. Painful Dolorosa, ag. f. o = Douloureuses, pi.
Painful Dolorose, pi. 0 . Douloureusement, adv. Woefully Dolorosamente, av. o
.. Doute, m. Doubt Dubbio, m. 1 - Doutes, pi. Doubts Dubbj, pi. 1 = Douteux,
adj. m. Doubtful Dubbioso, ag. m. 1 . Douteux, pi. Doubtful Dubbiosi, pi. -1 .. Douteuse,
adj. f. Doubtful Dubbiosa, ag. f.' ) - Douteuses, pi. Doubtful Dubbiose, pi. )
= Douvre (ville) Dover Douvre (citta) ) . Doux, adj. m. Sweet Dolce, ag. m. )
.. Doux, pi. Sweet Dolci, pi. + - Douce, adj. f. Sweet Dolce, ag. f. + =
Douces, pi. Sweet Dolci, pi. 4- .
Douzaine, f. Dozen Dozena, f. •f .. Drame, m. Drama Dramma, m. ">>.
— Drames, pi. Dramas Drammi, pi. ">» = Drap, m. Cloth Drappo, m. -N. . Draps,
pi. Sheets Lenzuola, f. pi. -^ .. Drapeau, m. Colour Bandiera, f. p - Drapeaux, pi. Colours
Bandiere, pi. p = Droit, m. Right Dritto, m. p . Droits, pi. Rights Dritti, pi.
p .. Droits de douane, pi. Duties Gabella, f. V — Droit, adj. m. Right Destro,
ag. m. V = Droite, adj. f. Rights Destra, ag. f . V . Du, art. m. s. gén. Of the
Del, art. m. s. gen. V .. Du, art. m. s. abl. From the Dal, art. m. s. abl. 0 —
Du, art. m. s. gén. Of the Dello, art. m. s. gen. 0 = Du, art. m. s. abl. From
the Dallo, art. m. s. abl. 0 . Dubl in (ville) Dublin Dublino (citta) 0 .. Duc,
m. Duke Duca, m. / - Ducs, pi. Dukes Duchi, pi. / = Ducat, m. Ducat Ducato, m.
/ • Ducats, pi. Ducats Ducati, pi. / - Duché, m. Duchy Ducato, m. A — Duchesse,
f. Duchess Duchessa, f. A = Duchesses, pi. Duchesses Duchesse, pi. A • Duel,
m. Duel Duello, m. A •• D'un bout à l'autre, adv. From beginning to end D'un capo
all' altro, av. T- Dureté, f. Hardness Durezza, f. T = Dur, adj. m. Hard Duro,
ag. m. T . Durs, pi. Hard Duri, pi. T -. Dure, adj. f. Hard Dura, ag. f. 684 L
—[Dures, pi. L =] Dynastie, f. DUR— EGL [Hard [Dynasty [Dure, pi. I Dinastia, L . Eau, f. Water Acqua, f. L -
Eaux, pi. Waters Acque, pi. ( - Eau-de-vie, f. Brandy Acqua vita, f. ( =
Ebauche, f. Rough skecth Abbozzo, m. ( • Eblouissement, m. Dazzling
Abbagliamento, m. ( •• Ecclésiastique, m. Ecclesiastic Ecclesiastico, m. H-
Echange, m. Exchange Cambio, m. H = Echauffement, m. Heating Riscaldamento, m.
H . Echec, m. Check Scacco H •• Echecs, pi. Cheeks Scacchi, pi. 1 - Echelle, f.
Scale Scala, f. 1 = Echelles, pi. Scales Scale, pi. 1 . Echo, m. Echo Eco, m. 1 .- Eclat,
m. Splender Splendore, m. o — Eclair, m. Lightning Baleno, m. (lampo, ni,) o =
Eclairs, pi. Lightnings Baleni, pi. (lampi, pi.) 0 . Eclatant, adj. m.
Sparkling Splendido, ag. ra. o .. Eclatante, adj. f. Sparkling Splendida, ag.
f. 1 — Ecole, f. School Scuola, f. 1 = Ecoles, pi. Schools Scuole, pi. 1 . Ecolier, m. Scholar Scolaro, m.
1 .. Ecoliers, pi. Scholars Scolari, pi. ) - Econome, adj. m. Saving Economo,
m. ) = Economie, f. Economy Economia, f. ) . Economique, adj. m. Economical
Economico, ag. m. ) .. Economiquement, adv. Economically Economicamente, av. +
— Ecorce, f. Bark Scorza, f. + = Ecorchure, f. Excoriation Scorticatura, f. + .
Ecrin, m. Jewel box Scrigno, m. 4- .. Ecrit, m. Writing Scritto, m. *N. —
Ecrits, pi. Writings Scritti, pi. . = Ecriture, f. Writing Scrittura, f. .
Ecritures, f. pi. Scriptures Sacre Scritture, f.pl. •^ .. Ecrivain, m. Writing
master Maestro di scrittura, m p - Écume, f. Spume Schiuma, f. p = Ecurie, f.
Stable Scuderia, f. p . Ecuries, pi. Stables Scuderie, pi. p .. Ecuyer, m.
Horse-man Scudiere, pi. V - Effet, m. Effect Effetto, m. V = Effets, pi.
Effects Effetti, pi. V • Effectivement, adv. Effectively Effettivamente, m. v
.. Effort, m. Endeavour Sforzo, m. 0 — Efforts, pi. Endeavours Sforzi, pi. 0 =
Effronterie, f. Impudence Sfrontatezza, f. J0 . Effronté, adj. m. Shameless
Sfrontato, ag. m. 0 .. Effrontée, adj. f. Shameless Sfrontata, ag. f. / -
Egalement, adv. Equally Egualmente, av. / = Egal, adj. m. Equal Eguale, ag. m.
/ Egale, adj. f. Equal Eguale, ag. f. / •• Egalité, f. Equality Eguaglianza, f.
A — Egard, m. Respect Riguardo, m. A = Egards, pi. Respects Riguardi, pi. A .
Egarement, Kk Wandering Traviamento, B3- A .. Eglise, f. J Church Chiesa, f.
Eglises, pi. Egypte, f. Egyptien, m. Egyptiens, pi. Eh bien ! interj. Électeur, m. Électeurs,
pi. Élégance, f. Élégant, adj. m. Élégaûte, adj. f. Élément, m. Éléments, pi.
Élève, f. m. Élèves, pi. Élevé, adj. m. Élevés, pi. Elle, pr. f. s. Elle, pr.
f. s. Elle, f. au, pr. p. n. Elle, la, le, pr. neut. Elle-même, pr. rei. Elles,
pr. f. pi. Elles, pr. f. pi. Éloignement, m. Élu, adj. m. Élysées (Champs-), m.
pi Embarras, m. Embellissement, m. Embellissements, pi. Embrassement, m.
Émeute, f. Émeutes, pi. Émigration, f. Eminent, adj. m. Éminents, pi. Eminente,
adj. f. Éminentes, pi. Empereur, m. Empereurs, pi. Empire, m. Emploi, m.
Employé, m. Employés, pi. Empressement, m. En arrière, adv. En avant, adv. En,
prép. En, pron. En bas, adv. En bas (là-bas), adv. En bas, adv. Enceinte, f.
circuit, m. Encre, f. Encrier, m. Encombrement, m. Encore, adv. Encouragement, m. En deçà, adv.
En dehors, adv. Endroit, m. EGL— END Curcchs Egypt Egyptian Egyptians Weil
Elector Electors Elegance Elegant Elegant Element Elements Pupil Pupils Eminent
Eminent She (her) She (her) Her It Her self, it self They They (them) Distance
Elected Elysian lields Impediment Embellishment Embellishments Embracing
Commotion Commotions Emigration Eminent Eminent Eminent Eminent Emperor
Emperors Empire Employment Person employed Persons employed Eagernesss
Backwards Forward In Some of it (of them) Down Below Dawnward The inside Ink
Ink-stand Encumbering Again Encouragement On this side Outward Place 685
Chiese, pi. Egitto, m. Egizziano,
m. Egizziani, pi. Ebbene ! interj. Elettore, m. Elettori, pi. Eleganza, f.
Elegante, ag. m. Elegante, ag. f. Elemento, m. Elementi, pi. Scolara, f.
Scolare, pi. Elevato, ag. m. Elevati, pi. Ella, pr. p. f. s. Essa, pr. f. s.
Lei, pr. p. f. au, pr. n. Lei, lo, la, esso, essa, n. Ella stessa, essa stessa,
n. Elleno, p. f. Esse, pr. f. pi. Allontanamento, ni. Eletto, ag. m. Campi
Elisei, m. pi impaccio, in. Abbellimento, m. Abbellimenti, pi. Abbraccio, m.
Ammutinamento, m. Ammutinamenti, pi. Emigrazione, f. Eminente, ag. m. Eminenti,
pi. Eminente, ag. f. Eminenti, pi. Imperatore, m. Imperatori, pi. Imperio, m.
Impiego, m. Impiegato, m. Impiegati, pi. Premura, f. Indietro, av. In avanti,
av. In, prep. Ne, pron. Giù, av. Al di sotto (in basso), av. In giù, av.
Circuito (recinto), m Inchiostro, m. Calamajo, ni. Incombro, m. Anche, av.
Incoragimento, m. Di qua, av. In fuori, av. Luogo, m. 58 688 L - Endroits, pL L
= En face, adv. L • Enfance, f. L •• Enfant, m. ( - Enfants, pi. ( = Enfant trouvé, m. (
Enfants trouvés, pi. ( •• En revanche H- En rond, adv. H = Enseigne, f. H
Enseignes, pi. -1 •• Enseignement, m. 1 - Enseignes déployées, adv. 1 = Enfer,
m. 1 - Enfin j adv. 1 • En foule, adv. o — Engagement, m. o = En haut, adv. 0 .
En haut, adv. 0 .. En haut, adv. 1 - Enjoué, adj. m. 1 = Enjouée, adj. f. 1 .
Ennemi, m. 1 Ennemis, pi. ) - Ennui, f. ) = Ennui, f. ) . Ennuyeux, adj. m. )
.. Ennuyeuse, adj. f. -Ì En quelqu e manière, adv. -r = Ensemble, adv. 4- .
Ensuite, adv. 4- .. Ensuite, adv. ^v. — En tant que, adv. \ = Entendement (F),
m. ^. Entêté, adj. m. *•«. . . Entêtée, adj. m. P - Entêtement, adv. P =
Enthousiasme, m. c Entier, adj. f. P ••' Entière, adj. f. V — Entièrement, adv.
V = Entrailles, f. pi. v . Entraves, f. pi. V .. Entre, adv. 0 — Entrée, f. 6 =
Entreprise, f. o . Entresol, m. 0 .. Entrevue, f. / - En triomphe, adv. / = En
une fois, adv. / . En vérité, adv. / .. En vain, adv. A — Envi (à F), adv. A =
Envie, f. A • Envies, pi. A •• Environ, prép. T — environs, pi. T = En visite,
adv. T • Épaule, f. T ..! Épaules, pU Places Luoghi, pi. Opposite Dirimpetto, av. Infancy Infanzia, f. Child
Fanciullo, m. Children Fanciulli, pi. Foundling Fanciullo esposto, m.
Foundlings Fanciulli esposti, pi. In return In contracambio, av. Around In
circolo, av. Sign Insegna, f. Signs Insegne, pi. Instruction Insegnamento, m. Colours flying
Bandiere spiegate, av. Hell Inferno, m. In short In line, av. In a crowd In
folla, av. Engagement Impegno, m. Up In alto, av. Upward In su, av. Above Su,
av. Playful Giocondo, ag. m.
Playful Gioconda, ag. f. Enemy Nemico, m. Enemies Nemici, pi. Lowness of spirits Noja, f.
Lowness of spirits Tedio, m. Wearisome Nojoso, ag. m. Wearisome Nojosa, ag. f.
Some way, or other In qualche maniera, av» Together Insieme, av. Next In seguito, av. After Poi (in seguito),
av. is In tanto che, av. Intellects Intelletto, m. Obstinate Caparbio, ag. m.
Obstinate Caparbia, ag. f. Obstinacy Ostinazione, f. Enthousiasm Entusiasmo,
ni. Entire Intiero, ag. m. Entire Intiera, ag. f. Entirely Intieramente, av.
Bowels Viscere, f. pi. Shackles Intralci, m. pi. Between Fra, av. Entered
Entrata, f. Undertaking Intrapresa, f. Enter-sole Mezzanino, m. Interview
Abboccamento, nh Triumphant? In trionfo, av. At once In una volta, av. Indeed
In verità, av. In vain In vano, av. A mind A gara, av. A mind Voglia, f.
Desires Voglie, pi. Near Circa, prep. The environs Contorni, m. pi. Visiting In visita
Shoulder' Spalla, f. Shoulders Spalle, pi." ' ÉPÉ— ÉTA 687 L - Ëpée, f. Sword
Spada, f. L = Épées, pi. Swords Spade, pi. L • Épi, f. Ear of corn Spiga di
grano, pi. L •• Épis, pi. Ears of corn Spighe di grano, pi. ( - Épinards, m. pi. Spinage Spinaci, m. pi. (
= Épingle, f. Pin Spilla, f. ( • Épingles, pi. Pins Spille, pi. ( •• Éponge, f.
Spunge Sponga, f. H- Éponges, pi. SpuDges Sponghe, pi. H = Épouse, f. Wife
Sposa, f. H • Époux, m. Husband Sposo, f. H - Épouvantable, adj. m. f.
Frightful Spaventevole, ag. m. f. 1 - Épouvantables, pi. Frightful
Spaventevoli, pi. 1 = Épouvante, f. Fright Spavento, m. 1 . Épreuve, f. Trial
Prova, f.' 1 •• Épreuves, pi. Trials Prove, pi. o — Épuisement, m. Exhaustion
Rifinimento, m. o = Équipage, m. Equipage Equipaggio, m. o . Équité, f. Equity
Equità, f. o .. Errant, adj. m, Wandering Vagante, ag. m. "1 - Errants,
pi. Wandering Vaganti, pi. 1 = Errante, adj. f. Wandering Vagante, ag. m. 1 .
Errantes, pi. Wandering Vaganti,
pi. 1 .. Erreur, f. Mistake Sbaglio, m. ) - Erreurs, pi. Mistakes Sbagli, pi. )
= Érudition, f. Erudition Erudizione, f. ) . Escalier, m. Stair-case Scala, f.
) .. Escaliers, pi. Stair-cases Scale, pi. + - Escarpé, adj. m. Steep Scosceso,
ag. m. + = Escarpés, pi. Steep Scoscesi, pi. + . Escarpée, adj. f- Steep
Scoscesa, ag. f. + .. Escarpées, pi. Steep .Scoscese, pi. ^-» — Esclavage, m.
Slavery Schiavitù, f. *^. == Esclave, m. Slave Schiavo, m. -^ Esclaves, pi.
Slaves Schiavi, pi. *»^ .. Esclave, f. Slave Schiava, f. 9 - Esclaves, »L
Escrime, t. Slaves Schiave, pi. ? = Fencing Scherma, f. p . Espagne, f. Spain
Spagna, f. ? .. Espagnol, m. Spaniard Spagnuolo, m. V - Espagnols, pi.
Spaniards Spagnuoli, pi. V = Espagnole, f. Spanish woman Spagnuola, f. v .
Espagnoles, pi. Spanish women Spagnuole, pi. V .. Espèce, f. Kind Sorta, f. 0 —
Espèce, f. Species Specie, f. 0 = Espérance, f, Hope Speranza, f. 0 . Espoir,
m- Hope Speranza, f. 0 .. Esprit, m. Mind Intelletto, m. 1 - Esprit, m. Mind
Mente, m. / = Esprit, m, Wit Spirito, m. / • Essai, m. Trial Prova, f. / •*
Essais, pi, Trials Prove, pi. A - Essai, m. Trial Saggio, m. A = Essais, pj.
Trials Saggi, pi. A • Essuie-mains, m. Towel Sciugatojo, m. A •• Essuie-mains, pi. Towels
Sciugatoj, pi. T — Estime, f. Esteem Stima, f. T = Estomac, m. Stomach Stomaco,
m. T • Et, conj. And E (ed), cong. r •• Établissement, m. Establishment
Stabilimento, m. Etage, m. Story Piano, m. Étages, pi. Stories Piani, pi. Étoffe, f. Stuff Stoffa, f. Étoffes,
pi. Stuffs
Stoffe, pi. Étang, m. Pond Stagno, m. Étangs, pi. Ponds Stagni, pi. État, m.
State Stato, m. États, pi. States Stati, pi. États-Unis, pi. United-States
Stati-Uniti, pi. Été, m. Summer Estate, f. Étendue, f. Extent Estenzione, f.
Éternel, adj. m. Eternal Eterno, ag. m. Éternelle, adj. f. Eternal Eterna, ag.
f. Étincelle, f. Spark Scintilla, f. Étincelles, pi. Sparks Scintille, pi.
Étiquette, f. Label Eticìietta, f. Étoile, f. Star Stella, f. Étoiles, pi.
Stars Stelle, pi. Étourdi, adj. m. Blunderer Stordito, ag. m. Étourdis, pi.
Blunderer Storditi, pi. Étourdie, adj. f. Blunderer Stordita, ag. f. Étourdies,
pi. Blunderer Stordite, pi. Étonnement, m. Astonishment Stupore, m. Étranger,
m. Foreigner Forastiero, m. Étrangers, pi. Foreigners Forastieri, pi.
Étrangère, f. Foreigner Forastiera, f. Étrangères, pi. Foreigners Forastiere,
pi. Étranger, adj. m. Foreign Straniero, ag. m. Étrangère, adj. f. Foreign
Straniera, ag. f. Étranglement, m. Strangling Strozzatura, f. Étrennes, f. pi.
A new year's gifts Mancia, f. Être sur le qui vive, 1. To be on the alert Esser sul
chi viva, 1. Étrier, m. Stirrup Staffa, f. Et ri ers, pi. Stirrups Staffe, pi. Étroit, adj.
m. Narrow Stretto, ag. ni. Étroits, pi. Narrow Stretti, pi. Étroite, adj. f.
Narrow Stretta, ag. f. Étroites, pi. Narrow Strette, pi. Étroitement, adv.
Narrowly Strettamente, av. Étude, f. Study Studio, m. Études, pi. Studies
Studj, pi. Studieux, adj. m. Studious Studioso, ag. m. Studieux, pi. Studious
Studiosi, pi. Studieuse, adj. f. Studious Studiosa, ag. f. Studieuses, pi.
Studious Studiose, pi. Europe, f. Europe Europa, f. Européen, m. European
Europeo, m. Européens, pi. Europeans Europei, pi. Européenne, f. adj. European
Europea, ag. f. Eux, pr. m. pi. They, them Essi, loro, pr. m. pi. Eux-mêmes,
pr. réfl. et n. Themselves Eglino essi, pr. ree. e n. ! Elles-mêmes, f.
Themselves Esse stesse, f. Évangile, m. Gospel Evangelo, m. Évèché, m. Bishopric
Vescovato, rq. Éventail, m. Fan Ventaglio, m. Événement, m. Event Evento, m. -
Évêque, m. Bishop Vescovo, m. = |Évêques, pi. Bishops Vescovi, pi. j
Évidemment, adv. Evidently Evidentemente, av. i Évidence, f. Evidence Evidenza,
f. ÉVI— EXT L - Évident, adj. m. Evident L = Exact, adj. m. Exact L • Exacte,
adj. f. Exact L •• Exactement, adv. Exactly ( - Examen, m. Examination { =
Excellence, f. Excellence ( • Excellent, adj. m. Excellent ( .. Excellents, pi.
Excellent H- Excellente, adj. f. Excellent H = Excellentes, pi. Excellent H •
Excepté, adv, Except H •• Excès, m. Excès 1 - Excès, pi. Excesses i =
Excessivement, adv. Excessively 1 . Exclamation, f. Exclamation ) ••
Exclusivement, adv. Exclusively o — Excuse, f. Excuse o = Excuses, pi. Excuses
0 . Exécution, f. Execution o .. Exécutions, pi. Ezecutions 1 - Exemplaire,
Copy 1 = Exemplaires, pi. Copies 1 . Exemple, m. Example Exemples, pi. Examples
) — Exercice, m. Exercise ) = Exercices, pi. Exercises Existence, f. Existence
Expédient, m. Expedient + — Expédients, pi. Expedients + == Expédition, f.
Expedition + . Expérience, f. Experience + .. Expert, adj. m. Expert — —
Explication, f. Explanation -^ = Explications, pi. Explanations -%. .
Exposition, f. Exposition > . . Farine, f. Flour Farina, f. ? - Fatigant,
adj. m. Troublesome Penoso, ag. m. ? = Fatigants, pi. Troublesome Penosi, pi. P
• Fatigante, adj. f. Troublesome Penosa, ag. f. ? •• Fatigantes, pi.
Troublesome Penose, pi. V — Faux, adj. m. False Falso, ag. m. V = Fausse, adj.
f. False Falsa, ag. f. V . Faute, f. Fault Colpa, f. v .. Fautes, pi. Faults
Colpe, pi. e — Faute de, ad. For
want of Per mancanza di, av. 0 = Fauteuil, m. Arm-chair Sedia d'appoggio, f. G
. Fauteuils,
pi. Arm-chairs Sedie d'appogio, pi. 0 .. Faute, f. Fault Fallo, m. / - Fautes,
pi. Faults Falli, pi. / = Faveur, f. Favour Favore, m. / . Faveurs, pi. Favours
Favori, pi. / .. Felicitation, f. Congratulation Congratulazione, f. A -
Félicitations, pi. Congratulations Congratulazioni, pi. A = Feinte, f.
Pretention Finta, f. A . Félicité, f. Felicity Felicita, f. A .. Femme, f. Wife
1 Moglie, f. FEM— FIL 691 L - Femmes, pi. Wifes Mogli, pi. L = Femme, f.
(mariée) Wife Consorte, f. L • Femme, pi. Woman Femmina, f. L •• Femmes, pi.
Women Femminp., pi. ( - Femelle, adj. f. (animaux) Female (she) Femmina, f. ag.
( =» Femelle, adj. f. (oiseaux) Hen Femmina, f. ag. ( • Femme de chambre, f.
Chamber maid Cameriera, f. ( •• Femmes de chambre, pi. Chamber maids Cameriere,
pi. H- Féminin, adj. m. Feminine Femminino, ag. m. H = Fenêtre, f. Window Finestra,
f. H • Fenêtres, pi- Windowes Finestre, pj. H .. Fente, f. Cleft Fenditura, f. (fesso), m, 1 -
Fentes, pi. Clefts Fenditure, pi. (fessi), pi. 1 = Fer, m. Iron Ferro, m. 1 •
Ferme, f. Farm Possessione, f. 1 - Fertilité, t Fertility Fertilità
(abondanza), f. o — Festin, m. Feast Festino, m. o == Festins, pli Feasts
Festini, pi. 0 . Fermeté, f. Firmness Fermezza, f. 0 .. Fertile, adj. m. f.
Fruitful Fertile, ag. m. f. 1 — Fertiles, pi. Fruitful Fertili, pi. 1 =
Fertilité, f. Fertility Fertilità, f, "1 . Fête, f. Feast Festa, f. 1 ..
Fêtes, pi. Feasts Feste, pi. ) - Fœtus, m. Fœtus Feto, m. ) - Feu, m. Fire
Fuoco, m. ) . Feux, pi. Fires Fuoci, pi. ) . Feuille, f, Leaf Foglia, f. •f —
Feuilles, pi. Leaves Foglie, pi. + - Feuille de papier (une) Sheet of paper (a)
Foglio di carta, m. (un) 4- . Feuilles de papier, pi. Sheets of paper Fogli di
carta, pi. + .. Feuillet, m. Leaf Foglietto, f. •>>. — Feuillets, pi.
Leaves Foglietti, pi. •V. = Février, m. February Febrajo, m. "^ . Fi! (fidoncl)interj.
Fy! (fy upon it) Oibò! interj. ""S. .. Ficelle, f. String Spago, m. ?
- Fidèle, adj. m. f, Faithful (trusty) Fedele, ag. m. f. p = Fidèles, pi.
Faithful (trusty) Fedeli, pi. p . Fidèlement, ady. Faithfully (trustify)
Fedelmente, av. p .. Fidélité, f. Trustiness Fedeltà, f. V - Fier, adj. m. Proud Superbo, ag. m.
V = Fiers, pi. Proud Superbi, pi. V . Fière, adj. f. Proud Superba, ag. f. v ..
Fières, pi. Proud Superbe, pi. / - Fierté, f. Pride Superbia, f. / = Fièvre, f.
Fever Febre, f. / • Figue, f. Fig Fico, m. / •• Figues, pi. Figs Fichi, pi. 0 —
Figure, f, Face Figura, f. 0 = Fils, ni. Fil, ni. Thread Filo, m. 0 . Threads Fili, pi. 0 ..
Fille, f. Single woman Zitella, f. A - Filles, pi. Single women Zitelle, pi. A = Fille, f. Girl Ragazza,
f. A . Fillette, f. Young girl Ragazzina, f. A .. Fillettes, pi. Young girls
Ragazze, pi. T - Fille, f. Daughter Figliuola, f. T = Fils, m. Son Figliuolo,
m. T Fils de famille, m. A gentlemen's son Figlio di famiglia, m. T .. Fils,
pi. Sons Figliuoli, pi. 692 FIN— FOU L — Finance, f, Finance Publico tesoro, m.
L = Fin, f. End Fine, m. L • Fin, adj. m. Fine Fino, ag. m. L .. Fins, pi. Fine
Fini, pi. ( - Fine, adj. f. Fine Fina, ag. f. ( = Fines, pi. Fine Fine, pi. ( •
Flacon, m. Flacon (smelling bottle) Boccetta, f. ( . Flacons, pi. Flacons
(smelling bottles) Boccette, pi. H- Flamme, f. Flame (blaze) Fiamma, f. H =
Flammes, pi. Flames (blazes) Fiamme, pi. H • Flatterie, f. Flattery Lusinga, f. -1 •
Flatteries, pi. Flatteries Lusinghe, pi. 1 - Flatteur, adj. m. Flatterer
Adulatore, ag. m. 1 = Flatteurs, pi. Flatterer Adulatori, pi. j Flatteuse, adj.
f. Flatterer Lusinghiera, ag. f. 1 >• Flatteuses, pi. Flatterer Lusinghiere,
pi. o — Fleur, f. Flower Fiore, m. o = Fleurs, pi. Flowers Fiori, pi o . Fleuve, m. River Fiume, m. o .. Fleuves, pi. Rivers Fiumi,
pi. 1 - Florence (ville) Florence Firenze (città) 1 = Flotte, f, Fleet Flotta,
l 1 . Flottes, pi, Fleets Flotte, pi. 1 •• Flûte, f. Flute Flauto, m. ) - Foi,
f. Faith Fede, f. ) = Foie, m. Liver Fegato, m. ) . Foin, m. Hay Fieno, m. ) .. Folie,
f. Folly (madness) Pazzia, f. + — Folies, pi. Foolish tricks Pazzie, pi. + =
Folle, f. Madwamen Folle, f. + . Folle, f. Foolish Pazza, f. + .. Folle, adj. f. Mad Matta (pazza), f. •**. —
Folles, pi. Mad Matte (pazze), pi. ■>*». = Fondation, f. Foundation
Fondazione, f. ^>. Fondateur, m, Founder Fondatore, m. *•» .. Fonds, pi.
Stock Fondo, m. p - Fonds publics, pi. Public funds Fondi publici, pi. p =
Fondement, m. Ground Fondamento, m. p . Fondements, pi. Grounds Fondamenti, pL
p .. Fondeur, m. Founder Fonditore, m. V - Fondé de pouyoir, m. Attorney
Procuratore, m. V = Fonderie, f. ' Foundery Fonderia, f. V . Fonderies, pi. Founderies
Fonderie, pi. V •• Fontaine, f. Fontain Fontana, f. 0 — Fontaines, pi. Fontains
Fontane, pi. 0 = Force, f. Strenght Forza, f. 0 . Forces, pi. Strenght Forze,
pi. 0 .. Forcément, adv. Forcibly Forzatamente, av. 1 ~ Forêt, f. Forest Selva
(foresta), f. 1 = Forêts, pi. Forests Selve (foreste), pi. 1 • Fort bien, adv. Very well Molto bene, av. / -
Fort, adv. Yery much Fortemente, av. A - Fort, adj. m. Strong Forte, ag. m. A =
Forts, pi. Strong Forti, pi. A • Forte, adj. f. Strong Forte, ag. f. A ••
Fortes, pi. Strong Forti, pi. T — Fortune, f. Fortune Fortuna, f. T = Fossé, m.
Ditch Fossato, m. T • Fossés, pi. Ditches Fossati, pi. T - Foudre, f. Thunder Fulmine, m.
L - Foudres, pi. L = Fouet, m. L • Fouets, pi. L • Fourchette, f. ( -
Fourchettes, pi. ( = Fourneau, m.- ( Four, m. ( •• Fours, pi. H- Fourreau
(d'épée), m. H = Fou, adj. m. H . Fous, pi. H •• Fou, m. 1 - Fous, pi. 1 = Foyer,
m. 1 • Fracas, m. 1 - Frais, m. o — Frais, adj. m. o = Frais, pi. 0 . Fraîche,
adj. f. 0 .. Fraiches, pi. 1 - Fraise, f. 1 = Fraises, pi. 1 . France, f. 1 ..
Franc, adj. m. ) - Francs, pi. ) = Franche, adj. f. ) . Franches, pi. ) ..
Franchement, adv. + - Franchise, f. + = Français, adj. m. + . Française, adj.
f. + .. Français, m. »s. — Français (les), pi. Vi = Française, f. **".,
Françaises, pi. "«s. .. Francfort, (v.) p - Franc, m. (p. de 20 sous) ? =
Francs, pi. p . Fraternel, adj. m. p .. Fraternité, f. V - Fréquemment, adv. V
= Fréquence, f. V • Fréquent, adj, m. v .. Fréquente, adj. 1". 0 —
Fréquentes, pi. 0 => Frémissement, m. 0 . Frémissements, pi. 0 .. Frère, m.
/ ^ Frères, pi. / = Fripon, m. / • Fripons, pi. / •• Frisson, m. A - Frissons,
pi. A = Friture, f. A . Friture, f. A .. Froid, m, T - Froid, adj. m. T =
Froids, pi. T •
Froide, adj. f. T •• Froides, pi. FOU— FRO Thunder-bolts Whip Whips Fork Forks
Furcace Oven Ovens Scabbard Mad Mad Madman Madmen Hearth Noise (crack) Cool
Fresh Fresh Fresh Fresh Strawberry- Strawberries France Frank Frank Frank Frank
Frankly Frankness French French French man French (the) Frenoh woman French
women Francfort Frank Franks Fraternal Fraternity Frequently Frequency Frequent
Frequent Frequent Skuddering Skuddering Brother Brothers Rogue Rogues Shivering
Shivering Frying Frying Cold Cold Cold Cold Cold 693 Fulmini, pi. Frusta (sferza), f. Fruste (sferze), pi.
Forchetta, f. Forchette, pi. Fornello, m. Forno, m. Forni, pi. Fodero (di
spada) Matto, ag. m. Matti, pi. Pazzo, ag. m. Pazzi, pi. Focolajo, m. Fracasso,
m. Fresco, m. Fresco, ag. m. Freschi, pi. Fresca, ag. f. Fresche, pi. Fravola,
f. Fra voi e, pi. Francia, f. Franco, ag. tn. Franchi, pi. Franca, ag. f.
Franche, pi. Francamente, av. Franchezza, f. Francese, ag. m. Francese, ag. f.
Francese, m. Francesi (i), pi. Francese, f. Francesi, pi. Francoforte, (e)
Franco, m.'(p.di 20soldi) Franchi, pi. Fraterno, ag. m. Fraternità, f.
Frequentemente, av. Frequenza, f. Frequente, ag. mv Frequente, ag. f. Frequenti,
pi. Fremito, m. Fremiti, pi. Fratello, m. Fratelli, pi, Birbante, m. Birbanti,
pi. Brivido, m. Brividi, pi. Fritto, ni. Fritture, f. Freddo, m, Freddo, ag. m.
Freddi, pi. Fredda, ag. f, Fredde, pi. 694 FRO— GEN L - Froidement, adv. Coldly
Freddamente, av. L = Froideur, f. Coldness Freddezza, f. L • Fromage, m. Cheese
Formaggio, m. L •• Froment, m. Wheat Frumento, m. ( - Front, m. Front Fronte,
f. ( = Fruit, m. Fruit Frutto, m- ( • Fruits, m. pi. Fruits Frutti, m. pi. ( ••
Fuite, f. Flight Fuga, f. H- Fusil, m. Firelock Fucile, m. H = Fusils, pi.
Firelocks Fucili, pi. H • Fumée, f. Smoke Fumo, m. H •• Funérailles, f. pi.
Funeral Funerali, m. pi. I - Fureur, f. Fury Furore, m. f = Fureurs, pi. Furies
Furori, pi. 1 • Furieux, adj. m. Furious Furioso, ag. m. I .. Furieuse, adj. f.
Furious Furiosa, ag. f. o — Futur, adj. m. (temps) Future tence Futuro, ag. m.
(tempo) O = Gageure, f. Wager Scommessa, f. O . Gageures, pi. Wagers Scommesse,
pi. o .. Gai, adj. m. Cheerful Lieto, ag. m. 1 - Gai, adj. m. Cheerful Allegro,
ag . m. 1 = Gais, pi. Cheerful Allegri, pi. -\ . Gaie, adj. f. Cheerful
Allegra, ag. f. 1 .. Gaies, pi. Cheerful Allegre, pi. ) - Gaiement, adv. Cheerfully
Allegramenti, av. ) = Gain, m.
Profit Guadagno, m. ) . Gains, pi. Profits Guadagni, pi. ) . Galant, adj. m.
Genteel Galante, ag. m. 4- — Galanterie, f. Politeness Galanteria, f, 4- =
Galerie, f. Galery Galleria, f. 4- • Galeries, pi. Galeries Gallerie, pi. 4- ..
Gant, m. Glove Guanto, m. •%» — Gants, pi. Gloves Guanti, pi. -%. = Garçon, m.
- Boy Maschio, m. •^ Garçons, pi. Boys Maschi, pi. *>» .. Garçon, m. Boy
Ragazzo, m. ? - Garçons, pi. Boys Ragazzi, pi. P = Garçon, m. Boy Garzone, m. P
• Garde, f. Guard Guardia, f. P •• Gardes, pi. Guards Guardie, pi. V -
Garde-bois, m. A forest-keeper Guarda boschi, m. V == Garde-bourgeoise, f. A
citizen's guardianship Guardia civica, f. V . Garde-noble, f. A noble man's
guardian Guardia nobile, f. v .. Garde-manger, m. A larder Guarda vivande, m 0
— Garde de nuit, m. Watchman Guardia di notte, f. 0 = Gardé, adj. m. Guarded
Custodito, m. ag. 0 . Gardien, m. Guardian Custode, m. 0 .. Garde-meuble, f.
Wardrobe Guardaroba, f. / - Gasconnade, f. Gasconade Gasconata, f. / = Gâteau,
m. Cake Shiacciata, f. / . Gâteaux, pi. Cakes Shiacciate, pi. / .. Gauche, adj.
m. Left Sinistro, ag. m. A - Gauche, adj. f. Left Sinistra, ag. L A = Gelée, f.
Frost Gelo, m. A • Gelée blanche, f. Hoar frost. Brinata, f. A •• Gencives, pi. f. Gums Gengive,
f. pi. GEN— GRA 6£ L - Gendre, m. Son in law Genero, m. L = Gêne, f. Rack
Incomodo L • Général, m. General Generale, m. L •• Généralement, adv. Generally Generalmente, adv. ( - Généreux, m.
Generous Generoso, m. ( = Généreuse, f. Generous Generosa, f. ( • Générosité,
f. Generosity Generosità, I* ( •• Gênes (v.) Genoa Genova, f. (e.) H- Génie, m.
Genius Genio, m. ^ = Genou, m. Knee Ginocchio, m. H • Genoux, pi. Knees
Ginocchi, pi. H .- Genre, m. Gender Genere, m. 1 - Genre masculin, m* Masculine
gender Genere mascolino, m. 1 = Genre féminin, m. Feminine gender Genere
femminino, m, 1 . Gens, pi. m. f. People Gente, f. genti, pi. 1 • Gentil, adj.
m. Genteel Gentile, ag. m. o — Gentille, adj. f. Genteel Gentile, ag. f. o =
Gentilhomme, m* Gentleman Gentiluomo, m. o . Gentilshommes, pi. Gentlemen
Gentiluomini, pi- o .. Géographie, f. Geography Geografia, f. 1 - Géographe, m.
Geographer Geografo, m. 1 = Géographes, pi. Geographers, Geografi, pi. 1 .
Géométrie, f. Geometry Geometria, f. 1 -. Géomètre, m. Geometer Geometra, in. )
- Géomètres, pi. Geometers Geometri, pi. ) = Géométriquement, adv. Geometrically
Geometricamente, av, ) • Géométrique, adj, m. Geometrical Geometrico, ag. m. )
-. Géométrique, adj. f. Geometrical Geometrica, ag. f, + - Géométriques, pi.
Geometrical Geometriche, pi. 4- = Gibier, m. Game Cacciagione, f. + . Gibraltar
(ville) Gibraltar Gibilterra (citta) + •• Gilet, m. Waistcoat Farsetto, m. *»*
— Gilets, pi. Waistcoat Farsetti, pi. ^ = Giroflée, f. Wall flower Garofano, m.
^ Giroflées, pi. Wall flowers Garofani, pi. ^ .. Glace (pour eau glacée) Ice
Ghiaccio, m. P - Glace, f. Looking-glass Spera, f. P = Globe, m. Globe Globo,
m. P . Gloire, f. Glory Gloria, f. P .. Glorieux, adj. m. Glorified Glorioso,
ag. m. V — Glorieuse, adj. f. Glorified Gloriosa, ag. f. V = Gorge, f. Throat
Gola, f. V . Gomme, f. Gum Gomma, f. v .. Gourmand, m. Glutton Ghiotto, m. 0 —
Gourmands, pi. Gluttons Ghiotti, pi. 0 = Gourmande, pi. Glutton Ghiotta, f. 0 .
Gourmandes, pi. Gluttons Ghiotte, pi. 0 .. Gourmandise, f. Gluttony
Ghiottoneria, f. 1 - Goutte, f. Drop Goccia, f. / = Gouttes, pi. Drops Gocce,
pi. / . Goûter, m. To taste Merènda, f. / .. Goût, m. Taste Gusto, m. A -
Goûts, pi. Relishes Gusti, pi. A = Gouvernement, m, Government Governo, m. À • Grâce, f.
Grace (favour) Grazia, f. A •• Grâces, pi. Graces Grazie, pi. T — Gracieux, m.
Graceful Grazioso, m. T = Gracieux, pi. Graceful Graziosi, pi. T • Gracieuse,
f. Graceful Graziosa, f. T •• Gracieuses, pi. Graceful Graziose, pi. 696 GRA— HAB L -, Grade, m.
Grade Grado, m. L = Grades, pi. Grades Gradi, pi. L • Graduellement, adv.
Gradually Gradualmente, av. L •• Grammaire, f. Grammar Grammatica, f. ( -
Grammaires, pi. Grammars Grammatiche, pi. ( = Grammairien, m. Grammarian
Grammatico, m. ( . Grammairiens, pi. Grammarians Grammatici, pi. ( .-.
Grammatical, adj. m. Grammatical Grammaticale, ag. m. H- Gramaticaux, pi. Grammaticals Grammaticali, pi.
H = Grand-chemin, m. High way Gran cammino, m. H . Grand'route, f. High way
Strada maestra, f. H Grand, adj. m. Great, large Grande, ag. m. 1 - Grands, pi.
Great, large Grandi, pi. 1 = Grande, adj. f. Great, large Grande, m. 1 .
Grandes, pi. Great, large Grandi, pi. 1 .. Grand-père, m. Grand' father Nonno,
m. o — Grande plaine, f. Lawn Grande pianura, f. o = Grand'mère, f. Grand
mother Nonna, f. 0 . Grandeur, f.
Greatness Grandezza, f. o .. Graveur, m. Engraver Intagliatore, m. 1 ~
Graveurs, pi. Engravers Intagliatori, pi. 1 = Gravure, f. Engraving Rame (per
intaglio), m. 1 . Gravures, pi. Engravings Rami, pi. 1 .. Grèce, f. Grece Grec,
f. ) - Grec, m. Greek Greco, m. ) = Grecs, pi. Greeks (the) Greci, pi. ) .
Grecque, f. Grecian woman Greca, f. ) .. Grêle, f. Hail Grandine, f. + -
Grenade, f. Pomme granate Melagrana, f. + = Grenades, pi. Pommes granate
Melagrane, pi. + . Grenadier, m. Pomme granate tree Melagrano, m. + ..
Grenadiers, pi. Pomme granate trees Melagrani, pi. *ss — Griffe, f. Claw
Artiglio, m. ^, = Griffes, pi. Claws Artigli, pi. - *«^ . Grille, f. Railling
Cancello, m. n. "^ .. Grilles, pL Raillings Cancelli, pi. n. p - Gril, m.
Grey Bigio, m. [pi.) p = Grimaces, f. pi. Grimaces Morfie, f.pl. (versacci,
m. p . Groseille, f. Norrant Ribes, m. pi. p .. Gros, adj. m. Big Grosso, ag. m. V - Grossier, adj. m.
Vulgar Grossolano, ag. m. V = Grossiers, pi. Vulgar Grossolani, pi. V .
Grossière, adj. pi. Thick Grossolana, ag. f. V .. Grossières, pi. Thick
Grossolane, pi. 0 — Grossièrement, adv. Coarsely Grossolanamente, av. 0 =
Grotte, f. Grotto Grotta, f. 0 . Grottes, pi. Grottoes Grotte, pi. 0 .. Guère,
adv. Not much Non molto, av. / ~ Guerre, f. War Guerra, f. / = Guerres, pi.
Wars Guerre, pi. / • Guerrier, m. Warrior . . Illégitime, adj. m. Illegitimate
Illegìttimo, ag. m. "^. . . Illumination, f. Illumination Illuminazione,^.
p - Illusion, f. Illusion Illusione, f. p = Illusions, pi. Illusions Illusioni,
pi. p . Illustration, f. Celebrity Illustrazione, f. p .. Illustrations, pi. Celebrities
Illustrazioni, pi. V — Illustre, adj. m. Illustrious Illustre, ag. m. V =
Illustres, pi. Illustrious Illustri, pi. V • Ils, pr. m. pi. They Eglino, pr.
m. pi. V .. Ils, pr. m. pi. They Essi, pr. m. pi. 0 — Il n'y a pas de quoi, 1. It is nothing Non v'è di che,
1. 0 = Il n'est pas trop tard, adv. It is not too late Non è troppo tardi, av.
0 . Il vaut
mieux tard que j a- Better late than never È meglio tardi che mai,av mais, adv.
0 .. Il sait mieux, 1. He kows better Egli sa meglio, 1. / ~ Il se fait tard,
adv. It grows late Si fa tardi, av. / = Il y a long-temps, adv. Long since, long ago Mr-1 to
tempo fa, av. / • Il y a un an, adv. A. year ago Un anno fa, av. / •• Image, f.
Image Immagine, f. A - Imaginable, adj. m. Imaginable Immaginabile, ag. m. A =
Imaginaire, adj. m. Imaginary Immaginario, ag. m. '00 Imagination, f.
Imaginative, f. Imbecille, agj. m. Imbécilles, pi. Imbécillité, f. Imi tateur, m.
Imitateurs, pi. Imitation, f. Immanquable, adj. m. Immédiat, adj. m. Immédiate,
adj. f. Immédiatement, adv. Immense, adj. m. Immense, adj. f. Immensité, f.
immobile, adj. m. Immobilité, f. Immoral, adj. m. Immorale, adj. f. Immoralité,
f. immortalité, f. Immortel, adj. m. Immortels, pi. Immortelle, adj. f.
Immortelles, pi. Imparfait, adj. m Imparfaite, adj. f. Imparfaitement, adv.
Impatience, f. Impatient, adj. m. Impatiente, adj. f. Impératif, adj. m.
Impérial, adj. m. Impériale, adj. f. Imperatrice, f. Impertinence, f.
Impertinent, adj. m. Impertinente, adj. f. Impétuosité, f. Impitoyablement,
adv. Impitoyable, adj. m. f. ImpitoyabSs, pi. Implacable, adj. m. Impoli, adj.
m. Impolis, pi. Impolie, adj. f. Impolies, pi. Impolitesse, f. Importun, adj.
m. ïmportanité, f. Impossible, adj. m. impossibilité, f. Imposture, f.
Impostures, pi. Imposteur, m. Imposteurs, pi. Impôt, m. Impôts, pi. Impression,
f. . Impression, pi. IMA— IMP Imagination Imaginative Silly Silly Silliness
Imitator Imitators Imitation Infallible Immediate Immediate Immediately Immense
Immense Immensity Immovable Immobility Immoral Immoral Immorality Immortality
Immortal Immortal Immortal Immortal Imperfect Imperfect Imperfectly Impatience
Impatient Impatient Imperative mood Imperial Imperial Empress Impertinence
Impertinent Impertinent Impetuosity Unmercifully Unmerciful Unmerciful
Inplacable Unpolite Unpolite Unpolite Unpolite Unpoliteness Importunate
Importunity Impossible Impossibility Imposture Impostures Impostor Impostors
Impost Impost Impression Printing Immaginazione, f. Immaginazione, f.
Imbecille, ag. m. Imbecilli, pi. Imbecillità,
f . Imitatore, m. Imitatori, pi. Imitazione, f. Infallibile, ag. m. Immediato,
ag. m. Immediata, ag. f. Immediatamente, av. Immenso, ag. m. Immensa, ag. f.
Immensità, f. Immobile, ag. m. Immobilita, f. Immorale, ag. m. Immorale, ag. f.
Immoralità, f. Immortalità, f. Immortale, ag. m. Immortali, pi. Immortale, ag.
f. Immortali, pi. Imperfetto, ag. m. Imperfetta, ag. f. Imperfettamente, av.
Impazienza, f. Impaziente, ag. m. Impaziente, ag. f. Imperativo, ag. m.
Imperiale, ag. m. Imperiale, ag. f. Imperatrice, f. Impertinenza, f.
Impertinente, ag. m. Impertinente, ag. f. Impetuosità, f. Spietatamente, av.
Atroce, ag. m. f. Atroci, pi. Implacabile, ag m. Incivile, ag. m. Incivili, pi.
Incivile, ag. f. Incivili, pi. Inciviltà, f. Importuno, ag. m. Importunità, f.
Impossibile, ag. m. Impossibilità, f. Impostura, f. Imposture, pi. Impostore,
m. Impostori, pi. Imposizione, f. Imposizioni, pi. Impressione, f. Stampa, f.
Imprévoyance, f. Imprévoyant, adj. m. Imprévoyante, ad. t. Imprimerie, f.
Imprimeries, pi. Imprimeur, m. Imprimeurs, pi. Imprudemment, adv. Imprudence, f. Imprudent,
adj. m. Imprudente, adj. f. Impudemment, adv. Impudent, adj. m. Impudente, adj.
f. Impuissance, f. Impuissant, adj. m. Impuissante, adj. f. Impulsion, f.
Impulsions, pi. Impunité, f. Incapable, adj. m. f. Incapables, pi. Incendie, m.
Incertain, adj. m- Incertaine, adj f. Incertaines, pi. Incertitude, f.
Incessamment, adv. Incident, m. Incidents, pi. Incommode, adj. m. Incommodes,
pi. Incommode, adj. f. Incommodes, pi. Incommodité, f. Incomparable, adj. m.
Incompatibilité, f. Incompatible, adj. m. f. Incompatibles, pi. Incompétent,
adj. m. Incompétente, adj. f. Incomplet, adj. m. Incomplète, adj. f.
Incomplètes, pi. Inconcevable, adj. m. Inconnu, adj. m. Inconnus, pi. Inconnue,
adj. f. Inconnues, pi. Inconséquence, f. Inconséquent, adj. m. Inconséquente,
adj f. Inconsidérément, adj. Inconsolable, adj. m. f. Inconsolables, pi.
Inconstance, f. Inconstant, adj. m. Inconstants, pi, Inconstante, adj. f.
Inconstantes, pi. IMP—
H\TC Improvidence Improvident Improvident Printing-office Printing-offices
Printer Printers Imprudently Imprudence Inconsiderate Inconsiderate Shamelessly
Shameless Shameless Impotence Impotent Impotent Impulse Impulses Impunity
Incapable Incapable A house on fire Uncertain Uncertain Uncertain Uncertainty
Immediately Evcnt Events Troublesome Troublesome Troublesome Troublesome
Inconveniency Incomparable Incompatibility Incompatibl e Incompatible
Incompetent Incompetent Incomplete Incomplete Incomplete Inconceivable Unknown
Unknown Unknown Unknown Inconsequence Inconsequent Inconsequent Unawares
Inconsolable Inconsolable Inconstancy Inconstant Inconstant Inconstant
Inconstant 701 Improvidenza, f. Improvvido, ag. m. Improvvida, ag. f.
Stamperia, f. Stamperie, pi. Stampatore,
m. Stampatori, pi. Imprudentemente Imprudenza, f. Imprudente, ag. av.
Imprudente, ag. f. Impudentemente, m. Impudente, ag. m. Impudente, ag. f.
Impotenza, f. Impotente, ag. m. Impotente, ag. f. Impulso, m. Impulsi, pi.
Impunità, f. Incapace, ag. in. f. Incapaci, pi. Incendio, m. Incerto, ag. m.
Incerta, ag. f. Incerte, pi. Incertezza, f. Senza indugio, av. Avvenimento, m.
Avvenimenti, pi. Incomodo, ag. m. Incomodi, pi. Incomoda, ag. f. Incomode, pi.
Disagio, ni. Senza pari, ag. m. Incompatibilità, f. Incompatibile, ag. m. f.
Incompatibili, pi. Incompetente, ag. m. Incompetente, ag. f. Incompleto, ag. m.
Incompleta, ag. f. Incomplete, pi. Inconcepibile, ag. m. Incognito, ag. ni.
Incogniti, pi. Incognita, ag. f. Incognite, pi. Inconsequenza, f. Inconséquente,
ag. m. Inconséquente, ag. f. Inavvedutamente, av. Inconsolabile, ag. m. f.
Inconsolabili, pi. Incostanza, f. Incostante, ag. m. Incostanti, pi.
Incostante, ag. f. Incostanti, pi. Incontestable, adj. m. Incontestables, pi.
Incontestable, adj. f. Incontestables, pi. Incontestablement, ad\ Inconvénient,
m. Inconvénients, pi. Incorruptible, adj. m. Incrédule, adj. m. Incrédules, pi. Incroyable, adj.
m. f. Incroyables, pi. Indécence, f. Indécemment, adv. Indécent, adj. m.
Indécents, pi. Indécente, adj. f. Indécentes, pi. Indéfinie, adj. f. Indéfini
adj. m. Indéfinis, pi. Indemnité, f. Indemnités, pi. Indépendance f.
Indépendant, adj. m. Indépendants, pi. Indépendante, adj.f. Indépendantes, pi.
Indéterminé, adj. m. Indéterminés, pi. Indéterminée, adj. f. Indifféremment,
adv. Indifférence, f. Indifférent, adj. m. Indifférents, pi. Indifférente, adj.
f. Indifférentes, pi. Indigence, f. Indigent, adj. m. Indigents, pi. Indigente,
adj. f. indigestion, f. Indignation, f. Indignement, adv. Indigne, adj. m. Indignes,
pi. Indigne, adj. f. Indignes, pi. Indirect, adj. m. n directs, pi. Indirecte,
adj. f. Indirectes, pi. Indirectement Indiscret, adj. m. Indiscrets, pi.
Indiscrète, adj. f. Indiscrètes, pi. Indiscrétion, f. Indispensable, adj. m. f.
Indispensables, pi. INC—
IND Incontestable Incontestable Incontestable Incontestable Incontestably
Inconveniency Inconveniencies Incorruptible Incredulous Incredulous Incredible
Incredible Indecency Indecently Indecent Indecent Indecent Indecent Indefinite
Indefinite Indefinite Indemnity Indemnities Indipendence Indipendent
Indipendent Indipendent Indipendent Indeterminate Indeterminate Indeterminate
Indifferently Indifference Indifferent Indifferent Indifferent Indifferent
Indigence Poor Poor Poor Indigestion Indignation Unworthily Unworthy Unworthy
Unworthy Unworthy Indirect Indirect Indirect Indirect Indirectly Indiscreet
Indiscreet Indiscreet Indiscreet Indiscretion Indispensable Indispensable
Indubitato, ag. m. Indubitati, pi. Indubitata,
ag. f. Indubitate, pi. Indubitatemente, av. Inconveniente, m. Inconvenienti,
pi. Incorruttibile, ag. m. Incredulo, ag. m. Increduli, pi. Incredibile, ag.
ni. f. Incredibili, pi. Indecenza, f. Indecentemente, av. Indecente, ag. m.
Indecenti, pi. Indecente, ag. f. Indecenti, pi. Indefinita, ag. f. Indefinito
ag. m. Indefiniti, pi. Indennità, f. Indennità, pi. Indipendenza, f.
Indipendente, ag. m. Indipendente, pi. Indipendente, ag. f. Indipendenti, pi.
Indeterminato, ag. ni. Indeterminati, pi. Indeterminata, ag. f.
Indifferentemente, av. Indifferenza, f. Indifferente, ag. m. Indifferenti, pi.
Indi [ferente, ag. f. Indifferenti, pi. Indigenza, f. Indigente, ag. m.
Indigenti, pi. Indigente, ag. f. Indigestione, f . Sdegno, m. Indegnamente, av.
Indegno, ag. m. Indegni, pi. Indegna, ag. f. Indegne, pi. Indiretto, ag. m.
Indiretti, pi Indiretta, ag. f. Indirette, pi. Indirettamente, ad. Indiscreto,
ag. m. Indiscreti, pi. Indiscreta, ag. f. Indiscrete, pi. Indiscrezione, f.
Indispensabile, ag. m. f. Indispensabili, pi. IND— INS 70 L - Indisposition, f.
Indisposition Indisposizione, f. L = Indistinctement, adv. Indistinctly
Indistintamente, av. L • Individuel, adj. m. Individual Individuale, ag. m.
Individuelle, adj. f. Individual Individuale, ag. 1". ( —
Individuellement, adv. Individually Individualmente, av. ( = Indivisible, adj.
m. f. Indivisible Indivisibile, ag. m. f. Indivisibles, pi. Indivisible
Indivisibili, pi. Indivisiblement, adv. Indivisibly Indivisibilmente, av. H -
Indocile, adj. m. f. Unteachable Indocile, ag. m. f. H = Indociles, pi. Unteachable
Indocili, pi. H • Indocilité, f. Unteachableness Indocilita, f. H .. Indolence,
f. Indolence Indolenza, f. 1 - Indolent, adj. m. Indolent Indolente, ag. m. 1 =
Indolente, adj. f. Indolent Indolente, ag. f. 1 • Indubitable, adj. m.
Indubitable Certissimo, ag. m. 1 •• Indubitablement, adv. Undubitably Sensa
dubbio, ab. o — Indulgence, f. Indulgence Indulgenza, f. o = Indulgent, adj. m.
Indulgent Indulgente, ag. m. 0 . Indulgent, adj. f. Indulgent Indulgente, ag.
f. 0 .. Industrie, f. Industry Industria, f. 1 - Industrieuse, adj. f.
Industrious Industriosa, ag. f. 1 = Industrieux, adj. m. Industrious
Industrioso, ag. ni. 1 . Inébranlable, adj. m. Firm Immoto, ag. m. 1 .. Inédit,
adj. m. Unpubliched Inedito, ag. m. ) - Inédite, adj. f. Unpubliched Inedita,
ag. f. ) = Inédites, pi. Unpubliched Inedite, pi. ) . Inégal, adj. m. Unequal
Disuguale, ag. m. ) .. Inégale, adj. f. Unequal Disuguale, ag. f. -1 —
Inépuisable, adj. m. Inexaustible Inesausto, ag. ni. + = Inépuisable, adj. f.
Inexaustible Inesausta, ag. f. + . Inestimable, adj. m. f. Inestimable
Inestimabile, adj. m. f. + .. Inertie, f. Inertia Inerzia, f. «^ _
Inévitablement, adv. Inevitably Inevitabilmente, av. ->. = Inévitable, adj.
m. f. Inevitable inevitabile, adj. m. ^s . Inévitables, pi. Inevitable
Inevitabili, pi. •»*. . . Infernal, adj. m. Hellish Infernale, ag. ni. p -
Infernale, adj. f. Hellish Infernale, ag, L p = Infidèle, abj. m. f. Unfaithful
Infidèle, ag. m. f. p . Infidèles, pi. Unfaithful Inlideli, pi. p ..
Infidèlement, adv. Unfaithfully Infedelmente, av. V — infiniment, adv.
Infinitely Infinitamente, av. V = Infini, adj. m. Infinite Infinito, ag. m. V .
Infinitif, adj. m. Infinitive mood infinitivo, ag. ni. V .. Inflammation, f.
Inflammation Infiammazione, f. 0 — Ingénuité, f. Ingenuity Ingenuità, f. 0 =
Inhumain, adj. m. Inhuman Inumano, ag. m. 0 . Inhumains, pi. Inhuman Inumani,
pi. 0 .. Inhumaine, adj. f. Inhuman Inumana, ag. f. / ~ Inhumanité, f.
Inhumanity Inumanità, f. / = Inquiet, adj. m. Unquiet Inquieto, ag. m. / •
Inquiète, adj.f. Unquiet Inquieta, ag. f. / •• Inquiétude, f. Uneasiness
Affanno, m. A - inquiétudes, pi. Uneasiness Affanni, pi. A = Insociable, adj.
m. f. Unsociable Insociabile, ag. m. f. A . [nsociables, pi. Unsociable
Insociabili, pi. A •• Insociabili té, f. Unsociableness Insociabilità, f. T —
Insolemment, adv. Unsolently Insolentemente, av. T== Insolence, f. Insolence Insolenza, f. T
• Insolent, adj. m. Insolent Insolente, ag. m. T ..I Insolente, adj, f.
Insolent Insolente, ag. f. - Insouciance, f. Carelessness L = Insouciant, adj.
m. Careless L • Insouciante, adj. f. Careless L •• Inspiration, f. Inspiration
( - Instabilité, f. Instability ( = Instamment, adv. Instantly ( • Instance, f.
Instance ( •• Instant, m. Instant H - Instants, pi. Instants H = Instrument, m.
Instrument ^ . Instruments, pi. Instruments H .. Insulte, m. Insult 1 -
Insultes, pi. Insults 1 = Insurrection, f. Insurrection 1 • Intelligence, f.
Intelligence 1 .- Intelligences, pi. Intelligences o — Intelligent, adj. m.
Intelligent o = Intelligente, adj. f. Intelligent o . Intention, f. Intention 0
.. Intéressant, adi. m. Interesting 1 - Intéressante, adj. f. Interesting 1 =
Intérêt, m. Interest 1 . Intérêts, pi. Interests 1 .. Interjection, f.
Interjection ) - Intérieur, adj. m. In side ) = Intérieure, adj. f. In side ) .
Intérieurement, adv. Internally ) .. Interprète, m. Interpreter 4- —
Interruption, f. Interruption 4- = Intervalle, m. Interval 4- • Intime, m.
Intimate 4- .. Intimement, adv. Intimately ••*. — Intolérance, f. Intolerance
*»» = Intonation, f. Intonation •«s. . Intrépide, adj. m. Intrepid — . .
Intrépidité, f. Intrepidity ? - Intrigue, f. Intrigue ? = Intrigues, pi.
Intrigues p . Introduction, f. Introduction p .. Inutile, adj. m. f. Useless V
- Inutiles, pi. Useless V = Inutilement, adv. Uselessly V . Inutilité, f.
Uselesness v .. Invariable, adj. m. Invariable 0 — Invention, f. Invention 0 =
Inventif, adj. m. Inventive 0 . Invincible, adj. m. Invincible 0 .. Invisible,
adj. m. Invisible / — Invitation, t'. Invitation / = Invitations, pi.
Invitations / . Irrégularité, f. Irregularity / .. Irrégularités, pi.
Irregularities A — Irrégulier; adj. m. Irregular A = Irréguliers, pi. Irregular
A • Irrégulière, adj. f. Irregular A •• Irrégulières, pi. Irregular T _
Irrégulièrement, adv. Irregularly T - Italie, f. Italy T • Italien, m. Italian
T •• Italiens, pi. 1 Italians Noncuranza, f. Noncurante, ag. m. Noncurante, ag.
f. Inspirazione, f. Instabilità, f. Istantemente, av. Istanza, f. Istante, m. Istanti, pi. Istrumento, m.
Strumenti, pi. Insulto, m. Insulti, pi. Insurrezione, f. Intelligenza, f.
Intelligenze, pi. Intelligente, ag. m. Intelligente, ag. f. Intenzione, f.
Interessante, ag. Interessante, ag. f. Interesse, ag. m. Interessi, pi.
Interjezione, f. Interiore, ag. m. Interiore, ag. f. Interiormente, av.
Interprete, m. Interruzione, f. Intervallo, m. Intimo, ag. m. Intimamente, av.
Intolleranza, f. Intonazione, f. Intrepido, ag. m. Intiepidita, f. Intrigo, m.
Intrighi, pi. Introduzione, f. Inutile, ag. m. f. Inutili, pi. Inutilmente, a^
Inutilità, f. Invariabile, ag. m. Invenzione, f. Inventivo, ag. a*.
Invincibile, agn. Invisibile, ag. m. Invito, m. Inviti, pi. Irregolarità, f.
Irregolarità, pi. Irregolare, ag. ra. Irregolari, pi. Irregolare, ag. f.
Irregolari, pi. Irregolarmente, av. Italia, i*. Italiano, m. Italiani, pi. 7 L
—.Italienne, f. Italian woman Italiana, f- L = Italiennes, pi. Italian women
Italiane, pi. L ■ Italienne, adj. f. Italian Italiana, ag. f. L -. Italiennes,
pi. Italian Italiane, pi. ( - Ivre, adj. m. Drunk Ebrio, ag. m. ( = Ivrogne, m.
Drunkard Imbriacone, m. ( • Ivrognes, pi. Drunkards Imbriaconi, pi. ( ••
Ivrognesse, f. Drunkard J Formerly Imbriacona, f. H- Jadis, adv. Un tempo, av.
-t = J'ai l'honneur 1 have the honour Ho l'onore H • J'ai l'honneur d'être I
have the honour to be Ho l'onore d'essere H •• Jalouse, adj. f. Envious Gelosa,
ag. f. 1 - Jalouses, pi. Envious .Gelose, pi. 1 = Jalousie, f. Jealousy
Gelosia, f. 1 • Jaloux, adj. m. Envious Geloso, ag. m. 1 •• Jaloux, pi. Envious
Gelosi, pi. o — Jamais, adv. Never Mai, av. o = Jamhe, f. Leg Gamba, f. 0 . Jambes,
pi. Legs Gambe, pi. 0 .. Jambon, m Ham Prosciutto, m. 1 - Jambons, pL Hams
Prosciutti, pi. 1 = Janvier, m. January Gmnajo, m. 1 . Jardin, m. Garden
Giardino, m. 1 .. Jardins, pi. Gardens Giardini, pi. ) - Jardin-potager, m.
Kitchen-garden Orto, m. ) = Jardins-potagers, pi. Kitchen-gardens Orti, pi. ) .
Jardinier, m. Gardner Giardiniere, m. ) .. Jarnioiers, pi. Gardners
Giardinieri, pi. + — Jarretière, f. Garter Legaccia, f. 4- = Jarretières, f.
pi. Garters Legacce, pi. f. + . Jaune, m. Yellow Giallo, m. .+ .. Jeunesse, f. Youth
Gioventù, f. *»>. — Je, pron. pers. I Io, pr. pers. *^. = Je ne sais quoi,
adv. I do not know
what Non so che, av. *»* . Je ne sais que faire, 1. I know not what to do Non
so che fare, 1. *^» .. Je ne sais que dire, 1. I know not what do say Non so che dire, 1. p
- Je ne sais que penser, 1. T know not what to think Non so che pensare, 1. p = Jésus, m. Jesus Gesù
Cristo, m. p . Jeudi, m. Thursday Giovedì, m. p .. Jeu, m Play Giuoco, m. V -
Jeux, pi. Plays- Giuochi, pi. V =
Jeûne, m. Fast Digiuno, m. V . Jeune garçon, m. Youth Giovanetto, m. v .. Jeunes
garçons, pi. Youths Giovanetti, pi. 0 — Jeune, adj.'m. fc Youthful Giovane, ag.
m. f. 0 = Jeunes, pi. Youthful Giovani, pi. 0 . Jeune homme, m. Young man
Giovane, m. 0 .. Jeunes gens, pi. Young men Giovani, pi. 1 ~ Jeune personne, f.
Young lady Giovanetta, f. / = Jeunes personnes» pi. Young ladies Giovanette,
pi. / • Joie, f. Ioy Gioja, f. / .. Jolie, f. Pretty Vezzosa, f. A - Jolies,
pi. Handsome Vezzose, pi. A = Joue, f. Cheek Guancia, f. gota, f. A • Joues,
pi. Cheeks Guance^ pi. gote, pi. A .. Joug, m.. Yoke Giogo,, m. T- Jour, m.,
Day Di, m. 706 JOU— LAI L - Jour de jeûne, m. Past day- L = Journée, f. Day L •
Journées, pi. Days L •• Jour, m. Day ( - Jours, pi. Days ( = Jour fie fête, m.
Holy day ( • Jours de fête, pi. Holy days ( .. Jour ouvrable, m. Work day H -
Jours ouvrables, pi. Work days H = Journal, m. News paper H • Journaux, pi News
papers H •• Judicieux adj. m. Judicious 1 - Judicieux, pi. Judicious 1 =
Judicieuse, adj. f. Judicious 1 • Judicieuses, pi. Judicious 1 -•
Judicieusement, adv. Judiciously o — Juge, m. Judge o = Juges, pi. Judges 0 .
Jugement, m. Judgment o .. Jugement, m. Judgment 1 - Juin, m. June 1 - Juillet,
m. July 1 . Jupe, f. Petticoat 1 .. Jupes, pi. Petticoats ) - Juré, m. Juryman
) = Jurés, pi. Jurymen ) . Jusque, adv. (jusqu'à ce Till*, untili ) .. Jusqu'à,
adv. [que, adv.) Untili
+ — Jusqu'ici, adv. Untili now + = Jusque là, adv. Untili then 4- . Juste, adj.
m. Right (just) + .. Justes, pi. Right (just) •*«, — Juste, adj.f. Right (just)
*>. = Justes, pi. Right (just)
^ . Justement, adv. Justly ^» .. Justice, f. Justice Giorno di digiuno, m.
Giornata, f. Giornate, pi. Giorno, m. Giorni, pi. Giorno di festa, m. Giorni di
festa, pi. Giorno di lavoro, m. Giorni di lavoro, pi. Giornale, m. Giornali,
pi. Giudizioso, ag. m. Giudiziosi, pi. Giudiziosa, ag. f. Giudiziose, pi.
Giudiziosamente, av. Giudice, m. Giudici, pi. Giudizio, m. Senno, m. Giugno, m.
Luglio, m. Gonnella, f. Gonnelle, pi. Giurato, m. Giurati, f. Sino, av. (sino a
che, av.) Fino a, av. Fin qui, av. Fin la, av. Giusto, ag. m. Giusti, pi.
Giusta, ag. f. Giuste, pi. Giustamente, av. Giustizia, f. p - Là, adv. There Cosèt, av. p = Là,
adv. There Là, av. p . La, art. f. The La, art. f. p .. La, pron. f. n. It La,
pron. f. n. V — Là, adv. There Quivi, av. V = Là, y, adv. Thither Ivi, quivi,
av. V . Là-bas, adv. Yonder Là basso, av. v .. Lacet, m. Lace Stringa, f.
(lacciuolo, m.) 0 — Lacets pi. Laces Stringhe, pi. 0 = Lac, m. Lake Lago, m. 0 . Lacs, pi. Lakes Laghi,
pi. 0 .. Lâche, adj. m. Cowardly Vigliacco, m. / - Lâchement, adv. In a
cowardly manner Vigliaccamente, av. / = Lâcheté, f. Cowardize Vigliaccheria, f.
/ . Lady, f. Lady Ladi, f. / •• Lait, m. Milk Latte, m. A — Laiterie, f. Dairy
Cascina, f. A = Laiteries, pi. Dairies Cascine, pi. A • Laid, adj. m. Ugly Rrutto, m. A
.. Laids, pi. ugty Brutti, pl« L - Laide, f. L = Laides, pi- L • Laine, f. L ..
Laine filée, f. ( - Lampe, f. ( = Lampes, pi. ( • Lampe, f. ( •• Lampes, pi. H
- Langue, f. H = Langues, pi- H • Lance f. H .. Lances, pi. 1 - Langue, f.
(langage, m.) 1 = Langue allemande, f. (la) I • Langue polonaise, f. (la)
Langue italienne, f. (la) o — Langue française, f. (la) o = Langue anglaise, f.
(la) 0 . Langue espagnole, f. [la) 0 .. Langue grecque, f. (la) 1 - Langue
turque, f. (la) 1 = Lanterne, f. 1 . Lapin, m. 1 .. Lapins, pi. ) - Large, adj.
m. ) = Larges, pi. ) . Large, adj. f» ) .. Larges, pi. + - Largeur, f. + =
Larme, f. + . Larmes, pi. + .. Latin, m. (le) (la langue V - Laurier, m. [latine,
f.) V = Lauriers, pi. V . Larynx V .. Las, adj. m. P - Lasse, adj. f. P =
Lassitude, f. P . Lazaret, m. P •• Le, art. m. s. V - Le, art. m. s. V = Le,
pr. neut. v . Le, pr. pers. ac v .. Lecteur, m. 0 — Lecture, f. 0 = Lectures,
pi. 0 . Leçon, f. 0 .. Leçons, pi. / - Légalement, adv. / = Légalité, f. / .
Léger, adj. m. / .. Légère, adj. f. A - Légèrement, adv. A « Légèreté, f. A .
Légume, m. A •• Légumes, m. pi. T — Le lendemain, adv. T = Le long, adv. T • Le
même, la même, pr. T..
Le même, la môme, pr. LAI— LE ugry ugly Wool Woolen thread Lamp Lamps Lamp
Lamps Tongue Tongues Spear Spears Language (tongue) German tongue (the) Polish
language (the) Italian tongue (the) French tongue (the) English tongue (the)
Spanish language (the) Greek tongue (the) Turkish language (the) Lantern Rabbit
Rabbits Broad Broad Broad Broad Breadth Tear Tears Latin (or latine tongue)
Laurel Laurels Larynx Weary Weary Weariness Lazarette The The It Him Reader
Reading Readings Lesson Lessons Legally Legality Light Light Lightly Lightness
Vegetable Vegetables The next day Along The same The same 707 Brutta, f.
Brutte, pi. Lana, f. Lana filata,
f. . Lucerna, f. Lucerne, pi. Lampada, L Lampade, pi. Lingua, f. Lingue, pi.
Lancia, f. Lancie, pi. Lingua, f. (linguaggio) Lingua tedesca, f. (la) Lingua
polacca, f. (la) Lingua italiana, f. (la) Lingua francese, f. (la) Lingua
inglese, L (la) Lingua spagnuola, f. (la) Lingua greca, f. (la) Lingua turca,
f. (la). Lanterna, f. Coniglio, m- Conigli Largo, ag. m» Larghi, pi. Larga, ag.
f. Larghe, pi. Larghezza, f. Lagrima, f. Lagrime, pi. Latino, m..(il>
Alloro, m. Allori, pi, Laringe Stanco, ag. mi Stanca, ag. f. Stanchezza, f.
Lazaretto, m. Il, art. m- s. Lo, art. m. s. Lo, pr. neut. Lo, pr. pers. acc.
Lettore, m. Lettura, f. Letture, pi. Lezione, f. Lezioni, pi. Legalmente, av.
Legalità, f. Leggero, ag. m. Leggera, ag. f. Leggermente, av. Leggerezza, f.
Legume, m. Legumi, m. pi. L'indomani, av. Lungo, av. Lo stesso, la
stessa[ma,pr. Il medissimo, la medesi» 708 LIN— LIS L -1 Lent, adj. m. Slow
Lento, ag. m. L = Lents, pi. Slow Lenti, pi. L • Lente, adj. f. Slow Lenta, ag. f. L •• Lentes, pi.
Slow Lente, pi. ( - Lentement, adv. Slowly Adagio, av. ( = Lenteur, f. Slowness
Lentezza, f. ( • Lenteurs, pi. Slowness Lentezze, pi. ( «• Lequel, Laquelle, pr. Whether
Il quale, la quale, pr. 4 - Les, art. m. pi. The Gli, art. m. pi. H = Les, art. m. pi. The 1,
art. m. pi. H • Les, art. f. pi. The Le, art. f. pi. H •• Les, pr. f. pi. Them Le, pr.
f. pi. ! - Les, pr. m. pi. (eux) Them Li, pr. m. pi. (essi) 1 = Lestement, adv.
Neatly Agilmente, av. ! • Le tout, pr. indét. The whole Il tutto, pr. indet. 1
.- Lettre, f. Letter Lettera, f. o — Lettres, pi. Letters Lettere, pi. o =
Lettre de change, f. Bill of exchange Cambiale, f . o . Lettres de change, pi.
Bills of exchange Cambiali, pi. o .. Leur, pr. m. f. pi. To them Loro, pr. m.
f. pi. 1 - Leur, pr. poss. s. Their Il loro, pr. poss. s. 1 = Leurs, pi. Theirs
I loro, pi. 1 . Leur (le), pr. poss. Theirs Loro (il), pr. poss. Leur (la),
pron. poss. f. Theirs Loro (la), pr. poss. f. ) — Leurs (les), pi. m. f. Theirs
Loro (i, le), pr. pi. m. f. ) = Leur (en), pron. pi. Of him, of them Gliene,
pr. pi. m. et f. Levant, m. The levant Levante, m. Lever du soleil, m. Sun rise
Spuntar del sole, m. + — Lèvre, f. Lip Labro, m. + = Lèvres, pi. Lips Labri,
pi. + . Liaison, f. Fastening Unione, f. + .. Liberté, f. Liberty Liberta, f.
>. — Libertés, pi. Liberties Liberta, pi. *-^ = Liberté (je prends la), 1. 1
take the liberty Mi prendo la liberta, I. *»•» Libraire, m. Bookseller Librajo,
m. **» . . Libraires, pi. Booksellers Libraj, pi. ? - Librairie, f. Bookselling
Libreria, f. p = Libre, adj. m. Free Libero, ag. m. p . Libres, pi. Free
Liberi, pi. p .. Libre, adj. f. Free Libera, ag. f. V — Libres, pi. Free
Libere, pi. V = Librement, adv. Freely Liberamente, av. V • Liège, m. Cork
Suchero, m. V .. Lieu, m. Place Loco (luogo), m. 0 — Lieux, pi. Places Lochi
(luoghi), pi. 0 = Lieu d'aisance, m. Privy Luogo commodo, m. 0 . Lieue, f.
League Lega, f. 0 .. Lieues, pi. Leagues Leghe, pi. / ~ Lieutenant, m.
Lieutenant Tenente, m. / = Lièvre, m. Hare Lepre, m. / • Ligne, f. Line Linea,
f. / .- Ligue, f. Factioa Lega, f. A - Linge, m. Linen Biancheria, f. A = Lin,
m. Flax Lino, m. A • Lion, m. Lion Leone, m. A •• Lions, pi. Lions Leoni, pi. T
— Lionne, f. Lioness Leonessa, f. T = Liqueur, f. Liquor Liquore, m. T •
Liqueurs, pi. Liquors Liquori, pi. T • « Lisi o me (v.) [Lisbon Lisbona (e.)
Lit, m. L = Lits, pi. L . Lithographie, f. L •• Littérature, f. ( — Littéraire,
adj. m. ( = Littéralement, adv. Livoarne (v.) Livre, f. (poids) H- Livres, pi.
H = Livre, m. H • Livres, pi. H - Locataire, m. 1 - Loge, f. 1 = Loges, pi. 1 •
Logique, f. 1 •• Logis, m. o — Logis, pi. o = Loin, adv., o . Loin, adv. 0 ..
Loi, f. 1 — Lois, m. 1 = Londres (v.) 1 . Longitude, f. 1 .. Longueur, f. ) -
Long, adj. m. ) = Longs, pi. ) . Longue, adj. f. ) .. Longues, pi. 4- — Long,
adv. + = Long-temps, adv. + . Loquet, m. + .. Lord, m. ^~ Lords, pi. ^ =
Lorgnette, f. ^ . Lorgnettes, pi. •>*. . . Lorsque, adv. P - Louange, f. P =
Louanges, pi. P • Loup, m. ? •• Loups, pi. V — Louve, f. V = Lourd, adj. m. V .
Lourde, adj. f. v .. Loyauté, f. 0 — Lui, pr. pers. ace. 0 = Lui, à lui, pr. m.
s. 0 . Lui en, pr. m. s. 0 .. Lui en (à elle), pr. f. s. / - Lui, le, ìa, pr.
n. / = Lui-même, elle-même, pr. / . Lumière, f. rei. / .. Lundi, m. A -
Lunettes, f. pi. A = Lune, f. A . Lustre, m. A .. Lustres, pi. LIT— LUS Bed
Letto, m. Beds Letti, pi. Lithography-
Litografia, f. Literature Letteratura, f. Literary Letterario, ag. m. Literally
Letteralmente, av. Leghorn Livorno (v.) Pound Libra, f. Bounds Libre, pi. Book
Libro, m. Books Libri, pi. Tenant Pigionante, m. [to), m Box Palco di teatro
(palchet Boxes Palchi (palchetti), pi. Logic Logica, f . Home Alloggio, m.
Homes Alloggi, pi. Far Lontano, av. Far Lungi, av. Law Legge, f Laws Leggi, pi.
London Londra, f. (e.) Longitude Longitudine, f. Lenght Lunghezza, f. Long
Lungo, ag. m. Long Lunghi, pi. Long Lunga, ag. f. Long Lunghe, pi. Long Longo
tempo, av. Long-time (a) Molto tempo, adv. Latch Saliscendi, m. Lord Lord, m.
Lords Signori, pi. Spying-glass Occhialino, m. Spying-glasses Occhialini, pi.
When Quando, av. Praise Lode, f. Praises Lodi, pi. Wolf Lupo, m. Wolfs Lupi,
pi. She wolf Lupa,
f . Heavy Pesante, ag. m. Heavy Pesante, ag. f. Lovalty Lealtà, f. Him Lui, pr.
pers. acc To him Gli, pr. m. s. Him some, of it Gliene, pr. m. s. To her Lene,
pr. f. s. It Lui, la, pr. neut. Himself,
herself, itself Egli stesso, ella essa, se Light Luce, f. [stessa, p. r. Monday
Lunedi, m. Spectacles Occhiali, m. pi. Moon Luna, f. Chandelier Lustro, m.
.Chandeliers u Lustri, pi. M L- Ma, pr. poss. f. My Mia (la), pr. poss. f. L =
Machinalement, adv. Mechanically Macchinalmente, av. L • Machine, f. Machine
Macchina, f. Machines, pi. Machines Macchine, pi. ( - Machine à vapeur, f.
Steam-engine Macchina al vapore, f. ( = Machines à vapeur, pi. Stream-engines
Macchine al vapore, pi ( • Mâchoire, f. Jaw Mascella, f. ( •• Mâchoires, pi.
Jaws Mascelle.pl. H - Maçon, m. Mason Muratore, m. H = Maçons, pi. Masons
Muratori, pi. H • Madame, f. Madam (mistres) La signora, f. H •• Madame Milady
Signora 1 - Mesdames, pi. Madams (mistress) Le signore, pi. 1 = Mademoiselle,
f. Miss Madamigella, f. 1 • Mesdemoiselles, pi. Misses Madamigelle, pi. i ••
Madrid (v.) Madrid Madrid (e.) o — Magasin, m Store, store house Magazino, m. 0
= Magasins, pi. Stores, store-houses Magazini, pi. 0 . Magnifique, adj. m. Magnificent Magnifico, ag. m. 0 ..
Magnifique, âdj. f. Magnilicent Magnifica, ag. f. 1 - Mai, m. May Maggio, m. 1
- Maigre, adj. m. f, Lean Magro, ag. m. 1 . Main, f. Hand Mano, f. 1 .. Mains,
pi. Hands Mani, pi. ) - Main de papier, f. Quire of paper Mano di carta, f. ) =
Mains de papier, pi. Quires of paper Mani di carta, pi. ) . Maintenant, adv.
Now Adesso, av. > .. Mais, adv. But Ma, av. + - Maison, f. House Casa, f. +
= Maisons, pi. Houses
Case, pi. -1- Maison champêtre, f. Country house Casa rurale, f. + .. Maison de
campagne, f. Country house Casino, m. *>>» — Maison royale, f. Royal hous
Reggia, f. ^ — Maitre, m. Master Maestro, m. -^ . Maîtres, pi. Masters Maestri, pL ^
. . Maître, m. Master Padrone, m. p _ Maîtres, pi. Masters Padroni, pi. ? = Maîtresse, f. Mistress
Padrona, f. p . Maître d'hôtel, m. Steward Mastro di casa, m. ? .. Maître de
langue, m. Master of tongues Maestro di lingua, m. V - Maître de musique, m.
Music-master Maestro di musica, m. v — Maîtresse de musique, f. Music-mistress
Maestra di musica, f. v . Maître de danse, m. Dancing-master Maestro di ballo,
m. V •• Maîtresse, f. Mistress Maestra, f. o = Majesté (votre) Your majesty
Vostra maestà, 1. 0 = Majesté (sa) His majesty Sua maestà, f. 0 . Majesté, f.
Majesty Maestà, f. 0 .. Majorité, f. Majority Maggiorità, f. / - Malade, m.
Sick person Ammalato, m. / = Malades, pi. Sick persons Ammalati, pi. / . Malade,
f. Sick woman Ammalata, f. / •• Malades, pi. Sick women Ammalate, pi. A —
Malade, adj. m. Sick Malato, ag. m. A = Malades, pi. Sick Malati, pi. A Malade, adj. f. ! Sick
Malati, ag. f Malades, pi. Maladie, f. Maladies, pi. Maladresse, f. Maladroit,
adj. m. Maladroite, adj. f. Maladroitement, adv. Malaise, f. Malaisé, adj. m.
Mal, m. Maux, pi. Mal de dents, m. Mal, adv. Mal de gorge, m. Mal de tète, m.
Malgré, adv. Malheur, m. Malheurs, pi. Malheur, m. Malheurs, pi. Malheur!
interj. Malheur à vous, adv. Malheur à moi, adv. Malheurs, m. pi. Malheureux,
adj. m. Malheureuse, ad. f. Malheureusement, adv. Malhonnête, adj. m.
Malhonnêtement, adv. Malhonnêteté, f. Mâle, adj m. Mâles, pi. Malice, f.
Malicieusement, adv. Malle, f. Malles, pi. Manche, f Manchon, m. Manière, f.
Manières, pi. Manie, f. Manœuvre, f. Manque, m. Manteau, m. Manufacture, f.
Manufactures, pi. Manuscrit, m. Manuscrits, pi. Mappemonde, f. Marais, m.
Marais, pi. Marbre, m. Marbrier, m. Marchand, m. Marchands, pi. Marchandise, f.
Marchandises, pi. Marche,
f. Marché, m. Marchés, pi. MAL— MAR Sick Sickness Sicknesses Unhandiness
Unhandy Unhandy Awkwardly Uneasiness Difficult 111 Ills Tooth ache 111 Sore
throat Head ache In spite of Misfortune Misfortunes Misfortune Misfortunes Woe!
Woe to you ! Woe to me Woes Unhappy Unhappy Unluckily Dishonest Uncivilly
Uncivility Male Males Malice Maliciously Trunk Trunks Sleeve Meest Manner
Manners Madness Manœuvre Want Cloak Manufactury Manufactures Manuscript
Manuscripts Generalmap Marsh Marshes Marble Stone cutter Dealer Dealers
Merchandize Merchandizes March Market Markets 711 Malate, pi. Malattia, f. Malattie, pi. Goffaggine, f.
Goffo, ag. m. Goffa, ag. f. Sconciamente, av. Noja, f. Malagevole, ag. m. Male,
m. Mali, pi. Mal di denti, m. Male, av. Mal di gola, m. Mal di capo, m.
Malgrado, av. Disgrazia (sventura), f. Disgrazie (sventure), pi Sciagura, f.
Sciagure, pi. Guai ! interj. Guai a voi, av. Guai a me, av. Infelicità, f. pi.
Infelice, ag. m. Infelice, ag. f. Disgraziatamente, av. Disdicevole, ag. m. Yillanamente,
av. Malacreanza, f. Maschio, ag. m. Maschi, pi. Malizia, f. Maliziosamente, av.
Baule, m. Bauli, pL. Manica, f. Manicotto, m. Modo, m. (guisa), f. Modi, pi.
(guise;, pi. Mania, f. Manovre, f. Difetto, m. Mantello, m. Manifattura, f.
Manifatture, pi. Manuscritto, m. Manuscritti, pi. Mappamondo, m. Palude, 1.
Paludi, pi. Marmo, m. Marmorario, m. Mercante, m. Mercanti, pi. Mercanzia, pi.
Mercanzie, pi. Marcia, f. Mercato, m. Mercati, m. 712 MAR— MED L - -Mardi, m.
Tuesday Martedì, m. L = = Mardi-gras, m. Shrovetuesday Martedì grasso, m L
Maréchal, m. Farrier Maniscalco, m. L • Marée, f. Tide Marea, f. ( - - Mariage,
m. Marriage Matrimonio, m. ( = = Marine Navy Marina, f. ( Mari (époux), m.
Husband Consorte, m. ( • Mari, m. Husband Marito, m. H - - Maris, pi. Husbands Mariti, pi. H = :
Marque, f. Mark ïmprenta, f. H . Marquis, m. Marquis Marchese, m. H ..
Marquise, f. Marchioness Marchesa, f. 1 - Marraine, f. God mother Commare
(madrina) 1 = Mars, m. March Marzo, m. 1 . Marseille (ville), f. Marseilles
Marsiglia (citta), f. 1 •• Marteau, m. Hammer Martello, m. o — Masque, m. Mask
Maschera, f. o = Masques, pi. Masks
Maschere, pi. 0 . Masculin, m. Masculine Mascolino, m. 0 .. Masse, f. Mass
Massa, f. 1 - Mât, m. Mast Albero di nave, m. 1 = Matelot, m. Sailor Marinajo,
m. 1 . Matelots,
pi. Sailors Marinaj, pi. 1 .. Matelas, m. Mattrass Materasso, m. ) -
Matériellement, adv. Materially Materialmente, av. ) = Matin, m. Morning
Mattino, m. ) . Mathématiques, pi. f. Mathematics Mattematiche, pi. ) ..
Mauvais, adj. m. Bad Cattivo, ag. m. H Mauvais, pi. Bad Cattivi, pi. f ==
Mauvaise, adj. f. Bad Cattiva, ag. f. + • Mauvaises, pi. Bad Cattive, pi. + ..
Mécanique, f. Mechanics (science) Meccanica, f. ^v. Mécanique, adj. m. Mechanic
Meccanico, ag. m **. = Mécaniques,
pi. Mechanic Meccanici, pi. ^ . Mécanique, adj. f. Mechanic Meccanica, ag. f.
V. .. Mécaniques, pi. Mechanic Meccaniche, pi. p - Mécanicien, m. Mechanist
Meccanico, pi. p = Méchant, m. Wicked Cattivo, m. p . Méchants, pi. Wicked Cattivi,
pi. p .. Méchants (les), pi. m. Wicked (the) Cattivi ( i ), m. pi. V -
Méchante, f. Wicked Cattiva, pi. V = Méchantes, pi. Wicked Cattive, pi. V . Mécontent, adj. m.
Dissatisfied Malcontento, ag. m. v .. Mécontents, pi. Dissatisfied Malcontenti,
pi. 0 — Mécontente, adj. f. Dissatisfied Malcontenta, ag. f. 0 = Mécontentes,
pi. Dissatisfied Malcontente, pi. 0 . Me, pron. pers. Me Mi, me, pron. pers. 0
.. Me, pron. réfi. Myself Me, pr. recipr. / - Me, en, pron. Me Me, ne, pron.
pers. / == Médaille, f. Medal Medaglia, f. / . Médecine, f. Physic Medicina, f.
/ •• Médecines, pi. Physics Medicine, pi. A — Médecin, m. Physician Medico, m.
A = Médecins, pi. Physicians Medici, pi. A • Médiateur, m. Mediator Mediatore,
m. A •• Vlédiation, f. Mediation Mediazione, f. Médical, adj. Physical Medicale, ag. m. T = Médicament, m.
Medicine ] Medicamento, m. Médicaments Medicines Medicamenti, pi. T •'.. Médiocre, adj. m.
Midliûg 3 Moderato MÉD— MES 713 L - Médiocrement, adv. Moderately Mediocremente!, av. L = Médiocrité, f.
Mediocrity Mediocrità, f. L • Médisance, f. Slander Maldicenza, f. L ..
Médisant, adj. m. Slanderous Maldicente, ag. m. ( - Médisante, adj. f.
Slanderous Maldicente, ag. f. ( = Méditation, f. Meditation Meditazione, f. ( •
Méditerranée, f. Mediterranean Mediterraneo, m. ( •• Méfiance, f. Mistrust
Diffidenza, f. H - Meilleur (le), m. Best (the) Migliore (il meglio), m. -» =
Meilleur (mieux), super. Better Migliore (meglio), super. H • Meilleurs, pi.
Betters Migliori, pi. H •• Mélancolique, adj. m. Melancholic Melanconico, ag.
m. 1 - Mélancolique, adj. f. Melancholic Melanconica, ag. f 1 = Mélancolie, f.
Spleen Melanconia, f. 1 • Mélancolies, pi. Spleen Melanconie, pi. 1 .- Mélodie,
f. Melody Melodia, f . o — Melon, m. Melon Melone, m. 0 = Melons, pi. Melons
Meloni, pi. 0 . Membre, m. Member Membro, m. 0 .. Membres, pi. Members Membri,
pi. "1- Même, pron. f. Same Stessa, f. (medesima, p. f.) 1 = Mêmes, pi.
Same Stesse, pi. (medesime, pi.) 1 . Même, pron. m. Same Stesso (medesimo), pr.
m. 1 .. Mêmes, pi. Same Stessi, pi. (medesimi, pi. ) - Même, aâv. Ever
Eziandio, av. ) = Mémoire (la), f. Memory (the) Memoria ( la ), f. ) . Mémoire, m. Bill
Memoriale, m. ) .. Mémoires, pi. Memoirs Memorie, f. pi. + - Mensonge, m. Lie
Mensogna, f. + = Mensonges, pi. Lies Mensogne, pi. «- . Menterie, f. Lying
Bugia, f. + .. Menteries, pi. Lies Bugie, pi. ^ — Menton, m. Chin Mento, m. ^ =
Menace, f. Threat Minaccia, f. ^ . Menaces, pi. Threats Minacce, pi. *•»» ..
Ménage, m. Household-stuff Masserizie, f. pi. p - Menuisier, m. Carpenter
Falegname, m. p = Mer, f. Sea Mare, m. p . Mers, pi. Seas Mari, pi. p .. Merci,
adv. (Je vousre- Thank you Grazie, av. (vi ringrazio; V — Mercredi, m. [mercie)
Wednesday Mercoledì, m. V = Mère, f. Mother Madre, f. v . Mères, pi. Mothers
Madri, pi. v .. Méridional, adj. m. Southern Meridionale, ag. m. 0 —
Méridionaux, pi. Southern Meridionali, pi. 0 = Méridionale, adj. f. Southern
Meridionale, ag. f. 0 . Méridionales, pi. Southern Meridionali, pi. 0 ..
Mérite, m. Merit Merito, m. / - Mérites, pi. Merits Meriti, pi. / - Merveille,
f. Wonder Maraviglia, f. / • Merveilles, pi. Wonders Maraviglie, pi. / - Mes,
pr. poss. f. pi. Mv Mie (le), pr. pos. f. pi. A - Mes, pr. poss. m. pi. My Miei (i), pr. pos. m. pi. A
= Mesdames, f. pi. Ladies Le signore, f. pi. A • Mesquin, adj. m. Niggardly
Meschino, ag. m. A .. Messieurs, pi. m. Gentlemen (sirs) I signori, pi. m. T —
Messe, f. Mass Messa, f. T = Messes, pi. Masses Messe, pi. T . Mesure, f. Measure Misura, f.
T . Mesures, pi. Measures Misure, pi. 60. 714 MET— MOI L - Méthode, f. Metbod
Metodo^ m. L = Méthodes, pi. Methods Metodi, pi. L Métier, m. Trade Mestiere,
m. L •• Métropole, f. Metropolis Metropoli, f. ( - Mets, m., (plat) Plate
Vivanda, f. ( = Mets, pi. Different meats Vivande, pi. ( • Meuble, m. Piece of
furniture Mobile, m. ( •• Meubles, pi. Furniture Mobili, pi. H — Meurtre, m. Murder Omicidio, m. H =
Microscope, m. Microscope Microscopio, m. H . Midi, m. Noon Mezzo giorno, m. -!
•• Miel, m. Honey- Mele, m. 1 _ Mien (le), pr. poss. Mine Mio, pr. poss. m. 1 = Miens
(les), pi. Mine Miei, pi. 1 Mienne (la), pr. poss. f. Mine Mia, pr. poss. f. 1
•• Miennes (les), pi. Mine Mie,
pi. o — Mieux, adv. Better Meglio, m. o = Migraine, f. Head ache Emicrania, f.
0 . Milan (v.) Milan Milano (e.) o .. Milieu, m. Middle Mezzo, m. 1 —
Militaire, m. Soldier Militare, ro. 1 = Militaires, pi. Soldiers Militari, pi.
1 . Militairement, adv. Like a soldier Militarmente, av. 1 .. Mille, m. Mile
Miglio, m. ) - Milles, pi. Miles Miglia, pi. f. ) = Millier, m. Thousand
Migliajo, m. ) . Milord, m. My lord Signore, m. ) .. Mince, adj. m. Thin
Sottile, ag. m. 4- — Ministère, m. Ministry Ministero, m. 4- = Ministre, m.
Minister Ministro, m. + • Ministres, pi. Ministers Ministri, pi. .. Mine, f.
(de métal) Mine Miniera, f. (di metallo) » — Mines, pi. Mines Miniere, pi.
>^ = Mine, (t. milit.) Mine Mina, f. (t. milit.) •^» . Minuit, f. Midnight
Mezza notte, f. "^ . . Minute, f. Minute Minuto, m. P" - Minutes, pi.
Minutes Minuti, pi. ? = Minute, f. Particulars Minuta, f. ? . Miroir, m.
Cooking-glass Specchio, m. o .. Misère, f. Poverty Miseria, f. V - Misères, pi.
Distresses Miserie, pi. V = Miséricorde ! excl. God help me I Misericordia!
esci. V . Modèle, m. Model Modello, m. V .. Modération, f. Moderation
Moderazione, f. 0 — Mode, f. Fashion Moda, f. 0 = Modes, pi. Fashions Mode, pi.
0 . Moderne, adj. m. Modern Moderno, ag. m. 0 .. Modernes, pi. Modern Moderna,
ag. f. / - Modeste, adj. m. Modest Modesto, ag, m. / = Modestes, pi. Modest
Modesti, pi. / - Modeste, adj. f. Modest Modesta, ag. f. / •• Modestes, pi.
Modest Modeste, pi. A — Modestie, f. Modesty Modestia, f. A = Modestement, adv.
Modestly Modestamente, av. A . Modification, f. Modification Modifica, f. A ..
Mœurs, m. pi. Manners Costumi, m. pi. T — Mœurs, m. pi. Morals Costumi, m.
pl.(morale) T = Moi, pr. pers. Me Me, pr. pers. T • Moi, me, pr. m. s. au dat.
Me Mi, pr. m. f. au. dat. T •• Moi-même, pr. rei. m. Myself Io stesso(me
stesso),pr.m. Moi-méme, pr. rei. m. f. Myself Me stesso (me stessa), p. r. Moi,
me, pr. pers. ac. Me Mi, me, pr. pers. ac» Moins, adv. Less Meno, av. Moindre,
adj. m. Less Minore, ag. m. 3Ioindre, adj. m. Less Minimo, ag. m. Moindres, pi.
Less Minori, pi. Moindre, adj. f. Less Minima, ag. f. Moindre, m. (le) Least
(the) Minimo (il), m. (il meno Moindres, pi. (les) Least (the) Minimi (i), pi.
[m.) Moindre (la), f. Least (the) Minima (la), f. Moindres (les), pi. Least (the) Minime (le più), pi. Moine, m. Monk
Monaco (frate), m. Moines, pi. Monks Monaci (frati), pi. Mois, m. Month Mese,
m. Mois, pi. Months Mesi, pi. Moissonneur, m. Reaper Mietitore, m. Moisson, f. Harvest
Messe, f. Moissons, pi. Harvest S Messi, pi. Moitié, f. Half Meta, f. Molle,
adj. f. (douce) Soli Molle, ag. f. (morbida) Molles, pi. (douces) Soft Molli,
pi. (morbide) MoDesse, f. Softness Mollezza, f. Moment, m. Moment Momento, m.
Moments, pi. Moments Momenti, pi. Mon beau-frère, m. My brother in law Mio
cognato, m. Ma belle-sœur, f. My sister in law Mia cognata, f. Ma bru, f. My
daughter in law Mia nuora, f. Mon cousin, m. My cousin Mio cugino, m. Ma
cousine, f. My cousin Mia cugina, f. Ma femme, f. My wife Mia moglie, f. Mon
fils, m. My son Mio tiglio, m. Ma tille, f. Mv daughter Mia figlia, f. Mon
frère, m. My brother Mio fratello, ra. Mon gendre, m. My son in law Mio genero, m. Mon
grand-père, m. My grand father Mio nonno, m. Ma grand'mère, f. My grand mot
lie? Mia nonna, f. Mon mari, m. -Myimshand_ Mio marito, m. Ma mère, f. My
mother Mia madre, f. Mon neveu, m. My nephew Mio nipote, m. Ma nièce, f. My
niece Mia nipote, f. • Mon oncle, m. My uncle Mio zio, m. : Mon père, m. My
father Mio padre, m. Ma sœur, f. My sister Mia sorella, f. Ma tante, f. My aunt
Mia zia, f. - Monceau, m. Heap Munchio, m. : Monceaux, pi. Heaps Munchi, pi.
Mon cher ami, m. My beloved friend Mio caro amico, m. Ma chère amie, f. My
beloved friend Mia cara amica, f. - Mon cher parrain, m. My dear God father Mio
caro patrino, m. = Mon cher, adj. m. My dear Mio caro, ag. m. Ma chère, adj. f.
My dear Mia cara, ag. f. Monde, m. World Mondo, m. - Mondes, pi. Worlds Mondi,
pi. = Monde, m. People Mondo (popolo), m. . Mondain, adj. m. Wordly Mondano,
ag. m. . Mondains, pi. Wordly Mondani, pi. - Mondaine, adjr f Wordly Mondana,
ag. f. = Mondaines, pi. Wordly Mondane, f. . Mon, pr. pos. m. My Il mio, pr. pos. m. . Monnaie, f.
Mint Zecca, f . 716 MON— MUS L - Monopole, m. Monopoly Monopolio, m. L = Mon
(mes, ma, mes), pr. Mine Mio (miei, mia, mie) pr. L • Monsieur, m. [pos. rei.
Sir (mister) lì signore, m. [pos. rei. L •• Montagne, f Mountain Montagna, f. (
— Montagnes, pi. Mountains
Montagne, pi. ( = Montre, f. Watch Oriuolo, m. ( • Montres, pi. Watches
Oriuoli, pi. ( .- Monument, m. Monument Monumento, m. -i- Monuments, p.
Monuments Monumenti, pi. H = Moral, adj. m. Moral Morale, ag. m. H - Morale,
adj. f. Moral Morale, ag. f. H •• Morale, f. Morality Morale, f. i - Morceau,
m. Piece Pezzo, m. \ = Morceaux, pi. Pieces Pezzi, pi. I . Mors, m. Bit (of a bridle) Freno, m. 1 •• Mors, m.
Bit (of a bridle) Morso, m. o — Mortadelle, f. Bologna Sausage Mortadella, f. o
— Mortel, adj. m. Mortal Mortale, ag. m. 0 . Mortels, pi. Mortal Mortali, pi. 0
.. Mortelle, adj. f. Mortal Mortale, ag. 1 1 - Mort, adj. m. Dead Morto, ag. m.
1 == Morts, pi. The dead Morti, pi. 1 . Mort, f. Death Morte, f. 1 ..
Mortellement, adv. Mortally Mortalmente, av. } — Mortification, f. Mortification
Mortificazione, f. ) = Mot, m. Word Motto, m. ) Mots, m. Words Motti, pi. ) ..
Motif, m. Motive Motivo, m. H Motifs, pi. Motives Motivi, pi. -f = Mouche, f.
Fly Mosca, f. -f . Mouches, pi. Flies Mosche, pi. -f .. Mouchoir, m. Handkerchief Fazzoletto, m.
Mouchoirs, pi. Handkerchiefs Fazzoletti, pi. ^ = Mouchettes, f. pi. Snuffers
Smoccolatojo, m. ^ Moulin, m. Mill Molino, m. ~>N. .. Moulins, pi. Mill
Moliui, pi. ? - p = Moulin à vent, m. Wind mill Molino a vento, m. Moulins à
vent, pi. Wind mill Molini a vento, pi. p . Mou, ad. m. (doux) Soft Morbido
(molle), ag. m» p .. Mous, pi. (doux) Soft Morbidi (molli), pi. V — Mouton, m.
Sheep Castrato, m. V = Moutons, pi. Sheeps Castrati, pi. V • Mouvement, m.
Motion Movimento, m. V .. Mouvements, pi. Motions Movimenti, pi. 0 — Moyen, m. Way
Modo, m. 0 = Moyens, pi. Ways Modi, pi. 0 . Muet, m. Dump man Muto, m. 0 .. Muets, pi. Dump men
Muti, pi. '/t Muette, f. Dump woman Muta, f. Muettes, pi. Dump women Mute, pi-
I . Muet, adj. m. Dump Muto, ag. m. 1 •• Muets, pi. Dump Muti, pi. A - Muette,
adj. f. Dump Muta, ag. f. A = Muettes, pi. Dump Mute, pi. A • Multiplicité, f.
Multiplicity Molliplicitâ, f. A •• Multiplication, f. Multiplication
Moltiplica, f. T~ Multitude, f. Multitude Moltitudine, f. T = Mur, m. (muraille,
f.) Wall
Muro, m. (muraglia, f.) T . Murs (murailles), pi. Walls Muri (muraglie), pi. T .. Muse, f. Muse Musa, f. MUS— ]\TEG 717
Muses, pi. Muses Muse, pi. Musée, m. Museum Museo, m. Musicien, m. Musician
Cantore (suonatore), m. Musiciens, pL Musicians Cantori (suonatori), pi.
Musicienne, f. Musician Cantatrice(suonatrice), f. Musiciennes, pi. Musicians
Cantatrici (suonatrici),pL Musique, f. Music Musica, f. Mutuel, adj. ni. Mutual
Scambievole, ag, m. Mutuelle, adj. f. Mutual Scambievole, ag. f. Mutuellement,
adv. Mutually
Scambievolmente, av. Nageur, m. Nageurs, pi. Nage, f. Naissance, f. Naples
(ville) Nappe d'eau, f. Nappe, f. Nappes, pi. Narines, pi. f. Nation, f.
Nations, pi. Nationalité, f. National, adj. m. Nationaux, pi. Nationale, adj-.
f. Nationales, pi. Naturellement, adv. Naturel, adj. m. Naturels, pi.
Naturelle, adj. f. Naturelles, pi Nature, f. Naturaliste, m. Naufrage, m.
Naufrages, pi. Navale, adj. f. Naval, adj. m. Navigation, f. Navire, m.
Navires, pi. Navire de plaisance, m. Ne (ne pas), nég. Négligence, f.
Négligences, pi. Nécessaire, adj. m. Nécessaires, pi. Nécessaire, adj. f.
Nécessaires, pi. Nécessité, f. Néanmoins, adv. Négation, f. Négativement, adv.
Négligemment, adv. Négligence, f. Négligent, ag. m. Négligente, adj. i. Swimmer
Swimmers Swimming Birth Naples Sheet of water Table-cloth Table-cloths Nostrils
Nation Nations Nationality National National National National Naturally
Natural Natural Natural Natural Nature Naturalist Shipwreck Shipwrecks Naval
Naval Navigation Ship Ships Yatch Not (no) Negligence Negligences Necessary
Necessary Necessary Necessary Necessity Nevertheless Negation Negatively
Negligently Negligence Negligent Negligent Nuotatore, m. Nuotatori, pL Nuoto,
m. Nascita, f. Napoli, (citta) Nappo d'acqua, m. Tovaglia, f. Tovaglie, pi. Narici, pi. f. Nazione, f. Nazioni, pi.
Nazionalità, f. Nazionale, ag. m. Nazionali, pi. Nazionale, ag. f. Nazionali,
pi. Naturalmente, p.v. Naturale, ag. m. Naturali, pi. Naturale, ag. L Naturali,
pi. Natura, f. Naturalista, m. Naufragio, m. Naufragi, pi. Navale, ag. f
Navale, ag. m. Nautica, f. Nave, f. Navi, pi. Naviglio di diporto, m. Non, neg.
[ ( Iachetto,)m. Negligenza, f. Negligenze, pi. Necessario, ag. m. N ecessar j,
pi. Necessaria, ag. f. Necessarie, pi. Necessita, f. Non dimeno, av. Negazione,
f.. Negativamente, av. Negligentemente, av- Negligenza, f. Negligente, ag. m.
Negligente, ag. f. Négoce, m. Négociant, m. Négociants, pi. Neige, f. Neiges, pi.
N'en, nég. Nerf, m. Nerfs, pi. Neuf, adj. m. Neufs, pi. Neuve, adj. f. Neuves, pi.
Neveu, m. Neveux, pi. New- York (v.) Nez, m. Nez, pi. Ni, conj. et nég. Ni, nég. Niche,
f. Niches, pi. Nid, m. Nids, pi. Nièce, f. Nièces, pi. Nil, m. (fleuve) Ni l'un
ni l'autre, adv. Ni plus ni moins, adv. Noble, adj. m. Nobles, pi. Noblement,
adv. Noblesse, f. Noce, f. s. Noël, m. Nocturne, adj. m. Noir, m. Noir, adj. m.
Noirs, pi. Noire, adj. f. Noires, pi. Noirceur, f. Noix, f. Noix, pi. Nom, m.
Noms, pi. Nombre, m. Nombres, pi. Nombres ordinaux, pi. m. Nombres cardinaux,
m. Nombreux, adj. m. [pi. Nombreux, pi. Nombreuse, adj. f. Nombreuse, pi. Nom,
m. (t. de gram.) Noms, pi. Non, nég. non pas Non, adv. Non pas que je sache,
adv. Non plus, adv. nég. Nord, m. NÉG— NOR Trafic Trafico, m. ^ Negoziante, m.
Merchant Merchants Negozianti, pi. Snow Neve, f. Snowes Nevi, pi. None (not
any) Non ne, nég. Sinew Nervo, m. Sinews Nervi, pi New Nuovo, ag. m. New Nuovi,
pi. New Nuova, ag. m. New Nuove, pi. Nephew Nipote, m. Nephews Nipoti, pi. New-
York Nuova-Iork (e.) Nose Naso, m. Noses Nasi, pi. Neither Né, conj. n?g. Nor Né,
neg. Trick Burla, f, Tricks Burle, pi. Nest Nido, m. Nests Nidi, pi. Niece Nipote, f. Nieces Nipoti, pi. Nile
Nilo (fiume), m. Neither Né l'uno uè l'altro, av. Neither more nor less Né più
né meno, av. Noble Nobile, ag. m. Noble Nobili, pi. Nobly Nobilmente, av.
Nobility Nobilita, f. Wedding Nozze, f. pi. Christmas Natale, m. Nocturnal
Notturno, ag. m. Elack Nero, m Black Nero, ag. m. Black Neri, pi. Black Nera,
ag. f. Black Nere, pi. Blackness Oscurità, f. Walnut Noce, f. Walnuts Noci, pi. Name Nome, m.
Names Nomi, pi. Number Numero, m.
Numbers Numeri, pi. Ordinal numbers Numeri ordinativi, m. pi. Numeral numbers
Numeri cardinali, pi. Numerous Numeroso, ag. Numerous Numerosi, pi. Numerosa,
ag. f. Numerous Numerous Numerose, pi. Noun Nome, m. (t. di gram.) Nouns Nomi, pi. Not (not) Non,
neg. No No, av. Not that I know of No, eh' io sappia, av. Neither Neppure
(nemmeno), av. North Nord, m. NOR— OBJ 719 L — J Norvège, f. Norway Norvegia,
f. L = .Nos, pr. poss. m. pî. Our I nostri, pr. poss. m. pi. L • Nos, pr. poss. f. pi.
Our Le nostre, pr. poss. f. pi. L .. Notaire, m. Notary- Notajo, m. ( —'Notice,
f. Notice Notizia, f. ( = ; Notices, pL Notices Notizie, pi. ( • Note,f. Note
Nota, f. ( •• Notes, pi. Notes Note, pi. H- Notre, pr. pos. f. Our La nostra,
pr. pos. f. H = Nôtre, pr. pos, m. Our Il nostro, pr. poss. m. H • Nôtres, nos,
m. f. pr. pos. Ours Nostro,
nostri, p. p. rei. H •• Note, f. [rei. Note Nola, f. [pi. 1 - Notion, f. Notion
Nozione, f. 1 = Nourrice, f. Nurse Balia, f. (nutrice, f.) 1 • Numéro, m.
Number Numero, m. 1 •• Nourriture, f. Food Vitto, m. (cibo, m.) o — Nous, pron.
ace. Us Ci o noi, pron. acc o = Nous, pron. dat. Us Ci, pron. dat. o . Nous, pron.
pers. We Noi, pr. pers. o .. Nous en, pron. s. Us some (of it) Ce ne, pron. s 1
- Nous en, pr. pi. Us some (of them) Ce ne, pi. 1 = Nous nous, pr. pers. Us Noi
ci, o ce, pr. pers. 1 . Nous-mêmes, pr. refi. Our selves Noi stessi, pron.
recipr. Nouvel an (le), m. New year (the) L'anno nuovo, m. ) — Nouveau, adj. m.
New Nuovo, ag. m. ) = Nouveaux, pi. New Nuovi, pi. ) Nouvelle, adj. f. New
Nuova, ag. f. Nouvelles, pi. New Nuove, pi. + - Nouvellement, (de nou- Newly
Nuovamente (di nuovo), + = Nouvelle, f. [veau), adv. New Novella, f. [av. + .
Nouvelles, pi. News Novelle, pi. + .. Nouvelliste, gazetier, m. Intelligencer
Novellista (gazettiere),m. "^ — Novembre,, m. November Novembre, m. *». =
Nu, m. Naked Nudo, m. •V. . Nus, pi. Naked Nudi, pi. *v» .. Nue, adj. f. Naked
Nuda, ag. f. p - Nues, pi. Naked Nude, pi. p = Nudité, f. Nakedness Nudità, f.
p . Nuance, f. Shade Gradazione de' colo, i, f. p .. Nuage, m. Cloud Nuvolo, m.
V - Nuages, pi. Clouds Nuvoli, pi. V = Nuageux, adj. m. Cloudy Nuvoloso, ag. m.
V . Nuit, f. Night Notte, f. V .. Nuits, pi. Nights Notti, pi. J0 — Nul, adj. m. Void Nullo, ag. m.
a = Nulle, adj. f. Void Nulla, ag. f. 0 . Nuptiale, adj. f. Nuptial Nuzziale,
ag. f. : Obéissance, t j Obéissant, adj. m. :j Obéissants, pi. j Obéissante,
adj. f. ; Obéissantes, pi. j Obéissant, adj. m, =, Obéissante, adj. f. I Objet,
m. • Objets.pl. Obedience Obedienza, f. Dutiful Obediente, ag. m. Dutiful
Obedienti, pi. Dutiful Obediente, ag. f. Dutiful Obedienti, pi. Obedient
Obediente, ag. m. Obedient Obediente, ag. f. Object Oggetto, m. Objects
Oggetti, pi. 720 L — Obligation, f. L = Obligations, pi. L • Obligeance, f. L • •
Obligeant, adj. m. ( — Obligeante, adj. f. ( = Obscur, adj. m. ( • Obscurs, pi.
( •• Obscure, adj. f. H — Obscures, pi. M = Obscurité, f. H • Occasion, f. H •
Occasions, pi. I — Occident, m. I
= Occupation, f. ! • Occupations, pi. I • • Océan, m. O — Octobre, m. 0 =
Odeur, f. O . Odeurs, pi. 0 . . Odorat, m. 1 — OEuf, m. 1 = OEufs, pi. I •
OEufs frais, m. "î • • OEil, m. ) — OEuvre, f. ) = OEuvres, pi. ) •
Offense, f. ) • • Offenses, pi. H Offensive, adj. f. + = Office, m. + •
Officielle, adj. f. + •• Officiellement, adv. Officier, m. Officiers, pi. Oh !
int. Oie, f.
Oiseau, m. Oiseaux, pi. Oisivement, adv. Oisiveté, f. Oisif, adj. m. Oisive,
adj. f. Ombre, f. (larve) Ombres, pi. Ombre, f. (ombrage) Omelette, f. On, pron.
On, pron. On, pron. Once, f. Onc2s, pi. On dit, adv.. Oncle, m. Onde, f. Ondes,
pi. Ondée (pluie soudaiae),f. Ondées (pluies soud), pi. Ongles, pi. Opéra, m.
Opéra, m. (th.) Obligation Obligo, m. Obligations Oblighi, pi. Obligation
Cortesia, f. Obliging Cortese, a g. ni. Obliging Cortese, ag. f. Dark Bujo, ag. m. Dark Oscuri, pi. Dark Oscura,
ag. f. Dark Oscure, pi. Darkness Oscurità, f. Occasion Occasione, f.
Opportunities Occasioni, pi. West Ponente, m. (occidente,) Occupation
Occupazione, f. [m Occupations Occupazioni, pi. Ocean Oceano, m. October
Ottobre, m. Smell Odore, m. Smell Odori, pi. Smelling Odorato, m. Egg Uovo, m,
Eggs Uovi, pi. New-laid
eggs Uovi freschi, m. pi. Eye Occhio, m. Work Opera, f. Works Opere, plv
Offense Offesa, f. Offenses Offese, pi. Attack Offensiva, f. Office Officio, m.
Official Officiale, ag. f. Officially In modo officiale, adv. Officer
Ufficiale, m. Officers Ufficiali, pi. Oh! Oh! inter. Goose Oca, f. Bird (fowl) Uccello, m. Birds (fowls)
Uccelli, pi. Idly Oziosamente, av. Idleness Ozio, m. Idle Ozioso, m. Idle
Oziosa, f. Shade Ombra, f. (larva) Shades Ombre, pi. Shadows Ombra, f. Pancake
Frittata, f. They Si, pron. One Si, pron. People Si, pron. Ounce Oncia, f. Ounces Once, pi. It
is reported Si dice Un cle Zio, m. Wave Onda, f. Waves Onde, pi. [qua), m. Shower Nembo, (rovesco d'ac- Showers
Nembi (rovesci d'acqua,) Nails Unghie, pi. f. [pi» Opera Opera, f. Opera house
Opera, f. (teatro) • OPΗ OS 72 L L - Opinion,!. Opinion Opinione, f. L =
'Opinions, pi. Opinions Opinioni, "pL L • Oporto (v.) Porto Oporto . = Oreille, f. Ear Orecchia, f.
^ Oreilles, pi. Ears Orecchie, pi. "«. . . Oreiller, m. Pillow Guanciale,
m. p — Oreillers, pi. Pillows Guanciali, pi. e = Orfèvre, m. Goldsmith Orefice,
m. Orgaue, m. Organ Organo, m. ì •• Organes, pi. Organs Organi, pi. v - v =
Organisation, f. Organization Organizazione, f. Orge, m. Barley Orzo, m. v .
Orient, m. East Oriente, m. v .. Oriental, adj. m. Oriental Orientale, ag. m. o
— Orientale, adj. f. Oriental Orientale, ag. f. 0 = Orientaux (les), pi. m. The
Orientals Gli Orientali, m. pi. 0 . Original, adj. m. Original Originale, ag.
m. 0 .. Originale, adj. f. Original Originale, ag. f. / - Originaux, m. pi.
Originals Originali, m. pi. / = Origine, f. Origin Origine, L / . Originel, adj. m. Primitive Oriundo, ag. m. /
.. Originelle, adj. f. Primitive Oriunda, ag. f. A — Ornement, m. Ornament
Ornamento, m. A = Ornements, pi. Ornameuts Ornamenti, pi. A . Orphelin, m.
Orphan Orfano, m. A •• Orphelins, pi. Orphans Orfani, pi. T - Orpheline, f.
Orphan Orfana, f. T = Orphelines, pi. Orphans Orfane, pi. T • Orthographe, f. Orthography
Ortografia, f. T -. Os, m. Bone Osso, in. 61 722 OS— PAN L - Os, pi. Bones Ossa, f. pi. L = Où, adv. Where Dove, av. L . Où, adv. Where Ove, av. L
.. Ou, conj. Or 0, cong. ( — Oubli, m. Forgetfulness Oblio, m. i = Ouest, m.
West Ovest, m. ( • Oui, adv. Yes Si, av. ( .-. Ouïe, f. Hearing Udito, m. -4 -
Ours, m. Bear Orso, m. H = Ours, pi. Bears Orsi, pi. -\ • Ourse, f. Bear Orsa,
f. H .. Outil, m. Tool Utensile, m. 1 - Outils, pi. Tools Utensili, pi. I =
Outrage, m. Outrage Oltraggio, m. 1 • Outrage, m. Injury Oltraggio, m. 1 ••
Outrages, pi. Injuries Oltraggi, pi. o — Outrageant, adj. m. Outrageous
Oltraggiante, ag. m o = Outrageante, adj. f. Outrageous Oltraggiale, ag. f. o .
Outrance (à), adv. To the utmost Fuor di modo, av. o .. Outre, adv. Besides
Oltre, av. 1 - Ouvrage, m. Work Opera, f. 1 = Ouvrages, pi. Works Opere, pi. 1
. Ouvrier, m. Workman Operajo, m. 1 .. Ouvriers, pi. Workmen Operaj, pi. ) — Pacification, f. Pacification
Pacificamento, m. Paganisme, m. Paganism Paganesimo, m. ) . Page, m. Page Paggio, m. )
• Pages, pi. Pages Paggi, pi. H Page, f Page Pagina, f. + = Pages, pi. Pages
Pagine, pi. + • Paillasse, f.
Strawbed Pagliericcio, m. + • • Paillasses, pi. Strawbeds Pagliericci, pi. •
Paresseuse, adj. f. Idle Pigra, ag. L ) .. Parfait, adj. m. Perfect Perfetto,
ag. nu + — Parfaite, adj. î. Perfect Perfetta, ag. f. + = Parfaitement, adv.
Perfectly Perfettamente, av. + - Parfum, m. Parfume Profumo, m. + .. Parfums,
pi. Parfumes Profumi, pL *•«. — Paris (v.) Paris Parigi (c.) ^ = Par le temps
qui court, At the present time Al tempo che è, av. "•>. . Parnasse, m. [ady.
Parnassus Parnasio, m. **^ .. Paroisse, f. Parish Parrocchia, f. P - Paroisses,
pL. Parishes
Parrocchie, pi. P = Parole, f. Word Parola, f. P • Paroles, pL Words Parole, pL
P .. Parquet, m. The bar Barra, f. V - Parrain, m. Cod father Patriae, m. V =
Parrain, m. God father Compare, m. V . Parricide, m. Parricide Parricida, m. V
.. Parterre, m. Pit Platea, f. 0 — Partialité, f. Partiality Parzialità, f. 0 =
Participe présent, m. Present participle Participio presente, m. 0 . Participe passé, m. Past
participle Participio passato, m. 0 .. Participes, pL Participles Participi,
pi. I - Parti, m. Party Partito, m. / = Particulier, adj. Particular
Particolare, ag. m. / . Particulière, adj. L Particular Particolare, ag. f. /
.. Particulières, pi. Particular Particolari, pi. A- Particulièrement, adv.
Particularly Particolarmente, av. A = Partie, f. Part Parte, £ A . Parties, pi.
Part Parti, pi. A .. Partout, adv. Throughout Per tutto, av. T — Partout où,
adv. Every where Ovunque, av. T = Parure, f. Dress Acconciamento, m. T • Parure
de diamants, f. Set of diamonds Fornimento di diamanti T -. Pas, m. Step Passo,
m. [ni 724 PAS— PAY L ~ [Pas, pi. Steps Passi, pL L = Pas, nég. No Non, neg. L
• Pas (ne), adv. nég. Not Non, neg. L •• Pas bien, adv. Amiss Non bene, av. ( -
Passage, m. Passage Passaggio, m. ( = Passages» pL Passages Passaggi, pi. ( -
Passager, adj. m. Passing Passagero, ag. m. ( •• Passagère, adj. f. Passing
Passagera, ag. f. H- Pas à pas, adv. Step-by step Passo passo, av. H = Passé
(temps), m. Past Passato (tempo), m. H • Passé, adj. m. Past Passato, ag. m. H»
Pass-ion, f. Passion Passione, f. Passions, pi. Passions Passioni, pi. 1 =
Passionné, adj. m. Passionate Appassionato, ag. m, i Passionnée, adj. f.
Passionate Appassionata, ag. f. 1 •• Passionnément, adv. Passionately Appassionatamente, av o — Pastille, f.
Lozenge Pastiglia, f. o = Pastilles, pi. Lozenges Pastiglie, pi. 0 . Pastoral,
m. Pastoral Pastorale, m. 0 .. Pataraffe, m. Scrawl . Scarabocchio, m. 1 -
Pàté, m. Pie Pasticcio, m. 1 = Pâtés, pi. Pies Pasticci, pi. 1 . Pâtissier, m.
Pastry-cook Pasticciere, m. 1 .. Pâtissiers, pi. Pastry-cooks Pasticcieri, pL )
- Patience, f. Patience Pazienza, f. ) = Patient, adj. m. Patient Paziente, ag.
m. ) . Patients,
pi. Patient Pazienti, pi. ) .. Patiente, adj. t Patient Paziente, ag. f. -f —
Patientes, pi. Patient Pazienti,
pi. + = Patiemment, adv. Patiently Pazientemente, av. + . Patrie, f. Country
Patria, f. + .. Patrimoine, m. Patrimony Patrimonio, m. *"*. — Patriote,
m. Patriot Patriotto, m. ^ == Patriotes, pi. Patriots Patriotti, pi. V. .
Patriotique, adj. m. Patriotic Patriottico, ag. m. **«. . . Patriotiques, pi.
Patriotic Patriottici, pi. p - Patriotique, adj. f. Patriotic Patriottica, ag.
f. p = Patriotisme, m. Patriotism Patriottismo, m. p . Patte, f. Paw Zampa, f.
p .. Pattes, pi. Paws Zampe, pi. V — Pâturage, m. Pasture Pascolo, m. V =
Pâturages, pi. Pastures Pascoli, pi. V . Paupière, f. Aye-lid Palpebra, f. V .. Paupières,
pi. Aye-lids Palpebre, pi. 0 — Pauvre, adj. m. Poor Povero, m. ag. 0 = Pauvres,
pi. Poor Poveri, pi. 0 . Pauvres (les), m. pi. Poor (the) Poveri (i), m. pi. 0
.. Pauvres (les), m. pi. Poor people Poveri (i), pi. / - Pauvre homme, m. Poor
man Poveruomo, na. / = Pauvre femme, f. Poor woman Povera donna, f. / . Pauvres
femmes, pi. Poor women Povere donne, pi. / .. Pauvreté, f. Poverty Povertà, f.
A — Pavé, m. Pavemen Pavimento, m. A = Pavés, pi. Pavements Pavimenti, pi. A • Pavillon, m. Pavilion
Padiglione, m. A • Pavillons, pi. Pavilions Padiglioni, pi. T — Payement, m. Payment
Pagamento, m. T = Pavemei.ts pi. Payments Pagamenti, pi. T . Pavable, adj. m.
f. Payable Pagabile, ag. m. T J Payables, pi. Payable Pagabili, pi. Payante,
adj. f. Payantes, pi. Pa yant, adj. m. Pays, m. Pays, pi. Paysan, m. Paysans,
pi. Paysanne, f. Paysan, m. Paysans, pi. Paysanne, f. Pavsannes, pi. Peau, f.
Peaux, pi. Pèche, f. Pécheur, m. Pècheur,^m. Pèche, f." Pèches, pi.
Peigne, m. Peine, f. Peines, pi. Peine, f. Peintre, m. Peintres, pi. Peintre
(femme), f. Peinture, f. Peintures, pi. Pelle, f. Pelote, f. Pelotes, pi.
Penchant, m. Penchant, m. Pendants d'oreilles, m. pi. Pendant quelque temps
Pendant que, adv. [adv. Pendant, adv. Pendant que, adv. Pendant tout, adv.
Pendule, f. Pendules, f. Péniblement, adv. Pénible, adj. m. Pénibles, pi.
Pénible, adj. f. Pénibles, pi. Péninsule, f. Péninsules, pi. Pénitencer f .
Pensée, f. Pensées, pi. Pension, f. Pensions, pi. Pensionnat, m. Pensionnats,
pi. Pensionnaire, f. Pensionnaires, pi. Pensionnaire, f. Pensionnaires, pL. Perception, f.
PAY— PER Paying Paying Paying Country Countries Country man Country men Country
woman Peasant Peasants Country woman Country women Skin Skins Fishing Fisher
Sinner Peach Peaches Comb Trouble Troubles Trouble Painter Painters Female
painter Paint Paints Shovet Pin-cushion Pin-cushions Inclining Inclining Ear
rings Awhile While During While Throughout Time piece Time pieces Laboriously
Laborious Laborious Laborious Uneasy (laborious) Peninsula Peninsulas Penitence
Thought Thoughts Boarding-house Boarding-houses Boarding-school
Boarding-schools Boarder Boarders Boarder Boarders Perception 725 Pagante, ag.
f. Paganti, pi. Pagante, ag. m.
Paese, m. Paesi, pi. Contadino, m. Contadini, pL Contadina, f. Villano, m-
Villani, pL Villana, f. Villane, pi. Pelle, f. Pelli, pi- Pesca, t Pescatore,
m. Peccatore, m. Persica, f. Persiche, pL Pettine, m. Pena, I. Pene, pL
Incomodo, m. Pittore, m. Pittori, pL Pittrice, f. Pittura, f. Pitture, pi.
Palette, f. Guancialino, m. Guancialini, pi. Pendio, m. Inclinazione, f.
Orecchini, m. pi. Durante alcun tempo, av. Mentrechè, av. Durante, av.
Duranteche, av. Duranteche, av. Pendolo, m. Pendoli, pi. Penosamente, av.
Tormentoso, ag. m. Tormentosi, pi. Tormentosa, ag. f. Tormentose, pi. Penisola,
f. Penisole, pi. Penitenza, f. Pensiero, m. Pensieri, pi. Casa d'educazione, m.
Case d'educazione, pi. Casa d'educazione, f. Case d'educazione, pi. Pensionano,
m. Pensiouari, pi. Pensionaria, f. Pensionane, pi. Percezione, f. 61. 726 L -, Père, m. L =
Perfection, f. L • Perfectionnement, adv. L .. Perfide, adj. m. . — Persan, m. "»-> = Persans,
pi. V. . Persanne, f. *»» . . Persannes, pi. p — Personnellement, adv. p = Personnel,
adj. m. p . Personnelle, adj. f. p .. Personnelles, pi. V — Personne, f. V =
Personnes, pi. V . Personne, adv. nég. V .. Personne que je sache 0 —
Perspective, f. [1 0 = .Persuasion, f. 0 . Perte, f. 0 .. Perturbation, f. / =
' Pesamment, adv. Peste, f. / • / •• Petit-tils, m. Petite-fille, f. A —
Petitesse, f. A — Petitesses, pi. A • Petit, adj. m. A .. Petits, pi. T —
Petite, adj. f. T = Petites, pi- T 1 Petit, adj. m. T •• 1 Petits, pi. PÈR— PET Father Padre, m. Perfection
Perfezione, f. Improvement Perfezionamento, m. Perfidious Perfido, ag. m.
Perfidious Perfidi, pi. Perfidious Perfida, ag. f. Perfidy Perfidia, f. Peril
Pericolo, m. Perils Pericoli, pi. Period Periodo, m. Periods Periodi, pi.
Periodical Periodico, ag. m. Periodical Periodici, pi. Periodical Periodica,
ag. f. Periodically Periodicamente, av. Pearl Perla, f. Pearls Perle, pi. Leave
Permesso, m. Perpetually Perpetuamente, av. Perpetual Perpetuo, ag. m.
Perpetual Perpetui, pi. Perpetual Perpetua, ag. f. Perpetual Perpetue, pi.
Perpetuity Perpetuità, f. Parrot Pappagallo, m. Parrots Pappagalli, pi. Hen
parrot Pappagalla, f. Wig Perrucca, f. Wigs Perrucche, pi. Wig maker
Perrucchiere, m. Wig makers Perrucchieri, pi. Persia Persia, f. Persian
Persiano, m. Persians Persiani, pi. Persian woman Persiana, f. Persian women
Persiane, pi. Personally In persona, av. Personal Personale, ag. m. Personal
Personale, ag. f. Personal Personali, pi. Person Persona, f. Persons Persone,
pi. Nobody Nessuno, av. neg. Nobody that I know of Nessuno eh' io sappia, 1
Prospect Prospettiva, f . Persuasion Persuasione, f. Loss Perdita, f.
Perturbation Perturbazione, f. Heavily Pesantemente, av- Plague Peste, f. Grand
son Nipote, m. Grand daughter Nipote, f. Littleness Picciolezza, f.
Littlenesses Picciolezze, pi. Small Piccolo, ag. m. Small Piccoli, pi. Small
Piccola, ag. f. Small Piccole, pi. Little Picciolo, ag. m. Little Piccioli, pi.
PET— PIT 727 L - Petite, adj. f. Little Picciola, ag. f. L = Petites, pi. Little
Picciole, pi. L • Petites aftiches, f. pi. Small announces Avvisatore (awiso al
pu- L •• Petite table, f. Little table Tavolino, m. [blico), m. ( -
Petite-vérole, f. Small-pox Vajuolo, m. ( = Peu, adv. Little Poco, av. ( • Peu,
m. pi. Few Pochi, m. pi. ( .. Peu à peu, adv. By little and little A poco Insieme, av. H — Peu à peu, adv. By
degrees A poco a poco, av. -Ì = Peu après, adv. A short time after Poco dopo, av. -» ■
Peut-être, adv. Perhaps Forse, av. H •• Peuple, m. People Popolo, m. 1 -
Peuples, pi. People Popoli, pi. 1 = Peur, f. Fear Paura, f. 1 • Pharmacie, f.
Pharmacy Spezieria, f. i -. Phare, m. Light house Faro, m. o — Philadelphie, f.
(v.) Philadelphia Filadeliia (e.) g = Philosophie, f. Philosophy Filosofia, f.
o . Philosophe, m. Philosopher Filosofo, m. o .. Philosophes, pi. Philosophers
Filosofi, pi. 1 - Philosophiquement, adv. Philosophically Filosoficamente, av.
1 = Philosophique, adj. m. Philosophical Filosofico, ag. m. 1 • Philosophiques,
pi. Philosophical
Filosofici, pi. "1 •• Philosophique, adj. f. Philosophical Filosofica, ag.
f. ) - Philosophiques, pi. Philosophical Filosofiche, pi. ) = Physionomie, f.
Physiognomy Fisionomia, f. ) • Physique, f. The natural constitution Fisico, m.
) •• Physiquement, adv. Physically Fisicamente, av. + — Physique, f. Physics
Fisica, f. -f = Piano, m. Piano forte Piano forte, m. + '• Pièce de campagne,
f. Field piece Pezza da campagna, f. + •• Pièces de campagne, pi. Field pieces Pezze da campagna, pi. •^ — Pièce,
pi. Piece Pezza, f. «^ = Pièces, pi. Pieces Pezze, pi. "v. . Pied, m. Foot Piede, m.
"S . . Pieds, pi. Feet Piedi,
pi. p — Pierre, f. Stone Pietra, f. Pierres, pi. Stones Pietre, pi. p . Pierre
tumulaire, f. Tomb stone Pietra sepolcrale, f. p .- Piété, f. Piety Pietà, f. V
— Pigeonnier, m. Pigeon-house Colombaja, f. V = Pigeon, m. Pigeon Piccione, m.
v . Pigeons, pi. Pigeons Piccioni, pi. v .. Pincettes, f. pi. Tongs Molle, f.
pi. o — Pipe, f. Pipe Pipa, f. 0 = Piquant, adj. m. Prickling Pungente, ag. m.
0 . Piquante, adj. f. Prickling Pungente, ag. f. 0 .. Pire, adj. comp. m. f.
Worse Peggio, ag. compar. m. f. / - Pire, le pire (plus mal), Worse Peggio (più
cattivo), av. / = Pire, la pire (plus mal), Worse Peggio (più cattiva), f. / .
Pis, adv. [adj. comp. f . Worse Peggio, av. 1 .. Pistolet, m. [adj. comp.
Pistol Pistola, f. A — Pistolets, pi. Pistols Pistole, -:. A = Pitié, f. Pity
Pietà, f. A . Pitoyable, adj. m. f. Pitiful ' Miserabile, ag. m. f. A •
Pitoyables, pi. Pitiful Miserabili, pi. T — Pittoresque, adj. m. Picturesque
Pittoresco, ag. m. T = Pittoresques, pi. Picturesque Pittoreschi, pi. T •
Pittoresque, adj. f. Picturesque Pittoresca, ag. f. T .. Pittoresques, pL Picturesque
Pittoresche, pi. 728 — .Place, f. = ! Places, pi. . Place, f. .. Places, pi.
(Plafond, m. _l Plafonds, pi. T •■ Plaie, Plaies, pi. Plaine, f. Plaines, pi.
Plainte, f. Plaintes, pi. Plaisanterie, f. Plaisanteries, pi. Plaisir, m.
Plaisirs, pi. Plait-il? Plan, m. Plans, pi. Planche, f. Planches, pi.
Planchéié, adj. m. Plante, f. Plantes, pi. Plantes (jardin des ), m. Plat, m.
Plats, pi. Plein, adj. m. Pleine, adj. f. Plomb, m. [m. Plein de bonne volonté,
Pleine de bonne volonté,f. Plioir, m. Pluie, f. Plume, f. Plumes, pi. Pluriel,
m. Plusieurs, av. (beaucoup) Plus grand, adj. m. Plus grands, pi. Plus grande,
adj. f. Plus grandes, pi. Plus petit, adj. m. Plus petits, pi. Plus petite,
adj. f. Plus petites, pi. Plupart (la), f. Pire (le, la), m. f. Pires (les),
pi. m. f. Plus (,1e, la, les), m. f. s. Plusieurs, pron. pi. Plutôt que, adv.
Plus, adv. Plus souvent, adv. Plutôt, adv. Pô, m. (fl.) Poêle, m. Poêles, pi. Poêle à frire, f.
Poème, m. PLA— POE Office Offices Square Squares Ceiling Ceilings Wound Wounds
Plain Plains Groan Groans Jest Jests Pleasure Pleasures What do you say? Plan
Plans Board Boards Boardedfloat Plant Plants Garden of plants Flat Flat Full
Full Lead Willing Willing Ivary knife Rain Pen Pens Plural Many Larger,
higher(élévation) Larger, higber(élévation) Larger Larger Less Less Less Less
Most Worst (the) Worst (the) Worst (the) Several Rather (than) More Often
Sooner Po Stove Stoves Frying pan Poem Posto, m. Posti, pi. Piazza, f. Piazze, pi. Soffitto, m . Soffitti,
pi. Piaga, f. Piaghe, pi. Pianura, f. Pianure, pi. Lagnanza, f. Lagnanze, f.
Baja, f. Baje, pi. Piacere (diletto), m. Piaceri (diletti), pi. Che comandate?
Piano (di segno), m. Piani, pi. Tavola, f. Tavole Tavolato, ag. m. Pianta, f.
Piante, pi. Giardino bottanico, m. Piatto, m. Piatti, pi. Pieno, ag. m. Piena,
ag. f. Piombo, m. Piendi buona volonta,m. Piena di buona volontà, f. Stecco, m.
Pioggia, f. Penna, f. Penne, pi. Plurale, m. Molti (parecchi), m, -Maggiore,
ag. f. Maggiori, pi. Più grande, ag. f. Più grandi, pi. Più piccolo (minimo),
ag. Più piccoli, pi. Più piccola, ag. f. Più piccole, pi. La maggior parte, f.
Peggio (il, la), m. f. Peggiori(i), m.pl. (le),f.pl. Più (il, la, le), m. f.
superi. Parecchi, pron. pi. Piuttostochè, av. Più, av. Più spesso, av.
Piuttosto, av. Po, m. (fiume) Stufa, f. Stufe, pi. Padella, f. Poema, m. POE—
POR 729 L —i Poèmes, pi. Poems Poemi, pi. L = Poésie, f. Poetry Poesia, f. L •
Poésies, pi. Poetries Poesie, pi. L .. Poète, m. Poet Poeta, m. ( - Poètes, pi.
Poets Poeti, pi. (
= Poids, m. Weight Peso, m. ( • Poignard, m. Poniard Pugnale, m. ( .. Poing, m.
Fist Pugno, m. H - Poings, pi. Fists Pugni, pi. H = Point, adv. nég. Nothing
Niente, av. neg. H • Point, m. Point Punto, m. H .- Points, pi. Points Punti, pi. 1 -
Pointe, f. Point Punta, f. 1 = Poire, f. Pear Pera, f. 1 • Poires, pi. Pears Pere, pi. 1 .. Pois, m. Pease Piselli, m.
pi. o — Poisson, m. Fish Pesce, m. o = Poissons, pi. Fishes Pesci, pi. o .
Poitrine, f. Breast Petto, m. 0 .. Poitrines, pi. Breasts Petti, m. 1 - Poivre,
m. Pepper Pepe, m. 1 = Poivrière, f. Pepper Pepajuola, f. 1 . Pôle arctique, m.
Arctic pole Polo artico, m. 1 .. Pôle antarctique, m. Antarctic pole Polo
antartico, m. ) - Pôles, pi. Poles Poli, pi. ) = Police, f. Police Polizia, f.
) . Poli, adj. m. Polished Civile, ag. m. ) .. Polis, pi. Polished Civili, pi. + — Polie, adv.
f . Polished Civile, ag. f. + = Polies, pi. Polished Civili, pi. + . Poliment, adv. Politely
Politamente, av + .. Politesse, f. Politeness Cortesia, f. ^* — Politique, f.
Politick Politica, f. ^ = Politique, m. Politician Politico, m. -*«, .
Politiques, pi. Politicians Politici, pi. »•» .. Politesse, f. Politeness
Civiltà, f. p - Pologne, f. Poland Polonia, f. e = Polonais, m. Pole Polacco,
m. p . Polonais, pi. Poles Polacchi, pi. p .. Polyglotte (improvisé), Polyglot
(extempore) Poliglotta ( improvvisa- V - Polyglotte, m. [m. Polyglot
Poliglotta,m. [to),m. V = Pomme, f. Apple Mela, f. V . Pommes, pi. Apples Mele,
pi. v .. Pompe, f. Pump Pompa, f. 0 — Pompes, pi. Pumps Pompe, pi. 0 = Pont, m.
Bridge Ponte, m. 0 . Ponts, pi. Bridges Ponti, pi. 0 .. Porc, m. Swine Porco,
m. / - Porcs, pi. Swines Porci, pi. / = Port, m. Port Porto, m. / . Ports, pi. Ports Porti,
pi. / .. Port de mer, m. Sea-port Porto di mare, m. A - Ports de mer, pi. Sea-ports Porti di mare, pi. A =
Porte-feuilles, m. Pocket-book Porta fogli, m. A • Porte-mouchettes, m.
Snufiers-pan Piattino dello smoccola- A •• Porte, f. Door Porta, f . [tojo, m. T — Portes, pi.
Doors Porte, pi. T = Portier, m. Porter Portiere, m. T . Portière, f. Porter
Portinaja, f. T.. Portrait, m. Portrait Ritratto, m. 730 POR— PRA L -
Portraits, pi. Portraits Ritratti, pi. L = Portugais, m. (le) Portuguese (the)
Portoghese (il), m. L • Portugais, m. Portuguese Portoghese, m. L •• Portugais,
pi. Portuguese Portoghesi, pi. ( - Portugal, m. Portugal Portogallo, m. ( =
Possessif, m. pr. Possessive Possessivo, pr. m. ( • Possessifs, pi. Possessive
Possessivi, pi. ( •• Possible, adj. m. f. Possible Possibile, ag. m. f. H -
Possibles, pi. Possible Possibili,
pi. H = Possibilité, f. Possibility Possibilità, f. H • Possibilités, pi.
Possibilities Possibilità, pi. H •• Poste, f . Post Posta, f. 1 - Postes, pi.
Posts Poste, pi. 1 = Postillon, f. Postilion Postiglione, m. 1 • Postillons,
pi. Postilions Postiglioni, pi. 1 .. Posture, f. Posture Positura, f. o —
Postures, pi. Postures Positure, pi. o = Pot, m. Pot Vaso, m. 0 . Pots, pi.
Pots Vasi, pi. 0 .. Potage, m. Soup Minestra, f. 1 - Potages, pi. Soups Minestre, pi. 1 =
Pot de chambre, m. Chamber pot Orinale, m. 1 . Pots de chambre, pi. Chamber
pots Orinali, pi. 1 .. Poteau, m. Post Palo, m. ) - Poteaux, pi. Posts Pali, pi. ) = Poudre, f. Powder Polvere,
f. ) . Poudrier, m. Land box Polverino, m. ) .. Pouce, m. Thumb Pollice, m. + —
Pouces, pi. Thumbs Pollici, pi. + = Poule, f. Hen Gallina, f. + . Poulet, m.
Chiken Pollo, m. + .. Poulets, pi. Chikens Polli, pi. . — Pouls, m. Poulse Polso, m. *>. =
Pouls, pi. Pulses Polsi, pi. *-» . Poumon, m. Lung Polmone, m. . . . Poumons,
pi. Lungs Polmoni, pi. p - Poupée, f. Doll Pupa, f. ? = Pour, prép. For Per, prep. p . Pour cela,
adv. For that Perciò, av. p .. Pour ainsi dire, adv. As it were Per cosi dire, av. V -
Pour le coup, adv. Now Per ora,
av. V = Pour le, prép. m. s. For the Per il, prep. m. s. V . Pour les, pi. For the Per
i, pi. V .. Pour la, prép. f. s. For the Per la, pr. f. s. 0 — Pour les, pi.
For the Per le, pi. 0 = Pour le, prép. m. s. For the Per lo, prep. m. s. 0 .
Pour les, pi. For the Per gli, pi. 0 .. Pour moi, adv. For me Per me, av. / -
Pourquoi, adv. Why Perchè, av. / = Pourquoi pas ? adv. Why not ? Perchè no? av. / .
Pourtant, adv. However Però, av. / •• Pourvu que, adv. Provided Purché, av. A —
Poussière, f. Dust Polvere, f. A = Poussin, m. Lit le chicken Pulcino, m. A •
Poussins, pi. Litle chickens Dulcini, pi. A •• Pouvoir, m. Power Potere, m. T —
Pouvoirs, pi. Powers Joteri, pi. T = Praticable, adj. m. feasible Praticabile,
ag. m. T • Pratique, adj. f. Practice ] Pratica, ag. f. T •• Pratique, f.
Practice J Pratica, f. PRÉ— PRE 73i L - Préalable, adj.m.f. Previous Anteriore,
ag. m. f. L = Préambule, m. Preamble Preambolo, m. L • Précaire, adj. m.
Precarious Precario, m. L •• Précaution, f. Precaution Precauzione, f. ( -
Précédemment, adv. Precedently Precedentemente, av ( = Précédent, adj. m.
Precedent Precedente, ag. m. ( . Précédents, m. pi. Precedents Precedenti, m.
pi. ( •• Précédente, adj. f. Precedent Precedente, ag. f. H- Précepte, m.
Precept Precetto, m. H = Préceptes, pi. Precepts Precetti, pi. H • Précepteur,
m. Preceptor Precettore, m. •A - Précepteurs, pi. Preceptors Precettori, pi. 1
- Précieusement, adv. Very carefully Preziosamente, av. 1 = Précieuse, adj. f.
Precious Preziosa, ag. f. 1 • Précieux, adj. m. Precious Prezioso, ag. m. 1 ••
Précipice, m. Precipice Precipizio, m. o — Précipices, pi. Precipices Precipizj, pi. o = Précipitamment,
adv. Precipitantly Precipitosamente, av. 0 . Précipitation, f. Precipitation Precipitazione,
f. 0 .. Précisément, adv. Just so Precisamente, av. 1 - Précisément, adv.
Precisely Appunto, av. 1 = Précis, adj. m. Precise Preciso, ag. m. 1 . Précis,
pi. Precise Precisi, pi. 1 .. Précise, adj. f. Precise Precisa, ag. f. ) -
Précises, pi. Precise Precise, pi. ) = Prédicateur, m. Preacher Predicatore, m. ) .
Prédicateurs, pi. Preachers Predicatori, pi. ) .. Préface, f. Preface
Prefazione, f. + — Préférable, adj. m. f. Preferable Preferibile, ag. m. f. + =
Préférables, pi. Preferable Preferibili, pi. + . Préférence, f. Preference
Preferenza, f. + .. Préférences, pi. Preferences Preferenze, pi. «^ —
Préfecture, f. Prefecture Prefettura, f. ^ = Préfet, m. Préfet Prefetto, m. -
V. . Préfets, pi. Préfets Prefetti, pi. •"-» .. Préjudice, m. Detriment
Pregiudizio, m. p - Prélat, m. Prelate Prelato, m. p = Prélats, pi. Prelates
Prelati, pi. p . Préméditation, f. Premeditation Premeditazione, f. [m. ? ..
Premier jour de l'an, m. New year's day Primo giorno dell'anno, V -
Premièrement, adv. First Primieramente,
av. V = Préoccupation, f. Preoccupation Preoccupazione, f. V . Préposition, f.
Preposition Preposizione, f. v .. Prépositions, pi. Prepositions Preposizioni,
pi. 0 — Pré, m. Meadow Prato, m. 0 = Prés, pi. Meadows Prati, pi. 0 .
Prescription, f. Prescription Prescrizione, f. 0 .. Prescriptions, pi.
Prescriptions Prescrizioni, pi. / ~ Présence, f. Presence Presenza, f. / =
Près, adv. Near Vicino, av. / • Présent (temps), m. Present Presente (tempo),
m. / .- Présent, m. Present Regalo, m. A — Présents, pi. Presents Regali, pi. A
= Présent, adj. m. Present Presente, ag. m. A • Présente, adj. f. Present
Presente, ag. f. A •• Présidence, f. Presidency Presidenza, f. T- Président, m.
President Presidente, m. T== Presque, adv. Almost Quasi, av. T • Presque, adv. Almost A un
dipresso, av. T ■• Pressant, adj. m. Urging Urgente, ag. m. Pressante, adj.f. Pressant,
adj. m. Pressants, pi. Pressante, adj. f. Pressantes, pi. Prestige, m.
Prestiges, pi. Prétention, f. Prétentions, pi. Prétexte, m. Prétextes, pi. Prêtre,
m. Prêtres, pi. Prêt, adj. m. Prêts, pi. Prête, adj. f. Prêtes, pi. Preuve, f.
Preuves, pi. Prévenant, adj. m. Prévenante, adj. f. Prière, f. Prières, pi.
Prince, m. Princes, pi. Princesse Princesses Principal, adj. m. Principaux, pi.
Principale, adj. f. Principales, pi. Principalement, adv. Principe, m.
Principes, pi. Printemps, m. Prise, f. Prise de tabac (une), f. Priseur, m.
Prison, f. Prisons, pi. Privation, f. Privations, pi. Privativi ment, adv.
Privilège, m. Privilèges, pi. Privilégié, adj. m. Privilégiés, pi. Privilégiée,
adj. f. Privilégiées, pi. Prix, m. Prix (ou récompense), m. Prix, pi.
Probabilité, f. Probabilités, pi. Probable, adj. m. f. Probables, pi. Probablement, adv.
Probe, adj . m. Probité, f. Problème, m. PRE— PRÔ Urging Urging Urging Urging
Urging Illusion Illusions Pretention Pretentions Pretence Pretences Priest
Priests Ready Ready Ready Ready Proof Proofs Obliging Obliging Prayer Prayers
Prince Princes Princess Princesses Principal Principal Principal Principal
Principally Principle Principles Spring Capture Pinch of snuff Snuff-taker
Prison Prisons Privation Privations Exclusively Advantage Advantages Privileged
Privileged Privileged Privileged Price Prize Prizes Probability Probabilities
Probable Probable Probably Honest Probity Urgente, ag. f. Premuroso, ag. Premurosi, pi. Premurosa, ag. f. Premurose, pi.
Prestigio, m. Prestigj, pi. Pretensione, f. Pretensioni, pi. Pretesto, m.
Pretesti, pi. Prete, m. Preti, pi. Pronto, ag. m. Pronti, pi. Pronta, ag. f.
Pronte, pi. Prova, f. Prove, pi. Garbato, ag. m. Garbata, ag. f. Preghiera, f.
Preghiere, pi. " Principe, m. Principi, pi. Principessa, ag. f.
Principesse, pi. Principale, ag. m. Principali, pi. Principale, ag. f.
Principali, pi. Principalmente, av. Principio, m. Principj, pi. Primavera, f.
Presa, f. Una pressa di tabacco, f. Prenditor di tabacco, m. Prigione, f.
Prigioni, pi. Pri a azione, f. Privazioni, pi. In privato, av. Privilegio, m.
Privilegi, pi. Privilegiato, ag. m. Privilegiati, pi. Privilegiata, ag. f.
Privilegiate, pi. Prezzo, m. Premio, m. Premj, pi. Probabilità, f. Probabilità,
pi. Probabile, ag. m. f. Probabili, pi. Probabilmente, av. Probo, m. Probità,
f. Problema, m. Problèmes, pi. Procès (crim.), m. Procès, pL Procès, m. Procès, pi.
Prochain, adj. m. Prochains, pi. Prochaine, adj. f. Prochainement, adv.
Proclamation, adj. f. Proclamations, pi. Procuration, f. Prodigalité, f.
Prodiges, m. Prodiges Prodigieusement, adv. Prodigieuse, adj. f. Prodigieux,
adj. m. Prodigue, adj. m. Prodigue, adj. f. Production, f. Productions, pi.
Productions de l'esp. hu- Professeur,m. [main,f.p. Professeurs, pi. Profession,
f. Professions, pi. Profit, m. Profitahle, adj. m. f. Profitables, pi.
Profondeur, f. Profondément, adv. Profond, adj. m. Profonds, pi. Profonde, adj.
f. Profondes, pi. Proie, f. Projet, m. Projets, pi. Promenade, f. Promenades,
pi. Promesse, f. Promesses, pi. Promptement, adv. Prompt Prompts Prompte
Promptes Promptitude Prononciation, f. Pronom, m. Pronoms, pi. Prophète, m.
Prophètes, pi. Prophétie, f. Propos (à), adv. Proposition, f. Propositions, pi.
Propre, adj. m.
Propres, pi. PRO— PRO Problems Trial Trials Lawsuit Lawsuits Next Next Next
Soon Proclamation Proclamations A. power of attorney Prodigality Prodigy
Prodigies P rodigiously Prodigious Prodigious Prodical Prodical Production
Productions Productions of the mind Professor Professors Profession Professions
Profit Profitable Profitable Deepness Profoundly Deep Deep Deep Deep Prey
Project Projects Walk Walks Convention Conventions Quickly Quick Quick Quick
Quick Quickness Pronounciation Pronoun Pronouns Prophet Prophets Prophecy To
the purpose Proposal Proposals Proper Proper 733 Problemi, pi. Processo, m Processi, pi. Lite, f. Liti, pi.
Prossimo, ag, m. Prossimi, pi. Prossima, ag. f. Prossimamente, av. Proclama, m.
Proclami, pi. Procura, f. Prodigalità, f. Prodigio, m. Prodigj, pi.
Prodigiosamente, av. Prodigiosa, ag. f. Prodigioso, ag. m. Prodigo, ag. m.
Prodiga, ag. f. Produzione, f. Produzioni, pi. Produzioni dell'intelletto
Professore, m. Professori, pi. Professione, f. Professioni, pi. Profitto, m.
Giovevole, ag. m. f. Giovevoli, pi. Profondità, f. Profondamente, av. Profondo,
ag. m. Profondi, pi. Profonda, ag. f. Profonde, pi. Preda, f. Progetto, m.
Progetti, pi. Passeggiata, f. Passeggiate, pi. Promessa, f. Promesse, pi.
Prestamente, av. Presto, ag. m. Presti, pi. Preste, pi. Prestezza, f.
Pronunzia, f. Pronome, m. Pronomi, pi. Profeta, f. Profeti, pi. Profezia, f. A
proposito, av. Proposizione, f. Proposizioni, pi. Proprio, ag. ni. Proprj, pì-
62 734 PRO— PUI L - Propre, adj. f. Proper Propria, ag. f. L = Propres, pi.
Properly Proprie, pi. L • Proprement, adv. Proper Propriamente, av. L ••
Propreté, f. Properly Proprietà, f. ( - Propriétaire, m. Landlord Proprietario,
m. ( = Propriétaires, pi. Landlords Proprietarj,pl. ( • Proscrit, m. Out-eaw Proscritto, m. ( ••
Proscrits, pi. Out-eaw Proscritti, pi. -1- Proscrit, adj. m. Out-eaw
Proscritto, ag. m. -4 = Proscrite, adj. f. Out-eaw Proscritta, ag. U H -
Proscrites, pi. Out-eaw
Proscritte, pi. H .. Prose, f. Prose Prosa, f. 1 - Prosodie, f. Prosody
Prosodia, f. 1 = Prospectus, m. Prospectus Programma, m. I • Prospérité, f.
Prosperity Prosperità, f. 1 •• Prospère, adj. m. Prosperous Prospero, ag. m. o
— Prospère, adj. f. Prosperous Prospera, ag. f. o = Proverbe, m. Proverrà
Proverbio, m. o . Proverbes, pi. Proverbs Proverbj, pi. 0 .. Providence, f.
Providence Provi denza, f. 1 — Province, f. Province Provincia, f. 1 =
Provinces, pi. Provinces Provincie, pi. 1 . Provincial, adj. m. Provincial
Provinciale, ag. m. "1 .. Provinciale, adj. f. Provincial Provinciale, ag.
f. ) - Provision, f. Provision Provisione, f. ) = Provisions, f. Provisions
Provisioni, pi. ) . Provisoire, adj. m. Provisional Provisorio, ag. m. ) ..
Provisoire, adj. f. Provisional Pro visoria, ag. f. -\ — Provisoires, pi.
Provisional Provisorie, pi. + = Provisoirement, adv. Provisionally
Provisoriamente, av. + . Provocation, f. Provocation Provocazione, f. + .. Prudemment, adv. Prudently
Prudentemente, av. •^. — Prudence, f. Prudence Prudenza, f. *x^ = Prudent, adj.
m. Prudent Prudente, ag. m '->-« . Prudents, pL Prudent Prudenti, pi. ^ . .
Prudente, adj. f. Prudent Prudente, ag. f. ? — Prudentes, pi. Prudent Prudenti,
pi. ? = Prunelle
de l'œil, f. Pupil (of the eye) Pupilla, f. p . Prunelles des yeux, pi. Pupils
Pupille, pi. ? •• Prusse, f. Prussia Prussia, f. V — Prussien, m. Prussian
Prussiano, m. V = Prussiens, pi. Prussians
Prussiani, pi. V . Puanteur, f. Stink Puzzo, m. V .. Publication, f.
Publication Pubblicazione, L et — Publicité, f. Publicity Pubblicità, f. 0 =
Public, adj. m. Public Pubblico, ag. 0 . Pub lics, m. Public Pubblici, pi. 0 .
. Public
(le), m. Public (the) Pubblico (il), m. / — Publiquement, adv. Publicly
Pubblicamente, av. / = Publique, adj. f. Public Pubblica, ag. f. Publiques, pi.
Public Pubbliche, pL / •• Pudeur, L Pudicity Pudore, m. A — Pudicité, f.
Pudicity Pudicità, f. A = Puisque, adv. Since Poiché, av. A • Puissance, f.
Power Potenza, f. A •• T — T = T • T • = Quarts d'heure, pi. Quarters of an
hour Quarti d'ora, pi. > . Quartier, m. Quarter Quartiere, m. ) .. Quand
même, adv. Although Quand'anche, av. + - Que, conjonc. That Che, cong. + = Que,
pr. rei. Whom
(which, that) Che, pr. relat. 4- . Que dire de? adv. What is to be said of? Che
dire di ? av. + .. Que faire de? adv. What is to he done with? Che fare di? av. •^ — Quel, pron. inter, m/
What Quale, pr. inter, m. «» = Quelle, pr. inter, f. What Quale, pr. inter, f.
*N. . Quelle heure est-il? What o'clock is it Che ora è? *•«. . . Quelque, adv.
Whatsoever Per quanto, m. p - Quelque (aucun, aucune) Any Qualche (alcuno,
alcuna) p = Quelque chose, pr. ind. f. Something Qualche cosa, pr. ind. f. p . Quelques choses, pL
Somethings Alcune cose, pL p .. Quelquefois (tantôt,ad v.) Sometimes Qualche
volta (ora), av. V - Quels qu'ils soient, adv. As many as there are Per quanti siano, av. V =
Quelques, pi. Some Alcuni (aleune), pi. m. f. V . Quelque riche qu'il soit. As rich as he is Per quanto
ricco si, al. V •• Quelque grand qu'il soit As big as it is Per quanto sia
grande, 1. 0
= Quelqu'un, adj. m. pron. Some body Alcuno, ag. m. pr. qual- 0 — Quelques-uns,
pi. Some Alcuni, pi. [cuno, 1. e .
Quelqu'une, pr. ad. f. Some body Alcuna (qualcheduna),pr. 0 .. Quelques-unes, pi. Some
Alcune, pi. [ag. f. / - Que penser de ? 1. What is to be thought of ? Che pensare di? 1. / = Que
prétendez-vous? 1. What do you mean? Che pretendete? 1. / • Question, f.
Question Questione, f. / - Questions, pi. Queries Questioni, pi. A - Question,
f. Question Proposta, f. A = Questions, pi. Questions Proposte, pi. A . Que
trouvez-vous à dire? What do you blame? Che trovate a dire? f. A -. Queue, f.
Tail Coda, t 749 QUE— RAN L - Queues, pi. Tails Code, pi. L = Qui, pr. rei.
That Che, pr. rei. [r. L • Qui, que, pr. rei. [pi. Who (whom) Che (il quale, la quale), p. Qui,
lesquels, lesquelles, Which (which) Quali, le quali, pr. rei. ( — Qui, pr. Who Chi, pr.
( = Qui plus, qui moins, adv. Some
more, some less Chi più, chi meno, av. Qui que ce soit, 1. Whoever Chi ches
sia, 1. Quiconque, pr. indéf. Whoever Qualsisia, pr. indef. H — Qui, que, lequel, pr.
int. Which, whom Chi, che, il quale, pr. H = Lesquels, lesquelles, p. Which,
whom Quali, pi. H • Qui (que, laquelle), pr. r. Whom, which, that 11 quale ( la
quale, i qua- -\ .. Quinzaine, f. Fortnight Quindicena, f. [li), pr. r. 1 -
Quoi ? pr*. inter. What Che?pr. inter. 1 = Quoique, adv. Through Quantunque, av. 1 • Quoique, adv. Through Ben
che (sebbene), av. 1. 1 -. Quoi qu'il arrive, 1. Whatever happen Qualunque cosa
accada o — Quoi qu'il en soit, 1. Be that as it may Che che ne sia, 1. o =
Quotidien, adj. m. Daily Quotidiano, ag. m. 1. o . Quotidiens, pi. Dailies
Quotidiani, pi. 0 .. Quotidienne, adj. f. Daily Quotidiana, ag. f. 1 -
Qu'ya-t-il?l. What is the matter Che c'è? 1. R -J = Race, f. Race Races, pi.
Races Racine, f. Root ) _ Racines, pi. Roots ) — Rade, f. Road Radical, adj. m.
Radical Radicaux, pi. Radicals -f — Radoteur, m. Dotard + = Ra (finement, m. Refining + .
Rafraîchissant, adj. m. Refreshing 4- .. Rafraîchissante, adj. f. Refreshing ^
— Rafraîchissement, m. Refreshment -«v. = Rafraîchissements, pi. Refreshments \
. Ragoût, m. Stew *>- . . Ragoûts, pi. Stews e - Raide, adj. m. Stift e =r
Raideur, f. Stillness e . Raillerie, f. Raillery p .. Railleries, pi.
Railleries v — Raison, f. Reason v = Raisons, pi. Reasons v . Raisonnable, adj.
m. f. Reasonable V •• Raisonnables, pi. Reasonable 0 — Raisonnablement, adv. Reasonably 0 =
Raisonnement, m. Reasoning 0 . Raisonnements, pi. Reasonings 0 .. Ralliement,
m. Rallying 1 - Ramas, m. Collection / = Rame (la), f. Oar (the) / . Rames
(les), pi. Oars (the) / • Rame, f. Ream A - Rames, pi. Reams A = Rameau, m.
Bough A . R.ameaux, pi. Boughs A •• Rang, m. Rank Razza, f. Razze, pi. Radice, f. Radici, pi. Rada, f. Radicale, m.
Radicali, pi. Rimbambito, m. Raffinamento, m. Rinfrescante, ag. m.
Rinfrescante, ag. f. Rinfresco, m. Rinfreschi, pi. Intingolo, m. Intingoli, pi.
Duro, ag. m. Durezza, f. Celia, f. Celie, pi. Ragione, f. Ragioni, pi.
Ragionevole, ag. m. f. Ragionevoli, pi. Ragionevolmente, av. Raziocinio, m.
Raziocini, pi. Rannodamelo, m. Cumulo, m. Remo (il), m. Remi (i), pi. Risma, f.
Risme, pi. Ramoscello, m. Ramoscelli, pi. Rango, m. &AN— RËC 737 L - Rangs,
pi. Ranks Ranghi, pi. L «= Rapacité, f. Rapacity Rapacità, f. L • Rapide, adj.
m. Rapid Rapido, ag. m. L .- Rapide, adj. f. Rapid Rapida, ag. f. ) -
Rapidement, -adv. Rapidly Rapidamente, av. ) = Rapidité, f. Rapidity Rapidità,
f. ) • Rappel, m. Recall Richiamo, m. ) • Rapport, m. Relation Relazione, f. H-
Rapporteur, m. Reporter Referendario, m. H = Rapprochement, m. Drawing
Ravvicinamento, m. H • Rapt, m. Rape Ratto, m. H ... Rare, adj. m. Rare Raro,
ag. m. i - Rares, pi» Rare Rari, pi. 1 = Rare, adj . f. Rare Rara, ag. f. 1 .
Rares, pi. Rare Rare, pi. i •• Rarement, adv. Rarely Di rado, av. o — Rasoir,
m. Razor Rasojo, m. o = Rasoirs, pi. Razors Rasoj, pi. o . Rassemblement, m.
Meeting Adunanza, ì. o .. Rassemblements, pi. Meetings Adunanze, pi. 1 —
Rassasié, adj. m. Satiate Sazio, ag. m. 1 = Rassasiée, adj. f. Satiate Sazia,
ag. f. 1 . Rat, m. Rat Sorcio, m. 1 .. Rate, f. Spleen Milza, f. . — Rébellions, pi.
Rebellions Ribellioni, pi. *s» ==s Rebondissement, m. Rebound Rimbalzo, m. s* .
Rebours, m. Wrong side Rovescio, m. •** . . Rebut, m. Outeast Ripulsa, f. p -
Recapitulation, f. Recapitulation Epilogo, m. p = Récemment, adv. Recently
Recentemente, av. p . Récent, adj. m. Recent Recente, ag. m. p .. Récente, adj.
f. Recent Recente, adj. f. V - Récentes, pi. Recent Recenti, pi. V = Réception,
f. Reception Ricevimento, m. V . Réceptions, pi. Receptions Ricevimenti, pi. V
.. Recette, f. Receip Entrata, f. 0 — Recevable, adj. m. Receivable Ricevibile,
ag. m. 0 =3 Receveur, m. Receiver Ricevitore, m. 0 . Recevez mes très -hum-
Receive my most humble Ricevete l'attestato de bles salutations salutations mio
umile rispetto 0 .. Recherche, f. Search Ricerca, f. / ~ Recherches, pi.
Searches Ricerche, pi. / = Réciproque, adj. m. Reciprocal Reciproco, ag. m. / •
Réciproque, adj. f. Reciprocal Reciproca, ag. f. / •• Réciproquement, adv.
Reciprocally Reciprocamente, av. A — Réclamation, f. Claiming Richiamo, m. A =
Récolte, f. Harvest Raccolta, f. A • Recommandation, f. Recommendation
Raccomandazione, f. A .. Recommandations, pi. Recommendations Raccomandazioni,
pi. T — Récompense, f. Reward Premio, m. T = Récompenses, pi. Rewards Ricompense,
f. pi. T • Réconciliation, f. Reconciliation Riconciliazione, f.
Reconnaissance, f. Reconnaissant, adj. m. Reconnaissans, pi. Reconnaissante,
adj. f. Reconnaissantes, pi. Recours, m. Recouvrement, m. Récréation, f.
Récréations, pi. Rectilication, f. Recueillement, m. Reculé, adj. m. Reculée,
adj. f. Reculons (à), adv. Rédacteur, m. Rédacteurs, pi. Rédaction, f.
Redoublement, m. Redoutable, adj. m. f. Redoutables, pi. Réduction, f. Réel,
adj. m. Réelle, adj. f. Réelles, pi. Réellement, adv. Réfléchissement, m.
Réflexion, f. Réflexions, pi. Réforme, f. Réformes, pi. Refroidissement, m.
Refuge, m. Réfugié, m. et adj. m. Réfugiés, pi. Refus, m. Réfutation, f.
Regard, m. Regards, pi. Regardant, adj. m. Regardante, adj. f. Régence, f.
Régénération, f. Régente, f. Régent, m. Régime, m. Réciment, m. Régiments, pi.
Région, f. Régions, pi. Registre, m. Registres, pi. Règle, f. Règles, pi.
Règle, f. Règlement, m. Règlements, pi. Régnant, adj. m. Régnante, adj. f.
Régne, m. Règnes, pi. REC— RÈG Gratefulness Grateful Grateful Grateful Grateful Recourse
Recovery Recreation Recreations Rectification Contemplation Distant Distant
Backwards Compiler Compilers Compiling Increase Formidable Formidable Reduction
Real Real Real Really Reflection of light Reflexion Reflexions Reform Reforms
Cooling; Refuge Refugee Refugees Refusal Refutation Look Looks Too saving Too
saving Regency Regeneration A female regent Regent Regimen Regiment Regiments
Region Regions Register Registers Rule Rules Rule Regulation Statutes Reigning
Reigning Reign Reigns Gratitudine, f. Grato, ag. m. Grati, pi. Grata, ag. f. Grate, pi. Ricorso, m. Ricovero,
m. Ricreazione, f. Ricreazioni, pi. Rettificazione Raccoglimento, m. Rimoto,
ag. m. Rimota, ag. f. All'indietro, av. Compilatore, m. Compilatori, pi.
Compilazione, f. Raddoppiamento, m. Formidabile, ag. m. Formidabili, pi.
Riduzione, f. Reale, ag. m. Reale, ag. f. Reali, pi. Realmente, av. Riflesso,
m. Riflessione, f. Riflessioni, pi. Riforma, f. Riforme, pi. Raffreddamento, m.
Rifugio, m. Rifugito, m. e ag. m. Rifugiti, pi. Ricusa, f. Confutazione
Sguardo, m. Sguardi, pi. Riguardante, ag. m. Riguardante, ag. f. Reggenza, f.
Rigenerazione, f. Reggente, f. Reggente, m. Dieta, f. Reggimento, m.
Reggimenti, pi. Regione, f. Regioni, pi. Registro, m. Registri, pi. Regola, f.
Regole, pi. Riga, f. Regolamento, m. Regolamenti, pi. Regnante, ag. m.
Regnante, ag. f. Regno, m. Regni, pi. . Regret, m. Regrets, pi. Régulièrement, adv.
Régulier, adj. m. Réguliers, pi. Régulière, adj. f. Régulières, pi. Reine, f.
Reines, pi. Reins m. pi. Réintégration, f. Réjouissance, f. Réjouissances, pi.
Relâchement, adv. Relais (chevaux de), in. Relais, m. Relativement, adv.
Relatif, adj. m. Relatifs, pi. Relative, adj. f. Relatives, pi. Religieusement,
adv. Religion, f. Religieux, m. Religieux, pi. Religieuse, f. Religieuses, pi.
Religieuse, f. Religieuses, pi. Religieux, adj. m. Religieux, pi. Religieuse,
adj. f. Religieuses, pi. Remarquable, adj. m. f. Remarquables, pi. Remarque, f.
Remarques, pi. Remboursement, m. Remède, m. Remercîment, m, Remerciments, pi.
Remise, f. Remplacement, m. Rémunération, f. Renaissance, f. Rendez-vous, m.
Renard, m. Renom, m. Renommée, f. Renonciation, f. Renouvellement, m. Rente, f.
Rentes, pi. Renversement,
m. Réparation, f. Repas, m. Repas, pi. Repasseuse, f. Repentir, m. Répétition,
f. REG— RÉP Regret Regrets Regularly Regular Regular Regular Regular Queen
Queens Kidneys Restoring Rejoicing Rejoicings Slackening Changing horses Relay
Relatively Relative Relative Relative Relative Religiously Religion Religious
man Religious men Religious woman Religious women Nun Nuns Religious Religious
Religious Religious Remarkable Remarkable Observation Observations
Reimboursement Remedy Thanks Thanks Coach-house Replacing Remuneration New
birth Rendez-vous Fox Fame Fame Renunciation Renewal Income Incomes Ruin
Repairing Meal Meals Ironer of linen Repentance Repetition 739 Rammarcio, m.
Rammarichi, pi. Regolarmente, av.
Regolare, ag. m. Regolari, pi. Regolare, ag. f. Regolari, pi. Regina, f.
Regine, pi. Reni, m. pi. Reintegrazione, f. Allegrezza, f. Allegrezze, pi.
Allentamento, m. Cavalli freschi, m. pi. Cambio di cavalli, m. Relativamente,
av. Relativo, ag. m. Relativi, pi. Relativa, ag. f. Relative, pi.
Religiosamente, av. Religione, f. Religioso, in. Religiosi, pi. Religiosa, f.
Religiose, pi. Monaca, f. Monache, pi. Religioso, ag. m. Religiosi, pi.
Religiosa, ag. f. Religiose, pi. Notabile, ag. m. f. Notabili, pi.
Osservazione, f. Osservazioni, pi. Rimborso, m. Rimedio, m. Ringraziamento, m.
Ringraziamenti, pi. Rimessa, f. Rimpiazzo, m. Rimunerazione, f. Rinascimento,
m. Appuntamente, m. Volpe, f. Riputazione, f. Fama, f. Rinunzia, f.
Rinnovamento, m, Rendita, f. Rendite, pi, Rovescio, m, Riparazione, f. Pasto,
m. Pasti, pi. Stiratrice, f. Pentimento, m. Ripetizione, f, 740 ÏŒP— RES L -
Réplique, f. Reply Replica, L L = Réponse, f. Réponse Risposta, f. L • Repos,
m. Repose Riposo, m. L •• Représailles, f. pi. Reprisais Rappresaglia, f. ( -
Représentant, adj. m. Representative Rappresentante, ag. m. ( = Représentante,
adj. f. Representative Rappresentante, ag. f. ( . Représentation, f.
Representation Rappresentazione, f. ( • Représentations, pi. Representations
Rappresentazioni, pK H - Répression, f. Repression Ripressione, f. H =
Réprimande, f. Reprimand Riprensione, f. H • Réprobation, f. Reprobation
Riprobazione, f. H •• Reproche, f. Reproach Rimprovero, m. 1 - Reproches, pi.
Reproachs Rimproveri, pi. 1 = Reproduction, f. Reproduction Riproduzzione, f. 1
. Républicain, adj. m. Republican Republicano, ag. m- 1 .. Républicains, pi.
Republican Republicani, pi. o — Républicaine, adj. f. Republican Republicana,
ag. f. o == Républicaines, pi. Republican Republicane, pi. o . République, f.
Republick Republica, f. 0 .. Républiques, pi. Republicks Republiche, pi. 1 —
Répugnance, f. Repugnance Ripugnanza, f. 1 = Répugnances, pi. Repugnances
Ripugnanze, pi. 1 Répulsion, f. Repulsion Ripulsione, f. 1 .. Réputation, f.
Fame Riputazione, f. ) - Requérant, adj. m. Requiring Richiedente, ag. m. ) =
Requête, f. Request Supplica, f. ) . Réquisition, f. Petition Istanza, f. ) ..
Rescrit, m. Rescript Rescritto, m. + - Réserve, f. Reserve Riserva, f. + =
Résidence, f. Abode Residenza, f. + . Résidences, pi. Abodes Residenze, pi. +
.. Résident, adj. m. Dwelling Residente, ag. m. ^v. — Résidente, adj. f.
Dwelling Residente, ag. f. ^N. = Résignation, f. Resignation Rassegnazione, f.
•^ . Résiliation, f. Annulling
Annullazione, f.. •s. . . Résistance, f. Resistance Resistenza, f. e -
Résolument, adv. Resolutely Risolutamente, av. e = Résolution, f. Resolution
Risoluzione, f. ? . Résolutions, pi. Resolution Risoluzioni, pi. ? ..
Résonnement, m. Sounding Rimbombo, m. V - Respect, m. Respect Rispetto, m. V =
Respects, pi. Respects Rispetti, pi. V . Respectable, adj. m. f. Respectable
Ragguardevole, ag. m. f. V .. Respectables, pi. Respectable Ragguardevoli, pi.
0 — Respectif, adj. m. Respective Rispettivo, ag. m. 0 = Respective, adj. f.
Respective Rispettiva, ag. f. 0 . Respectivement, adv. Respectively
Rispettivamente, av. 0 .. Respectueusement, adv. Respectfully Rispettosamente,
av. / - Respiration, f. Breathing Respiro, m. / = Resplendissant, adj. m.
Resplendent Risplendente, ag. m. / . Resplendissante, adj. f. Resplendent
Risplendente, a g. f. / ..- Responsabilité, f. Responsibility Responsabilité,
f. A - Responsable, adj. m. f. Responsible Responsabile, ag. m. f. A =
Responsables, pi. Responsible Responsabili, pi. A • Ressemblance, f. Likeness
Sembianza, f. A .. Ressemblant, adj. m. Resembling Somigliante, ag. m. T — Ressemblante, adj.
f. Resembling Somigliante, ag. L T = Ressentiment, m. Ressentiment
Risentimento, m. T • Ressort, m. Spring Molla, f. T -. Ressorts, pi. Springs
Molle, pi. RES— RID 741 L - Ressource, f. Resource Mezzo, m. L = Ressouvenir,
m. Remembrance Ricordo, m. L • Ressouvenirs, pi. Remembrances Ricordi, pi. L ..
Restant, adj. m. Remaining Rimanente, ag. m. c - Restante, adj. f. Remaining
Rimanente, ag. f. ( = Restaurateur, m. Restorer Ostiere, m. ( Restauration, f.
Restoration Ristabilimento, m. ( .. Reste, m. Rest Residuo, m. H- Restes, pi. Rests
Residui, pi. H = Reste (du), adv. As for the rest Del resto, av. H •
Restitution, f. Restoring Restituzione, f. H .. Restriction, f. Restriction
Ristrizione, f. 1 - Résultant, adj. m. Resulting Risultante, ag. m. 1 =
Résultante, adj. f. Resulting Risultante, ag. f. 1 • Résultat, m. Result
Conchiusione, f. 1 .- Résultats, pi. Results Conchiusioni, pi. o — Résumé, m.
Summary Compendio, m. ♦ o = Rétablissement, m. Repairing Ristabilimento, m. 0 .
Retard, m. Delay Indugio, m. 0 .. Retards, pL Delays Indugi, pi- 1 - Retour, m.
Return Ritorno, m. 1 = Rétractation, f. Retractation Ritrattazione, f. 1 .
Retraite, f. Retreat Ritirata, f. 1 .. Retranchement, m. Retrenchment Trincieramento, m. )
- Retranchements, pi. Retrenchments Trincieramenti, pi. ) = Rétrécissement, m.
Making narrow Strignimento, m. ) . Rétribution, f. Retribution Retribuzione, f.
) .. Rétrograde, adj. m. Retrograde Retrogrado, ag. ni. + _ Réussite, f. Success Successo, m. + = Revanche, f.
Revenge Riscatto, m. + • Revanche, f. Return Pariglia, f. + .. Revanche, f.
Return Contracambk), m. "x». Rêve, m. Dream Sogno, in. ^» = Révélation, f.
Revealing Rivelazione, f. X-, . Réveil, m. Excitation Risvegliamento, m. ^ .. Revenu, m. Income Rendita,
f. p - Révérence, f. Riverence Riverenza, f p = Révérences, pi. Riverences Riverenze, pi. p . Revers, m.
Backwards Rovescio,, m. p .. Revers, pi. Backwards Rovesci, pi. V - Révolte, f.
Revolt, rebellion Rivolta, f. rivoltamento, V = Révolution, f. Revolution
Rivoluzione, f. [m. v . Révolutions, pi. Revolutions Rivoluzioni, pi. v .. Revue, f. Review
Rivista, f. 0 — Rez-de-chaussée, m. Ground floor Piano terreno, m. 0 = Rhin, m.
Rhyne Reno, m. 0 . Rhume, m. Cold Infreddatura, f. 0 .. Riant, adj. m.
Agreeable Ridente, ag. m. / - Riante, adj. f. Agreeable Ridente, ag. f. / =
Riantes, pi. Agreeable Ridenti,
pi. / . Riche, adj. m. Rich Ricco, ag. m. / .. Riches, pi. Rich Ricchi, pi. A -
Riche, adj. £. Rich Ricca, ag. f. A = Riches, pi. Rich Ricche, pi. A .
Richesse, f. Riches Ricchezza, pi. A .. Richesses, pi. Riches Ricchezze, pi. T~ Rideaux, m.
pi. Courtai ns Cortine, f. pi. T = Ridicule, adj. m. Ridiculous Ridicolo, ag.
m. T • Ridicules, pi. Ridiculous Ridicoli, pi. T .. Ridicule, adj. f.
Ridiculous Ridicola, ag. f. Ridicules, pi. Ridiculous Rien, adv. Nothing Rien
que je sache, 1. Nothing that I know of Rigoureusement, adv. Rigorously
Rigoureux, adj. m. Rigorous Rigoureux, pi. Rigorous Rigoureuse, adj. f.
Rigorous Rigoureuses, pi. Rigorous Rigueur, f. Severity- Rigueurs, pi.
Severities Rime, f. Rhyme Rimes, pi. Rhymes Rire, m. Laughter Rires, pi.
Laughter Risible, adj. m. Laughable Risque, m. Risck Risques, pi. Riscks
Rivage, m. Shore Rivages, pi. Shores Rivalité, f. Rivality Rivalités, pi.
Rivalities Rivière, f. River Rivières, pi. Rivers Riz, m. Rice Robe, f. Gown
Robes, pi. Gowns Robuste, adj. m. Robust Rocher, m. Rock Rochers, pi. Rocks
Rocher, m. Rock Rochers, pi. Rocks Roi, m. King Rois, pi. Kings Rome, f. (v.) Rome Romain, m. et adj. m. Romain
Romains, pi. Romain Romaine, f. et adj. f. Romain Romaines, pi. Roman Roman, m.
Novel Romans, pi. Novels Romantique, adj. m. Romantick Ronde, adj. f. Round
Rondes, pi. Round
Rond, adj. m. Round Ronds, pi. Round Rose, f. Rose Roses, pi. Roses Rosée, f. Dew
Rossignol, m. Nightingale Rôti, m. et adj. Roasted meat Rôtis, pi. adj. Roasted meats Rotonde,
adj. f. Rotunda Rouge, adj. m. Red Rouges, pi. Red Rouges, adj. f. Red
Rougeole, f. Measles Rougeur, f. Redness Roue, f. Wheel Roues, pi. Wheels Route, f. Road Ridicole, pi. Niente, av.
Niente ch'io sappia, 1. Rigorosamente, av. Rigoroso (rigido), ag. m. Rigorosi
(rigidi), pi. Rigorosa, ag. f. (rigida) Rigorose, pi. (rigide) Rigore, m.
Rigori, pi. Rima, f. Rime, pi. Riso, m. Risa, f. pi. Faceto, ag. m. Rischio, m.
Rischi, pi. Spiaggia, f. Spiaggie, pi. Rivalità, f. Rivalità, pi. Riviera, f.
Riviere, pi. Riso, m. Veste, f. Vesti, pi. Robusto, ag. m. Rupe, f. Rupi, pi.
Scoglio, m. Scogli, pi. Re, m. Re, pi. Roma, f. (e.) Romano, f. e ag. m.
Romani, pi. Romana, f . e ag. f. Romane, pi. Romanzo, m. Romanzi, pi. Romantico,
ag. m. Rotonda, ag. f. Rotonde, pi. Rotondo, ag. m. Rotondi, pi. Rosa, f. Rose,
pi. Rugiada, f. Rossignuolo, m. Arrosto, m. e ag. Arrosti, pi. ag. Rotonda, ag.
f. Rosso, ag. m. Rossi, pi. Rossa, ag. f. Rosolia, f. Rossore, m. Ruota, f.
Ruote, pi. Via,
f. ROU— SAG 74 L - Routes, pi. Roads Vie, pi. L = Roulage, m. Landcarriage Trasporto di merci, m. L •
Royal, adj. m. Royal Reale, ag. m. L •• Royaux, pi. Royal Reali, pi. ( - Royale, adj. f. Royal
Reale, ag. f. ( = Royales, pi. Royal Reali, pi. ( • Royalement, adv. Royally Da
re, av. ( -. Royaliste, m. Royalist Regalista, m. H- Royalistes, pi. Royalists
Regalisti, pi. H = Royauté, f. Royalty Dignità reale, f. H • Royaume, m.
Kingdom Regno, m. ^ .. Royaumes, pi. Kingdoms Regni, pi. 1 - Ruban, m. Ri bon Nastro, m. 1
= Rubans, pi. Ribons Nastri, pi. I
. Rude, adj. Rough Ruvido, ag. m. ! •• Rue, f. Street Strada, f. o — Rues, pi.
Streets Strade, pi. o = Rugissement, m. Roaring Rugito, m. 0 . Rugissements,
pi. Roarings Rugiti, pi. o .. Ruine, f. Ruin Ruina, f. 1 - Ruines, pi. Ruins Ruine,
pi. 1 = Ruineux, adj. m. Ruinous Ruinoso, ag. m. 1 . Ruineuse, adj. f. Ruinous
Ruinosa, ag. f. 1 .. Ruisseau, m. Brook Ruscello, m. ) - Ruisseaux, pi. Brooks
Ruscelli, pi. ) = Ruisseau, m. Rivulet (stream) Ruscello, m. ) . Ruisseaux, pi. Rivulets
(streams) Ruscelli, pi. ) .. Rupture, f. Rupture Rottura, L + - Ruse, f. Ruses,
pi. Cunning
Astuzia, f. + = Cunning Astuzie, pi. + • Rusé, m. Cunning Astuto, m. + ..
Rusés, pL Cunning Astuti, pi. — Rusée, f. Cunning Astuta, f. -*. = Rusées, pi.
Cunning Astute, pi. V. . Russie, f. Russia Russia, f. "^ .. Russe, m.
Russian Russo, m. ? - Russes, pi. Russians Russi, pi. ? = Sa, pr. pos. f. s. Hep Sua (la)
pr. pos. f. s. P • Sa, pr. pos. rei. Its Sua, pr. pos. rei. P •• Sabine, f. Sabina Sabina, prov. d'lt. f. V -
Sable, m. Sand Sabbia, f. V * . . Se, pron. Him self, her self, them- Se, pron. P - Se,
pron. Him self, her self [selves Si, pron. P = Se, pron. It self, themselves
Se, pron. P • Se, en, pron. Of him, of her, of it, of Se, ne, pron. P •• Seau,
m. Bucket [them Secchio, m. V - Sec, adj. m. Dry Secco, ag. m. V = Secs, pi. Dry Secchi, pi. V . Sèche, adj. f. Dry Secca,
ag. f. v .. Sèches,
pi. Dry Secche, pi. 0 — Secours, m. Succour Soccorso, m. 0 = Secours, pi.
Succours Soccorsi, pi, 0 . Secret, m. Secret Secreto, ni. 0 .. Secrets, pi.
Secrets Secreti, pi. 1 - Secret, adj. m. Private Secreto, ag. m. 1 = Secrets,
pi. Private Secreti, pi. 1 .
Secrète, adj. f. Private Secreta, ag. f. / .. Secrètes, pi. Private Secrete,
pi. A - Secrétaire, m. Secretary Studiolo, m. A = Secrétaire, m. Clerk
Segretario, m. A • Secrètement, adv. Secretly Secretamente, av. A •• Secte, f.
Sect Setta, f. T- Sécurité, f. Security Sicurezza, f. T = Sédentaire, adj. m.
Sedentary Sedentario, ag. m. T • Sédentaire, ad. f. Sedentary Sedentaria,#ag.
f. T •• Sédition, f. Sedition Sedizione, f. 63 746 SÉD— SER L - Séducteur, rtr-
Seducer Seduttore, m. L = Séductrice, f. Seducer Seduttrice, f. L • Séduction,
f. Seduction Seduzione, f. L •• Séduisant, adj. m. Seducing Seducente, ag. m. (
- Séduisant, pi. Seducing Seducenti, pi. ( = Séduisante, adj. f. Seducing
Seducente, ag. f. ( • Séduisantes, pi. Seducing Seducenti, pi. ( •• Seigle, m. Rye
Segala, f. -1- Seigneur, m. Lord Il signore, m. H = Seigneurie, f. Seigniority
Signoria, f. H • Sein, m. Breast Seno, m. -{ •• Seine, f. (riv.) Seine Senna, f. (fiume) 1 - Séjour, m. Stay '
Soggiorno, m. 1 = Sel, m. Salt Sale, m. 1 Selle, f. Saddle Sella, f. [ ••
Selles, pi. Saddles Selle, pi. o — Sellier, m. Saddler Sellajo, m. 0 = Selon,
adv. According to Secondo, av. 0 . Semaine, f. Week Settimana, f. 0 ..
Semaines, pi. Weeks Settimane, pi. 1 - Semaine dernière, f. Last weei Settimana
scorsa, f, 1 = Semblant, m. Appearance Sembiante, m. 1 . Semestre, m. Six
months Semestre, m. "1 .. Séminaire, m. Seminary Seminario, m. ) - Séminaires, pi.
Seminaries Seminarj, pi. ) = Séminariste, m. Seminarist Seminarista, m. ) .
Séminaristes, pi. Seminarist Seminaristi, pi- ) . Sénat, m. Senate Senato, m. H
Sénateur, m. Senator Senatore, m. + = Sénateurs, pi. Senators Senatori, pi. + •
Sens, m. Sense Senso, m. + .. Sens, pi. Senses Sensi, pi. "» — Sens dessus
dessous, adv. Topsy turv|r
Sossopra, av. •^ — Sensation, f. Sensation Sensazione, f. •»N . Sensations, pi.
Sensations Sensazioni, pi. *"•». .. Sensibilité, f. Sensibility
Sensibilità, f. p - Sensiblement, adv. Sensibly Sensibilmente, av. p =
Sensible, ad. m. t. Sensible Sensibile, adj. m. f. p . Sensibles, pi. Sensibles
Sensibili, pi. p •• Sentence, f. Verdict Sentenza, f. v — Sentier, m. Path
Sentiero, m. v = Sentiment, m. Feeling Sentimento, m. V . Sentiments, pi.
Feelings Sentimenti, pi. V •• Sentimental, adj. m. Sentimental Sentimentale,
ag. m- 0 — Sentimentale, adj. f. Sentimental Sentimentale, ag. f. 0 =
Séparation, f. Disjunction Separazione, f. 0 . Séparément, adv. Separetely
Separatamente, av. 0 .. Septembre, m. September Settembre, m. 1 -
Septentrional, adj. m. Northern Settentrionale, ag. m / = Septentrionaux, pi.
Northern Settentrionali, pi. / . Septentrionale, adj. f. Northern Settentrionale, ag. f. r
•• Septentrionales, pi. Northern
Settentrionali, pi. A — Sépulture, f. Sepulture Seppoltura, f. A = Serein, adj.
m. Sirene Sereno, ag. m. A . Sereine, adj. f. Sirene Serena, ag. f. A •• Sérieux, adj.
m. Serious Serio, ag. m. T - Sérieuse, f. Serious Seria, ag. f. T = Serin, m.
Canary-bird Canarino, m. T • Serins, pi. Carnary-birds Canarini, pi. -r ..
Serine, f. Canary-hen Canarina, f. L - Serment, m L = Sermon, m. L • Serrement,
m. L .. Serrure, f. ( - Serrurier, m. ( = Service, m. ( • Services, pi. ( ••
Serviette, f. H - Serviettes, pi. H = Servilité, f. H • Senile, adj. m. f. H ••
Serviles, pi. 1 — Servilement, adv. i = Serviteur, m. 1 • Servitude, f. ! ..
Ses, pr. pos. neut. o — Ses, pr. pos. m. pi. o = Ses, pr. pos. f. pi. o .
Seuil, m. 0 .. Seuils, pi. 1 - Seulement, adv. (seul) 1 = Seul, adj. m. 1 .
Seuls, pi. Seule, adj. f. ) — Seules, pi. ) = Sévère, adj. m. Sévères, pi.
Sévère, adj. f. 4- — Sévères, pi. + = Sévèrement, adv. + . Sévérité, f. + ..
Sévérités, pi. •v^ Sexe, m. *-v. = Si cela est, adv. ^ . Sicile, f. ^ . .
Sicilien, m. p - Si, prép. p = Siècle, m. p . Siècles, pi. p .. Siège, m. [pos.
sing V — Sien (le), sienne (la), pro V = Siens (les), siennes (les) V .
Signature, f. [pr. po. pi v .. Signatures, pi. 0 — Signal, m. 0 = Signaux, pi.
0 . Signe, m. 0 .. Signes, pi. / ~ S'il est vrai, adv. / = Silence, m. / •
Silencieux, adj. m. / .- Silencieuse, adj. f. A - Sillon, m. A = Sillons, pi. A
. Simple, adj. m. t A •• Simples, pi. T- S'il vous plaît, adv, T = Similitude,
t T • Simple, adj. m. f. T .- Simples, pi. SER— SÎM Oath Sermon Pressing Lock Lock smith Service
Services Napkin Napkins Servility- Servile (slavish) Servile (slavish)
Servilely Servant Slavery Their His His Threshold Thresholds Alone Single
Single Single Single Severe Severe Severe Severe Severely Severity Severities
Sex If it be so Sicily Sicilian If Age Ages Siege Hers Hers Signature
Signatures Signal Signals Sign Signs If it be true Silence Silent Silent Furrow
Furrows Plain Plain As you please Similitude Simple Simple 747 Giuramento, m.
Sermone, m. Stringimento, m. Serratura, f. Magnano, m. Servigio, m. Servigi,
pi. Salvietta, f. Salviette, pi.
Servilità, f. Servile, ag. m. f. Servili, pi. Servilmente, av. Servitore, m.
Servitù, f. Sue, suoi, pron. pos. rei. Suoi (i), pr. pos. m. pi. Sue (le), pr.
pos. f. pi. Soglia, f. Soglie, pi. Solo, av. Solo, ag. m. Soli, pi. Sola, ag.
f. Sole, pi. Severo, ag. m. Severi, pi. Severa, ag. f. Severe, pi. Severamente,
av. Severità, f. Severità, pi. Sesso, m. Se è questo, av. Sicilia, f. Siciliano,
m. Se, prep. Secolo, m. Secoli, pi. Assedio, m. Suo, sua, pr. pos. sing. Suoi,
sue, pr. pos. pi. Firma, f. Firme, pi. Segnale, m. Segnali, pi. Segno, m.
Segni, pi. Se è vero, av. Silenzio, m. Taciturno, ag. m. Taciturna, ag. f.
Solco, m. Solchi, pi. Semplice, ag. m. f. Semplici, pi. Se vi pare, av.
Similitudine, f. Semplice, ag. m. £, Semplici, pi. 748 SIM— SOL 1_ — :
Simplement, adv. Simply Semplicemente, av. L = Simplicité, f. Simplicity
Semplicità, f. Simulation, f. Simulation Simulazione, f. Simultanément, adv. Simultaneously Simultaneamente,
av. ( — Sincère, adj. m. Sincere Sincero, ag. m. ( = Sincères, pi. Sincere Sinceri, pi. Sincère, adj. f. Sincere
Sincera, adj. f. Sincères, pi. Sincere Sincere, pi. H - Sincèrement, adv.
Sincerely Sinceramente, av. H = Sincérité, f. Sincerity Sincerità, f, H •
Singerie, f. Grimace Buffoneria, f. H ... Singe, m. Ope Scimmia, f. i —
Singularité, f. Singularity Singolarità, f. 1 = Singulier, adj. m. Singular
Singolare, ag. m. Singulière, adj. f. Singular Singolare, ag. f. Singulières,
pi. Singular Singolari, pi. o — Singulièrement, adv. Singularly Singolarmente,
av. o = Sinistre, m. Sinister Sinistro, m. o . Sinistrement, adv. Sinistrously
Sinistramente, av. 0 .. Si non, adv. Else Se non, av. 1 - Si non que, adv.
Except tbat Caso che no, av. 1 = Sire, m. Sire Sire, m. Sirop, m. Sirop
Sciroppo, m. Sitôt, adv. So soon Tosto, av. ) — Sitôt que, adv. As soon as
Tosto che, av. ) = Situation, f. Situatio Situazione, f. Sobre, adj. m. Sober
Sobro, ag. m. Sobrement, adv. Soberly Sobriamente, av. -f — Sociabilité f.
Sociableness Socialità, f. + = Sociable, adj. m. f. Sociabile Sociabile, ag. m.
L -f . Sociables, pi. Sociable Sociabili, pi. + .. Société, f. Society Società, f. \ — Sociétés,
pi. Societies Società, pi. = Sœur, f. Sister Sorella, f. ~^ . Sœurs, m. Sisters
Sorelle, pi. », . Soi (ou lui-même) pro. It self Se stesso, pr. ree. ? -
Soi-disant, adj. m. [réc Pretending Preteso, adj. m. p = Soie, f. Silk Seta, f.
p . Soif, f. Tbirst Sete, f. ? .. Soigneusement, adv. Carefully Attentamente,
av. V - Soi-même, pron. n. It self Se stesso, pr. m. V == Soi-même, pron. f.
Hem self Se stessa, pr.. £ V . Soi-même, pro. ind. One's self- Se stesso r pr.
ind. V .. Soi-même, pr. ind. Him self Se stesso, pr. ind. 0 — Soin, m. Care Cura,
f. 0 = Soins, pi. Cares
Cure, pi. 0 . Soir, m. Evening Sera, f. 0 .. Soirée, f. The whole evening
Serata, f. 1 - Soit, adv. Whether Overo, av. / = Soit, adv. Let it be so Sia
pure, av . / . Sol, m. Ground
Suolo, m. / .. Solaire, adj. m. Solar Solare, ag. m. A — Soldat, m. Soldier
Soldato, m. A = Soldats, pL Soldiers Soldati, pi. A • Solde, f. Solder's-pay
Paga, f. A •• Soleil, m. Sun Sole, m. T — Solennel, adj. m. Solemn Solenne, ag.
m» T = Solennelle, adj. f. Solemn Solenne, ag. f . T • Solennellement» adv. Solemnly
Solennemente,, av. T •• Solennité, f. Solemnity Solennità,, f. Solennités, pi.
Solidaire, adj. m. Solidairement, adv. Solide, adj. m. Solidement, adv.
Solidité, f. Solitaire, adj. m. Solitude, f. Sollicitation, f. Sollicitations,
pi. Sollicitude, f. Solstice, m. Solution, f. Solvable, m. Sombre, adj. m.
Sombre, adj. m. Sommaire, m. Somme, f. Sommeil, m. Sommeils, pi. Sommet, m.
Somnambule, f. Somnambule, m. Somptueusement, adv. Son Altesse Royale, f. Son,
m. Son, pr. poss. n. Son beau-frère, m. Sa belle-sœur, f. Sa bru, f. Son
cousin, m. Sa cousine, f. Sa femme, f. Son fils, m. Sa fille, f. Son frère, m.
Son gendre, m. Son grand-père, m. Sa grand'mère, f. Son mari, m. Sa mère, f.
Son neveu, m. Sa nièce, f. Son oncle, m. Son père, m. Sa sœur, f. Sa tante, f.
Sa Majesté, f. Sa Sainteté, f. Son Altesse, f. Son Excellence, f. Sonate, f.
Songe, m. Songes, pi. Sonnette, f. Sorbet, m. Sorbets, pi. Sorcier, m. Sorcière, f. Sordide,
adj. m. SOL— SOR Solemnities Contract In solido Solid Solidly Solidity Solitary
Solitude Solicitation Solicitations Solicitude Solstice Solution Solvent Dark
Cloudy Summary Sum Sleep Sleeps Summit Sleep-walker Sleep-walker Sumptuously
His royal highness Sound Its His brother in law His sister in law His daughter
in law His cousin His cousin His wife His son His daughter His brother His son
in law His grand father His grand mother His husband His mother His nephew His
niece His uncle His father His sister His aunt His majesty His holiness His
higness His excellency Sonet (sonata) Dream Dreams Little bell Sherbet Sherbets
Sorcerer Sorcerer Sordid 749 Solennità, pi. Solidario, ag. m. In solido, av. Solido, ag. m.
Solidamente, av. Solidità, f. Solitario, ag. m. Solitudine, f. Sollecitazione,
f. Sollecitazioni, pi. Sollecitudine, f. Solstizio, m. Soluzione, f. Abile a
pagare, ni. Oscuro, ag. m. Nuvoloso, ag. m. Sommario, m. Somma, f. Sonno, m.
Sonni, pi. Sommità, f. Sonnambula, f. Sonnambulo, m. Sontuosamente, av. Sua
altezza reale, f. Suono, m. Il suo,pr. poss. n. Suo cognato, m. Sua cognata, f.
Sua nuora, f. Suo cugino, m. Sua cugina, f. Sua moglie, f. Suo figlio, m. Sua
figlia, f. Suo fratello, m. Suo genero, m. Suo nonno, m. Sua nonna, f. Suo
marito, m. Sua madre, f. Suo nipote, m. Sua nipote, f. Suo zio, m. Suo padre,
m. Sua sorella, f. Sua zia, f. Sua maestà, f. Sua santità, f . Sua altezza, f.
Sua excellenza, 1. Sonata, f. Sogno, m. Sogni, pi. Campanella, f. Sorbetto, m.
Sorbetti, pi. Stregone, m. Strega, f. Sordido, ag. m. G3. 750 SOR— SOU L -
Sort, m. Fate Sorte, Ù L = Sottement, adV. Poolischly Stoltamente, adv. L • Sot, m. Fool S
ciocco, m. L •• Sots, pi. Fools
Sciocchi, pi. ( - Sotte, f. Fool Sciocca ( = Sottes, pi. Fools Sciocche, pi. (
. Sot, adj. m. Foolish Sciocco, ag. m. ( •• Sots, pi. Foolish Sciocchi, pi. H -
Sotte, adj. f. Foolish Sciocca, ag. f. -\ = Sottes, pi. Foolish Sciocche, pi. H
• Sottement, adv. Foolischly Scioccamente, av. M •• Sottise, f. Folly
Sproposito, m. 1 - Sottises, pi. Folies Spropositi, pi. 1 = Soudain, adv.
Suddenly immantinente, av 1 • Soudain, adj. m. Sudden Improviso, ag. m.
Soudains, pi. Sudden Improvisf, pi. o — Soudaine, adj. f. Sudden Improvisa, ag.
f. o = Soudaines, pi. Sudden Improvise, pi. o . Souffle, m. Pust Soffio, m. 0 .. Soufflet (de
cheminée), m. Bellows Soffietto, ça. 1 - Souffrance, f. Suffering Pena, f. 1 =
Souffrances, pi. Sufferings Pene, pi. 1 . Soulagement, m. Relief Sfogo, m. 1 ..
Soulier, m. Shoe Scarpa, f. ) - Souliers, pi. Shoes Scarpe, pi. ) = Soumission,
f. Submission Sommessione, f. ) . Soupe, f. Soup Zuppa, f. ) .. Soupes, pi.
Soups Zuppe, pi. + — Souper, m. Supper Cena, f. + = Souple, adj. m. Pliant
Morbido, ag. m. -4- . Souples, pi. Pliant Morbida, pi. + .. Souple, ?.dj. f.
Pliant Morbida, ag. f. ^ — Souples, pi. Pliant Morbide, pi. ->. =
Souplement, m. Submissively Supplemento, m. ^ . Souplesse, f. Suppleness
Morbidezza, f. Soupçon, m. Suspicion Sospetto, m. P - Soupçons, pi. Suspicious Sospetti, pi. p = Soupçonneux, ag.
m. Suspicio Sospettoso, ag. m. ? • Soupçonneux, pi. Suspicious Sospettosi, p e
.. Soupçonneuse, adj. f. Suspicious Sospettosa, ag. f. v - Soupçonneuses, pi. Suspicious Sospettose, pi. v =
Source, f. Spring Sorgente, f. v . Sourcils, m. pi. Aye-brows Sopraciglia, f.
pi. V .. Source, f. Spring Sorgente, f. 0 — Sources, pi. Spring Sorgenti, pi. 0
= Sourd, m. Deaf man Sordo, m. 0 . Sourds, pi. Deaf men Sordi, pi. 0 .. Sourde,
f. Deaf woman Sorda, f. / - Sourdes, pi. Deaf women Sorde, pi. / = Sourd, adj.
m. Deaf Sordo, ag. rn. / . Sourds, pi. Deaf Sorde, pi. / .. Sourde, adj. f. Deaf
Sorda, ag. f. A — Sourdes, pi. Deaf Sorde, pi. A = Sourire, m. Smile Sorriso,
ra. A • Souris, f. Mouse Sorcio, m. A .. Souris, pi. Mice Sorci, pi. T- Sou, m.
Penny Soldo, m. T = Sous, pi. Pennies Soldi, pi. T • Sous, adv. Under Sotto,
av. T •• Souscripteur, m. Subscriber Soscrittore, m. SOU— SUB L -
Souscripteurs, pi. ] Subscribers Soscrittori, pi. L = Souscription, f.
Subscription Soscrizione, f. L • Souscriptions, pi. Subscriptions Soscrizioni,
pi. L •• Sous-maitresse, f. Under-teacher Sotto maestra, f. ( -
Sous-secrétaire, m. Under-secretary Sotto secretarlo, m. ( - Soustraction, f.
Substruction Sottrazione, f. ( • Soutien, m. Support Sostegno, m. ( ••
Souvenir, m. Remembrance Rimembranza, f . ^ - Souvenirs, pi. Remembrances
Rimembranze, pi. H = Souvent, adv. Often Spesso, av. H • Souvent (le plus),
adv. Most frequently Il più spesso, av. H ■- Souverain, m. Sovereign Sovrano,
m. 1 - Souveraineté, f. Sovereignty Sovranità, f. 1 = Spécial, adj. m. Special
Particolare, ag. m. ! • Spéciale, adj. f. Special Particolare, ag. f. 1 •• Spécialement,
adv. Specially Specialmente, av. 0 — Spécialité, f. Speciality Specialità, f. o
= Spectacle, m. Spectacle Spettacolo, m. 0 . Spectacles, pi. Spectacles
Spettacoli, pi. o .. Spectateur, m. Spectator Spettatore, m. 1 - Spectateurs,
pi. Spectators Spettatori, pi. "1 = Spéculation Speculation Specolazione,
f. 1 . Spéculations Speculations Specolazioni, pi. 1 •• Sphère, f. Sphere
Sfera, f. ) - Spirituel, adj. m. Spiritual Spiritoso, ag. m. ) = Spirituels,
pi. Spiritual Spiritosi, pi. ) .
Spirituelle, adj. f. Spiritual Spiritosa, ag. f. ) .. Spirituelles, pi.
Spiritual Spiritose, pi. ~r — Splendide, adj. m. Splendid Splendido, ag. m. + =
Splendide, adj. f. Splendid Splendida, ag. f. + • Spontanément, adv.
Spontaneously Spontaneamente, av + • • Stabilité, f. Stability Stabilita, f.
">>» — Station, f. Station Stazione, f. --» = Statistique, f-
Statistics Statistica, f. -^ Statue, f. Statue Statua, f. ^. Statues, pi.
Statues Statue, pi. e — Statut, m. Statute Statuto, m. 0 = Statuts, pi. Statutes
Statuti, pi. j> Sténographie, f. Stenography Stenografia, f. p Stérile, adj.
m. f. Sterile Sterile, ag. m. f. V - Stériles, pi. Stériles Sterili, pi. V =
Stérilité, f. Sterility Sterilita, f. V . Stokholm (v.) Stokholm Stocolm (e.) v .. Stratagème,
m. Stratagem Strattagemma, m. 0 — Strictement, adv. Strictly Strettamente, av. 0 = Strophe, f. Stanza
Stanza, f. (y . Stupeur, f. Stupor Stupore, m. 0 .. Stupide, adj. m. Stupid
Stupido, ag. m. / - Stupide, adj. f. Stupid Stupida, ag. f. / = Stupidement,
adv. Stupidly Stupidamente, av. / • Stupidité, f. Stupidity Stupidita, f. / ...
Style, m. Style Stile, m. A - Subit, adj. m. Immediate Immediato, ag. ni. A =
Subite, adj. f. Immediate Immediata, ag. f. A . Subjonctif, m. Subjunctive
Suggiontivo, m. A .. Sublime, adj. m. High Sublime, ag. m. T - Subordination,
f. Subordination Subbordinazione, f. T = Subside, m. Subsidy Sussidio, m. T K
Subsides, pi. Subsidies Sussidj, pi. T .. Subsistance, f. Subsistence Sussistenza
Substance, f. Substances, pi. SubstaDtif, m. Substantifs, pi. Substitution, f.
Subvention, f. Succès, m. Successif, adj. m. Successifs, pi. Successive, adj.
f. Successives, pi. Successivement, adv. Succession, f. Successeur, m.
Successeurs, pi. Sucre, m. Sucrier, m. Sud, m. Suède, f. Suédois, m- Suédoise,
f. Sueur, f. Suffisamment, adv. Suffisance, f. Suffisant, adj. m. Suffisante,
adj. f. Suffrage, m. Suffrages, pi. Suggestion, f. Suicide, m. Suie, f. Suisse,
f. Suisse, m. Suisses, pi. Suissesse, f. Suivant, adv. Sujet, m. Sujets, pi.
Sujétion, f. Sultan, m. Superbe, adj. m. Superbes; pi. Superbe, adj. f.
Superbes, pi. Supercherie, f. Superficie, f. Superficiel, adj. m.
Superficielle, adj. f. Superficiellement, adv, Superflu, adj. m. Superfluité,
f. Supérieur, m. Supérieurs, pi. Supérieur, adj. m. Supérieurs, pi. Supérieure,
adj. f. Supérieures, pi. Supérieurement, adv. Supériorité, f. Superlatif (le), m. SUB— SUP
Substance Substances Substantive Substantives Entail Subsidy Success Successive
Successive Successive Successive By degrees Succession Successor Successors
Sugar Sugar-bowl South Sweden Swede Swede Perspiration Enough Sufficien
Sufficient Sufficient Vote Votes Suggestion Suicide Soot Switzerland Swiss
Swisses Swiss-woman According Subject Subjects Subjection Sultan Superb Superb
Superb Superb Cheatery Superficies Superficial Superficial Superficially
Unnecessary Superfluity Superior Superiors Superior Superior Superior Superior
Wonderfully Superiority The superlative Sostanza, f. Sostanze, pi. Sostantivo, m. Sostantivi, pi. Sostituzione, f.
Sovvenzione, f. Successo, m- Successivo, ag. ra. Successivi, pi. Successiva,
ag. f. Successive, pi. Gradatamente, av. Successione, f. Successore, m.
Successori, pi. Zucchero, m. Zuccheriera, f. Sud, m. Svezia, f. Svedese, m.
Svedese, f. Sudore, m. Bastantemente, av. Sufficenza, f. Suffìcente, ag. m.
Suffìcente, ag. f. Voto, m. Voti, pi. Suggestione, f. Suicidio, m. Fuligine, f.
Svizzera, f. Svizzero, m. Svizzeri, pi. Svizzera, f. Secondo, av. Soggetto, m.
Soggetti, pi. Soggezione, f. Sultano, m. Superbo, ag. m. Superbi, pi. Superba,
ag. f. Superbe, pi. Soperchieria, f. Superficie, f. Superficiale, ag. m.
Superficiale, ag. f. Superficialmente, av. Superfluo, ag. m. Superfluità, f.
Superiore, m. Superiori, pi. Superiore, ag m. Superiori, pi. Superiore, ag. f.
Superiori, pi. Superiormente, av. Superiorità, f. Superlativo, m. SUP— SYS 7 L
- Superstitieuse, adj. f. Superstitious Superstiziosa, ag. f. L =
Superstitieuses, pi.! Superstitious Superstiziose, pi. L • Superstitieux, adj.
m. Superstitious Superstizioso, ag. m. L •• Superstitieux, pi. Superstitious
Superstiziosi, pi. ( - Superstition, f. Superstition Superstizione, f. ( =
Supplément, m. Complemen Appendice, f. ( • Supplice Torment Supplizio, m. ( ••
Supplices Torments Supplì zj, pi. H - Supportable, adj. m. Tolerable Tollerabile,
ag. m. H = Supposition, f. Supposition Supposizione, £. H • Suppression, f .
Suppression Soppressione, f. H • Suprématie, f. Supremacy Supremazia, f. 1 —
Suprême, adj. m. Supreme Supremo, ag. m. 1 = Sûr, adv. Sure Sicuro, av. Sur,
prép. On (upon) Sopra, prep. Sur, adj. m. Sure Sicuro, ag. m. o — Sûrs, pi. •
Sure Sicuri, pi. o = Sûre, adj. f. Sure Sicura, ag. f. 0 . Sures, pi. Sure
Sicure, pi. 0 .. Sur le tard, adv. Late in the evening Sul tardi, av. 1 - Sur
le, pr. m. s. Upon the (on the) Sul, prep. m. s. "1 = Sur les, pi. Upon the (on the) Sui, pi.
"1 . Sur le, prép. m. s. Upon the (on the) Sullo, prep. m. s. 1 .. Sur
les, pi. Upon the (on the) Sugli, pi. ) - Sur la, prép. f. s. Upon the (on the)
Sulla, prep. f. s. ) = Sur les, pi. Upon the (on the) Sulle, pi. ) .
Surnaturel, adj. m. Supernatural Sopranaturale, ag. m. ) .. Surnaturelle, adj.
f. Supernatural Sopranaturale, ag. f. + - Surnaturelles, pi. Supernatural Sopranaturali, pi. + = Surprenant,
adj. m. Surprising Sorprendente, ag. m. + . Surprise, f. Surprise Sorpresa, f.
+ .. Surprises, pi. Surprises Sorprese, pi. -^ — Surtout, adv. Above all Sopratutto, av. *»«.
= Suspect, adj. m. Suspected Sospetto, ag. m. >« . Suspects, pi. Suspected
Sospetti, pi. ^N . . Suspecte, adj. f. Suspected Sospetta, ag. f. p -
Suspectes, pi. Suspected Sospette, pi. p = Sus, adv. Upon Sopra, av. p . Sus,
int. Come on Su dunque, int. p .. Susceptibilité, f. Susceptibility
Suscettibilità, f. V - Susceptible, adj. m. f. Susceptible Suscettibile, ag. m.
V = Susceptibles, pi. Susceptible Suscettibili, pi. V . Suspect, adj. m.
Suspect Sospetto, ag. m. V .. Suspecte, adj f. Suspect Sospetta, ag. f. 0 —
Suspectes, pi. Suspect Sospette, pi. 0 = Suspens, adj. m. Suspended Sospeso,
ag. m. 0 . Svelte, adj. m. Sight Svelto, ag. m. 0 .. Syllabe, f. Syllable
Sillaba, f. / - Syllabes, pi. Syllables Sillabe, pi. / = Sympathie, f. Sympathy
Simpatia, f. / • Sympathies, pi. Sympathies Simpatie, pi. / •• Synonyme, adj.
m. Synonymous Sinonimo, ag. m. A - Synonymes, pi. Synonymous Sinonimi, pi. A =
Syntaxe, f. Syntax Sintassi, f . A . Synthèse, f. Synthesis Sintesi, f. A ••
Système, m. System Sistema, m. T- Systèmes, pi. Systems Sistemi, pi. T =
Systématique, adj. m. Systematical Sistematico, ag. m. T • Systématiques, pi.
Systematical Sistematici, pi. T •• Systématique, adj. f. Systematical
Sistematica, ag. f. 753 754 L — I Systématiques, pi. SYS— TAR 1 Systematical L
^Systématiquement, adv. [Systematically | Sistematiche, pi. | Sistematicamente,
av. L • Ta, pr. pos. f. s. Thy Tua (la), pr. poss. f. s. Tabac, m. Tobacco
Tabacco, m. ( — Tabac en poudre, m. Snuff Tabacco in polvere, av ( ==
Tabatière, f. Snuff box Tabacchiera, f. Table, f. Table Desco, m. Table d'hôte
(à), f . Ordinary A tavola rotonda, f. H- Table, f . Table Tavola, f. H = Tables,
pi. Tables Tavole, pi. H • Table à manger, f. Dining table Mensa, f. H ••
Tables à manger, pi. Dining tables Mense, pi. 1 - Tableau, m. Picture Quadro,
m. 1 = Tableaux, pi. Pictures Quadri, pi. 1 . Tablier, m. Apron Grembiale, m. 1
•• Tâche, f. Stain Macchia, f. o — Taches, pi. Stains Macchie, pi. o =
Tacitement, adv. Tacitly
Tacitamente, av. 0 . Taciturne, ad|. m. Silent Taciturno, ag. m. o .. Tact, m. Feeling Tatto, m. 1 -
Tactique, f. Tactic Tattica, f. 1 = Taffetas, m. Taffetas Taffetà, m. 1 . Taie d'oreiller, f. Pillow
case Fodera di granciale, f. 1 .. Taille, f. Size Statura, f. ) — Tailleur, m.
Tailor Sarto, m. ) = Tailleurs, pi. Tailors Sarti, pi. ) . Talent, m. Talent
Ingegno, m. ) .. Talents, pi. Talents
Ingegni, pi. + — Talon, m. Heel Calcagno, m. + = Talon, pi. Heels Calcagni, pi.
+ . Tambour (homme), m. Drummer Tamburino (uomo), m. + .. Tambours, pi.
Drummers Tamburini, pi. -^ — Tambour (instrum.), m. Drum Tamburo, m. —
Tambours, pi. Drums Tamburi, pi. "»>. . Tamise, f. Thames Tamigi, m. •^
. . Tandis que, adv. Whilst Mentre che, av. p - Tante, f. Aunt Zia, f. p =
Tant, adj. m. adv. So
much Tanto, ag. m. p . Tant, pi. So many Tanti, pi. p .. Tant, adj. f. adv. So
much Tanta, ag. f. V — Tant, pi. So many Tante, pi. V = Tant, aussi, ad. So
much Cotanto (tanto), av. V . Tant mieux, adv. So much the better Tanto meglio,
av. v .. Tant pis, adv. So much the worse Tanto peggio, av. 0 — Tant que, adv.
As long as Tanto che, av. 0 = Tantôt, adv. By and by Or ora, av. (fra poco) 0 . Tapage, m. Racket Fracasso, m. 0
.. Tapis, m. Carpet Tappeto, m. / - Tapis, pi. Carpets Tappeti, pi. / =
Tapissier, m. Upholsterer Tappezziere, m. / • Tapissiers, pi. Upholsterers
Tappezziere, pi. / .. Tapisserie, f. Tapestry Tappezeria, f. A — Tapisseries,
pi. Tapestries Tappezzerie, pi. A = Tard, adv. Late Tardi, av. A • Tardif, adj.
m. Slow Tardivo, ag. m. A .. Tardive, adj. L Slow Tardiva, ag. f. TAS— TET 755
L - Tas, m. Heap Mucchio, m. L = Tasse, f. Cup Tazza, f. L • Tasses, pi. Cups
Tazze, pi. L .. Tasse à thé, f. Tea cup Tazza da tè, f. ( - Tasses à thé, pi.
Tea cups Tazze da tè, pi. ( = Tâtons (à), adv. Groping Tastone, av. C . Taux, m.
Prises Tassa, f. ( .. Te, pr. pers. ace. Thee Te, pr. pers. acc. H- Te en,
pron. Of him (of
ther, of it) Te ne, pron. H = Teint, m. Complexion Carnagione, f. H .
Teinturier, m. Dyer Tintore, m. H .. Tel, pron. ind. m. Such Tale, pr. ind. m.
1 - Tels, pi. Such Tali, pi. 1 = Telle, pr. ind. f. Such Tale, pr. ind. f. 1 •
Telles, pi. Such Tali, pi. 1 •• Télégraphe, m. Telegraph Telegrafo, m. o — Télégraphique,
adj. m. Telegraphic Telegrafico, ag. m. o = Télégraphiques, pi. Telegraphic
Telegrafici, pi. o . Télégraphique, adj. f. Telegraphic Telegrafica, ag. f. 0
.. Télégraphiques, pi. Telegraphic Telegrafiche, pi. 1 - Témérité, f. Rashness
Temerità, f. 1 = Témoignage, m. Testimony Testimonianza, f. 1 . Témoin, m.
Witness Testimonio, m. 1 .. Témoins, pi. Witnesses Testimonj, pi. ) - Tempe, f.
Temple Tempia, f. ) = Tempes, pi. Temples Tempie, f. pi. ) . Température, f.
Temperature Temperatura, f. ) .. Tempérament, m. Constitution Temperamento, m.
H Tempête, f. Tempest Tempesta, ì. (procella, f.) + = Tempêtes, pi. Tempests Tempeste, pi. (procelle, + . Temple,
m. Temple Tempio, m. [pi.) + .. Temples, pi. Temples Tempj, pi. ->>. — Temps,
m. Time Tempo, m. *•«* = Temps, pi. Times Tempi, pi. ^v. Tendance, f. Tendency
Tendenza, f. *-». . . Tendant, adj. m. Tending Tendente, ag. m. P - Tendante,
adj. f. Tending Tendente, ag. f. P = Ten^-?, adj. m. Tender Tenero, ag. m. P •
Tendres, pi. Tender Teneri, pi. P
•• Tendre, adj. f. Tender Tenera, ag. f. V - Tendres, pi. Tender Tenere, pi. V
= Ténèbres, f. pi. Darkness Tenebre, f. pi. v . Tentation, f. Temptation
Tentazione, f. v .. Tentative, f. Attempt Tentativa, f. 0 — Tente, f. Tent
Tenda, f. 0 = Tentes, pi. Tents Tende, pi. 0 . Terme, m. Term Termine, m. 0 ..
Terrain, m. Ground Terreno, ro. 1 - Terrasse, f. Terrace Terrazzo, m. 1 =
Terre, f. (monde) Earth Terra, f. 1 • Terre, f. Ground Terra, f. 1 .. Terrible,
adj. m. f. Terrible Terribile, ag. m. f. A - Terribles, pi. Terrible Terribili,
pi. A = Territoire, m. Territory Territorio, m. A • Tes, pr. pos. f. pi. Thy Le tue, pr. pos. f.
pi. A •• Tes, pr. pos. m. pi. Thy I tuoi, pr. pos. m. pi- T- Testament, m. Will
Testamento, m. T = Tète, f. Head Capo, m. T • Tète, f. Head Testa, f. T ••
Tètes, pi. [Heads Teste, pi. 756 TEX— TON L - Texte, pi. Text Testo, m. L =
Théâtre, m. Play house Teatro, m. L • Théâtres, pi. Play houses Teatri, pi. L ••
Théière, f. Tea pot Taso da tè, ni. ( - Théières, pi. Tea pots Vasi da tè, pi.
( = Thé, m. Tea Tè, m. ( • Thème, m. Exercise Tema, m. ( .- Théologie, f.
Theology Teologia, f. H - Théoricien, m. A mere theorist Teorico, m. H =
Théorie, f . Theory Teoria, f. H ■ Termes, m. pi. Thermes Terme, f. pi. H ••
Thermomètre, m. Thermometer Termometro, m. 1 — Tibre (fleuve), m. Tiber Tevere
(fiume), m. 1 = Tien (le), pr. poss. m. Thine Tuo, pr. poss. m. 1 • Tiens
(les), pi. Thine
Tuoi (i), pi. 1 .- Tienne (la), pr. poss. f. Thine Tua (la), pr. poss. f. o —
Tiennes (les), pi. Thine Tue (le;,
pi. o = Timbre, m. Stamp Bollo, m. o . Timide, adj. m. Timorous Timido, ag. m.
o .. Timides, pi. Timorous Timidi, pi. 1 - Timide, adj. f. Timorous Timida, ag.
f. 1 = Timides, pi. Timorous Timide, pi. Timidement, adv. Timorously
Timidamente, av. Timidité, f. Timidity Timidezza, f. ) — Tiroir, m. Drawer
Tiratojo, m. ) = Tiroirs, pi. Drawers Tiratoj-, pi. Tisane, f. Ptisan Tisana, 1. Titre,
m. Title Titolo, m. -1 Titres, pi. Titless
Titoli, pi. — = Tocsin, m. Alarm bell Campana a martello, f. + . Toi (à toi), pron. To thee
Te (a te), pron. + .. Toi, pr. Thee Te, pron. ^, — Toi-même, pr. réfi. Thy self
Tu (te stesso), pr. recipr. ^-. = Toi, te, ace. Thee Te, ti, acc. ~*. . Toile,
£. Lumen cloth Tela, f. ^ Toile, f. Cloth Tela, f. p — Toilette, f. Toilet
Toletta. 1. ? =
Toit, m. Roof Tetto, m. F . Toits, pi. Roofs Tetti, pi. P .. Tolérance, f.
Toleration Tolleranza, f. V — Tolérant, adj. m. Friend to toleration
Tollerante, ag. m. V = Tolérance, adj. f. Friend to toleration Tollerante, ag.
f. v . Tombeau,
m. Torn!) Tomba, f. v .. Tombeaux, pi. Tombs Tombe, pi. 0 — Tome, m. Volume
Tomo, ni. 0 = Ton, pr. poss. m. Thy Il tuo, pr. poss. m. 0 . Ton, pr. poss. m.
Thiiie Tuo, pr. poss. m. s. 0 .. Ton beau-frère, m. Thy brother in law Tuo cognato, ni.
/ — Ta belle-sœur, f. Thy sister in law Tua cognata, f. / = Ta bru, f. Thy
daughter in law Tua nuora, f. / . Ton cousin, m. Thy cousin Tuo cugino, m. / ••
A — Ta cousine, f. Thy cousin Tua cugina, f. Ta femme, f. Thy wife Tua moglie,
f. A = A • Ton fils, m. Thy son Tuo figlio, m. Ta fille, f. Thy daughter Tua
figlia, f. A •• Ton frère, m. Thy brother Tuo fratello, m. T — Ton gendre, m.
Thy son in law Tuo genero, m. T = Ton grand-père, m. Thy grand father Tuo nonno,
ni. T • Ta
grand'mère, f. Thy grand mother Tua nonna, f. T •• Ton mari, m. Thj nusband Tuo
marito, m. Ta mère, f. Ton neveu, m. Ta nièce, f . Ton oncle, m. Ton père, m.
Ta sœur, f. Ta tante, f. Tonneau, m. Tonneaux, pi. Tonnerre, m. Tonnerres, pi.
Torchon, m. Torchons, pi. Torrent, m. Torse, m, Tort, m. Torts, pi. Tort (à),
adv. Total, adj. m. Totale, adj. f. Total (tout entier), a. m. Toucher, m.
Toujours, adv. Tour à tour, adv. Tour, f. Tours, pi. Tourbillon, m.
Tourbillons, pi. Tourment, m. Tourments, pi. Tournure, f. Tourte, f. Tout
ensemble, adv. Tous deux, adj. pi. Tous les jours, adv. Tous, adj. pi. m. Tout,
adj. m. Toute, adj. f. Toutes, pi. Tout de suite, adv. Tout bas, adv.
Tout-à-fait, adv. Tout ce que (qui), pr. ind Tout-à-1'heure, adv. Tout-à-1'heure,
adv. Tout autour, adv. Tout^à-coup, adv. Tout au plus, adv. Tout autrement,
adv. Toutefois, adv. Tout de suite, adv. Tout doux, adv. Tout-puissant, adj. m.
Toux, f. Tracas, m. Trace, f. Traces, pi. Tradition, f. Traduction, f. Traductions, pi. TAM— TRU
Thy mother Thy nephew Thy niece Thy uncle Thy father Thy sister Thy aunt Tun
Tuns Thunder Thunders Dish clout Dish clouts Torrent Statue without a Injury
Injuries Wrongfully Total Total Whole Feeling Always By turns Tower Towers
Whirlwind Whirlwinds Torment Torments Manner Pie Altogether Both Every day All
All All All Immediately Softly Thoroughly Whatever By and by Presently Round
about Suddenly At most Quite otherwise Yet Immediately Softly Omnipotent Cough
Bustle Mark Marks Tradition Version Versions /o/ Tua madre, f. Tuo nipote, m.
Tua nipote, f. Tuo zio, m. Tuo padre, m. Tua sorella, f« Tua zia, f. Botte, f.
Botti, pi» Tuono, m. Tuoni, pi. Strofinacele,
m. Strofinacci, pi. Torrente, m. head Torso, m. Torto, m. Torti, pi. A torto,
av. Totale, ag. m. Totale, ag. f. [ni. Totale (tutto intero), ag. Tatto, m.
Sempre, av. A vicenda, av. Torre, f. Torri, pi. Turbine, m. Turbini, pi.
Tormento, ni. Tormenti, pi. Portamento, m. Torta, f. Tutt'insieme, av. Ambedue,
ag. pi. Aqui giorno, av. Tutti, ag. m. pi. Tutto, ag. m. Tutta, ag, f. Tutte,
pi. Tosto, av. (subito) Piano, av. Affatto, av. Tuttocio che, pr. ind. Poco fa,
av. Presentemente, av. In giro, av. All'improviso, av. Tutto al pili, av. Tutto
altrimenti, av. Tuttavia, av. Subito, av. Pian' piano, av. Omnipotente, ag. m
Tosse, f. Imbarazzo, m. Traccia, f. Tracce, pi. Tradizione, f. Traduzione, f.
Traduzioni, pi. Trafic, m. Tragédie, f. Tragédies, pi. Tragédien, m. Tragédienne, f.
Tragique, adj. m. Tragique, adj. t". Tragiquement, adv. Trahison, f.
Trahisons, pi. Train, m. Trait, m. Traits, pi. Traitement, m. Traitements, pi.
Traité, m. Traités, pi. Traite des Nègres, f. Traître, adj. m. Traîtres, pi.
Traîtresse, adj. f. Traîtresses, pi. Traîtreusement, adv. Tranchant, adj. m.
Tranchante, adj. f. Tranquille, adj. m. Tranquilles, pi. Tranquille, adj. f.
Tranquilles, pi. Tranquillement, adv. Tranquillité, f. Transaction, f.
Transcendant, adj. m. Transformation, f . Transgression, f. Transmission, f.
Transparent, adj. m. Transparente, adj. f. Transpiration, f. Transport, m.
Travail, m. Travaux, pi. Travail à l'aiguille, m. Travers (à), prép. Travers
(de), prép. Traverse, f. Traversée, f. Traversin, m. Tremblement de terre,m
Tremblement, m. Trépas, m. Très, superi. Très-agréable, adj, m. Très-agréable, adj. f.
Très-aimable, adj. m. Très-aimable, adj. f. Très-beau, adj. m. Très-beau, adj.
m. Très-belle, adj. m. Très-bien, adj. m. TRA— TRÉ Traffic Tragedy Tragedies
Tragedian Tragedian Tragical Tragical Tragically Treachery Treacheries Train
Deed Deeds Treatment Treatments Treaty Treaties Slave trade Treacherous
Treacherous Treacherous woman Treacherous women Treacherously Sharp Sharp Quiet
Quiet Quiet Quiet Quietly Tranquillity Agreement Transcendant Transformation
Transgression Transmission Transparent Transparent Perspiration Transport Work
Works Needle work Through A cross Traverse Passage Bolster Earth quake
Trembling Death Very Very agreeable Very agreeably Very lovely Very lovely Very
fine Very graceful Very graceful Very well Traffico, m. Tragedia, f. Tragedie,
pL Attor tragico, m. Attrice di tragedia, f. Tragico, ag. m. Tragica, ag. f.
Tragicamente, av. Tradimento, m.
Tradimenti, pi. Treno, m. Tratto, m. (buon'azzione | Tratti, pi. Trattamento,
m. Trattamenti, pi. Trattato, m. Trattati, pi. Tratta de' Mori, f. Traditore,
ag. m. Traditori, pi. Traditrice, ag. f. Traditrici, pi. A tradimento, av.
Tagliente, ag. m. Tagliente, ag. f. Tranquillo, ag. m. Tranquilli, pi.
Tranquilla, ag. f. Tranquille, pi. Tranquillamente, av. Tranquillità, f.
Transazione, f» Trascendente, ag. m. Trasformazione, f. Trasgressione, t
Trasmissione, f.Trasparente, ag. m. Trasparente, ag. f. Traspirazione, f.
Trasporto, m. Lavoro, m. Lavori, pi. Lavoro d'ago, m. A traverso, prep. Di
traverso, prep. Traversa, f. Tragitto, m. Capezzale, m. Terremuoto, m. Tremore,
m. Morte, f. Issimo, i, a, e, superi, m. f . Piacevolissimo, ag. m.
Piacevolissima, ag. f. Amabilissimo, ag. m. Amabilissima, ag. f. Bellissimo,
ag. m. Graziosissimo, ag. m. Graziosissima, ag. f. Benissimo, ag. m. TRÉ— TRI
759 L - Très-bon, adj. m. Very good Buonissimo, ag. m. L = Très-bons, pi. Very
good Buonissimi, pi. L . Très-bonne, adj. t. Very good Buonissima, ag. f. L ••
Très-bonnes, pi. Very
good Buonissime, pi. ( - Très-bon, adj. m. Very good Ottimo, adj. m. ( =
Très-cher, adj. m. Very beloved Carissimo, ag. m. ( . Très-chers, pi. Very
beloved Carissimi, pi. ( .. Très-chère, adj . f. Very beloved Carissima, ag. f.
H- Très-chères, pi. Very beloved Carissime, pi. H = Très-cher ami, m. Very
beloved friend Carissimo amico, m. H • Très-chère amie, f. Very beloved frieniC
Carissima amica, f. M -. Très-dévoué, adj. m. Very devoted Devotissimo, ag. m.
1 - Très-dévoué serviteur, Very devoted servant Devotissimo servo, ni. 1 =
Très-dévouée, adj. f. [m. Very devoted Devotissima, ag. f. 1 Très-joli, adj. m.
Very pretty Leggiadro, ag. m. 1 .- Très-jolie, adj. f. Very pretty- Leggiadra,
ag. m. o — Très-mauvais, adj. m. Very bad Cattivissimo, ag. ni. o =
Très-mauvais, pi. Very bad Cattivissimi, pi. o . Très-mauvaise, adj. f. Very
bad Cattivissima, ag. 1 o .. Très-mauvaises, pi. Very bad Cattivissime, pi. 1 -
Très-obligé, adj. m. Very obliged Obbligatissimo, ag. m. "1 =
Très-obligée, adj. f, Very obliged Obbligatissima, ag. f. 1 . Très-obéissant,
adj. m. Very obedient Obbedientissimo, ag. m. 1 .. Très-obéissante, adj. f.
Very obedient Obbedientissima, ag. f. ) - Très-obéissant serviteur, Very
obedient servant Obbedientissimo servo, ) = Trésor (public), m. [m. Treasury
Tesoreria, f. [m. ) . Trésor, m. Treasure Tesoro, m. ) .. Trésors, pi, Treasures
Tesori, pi. + — Trésorier, m. Treasurer Tesoriere, m. + = Tresse, f. Plaited
Treccia, f. + • Trêve, f. Truce (intermission) Tregua, f . + .. Trêve, f.
Cessation of arms Tregua, f. "^. — Tribulation, f. Tribulation
Tribolazione, f. *»* = Tribun, m. Tribune Tribuno, m. -^ . Tribunal, m. Court
of justice Tribunale, m. *•>. . . Tribunaux, pi. Courts of justice
Tribunali, pi. p - Tribune, f. Rostrum Tribuna, f. e = Tribut, m. Tribute
Tributo, m. p . Tributs, pi. Tributes Tributi, pi. p .. Tributaire, adj. m.
Tributary Tributario, ag. m. v - Tributaires, pi. Tributaries Tributarj, pi. v
= Tricherie, f. Cheat Truffa, f. v . Tricolore, adj. f. Of three colours
Tricolore, ag. f. v .. Tricolore, adj. m. Of three colours Tricolore, ag. ni. e
— Trimestre, m. Of three months Trimestre, m. 0 = Trinité, f. Trinity Trinità,
f. 0 Triomphant, adj. m. Triumphant Trionfante, ag. m. 0 .. Triomphante, adj.
f. Triumphant Trionfante, ag.X / ~ Triomphe, m. Triumph Trionfo, m. / =
Triomphes, pi. Triumph Trionlì, pi. / • Triomphal, adj. m. Triumphal Trionfale,
ag. ni. / - Triomphale, adj. f. Triumphal Trionfale, ag. f. A - Tripotage, m.
Medley Guazzabuglio, ni. A =
Triste, adj. m. Sorrowful Mesto, ag. ni. A Tristes, pi. Sorrowful Mesti, pi. A
•• Triste, adj. f. Sorrowful Mesta, ag. f. T - Tristes, pi. Sorrowful Meste,
ag. pi. T = Tristement, adv. Sorrowfully Mestamente, av. T • Tristesse, f.
Sorrow Mestizia, f. T •• Trivial, adj. m. Trivial Triviale, adj. m. 760 TRI—
TYR L - Triviale, adj. f. Trivial Triviale, ag. f. L = Triviales, pi. Trivial,
Triviali, pi. L • Trivialité, L Trivialness Trivialità, f. L • Trois fois, adv.
Three times Tre volte, av. ( - Trompe, f. Trumpet Tromba, f. ( = Trompette, f.
Trumpet Tromba, f. ( . Trompettes, pi- Trumpets Trombe, pi. ( •• Trompette, m.
(homme) Trumpeter Trombetta (uomo), m. H - Trompe d'éléphant, f. Proboscis-
Proboscide, f. H = Trompeur, m. Deceitful Ingannatore, m. H • Trompeuse, f.
Deceitful Ingannatrice, t H •• Tromperie, f . Cheating Inganno, m. 1 —
Tromperies, pi. Cheatings Inganni, pi. r = Trône, m. Throne Trono, m. i •
Trônes, pi. Thrones
Troni, pi. i .. Trop, adv. et adj. m. Too much Troppo, ag. m. 0 — Trop, pi. Too
many Troppi, pi. 0 = Trop, adv. et adj. f. Too much Troppa, av. e ag. f. 0 .
Trop, pL Too many Troppe, pi. o .. Trop cher, adj. m. Too dear Troppo caro, ag.
m. 1 - Trop chers, pi. Too dear Troppo cari, pi. "I = Trop chère, adj. f.
Too dear Troppo cara, ag. f. Trop chères, pi. Too dear Troppo care, pi. Trot,
Trot Trotto, m. ) — Trottoir, m. Foot-path Marciapiede, m. ) = Trottoirs, pi.
Foot-paths Marciapiedi, pi. Trouble, m. Uneasiness Turbamento, m. Troubles, pL
Uneasinesses Turbamenti, pi. + — Troupeau, m. Drove (herd) Armento, m.
(greggia, f.) + = Troupeaux, pi. Droves Armenti, pl.(greggie,pl.) + . Troupe, f. Troop
Truppa, f. + • • Troupes, pi. Troops Truppe, pi. *»*. — Trou de la serrure, m.
Key hole Buco della chiave, m. >v = Trou, m. Hole Buco, m. ""», .
Trous, pi. Holes Buchi, pi. ""«N . . Trousseau, m. Drove Corredo, m.
p — Truite, f. Trout Trotta, f. p - Truites, pi. Trout Trotte, pi. p . Tu,
pron. pers. Thou Tu, pr. pers. p .. Tudesque, adj. m. Old teutonic Tedesco, ag. m. v —
Tuileries (les), f- pi. Tuileries Le Tuilerie, f. pi. V = Tulipe, f. Tulip
Tulipano, m. V . Tulipes, pi. Tulips Tulipani, pi. v .. Tulle, m. Tulle
Merletto, m. 0 — Tumulte, m. Tumult Tumulto, m. id = Tunique, f. Tunic Tonaca,
f. 0 . Turban, m. Turban Turbante, nu 0 .. Turc, m. Turck Turco, m. 1 ~ Turcs,
pi. Turcks Turchi, pi. 1 - Turin (v.), m. Turin Torino (e), m . / • Turquie, f.
Turkey Turchia, f. / •• Turc (le), m. Turkish language Turco (il), m. A —
Turpitude, f. Turpitude Turpitudine, f. A = Tutelle, f. Guardianship Tutela, f.
A • Tuteur, m. Guardian Tutore, m. A •• Tuyau, m. Tube Tubo, m. T- Type Type
Tipo, m. T = Tyran, m. Tyrant Tiranno, m. T . Tyrans, pi. Tyrants Tiranni, pi.
T .. Tyrannie, f.^ Tyranny Tirannia, l »» L — iTyrannìque, adj. m. TYR— UTI
[Tyrannical 61 I Tirannico, ag. m. U L = Un, m. L . Un, m. L •• Unanimité, f. ( — Un
an, m. ( = Une, f. ( . Une, f. ( •• Une autre fois, adv. H- Une fois, adv. -\ =
Une demi-heure, f. H • Une heure, f. H .. Une minute, f. 1 — Un, m. 1 = Une, f.
I • Uns (les), pi. m. 1 •• Une, f. o — Unes ( les ), pi. 0 = Union, f. o . Uni,
adj. m. o .. Unis, pi. 1 - Unie, adj. f. 1 = Unies, pi. -] . Uniforme, adj. m. f.
1 .. Uniformes, pi. ) — Uniforme, m. ) = TJnif ormes, pi. ) . Uniformité, f. )
.. Uniment, adv. H Union, L + = Unique, adj. m. + . Unique, adj. f. + •*
Uniquement, adv. •«>. — Unité, f. •^ = Univers, m. ^ . Universel, adj. m.
•v. .. Universelle, adj. f. p - Université, f. p = Universités, pi. p . Un
petit peu, adv. ? .. Un peu tard, adv. V — Un quart d'heure, m V = Un siècle,
m. v . Urgent, adj. m. v .. Urgente, adj. f. 0 — Usage, m. 0 — Usages, pi. 0 .
Usité, adj. m. 0 .. Usités, pi. / - Usitée, adj. f. / = Usitées, pi. / . Usuel, adj. m. / .. Usuelle,
adj. f. A ~ Usurpateur, m. A = Usurpation, f. A • Utilement, adv. A .. Utile,
adj. m. A An Unanimety A year A An Once more Once Half an hour An hour A minute
One One Some One Some Union United United United United Uniforme Uniforme
Regimental Regimentals Uniformity Smoothly Union Only Only Only Unity Universe
Universal Universal University Universities Ever so little Latish A quarter of
an hour An age Urgent Urgent Custom (use) Customs (uses) Used Used Used Used
Usual Usual Usurper Usurpatioa Usefully Useful Uno, m. Uno, m. Unanimità, f. Un
anno, m. Una, f. Una, f. Un' altra volta, av. Una volta, av. Una mezz'ora, f. Un' ora, f. Uà minuto,
m. Uno, m. Una, f. Uni (gli), pi. m. Una, f. Une (le), pi. Unione, f. Unito,
ag. ni. Uniti, pi. Unita, ag. f. Unite, pi. Uniforme, ag. f. Uniformi, pi.
Uniforme, m. Uniformi, pi. Uniformità, t Unitamente, av. Unione, f. Unico, ag.
m. Unica, ag. f. Unicamente, av. Unita, f. Universo, f. Universale, ag. m.
Universale, ag. f. Università, f. Università, pL Un tantino, av. Un poco tardi,
av. Un quarto d'ora, m. Un secolo, m. Urgente, ag. m. Urgente, ag. f. Uso, m.
Usi, pi. in uso, ag. m. In uso, pi. in uso, ag. f. In uso, pi. Usuale, ag. m.
Usuale, ag. f. Usurpatore, m. Usurpazione, f. Utilmente, av. Utile, ag. m. 64.
L —[Utiles, pb L = I Utilité, f. Ufi— VAP ] Useful Usefulness lutili, pi.
[Utilità, f. L . Vacances, f: pi. Holydays L •- Vacant, adj. m. Vacant ( -
Vacante, adj. f.- Vacant ( = Vacarme, m. Noise ( • Vache, f. Cow ( • • Vaches,
pi: Cows H - Vacherie, f. A cow-house H = Vacillant, adj. ni. Reeling H . Vacillante, adj. f.
Reeling H .- Vagabondage, m. Vagrancy 1 - V gabond, adj, m. Wandering \ =
Vagabonds, pi. Wandering 1 . Vagabonde, adj. f. Wandering i Vague, adj. m. Vague
o — Vague, f. Wave o = Vagues, pi. Waves 0 Vaillamment, adv. Valiantly 0 .. Vaillance,
f. Bravery 1 - Taillant, adj. m. Valiant 1 = Vaillante, adj. L Valiant 1, Vain,
adj. m. Vain 1 Vaine, adj. f. Vain ) — Vain (en), adv. Vainly Vainement, adv.
Vainly ) . Vainqueur, m. Conqueror ) .. Vainqueurs, pi. Conquerors -r —
Vaisseau, m. Ship - = Vaisseau, pi. Ships + . Vaisselle, f. Plate + ..
^aisselle d'argent, f. Silver plate -. — Valet de chambre, m. Valet ^ = Valeur,
f. Valour \ Valeureusement, adv. Valiantly "-*. . . Valeureux, adj. m.
Valiant ? — Valeureuse, ad. f. Aaliant ? = Validement, adv. Validly ? .
Validité, f. Validity 9 • • Valise, f. Valise V - Vallée, f. Valley Vallées,
pi. Valleys v • Vallon, m. Little" valley V •• Vallons, pi. Little valley 0 — Valse, f. Waltz .0 ==
Vanille, f. Vanella 0 . Vanité, f. Vanity 0 .. Vaniteux, adj. m. Childishly / ~ Vaniteuse, adj.
m. Childishly / = Vanterie, f. Boasting / • Va nteries, pi. Boasting / ..
Vanteur, m. Boaster A — Vanteuse, f Boaster A = Vapeur, f. Vapour A . Vapeurs,
pi. Vapours A •• Variabilité, f. Variableness Vacanze, f. pi. Vacante, ag. m* Vacante, ag. f. Chiasso, m.
Vacca, f. Vacche, pi. Stalla di vacche,, f. Vaccinante, ag. ni. Vaccinante, agi
f. Vagabondila, f. Vagabondo, ag. m. Vagabondi, pi. Vagabonda, ag. f. Vago, ag.
m. Flutto, m. Flutti, pi. Valorosamente, av, Prodezza, f. Valoroso, ag. ra.
Valorosa, ag. f. Vano, ag. m. Vana, ag. ì. In vano, av. Vanamente, av.
Vincitore, m. Vincitori, pi. Vascello, m. Vascelli, pi. Vasellame, m. Vasellame
d'argento, m. Cameriere, m. Valore, m. Valorosamente, av. Valoroso, ag. m.
Valorosa, ag. f. Validamente, av. Validità, f. Valigia, f. Valle, f. Valli, pi.
Valletta, f. Vallette, pi. Valzo, m. Vaniglia, f. Vanita, f. Vanitoso, ag. m.
Vanitosa, ag. f. Millanteria, f. Millanterie, pi. Millantatore, m.
Millantatrice, f. Vapore, m. Vapori, pi. Variabilità, f. VAR— VER L - Variable,
adj. m. f. Variable L = Variables, pL Variable L • Variant, adj. m* Variable L
•• Variante, adj. i Variable ( - Variation, f. Variation ( = Variations, pi.
Variations ( • Variété, f. Variety ( •• Varsovie (v.) Warsaw H- Vase, m. Vase H
= Vases, pi. Vases H Vasinghton (v.) Washington- H •• Vassal, m. Vassal 1 —
Vassaux, pi. Vassals 1 = Vaste, adj. m. Extensive 1 . Vaste, adj. f. Extensive
1 •• Vatican, m. Vatican o — Vaudeville, m. Ballad o = Vautour, m. Vulture 0 . Veau, m. Calf o .. Veau,
m. Heifer 1 - Vegetable, adj. m. Vegetative 1 = Végétal, m. Vegetable 1 . Végétation, f. Vegetation
1 .. Végétaux, m. pi. Vegetables ) — Véhémence, f. Vehemence ) = Veille, f.
Waking up ) . Veille, f. Eve ) . Veine, f. Vein + — Veines, pi. Teins + =
Velin, m. (riv.) Velin + . Velléité, f. Velleity 4- .. Vélocifère, m.
Light-coach » — Vélocité, f. Velocity ""»N = Velours, m. Velvet •^
Velouté, adj. m. Velvet "«>. .. Vénal, adj. m. Venal P - Vénale, adj.
f. Venal P = Vénalité, f. Venality P • Vejndange, f. Vintage P •• Vendredi, m.
Friday V — Vendredi saint, m. Good-friday V = Vénérable, ad. m. Venerable v .
Vénération, f. Veneration V .. Vengeance, f. Revenge 0 — Venise, f. (v.) Venice
0 = Vent du nord, m. North-wind 0 . Vente, f. Sale 0 .. Vent, m. Wind / -
Vents, pi. Winds / = Ventilation, f. Ventilation / . Ventre, m. Belly / ..
Vêpres, f. pi. Vespers A — Verbal, adj. m. Verbal A = Verbalement, adv. Verbally
A • Verbe, m. Verb A •• Verbes, pi. Verbs T - Verdure, f. Verdure T = Verdures,
pi. Verdures T • Vergettes, f. pi. Brush T •• Véridique, adj. m. Veridical 763
Volubile, ag. m. f. Volubili, pi. Variabile,
ag. m. Variabile, ag. f. Variazione, f. Variazioni, pi. Varietà, f. Varsovia
(c.) Vaso, m. Vasi, pi- Vasington (e.) Vasallo, m. Vasalli, pi. Vasto, ag. m.
Vasta, ag. f. Vaticano, m. Canzonetta, f. Avvoltojo, m. Vitello, m. Vitella, f.
Vegetabile, ag. m. Vegetale, m. Vegetazione, f. . Vegetali, pi. m. Veemenza, f.
Veglia, f. Vigilia, f. Vena, f. Vene, pi. Velino, m. (fiume) Velleità, f.
Velocifero, m. Velocita, f. Velluto, m. Vellutato, ag. m. Venale, ag. m.
Venale, ag. f. Venalità, f. Vindemmia, f. Venerdì, m. Venerdì santo, m.
Venerabile, ag. m. Venerazione, f. Vendetta, f. Venezia, f. ( e. ) Tramontana,
f. Vendita, . Vento, m. Venti, pi. Ventilazione, f. Ventre, m. Vespero, m.
Verbale, ag. m, Verbalmente, av. Verbo, m. Verbi, pi. Verdura, f. Verdure, pi. Spazzola,
f. Veridico, ag. m . 764 VÈR— VID L - Vérification, f. Verification Véritable,
adj. m. True L Véritablement, adv. Truly L • • Vérité, f. Truth ( — Vérités,
pi. Truths ( = Vermicelle, m. Vermicelli Vermoulu, adj. m Worm-eaten Vermoulus,
pi. Worm-eaten H-
Vermoulue, adj. f. Worm-eaten H = Vermoulues, pi. Worm-eaten H - Vernis, m.
Varnish H •• Vérole (petite), f. Small-pox 1 - Verre, m. Glass 1 = Verres, pi.
Glasses 1 • Verre à boire, m. Drinking-glass 1 .. Verres, pi. Drinking-glasses
o — Verrou, m. Bolt o = Ver, m. Worm 0 . Vers, pi. Worms 0 .. Vers, adv. Towards 1 - Vers,
m. Verse "ì = Vers, pi. Verses 1 . Vers la maison, adv. Home ward 1 .. Vert, m. Green ) - Vert,
adj. m. Green ) = Verts, pi. Green ) . Verte, adj. f. Green ) .. Vertes,, pi. Green + —
Vertical, adj. m. Vertical + — Vertu, f. Virtue + . Vertus, pi. Virtues + ..
Vertueux, adj. m. Virtuous "^ — Vertueux, pi. Virtuous "^ =
Vertueuse, adj. f. Virtuous. ^» . Vertueuses, pi. Virtuous . .. Verve, f.
Poetical rapture p - Veste, L Waistcoat p = Vestige, m. Vestige p . Vestiges,
pi. Vestiges. p .. Vestibule, m. Entry V - Vêtement, m. Vestment V = Vétusté,
f. Ancientness V . Veuf,
m. Widower V .. Veufs, pi. Widowers 0 — Veuve, f . Widow 0 = Veuves, pi. Widows
0 . Veuvage, m. Widowhood 0 .. Viande, f. Meat 1 ~ Vibration, . Vibration 1 =
Vice, m. Vice / • Vices, pi. Vices / .- Viceversa, adv. Vice versa A — Vicieux,
adj". m. Vicious A = Vicieuse, adj. f. Vicious A . Vicissitude, f. Change
A .. Vicissitudes,
pi. Changea T- Victime, f. Victim T = Victimes, pi. Victims T • Victoire, f.
Victory T .. Vide, adj. m. Empty Verifica, f. Vero, ag. m. Veramente, av. Verità, f. Verità, pi. Vermicelli, pi. m.
Tarlato, ag. m. Tarlati, pi. Tarlata, ag. f. Tarlate, pi. Vernice, f. Vajuolo,
m. Vetro, m. Vetri, pi. Bicchiere, m. Bicchieri, pi. Chiavistello, m. Verme, m.
Vermi, pi. Verso, av. Verso, m. Versi, pi. Verso casa, av. Verde, m. Verde, ag.
m. Verdi, pi. Verde, ag. f. Verdi, pi. Verticale, ag. m. Virtù, f. Virtù, pi.
Virtuoso, ag. m. Virtuosi, pi. Virtuosa, ag. £. Virtuose, pi. Estro poetico,
ni. Veste, f. Vestigio, m. Vestigj, pi. Atrio, m. Vestimento, m. Vetusta, f.
Vedovo, m. Vedovi, pi. Vedova, f. Vedove, pi. Vedovanza, f. Carne, f.
Vibrazione, f. Vìzio, m. Vizj, pi. Viceversa, av. Vizioso, ag. m. Viziosa, ag.
L Vicenda, f. Vicende, pi. Vittima, f. Vittime, pi. Vittoria, f. Voto, ag. m
VID— VIS L - Vide, adj. f. Empty Vota, ag/f.- L = Vides, prl. Empty Vote, pi. L • Vie,.f.
Life Vita, f. L •• Vieillard, m. Old man Vecchione, m. ( - Vieillards, pi. Old
men Vecchioni, pi. ( = Vieille femme, f. Old woman Vecchiona, f. ( • Vieilles
femmes, pi. Old women Vecchione, pi. ( • Vieillesse, f. Old age Vecchiaja, f.
H- Vieille, adj. f. Old Vecchia, ag. f. H = Vieilles, pi. Old Vecchie, pi. H ■ Vienne, (v.) Vienna Vienna (v.) H
-. Vierge, f.
Maiden Vergine, f. 1 - Vieux, adj. m. Old Vecchio, a g. m. 1 = Vieux, pi. Old
Vecchi, pi. 1 • Vif-argent, m. Quick silver Argento vivo, m. 1 •• Vif, adj, m.
Quick Vivo, ag. m. o — Vifs, pi. Quick
Vivi, pi. o = Vigilance, f. Vigilancy Vigilanza, f. 0 . Vigilant, adj. m.
Vigilant Vigilante, ag. m. o .. Vigilante, adj. f. Vigilant Vigilante, ag. f. 1 - Vigne,
f. Vine-yard Vigna, f. 1 = Vignes, pi. Vine-yards Vigne, pi. 1 . Vigne (cep),
f. Vine Vite, f. (ceppo) 1 .. Vignes, pi. Vines Viti, pi. ) - Vignoble, m.
Vineyard-lot Vigneto, m. ) = Vigoureusement, adv. Vigorously Vigorosamente, av
) . Vigoureux, adj. Vigorous Vigoroso, ag. io. ) .. Vigoureuse, adj. f.
Vigorous Vigorosa, ag. f. + — Vil, adj. m. Vile Vile, ag. m. + => Vile, adj.
f. Vile Vile, ag. f. -4- . Vilain, adj. m. Ugly Brutto, ag. m. + •• Vilaine,
adj. f. Ugly Brutta, ag. f. -»» — Vigueur, f. Vigour Vigore, m. ->. =
Villageoise, f. Country-girl Contadinella, f. ^. Village, m. Village Villaggio,
m. v« .. Villages, pi. Villages Villagi, pi. P - Ville, f. Town Citta, f. P =
Villes, pi. Towns
Citta, pi. P • Vin, m. Wine Vino, m. P -. Vins, pi. Wine Vini, pi- V — Vin de Porto, m. Port-wine Vino di
Porto, m . V = Vinaigre, m. Vinagar Aceto, m. v . Violemment, adv. Violently
Violentemente, av. v .. Violence, t, Violence Violenza, f. 0 — Violent, adj. m.
Violent Violento, ag. m. 0 = Violente, ag. f. Violent Violenta, adj. t 0 .
Violette, f. Violet Viola, f. 0 .. Violettes, pi. Violets Viole, pi. 1 -
Violon, m. Fiddle Violino, m. / = Violons, pi. Fiddles Violini, pi. / .
Virginité, f,. Virginity. Verginità, f. / .. Virginal, adj. m. Virginal
Virgineo, ag. m. A - Virgule, f. Comma Virgola, f. A = Virile, adj. f. Male
Virile, ag. f. A • Viriles, pi. Male Virili, pi. A -. Virilement, adv. Manly Virilmente,
av. T- Virilité, f. Virility Virilità, f. T = Visage, m. Face Viso, m. T •
Visible, adj. m. f. Visible Visibile, ag. m. f. T .- Visiblement, adv. Visibly
Visibilmente, av. 765 766 VIS— VOL L - Visite, f. Visit Visita, f. L = Visites,
pi. Visits Visite, pi. L • Visiteur, m. Visiter Visitatore, m. L •• Vis, f.
Vice Vite, f. ( - Vis, pi. Vices Viti, pi. ( = Vite, adv. Quick Presto, av. ( •
Vitesse, f. (promptitude) Quickless Prestezza (prontezza), f. ( •• Vitre, m.
Pane of glass Vetro, m. H- Vitres, pi. Panes of glass Vetri, pi. H = Vitrier, m. Glazier
Vetrajo, m. H . Vitriers, pi. Glaziers Vetraj, pi. H .- Vivacité, f. Vivacity- Vivacità, f.
1 — Vive ! vivai) ! exclam. Huzza ! Viva ! esclam. 1 = Vive, adj. f. Quick Viva, ag.
f. 1 • Vives, pi. Quick Vive, pi. 1 •• Vivement, adv. Briskly Vivamente, av. o
— Vocabulaire, m. Vocabulary Vocabolario, m. o = Vocabulaires, pi. Vocabularies
Vocabolari, pi. 0 . Vocale, f.
Oral Vocale, f. o .. Vocales, pi. Oral Vocali, pi. 1 - Vocal, adj. m. Vocal
Vocale, ag. m. 1 = Vocale, adj. f. Vocal Vocale, ag. f. 1 . Vocation, f.
Vocation Vocazione, f. 1 .. Vœu, m. Vow Voto, m. ) - Vœux, pi. Vows Voti, pi. )
= Voici, adv. Here is Ecco, av. ) . Voie, f. Way Via, f. ) .. Voies, pi. Ways Vie, pi. -f — Voile
(de navire), f. Sail Vela (di nave), f. + = Voiles, pi. Sails Vele, pi. + .
Voisinage, m. Vicinity Vicinanza, f. + .. Voisin, m. Neighbour Vicino, m.
""»*. — Voisins, pi. Neighbours Vicini, pi. •*^ = Voisine, f. Neighbouring Vicina, f. -«^ .
Voisines, pi. Neighbouring Vicine, pi. "-* . . Voiture, f. Coach Vettura,
f. p - Voilures, pi. Coaches Vetture, pi. p = Vol, m. Robbery Furto, m. p .
Voix, f. Voice Voce, f. p .. Voix, pi. Voices Voci, pi. V — Voix, f. (vote, m.) Vote
Suffragio (voto), m. V = Voix, pi. (votes, pi.) Votes Suffraggi (voti), pi. v .
Volaille, f. Poultry Pollame, m. v .. Volant, adj. m. Flying Volante, ag. m. 0
— Volant, m. Shuttlecock Volante, m. 0 = Volcan, m. Volcano Volcano, m. 0 .
Volcans, pi. Volcanos Volcani, pi. 0 .. Volcanique, adj. m. Volcanic Volcanico,
ag. m / - Volcanique, adj. f. Volcanic Vulcanica, ag. f. / = Voleur, m. Thief
Ladro, m. / . Voleurs, pi. Thieves Ladri, pi. / .. Volonté, f. Will Volontà, f.
A — Volontés, pi. Wills Volontà, pi. A = Volontaire, adj. m. Voluntary
Volontario, ag. m. A • Volontaires, pi. Voluntaries Volontarj, pi. A ••
Volontairement, adv. Voluntarly Volontariamente, av. T — Volontiers, adv.
Willingly Volentieri, av. T = Volubilité, f. Volubility Volubilità, f. T .
Volume, m. Volume Volume, m. T •- Volumes, pi. I Volumes Volumi, pi. Volupté,
f. Voracité, f. Vos, pron. pos. m. pi. Vos, pron. pos- f. pi. Vote, m. Votes,
pi. Votre altesse royale, f. Votre très-humble et très- obéissant serviteur
Votre, pr. pos. m. Votre, pr. pos. f. s. Vôtre (la), pr. pos. rei. Vôtres
(les), pi. Vôtres (les) Votre beau-frère, m. Votre belle-sœur, f. Votre bru, f.
Votre cousin, m. Votre cousine, f. Votre femme, f. Votre lils, 4D. Votre fille,
f. Votre frère, m. Votre gendre, m. Votre grand-père, m. Votre grand'mère, f.
Votre mari, m. Votre mère, f. Votre neveu, m. Votre nièce, f. Votre oncle, m.
Votre père, m. Votre sœur, f. Votre tante, f. Votre majesté, f. Votre sainteté,
f. Votre altesse, f. Votre excellence, £. Vouloir, m. Voulu (mal), adj. m. Voulu
(bien), adj. m. Vous, pron. Vous, pron. dat. Vous, ace pi. Vous en, pron. dat.
ace Vous, vous-même, sing. Vous, vous-mêmes, pi. Voûte, f. Voyage, m. Voyage
(long), m. Voyages, pi. Voyageur, m. Voyageurs, pi. Voyageuse, f . Voyelle, i.
Voyelles, pi. Vrai
(au), adv. Vrai, adj. m Vrais, pi. Vraie, adj. f. VOR— VRA Pleasure Greediness
* Your Your Vote Votes Your royal highness Your very humble and devoted servant
Your Your Yours Yours Yours Your brother in law Your sister in law Your
daughter in law Your cousin Your cousin Your wife Your son Your daughter Your
brother Your son in law Your grand father Your grand mother Your husband Your
mother Your nephew Your niece Your uncle Your father Your sister Your aunt Your
majesty Your holiness Your highness Your excellency Will Hated Lo\ed You You
You You Yourself Yourselves Vault Journey Voyage Travels Travellor Travel lprs
Travellor Vowel Vowe Truly True True iTrue 767 Voluttà, f. Voracità, f. I
vostri, pr. pos. m. pi. Le vostre,
pr. pos. f. pi. Voto, suffragio, m. Voti, suff raggi, pi. Vostra altezza reale,
f . Vostro umilissimo e de- votissimo servo II vostro, pr. pos. m. La vostra,
pr. poss. f. La vostra, pr. poss. Le vostre, pi. I vostri, pi. Vostro cognato,
m. Vostra cognata, f. Vostra nuora, f. Vostro cugino, m. Vostra cugina, f.
Vostra moglie, f. Vostro tiglio, m. Vostra figlia, f. Vostro fratello, m.
Vostro genero, m. Vostro nonno, m. Vostra nonna, f. Vostro marito, m. Vostra
madre, f. Vostro nipote, m. Vostra nipote, f. Vostro zio, m. Vostro padre, m.
Vostra sorella, f. Vostra zia, f. Vostra maestà, f. Vostra santità, f . Vostra
altezza, f. Vostra eccellenza, f. Volere, m. Voluto male, m. Voluto bene, m.
Voi, pron. Vi, ve, pr. dat. Vi, ve, acc. pi. Ve ne, pron. dat. acc. Voi stesso,
stessa, sing- Voi stessi, stesse, pi. Volta, f. Viaggio, m. Viaggio, m. Viaggi,
pi. Viaggiatore, m. Viaggiatori, pi. Viaggiatrice, f. Vocale, f. Vocali, pi. in
vero, av. Vero, ag. m. Veri, pi. Vera, ag. f. 768 L - L = L • L .. K - ( = ( • ( ••
Vraies, pi. Vraiment, adv. Vue, f. Vues, pi. Vulgaire, adj. m. Vulgaires, pi.
Vulgaire, adj. f. Vulgairement, adv. VRA— ZON True Truly Sight Sights Vulgar
Vulgar Vulgar Vulgarly Vere, pi. Davvero, av. Vista, f. Viste, pi. Volgare, ag. m. Volgari, pi.
Volgare, ag. f. Volgarmente, av. ^ - Y, adv. et pr. Y a-t-il long-temps, adv. Y, pron.
rei. Yeux, m. pi. Zèle, m. Zélé, adj. m. Zéphir, m. . Zéphirs, pi. Zéro
(néant), m. Zizanie, f. Zodiaque, m. Zone, f. There Ci, av. e pron. How
long-since Quanto tempo fa, av To it (to them) Vi, pr. rei. Eyes Occhi, m. pi.
z Zeal Zelo, m. Zealous Zelante, ag. m. Zephir Zeffiro, m Zephirs Zenìri, pi. Cypher (nought) Zero (nulla), m. Discord
Zizania, f. Zodiac Zodiaco, ni. Zone Zona, f. L - L = L • L^ ) - )I= ) • ) •• H = An An Abacus
Abandonment Abasement Abatement Abbev Abbot Abbreviation Abbreviation
Abdication Abborrence Abiting (dwelling) Ability Abject Abjection Ablative
Ableness (capability) Able (skilful) Alile Abnegation Abode Abolisbment
Abominable Abominables Abomination About About (round about) About About Above
Above all Abreast Abroad Abrupt Absence Absent Absent Absolute Absolute
Absolutely Absolution — j Abstinence = Absurd .Absurd Uno, art. m. Una, art. f.
Uno, art. m. Una, art. i". Abaco,
m. Abbandono, m. Abbassamento, m. Abbatimento, m. Badia, f. Abate, m.
Abbreviazione, f. Abbreviatura, f. Abdicazione, L Abbonamento, m. Abitazione,
f. Abilita, f. Vile, ag. m. Villa, f. Ablativo, m. Vigore, m. Abile, ag. m.
Capace, ag. m. Rinunzia, f. Residenza, L Abolizione, f. Abbominevole, ag. m. f.
Abbominevoli, pi. Abbominio, m. [av. Dintorno (circonvicino), Luogbi
circonvicini, pi. Attorno, av. Dintorni, av. Su, av. Sopratutto, av. Di fronte,
av. Fuori, av. Subitaneo, ag. m- Assenza, f. Assente, ag. m. Assente, ag. f.
Assoluto, ag. m. Assoluta, ag. f. Assolutamente, av. Assoluzione, f. Astinenza,
f. Assurdo, ag. m. Assurda, ag. f. Un, une, m. Une, art./. Un, art. m. Une, art. f.
Abaque, m. Abandon, m. Abaissement, nt Abattement, m. Abbaye, f. Abbé, m.
Abréviation, L Marque d'abréviation, f. Abdication, f. Horreur, f. Demeure, f.
Habileté, f. Méprisable, adj. 'm. Lâcheté, f. Ablatif, m. Pouvoir, m. Habile,
adj. m. Capable, adj. m. Abnégation, f. Résidence, f. Abolition, f. Abominable,
adj. m. f. Abominables, pi. Abomination, f. Alentour, adv. Alentours, pL m. Autour,
adv. Dans les environs, adv. En haut, adv. Surtout, adv. De front, adv. Au
dehors, adv. Brusque, adj. m. Absence, f. Absent, adj. m. Absente, adj. f.
Absolu, adj. m. Absolue, adj. f. Absolument, adv. Absolution, f. Abstinence, f.
Absurde, adj. m. Absurde, adj. 65 770 ABS— ADM L — Absurd Assurde, pi. L =
Abundance Abbondanza, f. L • Abundant Abbondante, ag. m. L • Abundant
Abbondante, ag. f. ( - Abuse Abuso, m. ( = Abuses Abusi, pi. [sa), m. ( •
Larder Guarda vivande (dispen- - Abyss Abisso, m. H - Academy Accademia, f. 4 =
Academies Accademie, pi. ^ • Academical Accademico, m. H .. Accent Accento, m. 1 - Accents Accenti, pi. 1 =
Accept my humble res- Ricevete l'attestato del pect mio umile rispetto 1 .
Acceptance Accettazione, f. 1 Access Ingresso, m. o — Accident Accidente, m. o
= Accidents Accidenti, pi. o . Acclamation Acclamazione, f. o .. Accommodation
Assettamento, m. 1 - Accompaniment Accompagnamento, m. 1 = Accomplice Complice,
ag. m. "1 • Agreement Accordo, m. 1 •• According to Secondo, av. ) - Account
Acconto, m. ) = Accurate Esatto, ag. m. ) • Accurate Esatta, ag. f. ) ••
Accurately Esattamente, av. H Accusation Accusazione, f. + = Accusative
Accusativo, m. + . A citizen's guardian ship Guardia civica, f. + ..
Acquisition Acquisto, m. >»*. — Acres Jugeri, m. pi. ^s. = Action
Atteggiamento, m. •»«, . Actions Atteggiamenti, pi. — . . Act Atto, m. p - Actionary (share
holder) Azionario, m. p = Actionaries Azionar j, pi. p . Active Attivo, ag. m.
p .. Active Attivi, pi. V - Active
Attiva, ag. f. V = Active Attive, pi. V . Actively Attivamente, av. v .. Actor Attore, m. 0
— Actors Attori, pi. 0 = Actress Attrice, f. X) . Actresses Attrici, pi. 0 ..
Addice Mannaja, f. J — Addition Addizione, f. «* = Afflicting Affiggente, ag.
m. Affligeant, adj. m. **>. Afflicting Affiggenti, ag. f. Affligeante, adj.
f. "^ . . Affluence
Soprabbondanza, f. Affluence, f. p - Affront Sfregio, m. Affront, m. ? =
Affronts Sfregi, pi. Affronts, pi. p . A forest ranger Guarda bosehi, m.
Garde-bois, m. p .. Africa Africa, f. Afrique, f. V - African Africano, m.
Africain, m. V = Africans Africani, pi. Africains, pi. V . African-woman Africana, f.
Africaine, f. v .. African-women Africane, pL Africaines, pi. 0 — After Poi,
av. Après, adv. 0 = After Dopo, av. Après,
adv. 0 . After Quindi, av. Après, adv. 0 .. After all In fin dei conti, av. Au bout du compte, adv / -
After dinner Dopo pranzo, av. Après-diner,
adv. / = After noon Dopo mezzo giorno, av. Après-midi, f. / • After supper Dopo
cena, a\ . Après-souper,
adv. / •• After-to-morrow Posdomani, av. Après-demain, adv. A - After the
French fashion A la francese, av. A la française, adv. A = Again Di nuovo, av.
De nouveau, adv. A . Against Contro, av. Contre, adv. A •• Against one's will
Contro a suo grado, av. Contre son gré, adv. T - Age Secolo, m. Siècle, m. T = Ages Secoli, pi.
Siècles, pi. T • Age Età, f. Age, m. T •• Agency Azienda, f. Agence, f. AGE—
AME L — Agent Agente, m. Agent, m. L = Aggression Assalto, m. Agression, f. L •
Aggressor Assalitore, m. Agresseur, m. L. .. Aggrievance AXflizzione, f.
Affliction, f. ( - Agitation Agitazione, f. Agitation, f. ( = Agreeable
Piacevole, ag. m. f. Agréable, adj. m. f. ( • Agreeable Piacevoli, pi.
Agréables» pi. ( •• Agreeably Piacevolmente, av. Agréablement, adv. H-
Agriculture Agricoltura, f. Agriculture, f. H = Agreement Accordo, m. Accord,
m. H • agreements Accordi, pi. Accords, pi. H - Ague Febbre, f. Fièvre
intermittente, . 1 — Aguish Febbricitante, ag. m. Fébricitant, adj. m. 1 = Aid
Ajuto, m. Aide 1 Aid of camp Ajutante di campo, m. Aide-de-camp, m. 1 •• AS
Male, m. Mal, m. o — Aim Meta, f. But, m. o = Air Aria, f. Air, m. 0 . Alack!,
int. Ohimè ! Hélas ! ini. 0 .. Alacrity Allegrezza, f. Allégresse, f. 1 - Alarm
Allarme, m. Alarme 1 = Alas Ohimè ! interj. Héias ! inter. 1 • Alas Oimè!
interj. Hélas, inter. Alexandria Alessandria (e. d'Eg.) Alexandrie (ville) ) —
Algebra Algebra, f. Algèbre, f. ) = Aliment Alimento, m. Aliment, m. All Tutto,
ag. m. Tout, adj. m. All Tutti, pi. Tous, pi. + — All Tutta, ag. f. Toute, adj. f. + = All
Tutte, pi. Toutes, adj. f. pi. + . Allegation Allegazione, f. Allégation, f. +
.. Allegorie Allegoria, f. Allégorie, f . •x^. — Alley Andito, m. Allée, f.
*•*. = Alleviating Alleviamento,
m. Soulagement, m. -^ . Alliance Alleanza, f. Alliance, f. ^ All that Tuttoció
che, av. Tout ce que, adv. p — Allusion Allusione, f. Allusion, f. p = Almanack
Almanacco, m. Almanach, m. p . Hospital Ospedale, m. Hôpital, m. p .. Almond
Amandorle, f. pL Amandes, f. pi. V — Almost Quasi, av. Presque, adv. V = Alone
Solo, av. Seulement,
adv. (seul) V • Along Lungo, av. Le long, adv. V •• Already Già, av. Déjà, adv. 0 — Also Anche (pure),
av. Aussi, adv. 0 = Altar Altare, m. Autel, m. 0 . Altars Altari, pi. Autels,
pi. 0 .. Alteration Cambiamento, m. Altération, f. / - Alternation Vicenda, f.
Alternation, f. / = Alternative Alternativo, ag. m. Alternative, adj. f. / •
Alternative Alternativa, ag. f. Alternative, adj. f. / Although Quand'anche,
av. Quand même, adv. A — Altogether- Tutto insieme, av. Tout ensemble, adv. A =
Always Sempre, av. Toujours, adv. A • Amaranth Amaranto, m. Amaranthe, m. A .-
Amability Amabilità, f. Amabilité, f. T — Ambassador Ambasciatore, m.
Ambassadeur, m. T = Ambassadres Ambasciatrice, f. Ambassadrice, f. T • Amenity
Amenità, f. Aménité, f. T •• America 1 America, f. Amérique, f. AME— ANO = An
hour Un' ora, f. Une heure, f. v^ . Analysis Analisi, m. Analyse, m. ^ . .
Anchor Ancora, Ï. Ancre, f. p - Anchors Ancore, pi. Ancres, pi. ? = Anchovy
Acciuga, f. Anchois, m. p . Anchovies Acciughe, pi. Anchois, pi. p .. Ancient Antico,
m. Ancien, m. V — Ancients Antichi, pi. Anciens (les), pi. V = And E (ed),
conj. Et, conj. V • Hand irons Alari, pi. m. Chenets, m. pi. V •• Anecdote
Aneddoto, m. Anecdote, L 0 — Angeli Angelo, m. Ange, m. 0 = Angels Angeli, pi.
Anges, pi. 0 . Anger Sdegno, m. Colère, f. 0 .. Anger Collera, f. Colère, f. /
~ Angle Angolo, m. Angle, m. / = Animal Animale, m. Animal, m. / • Animals
[ship Animali, pi. Animaux, pi. /
•• A nobleman's guardian- Guardia nobile, f. Garde-noble, f. A - Animosity
Animosità, f. Animosité, f. A = Annals Annali, m. pi. Annales, f. pi. A .
Anniversary Anniversario, m. Anniversaire, m. A •• Annotation Annotazione, f.
Annotation, f. T - Annual Annuale, ag. m. Annuel, adj. m. T = Anon . Adesso,
av. A présent, adv. T • Anon (everand) Ad ogni momento, av. A tout moment, adv T ••
Anonymous Anonimo, ag. m. Anonyme, adj. m. 65.. ANO— ARC L - Another Un altro,
ag. m. Autre, adj. m. Answer Risposta, f. Réponse, f. L • Answerable
Responsabile, ag. m. Responsable, adj. m. ! .. Antagonist Antagonista, m. Antagoniste, m. ( -
Antarctic Antartico, ag. m. Antarctique, adj. m. ( = Antecedent Antecedente,
ag. m. Antécédent, adj m. ( • Antecedent Antecedenti, pi. Antécédents, pi. ( •■
Antecedently Antecedentemente, av. Antécédemment, adv. H - Antichamber
Anticamera, f. Antichambre, f. -i = Anterior Anteriore, ag. m. Antérieur, adj.
m. H • Anteriority Anteriorità, f. Antériorité, f. H •• Antic Anticaglia, f.
Antiquaille, f. I - Anticipation Anticipazione, f. Anticipation, f. 1 = Antipathy
Antipatia, f. Antipathie, f. 1 • Antipodes Antipodi, m. pi. Antipodes, pi. m. 1
•• Antiquary Antiquario, m. Antiquaire, m. o — An ique Antico, ag. m. Antique,
adj. m. o = Antique Antichi, pi. Antiques, adj. pi. 0 . Antique Antica, ag. f. Antique,
adj. f. o .. Antique Antiche, pi. Antiques, pî. 1 - Antiquity Antichità, f.
Antiquité, f. 1 = Antiquities. Antichità, pi. Antiquités, pi. 1 . Anvil
Incudine, f. Enclume, f. 1 •• Any Qualche, av. pron. Quelque, adv. pr. ) - Any
Qualcuno, av. pron. Quelqu'un, adv. pr. ) = Any Alcuno, av. Aucun, adv. ) Any
Alcuna, av. Aucune, adv. ) •• Any
where Ovunque, av. N'importe où, adv. -f — Any thing Che che sia, av. N'importe
quoi, adv. + = Any
more Di più, av. De plus, adv. + . Any farther Più oltre, av. Plus loin, adv. +
.. Apart Da parte, av. A part, adv. \ — Apartment Appartamento, m. Appartement,
m. *"»« = Apartments Appartamenti, pi. Appartements, pi. ^ Apology
Apologia, f. Apologie, f. •x. . . Apostle Apostolo, m. Apôtre, m. ? - Apostles
Apostoli, pi. Apôtres, pi. p — Apoth ecary Speziale, m. Apothicaire, m. ? . A
power of attorney Procura, f. Procuration, f. ? • • Appeareance Apparenza, f.
Apparence, f. V — Appeareances Apparenze, pi. Apparences, pi. V = Appetite
Appetito, m. Appétit, m. V - Apple of the eye Pupilla dell1 occhio Prunelle de
l'œil, f. V •• Apple Mela, f. Pomme, f. 0 — Apples Mele, pi. Pommes, pî. 0 =
Application Applicazione, f. Application, f. 0 . Approbation Approvazione, f.
Approbation, t. 0 .. April Aprile, m. Avril, m. 1 - Apron Grembiale, m. Tablier,
m. / = A quarter of an hour Un quarto d'ora, m. Un quart d'heure, m / Arabie
Arabia, f. Arabie, f. 1 Arabian Arabo, m. Arabe, m. A - Arabians Arabi, pi.
Arabes, pi. A = Arbitrarily Arbitrariamente, av. Arbitrairement, adv. A •
Arbitrary Arbitrario, ag. m. Arbitraire, adj. m. A •• Arch Arco, m. Arc, m. T -
Archduke Arciduca, m. Archiduc, m. T = Architect Architetto, m. Architecte, m.
T I Architecture Architettura, f. Architecture, f. T .- Arctic pole Polo
artico, m. Pôle arctique, m. ARG— ASM 775 L —j Argil (clay) Argilla, f. Argile,
f. L = Argument Argomento, m. Argument, m. L • Arguments Argomenti, pi
Arguments, pi. L •• Aridity Aridità, f. Aridité, f. ( - Aristocracy
Aristocrazia, f. Aristocratie, f. ( = Aristocratical Aristocratico, ag. m.
Aristocratique, adj. m. ( • Aristocratical Aristocratici, pi Aristocratiques,
pi. ( •• Aristocratical Aristocratica, ag. f. Aristocratique, adj. f. H -
Aristocratical Aristocratiche, pi. Aristocratiques, pi. ^ = Arithmetic
Aritmetica, f. Arithmétique, f. H • Arietta Arietta, f. Ariette, f. -J .. Arm Braccio, m. Bras, m. 1 - Arms Braccia, pi.
Bras, pi. 1 = Arm Arma, f. Arme, f. 1 . Arms Armi, pi. Armes, pi. I ..
Arm-chair Sedia d'appoggio, f. Fauteuil, m. o — Armament Armamento, m.
Armement, m. o = Armaments Armamenti, pi. Armements, pi. o . Army Armata, f.
Armée, f. o .. Armies Armate, pi. Armées, pi. 1 - Around Intorno, av. Autour, adv. 1 = Arrival
Arrivo, m. Arrivée, f. Arrogance Arroganza, f. Arrogance, f. Arsenal Arsenale,
m. Arsenal, m. ) — Art Arte, f. Art, m. ) = Arts Arti, pi. Arts, pi. Artery
Arteria, f. Artère, f. Article' Articolo, m. Article, m. -f — Articles
Articoli, pi. Articles, pi. + = Artifice Artifizio, m. Artifice, m. + . Artificial Artifiziale, ag. m. Artificiel, adj.
m. + .. Artificial Artitìziali, pi. Artificiels, pi. -«s Artificial
Artifiziale, ag. f. Artificielle, adj. f. *-*. = Artificial Artifiziali, pi.
Artificielles, pi. "^s. . Artillery Artiglieria, f. Artillerie, f. *»» . .
Artist Artista, m. Artiste, m. P - Artists Artisti, pi. Artistes, pL P = As
Come, av. Comme, adv. P • As hi g as Tanto grande" come, av. Aussi grand
que, adv. ? •• Ascension Ascensione, f„ Ascension, f. V - Ascent Salita, f.
Montée, f. V = As far as I hear A quello che sento, av. A ce que j'apprends, adv v . As
for me Per me, av. Pour moi (quant à moi), v .. As for example Per esempio, av.
Par exemple, adv. [adv. 0 — As to Quanto a, av. Quant à, adv. 0 — As to me
Quanto a me, av. Quant à moi, adv. 0 * As good as Cosi buono come, av. Aussi
bon que, adv. 0 .. Ashamed Vergognoso, ag. m. Honteux, adj. m. 1 - Ashamed
Vergognosa, ag. f.. Honteuse, adj. f. 1 = Ashes Cenere, f. Cendre, f. 1 .
Ashore Al lido, m. A terre, f. / Asia Asia, f. Asie, f. A - Asiatic Asiatico,
ag. m. Asiatique, m. A = Asiatics Asiatici, pi. Asiatiques, pi. A . Aside Da
parte, av. A part, adv. A •• As it were Per cosi dire, av. Pour ainsi dire,
adv. T — Aslant Obliquamente, adv. Obliquement, adv. T = As like Siccome, av.
Comme, adv. T • As long as Tantoché, av. Tant que, adv. T • j As many as there are Per quanti
siano, av.. Quels
qu'ils soient, adv 776 ASM—ATT L - As much again Il doppio, av. Une fois
autant, adv. L = Aspect Aspetto, m. Aspect, m. L • As rich as Così ricco come,
av. Aussi riche que, adv. L •• Assembly Adunanza, f. Assemblée, f . ( -
Assemblies Adunanze, pi. Assemblées, pi. ( = Ass Asino, m. Ane, m. ( • Asses
Asini, pi. Anes, pi. ( •• Ass (she) Asina, f. Anesse, f. H - Assassin
Assassino, m. Assassin, m. H = Assassins Assassini, pi. Assassins, pi. H •
Assassination Assasinio, m. Assassinat, m. H -• Assault Assalto, m. Assaut, m.
1 — Assaults Assalti, pi. Assauts, pi. 1 = Assemblage Raccolta, f. Assemblage,
m, Assembly Adunanza, f. Assemblée, f. Assemblies Adunanze, pi. Assemblées, pi.
o — Assent Consenso, m. Assentiment, m. o = Assertion Asserzione, f. Assertion,
f. Assiduity Assiduita, f. Assiduité, f. Assiduous Assiduo, ag. m. Assidu, adj.
m. 1 — Assiduous Assidua, ag. f. Assidue, adj. f. 1 = Assimilation Paragone, m.
Comparaison, f. Assistance Assistenza, f. Assistance, f. Associate Associato,
ag. m. Associé, adj. m. ) — Associate Associati, pi. Associés, pi. ) =
Associate Associata, ag. f. Associée, adj. f. Assumption Assunzione, L
Assomption, f. Assurance Arditezza, f. Hardiesse, f. + — Assuredly Sicuramente,
av. Assurément, adv. + = As sure as I am alive Cosi vero come io vivo,av. Aussi
vrai que je vis, adv. + . Astonishement Stupore, m. Étonnement, m. + ..
Astrological Astrologico, ag. m. Astrologique, adj. m. "-v. Astrology
Astrologia, f. Astrologie, f. ^ = Astronomical Astronomico, ag. va. Astronomique, adj. m. \ .
Astronomy Astronomia, f. Astronomie, f. -X . . As well as Tanto bene come, av.
Aussi bien que, adv. f — As well as well can be Benissimo, av. Très-bien, adv.
? = Asylum Asilo, m. Asile, m. [1. ? . As you ought Come dovete fare, 1. Comme vous devez faire, ?
• • As vou pleases Come vi pare, av. Comme il vous plaira, v - At! A, prep. A,
prép. [adv. V = At
an ordinarv A tavola rotonda, av. A table d"hote, adv. V . At latest Al più
tardi, av. Au plus tard, adv. v .. At least Al meno, av. Au moins, adv. 0 — At
long run A lungo andare A la longue, adv. o = Atmosphere Atmosfera, f.
Atmosphère, f. 1>dv. 0 . At most Ai più (tutto al più), av. Au plus ( tout
au plus), 0 .. At
random All' azzardo, av. Au hasard, adv. / - Atrocity Atrocità, f. Atrocité, f.
/ = At once In una volta, av. En une fois, adv. / . Athens Atene (e.) Athènes
(v.) / .. Atlantic Atlantico, ag. m. Atlantique, adj. m. A — At the end In
capo, av. Au
bout, adv. A = Attempt Tentativa, f. Atteinte, f- A . Attention Attenzione, f.
Attention, f. A •• Attitude Attitudine, f. Attitude, f. T- Attorney
Procuratore, m. Fondé de pouvoir,m. T = Attract iva Attrattivo, ag. m.
Attractif, adj. m. T Attrihute Attributo, m. Attribut, m. T •• Attributes
Attributi, pi. Attributs, pi. L - Attribution L = Attributions Audience
Augmentation ( — Augmentative ( = Augmentative August Aunt H - Aurora H =
Auspicious -\ . Austere
-1 •• Austere 1 - Austri 1 = Austrian 1 • Austrian 1 •• Austrians o — Austrian
people o = Authentic 0 . Author 0 .. Authors 1 - Authority 1 = Autumn 1 . Avarice "1 .. Averse ) - Averse ) = A
while ) . Aw ) .. Axe 4- - A year + = A year ago ATT— BAL Attribuzione, f.
Attribuzioni, pi. Udienza Aumento, m. Aumentativo, m. Aumentativi, pi. Agosto,
m. Zia, f. Aurora, f. Favorevole, ag. m. Auslero, ag. m. Austera, ag. f.
Austria, f. Austriaco, m. Tedesco, m. Austriaci, pi. Tedeschi, pi. Autentico,
adj. m. Autore, m. Autori, pi. Autorità, f. Autunno, m. Avarizia, f.
Antipatico, ag. m. Antipatica, ag. f. Durante alcun tempo, av Timore, m.
Accetta, f. Un anno, m. Un anno fa, av. 777 Attribution, f. Attributions, pi. Audience, f. Augmentation,
f. Augmentatif, adj. m. Augmentatifs, pi. Août, m. Tante, f. Aurore, f.
Favorable, adj. m. Austère, adj. m. Austère, adj. f. Autriche, f. Autrichien,
m. Autrichien, m. Autrichiens, pi. Autrichiens, pi. Authentique, adj. m. Auteur,
m. Auteurs, pi. Autorité, f. Automne, m. Avarice, f. cupidité, f. Antipathique,
adj. m. Antipathique, adj. f. [ad. Pendant quelque temps, Crainte respectueuse,
f. Hache, f. Un an, m. et art. Il
y a un an, adv. B + . Babe Bambino, m. Petit enfant (bambin), m + .. Babes
Bambini, pi. Petits enfants (bambins) ^» — Bachelor Baccelli ero, m. Bachelier,
m. [pi "^ = Back Dosso, m. Dos, m. *^ . Backwards Indietro, av. En
arrière,"adv. *v. . . Bad Cattivo, ag. m. Mauvais, adj. m. p - Bad
Cattivi, pi. Mauvais, adj. pi. p = Bad Cattivo, ag. ni. Méchant, adj. m. p .
Bad Cattiva, f. Méchante, f. 0 Bad Cattiva, adj. f. Mauvaise, adj. f. v — Bad
Cattive, pi. Mauvaises,
pi. V = Badly Male, av. Mal, adv. V • Bag Sacco, m. Sac, m. V •• Bags Sacchi,
pi. Sacs, pi. 0 — Bagatelle
Bagatella, f. Bagatelle, f. 0 = Baggage Bagaglio, m. Bagage, m. 0 . Bail Sicurtà, f. Caution, f. 0
.. Bait Esca, f. Appât, m. / - Baker Fornajo, m. Boulanger, m. / = Bakers
Fornaj, pi. Boulangers, pi. / • Bald Calvo, ag. m. Chauve, a g. m. / •• Ball
Ballo, m. Bal, m. A — Balls Balli, pi. Bals, pi. A = Ball Balla, f. Balle, f. A • Ballance Bilancia, f
Balance, f. A •• Ballet Balletto, m. Ballet, m. 778 BAL— BEF 1 —.Balloon Pallone,
m. Ballon, m. L = Ballot Voto, m. Bulletin, m. L • Balm Balzamo, m. Baume, m. L
•• Bank Banca, f. Banque, f. ( - Banker Banchiere, m. Banquier, m. ( = Bankers
Banchieri, pi. Banquiers,
pi. ( • Bank Secca, f. Bord, m. ( •• Banks Secche, pi. Bords, pi. H- Banquet
Banchetto, m. Banquet, m. -\ = Baptism Battesimo, m. Baptême, m. H • Barbarity
Barbarie, f. Cruauté (barbarie), f. H ■• Barbarism Barbarismo, m. Barbarisme,
m. 1 - Barbarous Barbaro, ag. m. Barbare, adj. m. 1 = Barbarous Barbara, ag. f.
Barbare, adj. f. 1 . Barber
Barbiere, m. Barbier, m. 1 .. Barbers Barbieri, pi. Barbiers, pi. o —
Barcellona Barcellona (c.) Barcelonne (v. ) o = Barley Orzo, m. Orge, m. 0 .
Barometer Barometro, m. Baromètre, m. o .. Baron Barone, m. Baron, m. 1 -
Barons Baroni, pi. Barons, pi. 1 = Baroness Baronessa, f. Baronne, f. 1 . Barren Arido, ag. m.
Aride, adj. m. 1 .. Barren Arida, ag. f. Aride, adj. f. ) - Barren Aride, pi.
Arides, pi. ) = Barrier Bardera, f. Barrière, f. ) . Basilic Basilica, f.
Basilique, f. ) .- Basilics Basiliche, pi. Basiliques, pi. H Basket Paniere, m.
Panier, m. + = Baskets Panieri, pi. Paniers, pi. + . Bason Bacino, m. Cuvette,
f. + .- Basset Basset te, f. Bassette, f. — — Bath Bagno, m. Bain, m. >. =
Baths Bagni, pi. Bains, pi. — .
Battle Battaglia, et Bataille, f. •- Boy Ragazzo, ni. Garçon, m. ^s. . . Boys
Ragazzi, pi. Garçons, pi. P - Boy Maschio, m. Garçon, ni. ? = Boys Maschi, pi-
Garçons, pi. P ■ Brain Cervello, m. Cervelle, m. P •• Brains Cervello, m.
Cerveau, f. V - Branch Ramo, m. Branche, f. V = Branches Rami, m. Branches, pi.
V . Brandy
Acquavite, f. Eau-de-vie, f. V •• Brave Bravo, ag. ni. Brave, adj. m. 0 — Brave Bravi, pi. Braves, pi. 0 =
Brave Brava, ag. f. Brave, adj. f. 0 . Brave Brave, pi. Braves, pi. 0 ..
Bravely Con coraggio, av. Avec courage, adv. / - Brazil Brasile, ni. Brésil, m. / = Bread Pane, m.
Pain, m. / . Breath Larghezza, f. Largeur, f. / .. Breakfast Colezione, 1'.
Déjeuner, m. A - Breast Petto, ni. Poitrine, f. A *= Breasts Petti, pi.
Poitrines, pi. A • Breast Seno, m. Sein, m. A •• Breath Fiato, m. Haleine, f. T
— Breathing Respiro, Hi. Respiration, f. T = Breeches Calzoni, pi. ni. Culotte, f.
T • Breeze Venticello, ni. Vent frais, m. T •• Breviary Breviario, m. Bréviaire, m. 66 782 L -
Brevity L = Bridal" L ■ Bridge L • Bridges ( - Bridle ( = Brief i . Brief
( •• Brink H — Brittle H = Broad H • Broad H ■• Broad Broad ì = Brook 1 •
Brooks » •■ Broker G — Broom 0 = Broth 0 . Brother fì . . Brothers 1 ~ Brown 1
= Brown 1 • Bruise 1 Brush ) - Brutal ) = Brutal ) • Brutally ) •- Brutality- +
— Bucket 4- = Budget + . Buffet • • Buffoon -v. — Buffoonery -^ = Building -^ .
Buildings — > . Bulkiness P - Bulwark ? — Bulwarks- J> Bunch P .. Bungle
V — Bunter V = Busily V .. Business v .. Business ë — Business Q — Bust 0 . Busts
0 .. Busy / - Butt / = But / • But / •• Butcher A — Butter A = Button A •
Buttons A •• By T - By and hy T = By and by T ■ By steps By the side of BRE—BYT
Brevità, f. Nuziale, ag. ra. Ponte,
m. Ponti, pi. Briglia, f. Corto, ag. m. Corta, f. Orlo, m. Fragile, ag. m. f.
Largo, ag. m. Larghi, pi. Larga, ag. f. Larghe, pi. Ruscello, m. Ruscelli, pi.
Rigattiere, m. Scopa, f. Brodo, m. Fratello, m. Fratelli, pi. Bruno, m. Bruna,
f. Contusione, f. Scopetta, f. Brutale, ag. m. Brutale, ag. f. Brutalmente, av.
Brutalità, f. Secchio, m. Bolgia, f. Credenza, f. Buffone, f. Buffoneria, f.
Edilizio, m. Edifizj, pi. Larghezza, f. Baluardo, m. Baluardi, pi. Gobba, f.
Marrone, m. Birbone, m. Ardentemente, av. Negozio, m. Affare, m. Affari, pi.
Busto Busti, pi. Occupato, ag. ra. Scopo, m. Ma, av. Eccettuato, av. Macellajo
Butirro, m. Bottone, m. Bottoni, pi. Da (con, per), prep. Or ora ( fra poco,
poc' Poco fa, av. [anzi),av. Passo a passo, av. Accanto, av. Brièveté, f.
Nuptial, adj. m. Pont, m. Ponts, pi. Bride, f. Court, adj. m. Courte, adj. f.
Bord Fragile, adj. m. f. Large, adj. m. Larges, pi. Large, adj f. Larges, pi. Ruisseau, m. Ruisseaux,
pi. Vendeur de vieux meu- Balai, m. Ibles, m. Bouillon, m. Frère, m. Frères,
pi. Brun, m. Brune, f. Contusion, f. Brosse, f. Brutal, adj. m. Brutale, adj.
f. Brutalement, adv. Brutalité, f. Seau, m. Budget, m. Buffet, m. Bouffon, m.
Bouffonnerie, f. Bâtiment, m. Bâtiments, pi. Largeur, f. Boulevard, m.
Boulevards, pi. Bosse, f. Bévue, f. Gueux, m. Ardemment, adv. Affaire, f.
Affaire, f. Affaires, pi. Buste, m. Bustes, pi. Occupé, adj. m. But, m Mais,
conj. Excepté (hormis), adv Boucher, m. Beurre, f. Bouton, m. Boutons, pi. Par
(de), prép. Tantôt, adv. Tout à l'heure, adv. Pas à pas, adv. A côté, adv. L - L = L • L By
turns By degrees By day By night BYT—-CAR A vicenda, av. Gradatamente, av. Di giorno, av. Di notte, av. 783
Réciproquement j tour à Successivement,adv. [tour De jour, adv. De nuit, adv. C Cabinet Cable
Cables Cadiz Cage Calamity Calculator Caldron Calf Call Calm Calumny Calumnies
Calumniator Calumniators Camp Camps Campaign Campaigns Canal Candle Candles
Canary-bird Canary-birds Canary-hen Cane Canon Canopy (couch) Candlestick
Candlesticks - Cap Caps Cap Caps Capacity Capacities Cape Capes Capital Capon
Capons Captain Captivity Cards Card-table Cards (to play with) Cardinal
Card-maker Care Cares Careful Careful Gabinetto, m. Canapo, m. Canapi, pi. Cadice (e.) Gabbia, f. Calamita, f. Computista,
f. Caldajo, m. Vitello, m. Chiamata, f. Calma, f. Calunnia, f. Calunnie, pi
Calunniatore, m. Calunniatori, pi. Campo, m. (t. mil.) Campi, pi. Campagna, f.
(t. mil.) Campagne, pi. Canale, m. Candela, f. Candele, pi. Canarino, m.
Canarj, pi. Canarina, f. Bastone, m. Canonico, m. Canapè, m. Candeliere, m.
Candelieri, pi. Berretto, m. Berretti, pi. Scuffia, f. Scuffie, pi. Capacita,
f. Capacita, pi. Capo, m. (t. geo.) Capi, pi. Capitale, ag. m. Cappone, m.
Capponi, pi. Capitano, m. Cattività, f. Carte, f. pi. Tavola da giuoco, f.
Carte da giuoco, f. pi. Cardinale, m. Cartajo, m. Cura, f. Cure, pi. Sollecito,
ag. m. Sollecita, ag. f. Cabinet, m. Cable, m. Câbles, pi. Cadix (v.) Cage, f.
Calamite, f. Calculateur, m . Chaudron, m. Veau, m. Demande, f. Calme, m.
Calomnie, f. Calomnies, pi. Calomniateur, m. Calomniateurs, pi. Camp, m. (t.
mil.) Camps, pi. Campagne, f. (t. mil.) Campagnes, pi. Canal, m. Chandelle, f.
Chandelles, pi. Serin, m. Serins, pi. Serine, f. Canne, f. Chanoine, m. Canapé,
m. Chandelier, m. Chandeliers, pi. Bonnet, m. Bonnets, pi. Bonnet, m. Bonnets,
pi. Capacité, f. Capacités, pi. Cap, m. (t. géogr.) Caps, pi. Capital, adj. m.
Chapon, m. Chapons, pi. Capitaine, m. Captivité, f. Cartes, f. pi. Table de
jeu, f. Cartes à jouer, f. pj. Cardinal, m. Cartier, m. Soin, m. Soins, pi.
Soigneux, adj. m. Soigneuse, adj, f. 784 CAR— CHA L - Carefully Accuratamente,
av. Soigneusement, adv. L = Caress Carezza, f. Caresse, f. L • Caresses
Carezze, pi. Caresses, pi. L - Caricature Caricatura, f. Caricature, f. ( -
Caricatures Caricature, pi. Caricatures, pi. ( = Carnage Strage, f. Massacre,
m. ( • Carnival Carnevale, m. Carnaval, m. i Carpet Tappeto, m Tapis, m. H -
Carpets Tappeti, pi. Tapis, pi. H = Carriage Vettura, f. Voiture, f. H . Cart
Carretta, f. Charrette, f. H •• Carts Carrette, pi. Charrettes, pL 1 - Case
Caso, m. Cas, m. i = Cases Casi, pi. Cas, pï. ! • Cask Barile, m. Baril, m. 1 Casket Cassetta., f. Boite, f.
o — Cast Colpo, m. Coup, m. o = Casteng-honse Fonderia, f, Fonderie, f. 0 .
Castle Castello, rn- Château, m. 0 .. Castles Castelli, pi. Châteaux, pl- 1 -
Catalogue Catalogo, m. Catalogue, ra- 1 = Cat Gatto, m. chat, m. 1 . Cats
Gatti, pi. ChatsT pi. "1 .. Catechism Catechismo, m. Catéchisme, m. ) -
Categorical Categorico, ag. m. Catégorique, adj- m. ) = Category Categoria, f.
Catégorie, f. ) . Categories, Categorie, pi. Catégories, pi. ) ..
Cathedral,church Chiesa cattedrale, f. Eglise cathédrale, f. + — Cathol ic
Cattolico, ag. m. Catholique, adj. m. + = CathoMc Cattolici, pi. Catholiques, pi. + . Catholic
Cattolica, ag. f. Catholique, adj. f. + .. Catholicism Cattolicismo, ni. Catholicisme, m. *>^ — Cavalier Cavaliere,
m. Cavalier, m. »v. = Cavaliers Cavalieri, pi. Cavaliers, pi. "»v .
Cavalry Cavalleria, f. Cavalerie, f. "X. . . Cavern Caverna, f. Caverne,
f. p - Caverns Caverns, pL Cavernes, pi. p = Cavity Cavità, f. Cavité, f. p .
Cedar-tree Cedro, m. Cèdre, m. p .. Cedar-treee Cedri, pi. Cèdres, pî. V -
Ceiling Soffitto, m. Plafond, m. V = Ceiling Soffitti, pi. Plafonds, pi. V .
Celebrity Celebrità, f. Célébrité, f. v .. Célébrions-. Celebre, ag. m. f.
Célèbre, ag. m., f. 0 — Celebrious- Celebri pi. Célèbres, pi. 0 = Celerity
Celerità, f. Célérité, f. 0 . Celibagy Celibato, ni. Célibat, m. 0 .. Cellar
Cantina, f. Cave, f. / - Censure Censura, f. Censure, f. / - Ceremony
Cerimonia, f* Cérémonie, f. / - Ceremonies Cerimonie, pi- Cérémonies, pL /
Certain Certo, ag. m. Certain, adj. m. A — Certain Certa, ag. f. Certaine, adj.
f. A = Certainly. Certamente, av. Certainement, adv. A • Chain Catena, f. Chaîne, f. A Chains
Catene, pi. Chaînes, pi. T - Chair Sedia, f. Chaise, f. T = Chairs Sedie, pi.
Chaises, pi. T • Chamber Camera, f. Chambre, f. T •* Chambers Camere, pL 1
Chambres, pL CHA— CHY 785' L - Chamber-maid Cameriera, f. Femme de chambre, f.
L = Chamber-maicfe Cameriere, pi. Femmes de chambre, pi. L • Chamber-pot
Orinale, m. Pot de chambre, m. L -• Chance Sorte, m. Hasard, m. ) - Change
Vicenda, f. Vicissitude, f. ) = Changes Vicende, f. Vicissitudes, pi. )
Changing Cambiamento, m. Changement, m. ) . Chapel Cappella, f. Chapelle, f.
[m.) H - Chaplain Cappellano, m. Aumônier, m. (chapelain, H = Chapter Capitolo,
m. Chapitre, m. H • Charity Carità, f. Charité, f. H .-. Charm Incanto, m.
Charme, m. 1 - Charms Incanti, pi. Charmes, pi. 1 = Charming Leggiadra, ag. f.
Charmante, adj. f. 1 • Charming Leggiadre, pi. Charmantes, pi. 1 •• Cheap A buon mercato, av. A bon
marché, adv. o — Cheating Inganno, m. Tromperie, f. o = Cheating Inganni, pi.
Tromperies, pi. 0 . Cfeee- Guancia, f. Joue, f. 0 .. Cheeks Guance, pL Joues,
pi. 1 - Cheerful Lieto, ag. m. Gai, adj. m. "1 = Cheerful Allegro, ag. m.
Gai, adj. m. 1 . Cheerful Allegri, pi. Gais, pi. 1 .. Cheerful Allegra, ag. f.
Garé, adj. f. ) - Cheerful Allegre, pi. Gaies, ph ) = Cheerfully Allegramente, av. Gaiement,
adv. ) Cheer up Animo, inter. Courage, interj. ) .. Cheese Formaggio Fromage,
m. + - Cherry Ciriegia, f. Cerise, f. + = Cherries Ciriege, pi. Cerises, pi. -f
. Chest Cassa, f. Caisse, f. (boîte) + .. Chests Casse, pi. Caisses, pi.
(boites: «^ Chest o- drawers Armadio a scrittojo, m. Commode, f. "•», =
Chests of drawers Armadj a scrittojo, pi. Commodes, pi. Chicken Pollastro, m.
Poulet, m. "•«. . . Chickens Pollastri, pi. Poulets, pi. p - Child
Fanciullo, m. Enfant, m. p = Children Fanciulli, pi. Enfants, pi. p Chimney
Cammino, m. Cheminée, f. p •• Chin Mento, m. Menton, m. V — Chirograph er
Maestro di scrittura, m. Maitre d'écriture, m.. V = Chisel Scalpello, m.
Ciseau, m. v . Chisels Scalpelli, pi. Ciseaux, pi. V •• Chocolate Cioccolato,
m. Chocolat, m. 0 — Choking Strozzatura, f. Etranglement, m. o = Chop
Braciuola, f. Côtelette, f. 0 . Chops Bvaciuole, pi.. Côtelettes, pi. o ..
Chorus Coro, m. Chorus, m. / - Christ Cristo, m. Christ, m. / = Christian
Cristiano, m. Chrétien, m. / • Christians Cristiani, pi. Chrétiens, pi. / ..
Christiania Cristiania ( e. ) Christiania ( v. ) A - Christmas Natale, m. Noël,
m. A - Chronicle Cronica, f. Chronique, f. A • Chronological Cronologico, ag.
m. Chronologique, adj. m. A •• Chronology Cronologia, f. Chronologie, f. T-
Church Chiesa, f. Église, f. T = Churches Chiese, pi. Églises, pi. T • Church-yard
Cimitero, m. Cimetière, m. T • Chymical Chimico, ag. m. Chimique, adj. m. 66.
:S6 Chymisi Chymistry Cinnamon Cipher Ciphers Circle Circuit Circumference
Circulation Circus Citadel Circuit Citizen Citizens Citizen City Cities
Civility Civil Civil Civilly Civ ita- Vecchi a Clay Clear Clear Clear Clear
Cleafly Ciearness Cleft Clefts Clemencv Clerk Clerk Clerk Climate (region)
Cloak Cloaks Clock Close Closet Closets Cloth Clothes Cloud Clouds Cloud y
Coach Coaches Coach Coaches Coach-house. Coach man Coach men Coal Coat Coats Cock Cocks Coffee CRY— COF Chimico,
m. Chimica, f. Cannella, f. Zero, m. Zeri, pL Circolo, m. Circuito, m.
Circonferenza, f. Circolazione, f- Circo, m. Cittadella, f. Circuito (recinto),
m. Cittadino, m. Cittadini, pi. Cittadina, f. Città, L Citta, pi. Cortesia, f.
Civile, ag. m. Civile, ag. f. Civilmente, av. Ci vita- Vecchia (e.) Argilla, f.
Chiaro, ag. m. Chiari, pi. Chiara, ag. f. Chiare, pi. Chiaramente, av. Lume, m.
Fenditura, f. Fenditure, pi. Clemenza, f. Segretario, m. Impiegato, m.
Impiegati, pi. Clima, m. Mantello, m. Mantelli, pi- Orologio, ni. Accanto, av.
Gabinetto, m. Gabinetti, pi. Drappo, ni. Abiti, pi. Nuvolo, m. Nuvoli, pi.
Nuvoloso, ag. m. Vettura, f. Vetture, pi. Carrozza, f. Carrozze, pi. Rimessa,
f. Cocchiere, m. Cocchieri, pi. Carbone, m. Vestito, ni. Vestiti, pi. Gallo, m.
Galli, pi. Caffè,
ni. Chimiste, hì- Chimie, f. Cannelle, ï. Chiffre, m. Chiffres, pL Cercle, m.
Circuit, m. Circonférence, f. Circulation, f. Cirque, m. Citadelle, f. Circuit,
m. (enceinte, f.) Citoyen, m. Citoyens, pi. Citoyenne, f. Ville, f. Villes, ph
Honnêteté, f. Civil, adj. m. Civile, adj. f. Civilement, adv, Civita- Vecchia
(v.) Argile, f. Clair, adj. Clairs, pi. Claire, adj. f. Claires, pi.
Clairement, adv. Clarté, f. Fente, f. Fentes, pi. Clémence, f. Clerc, m.
Employé, m. Employés, pi. Climat, m. Manteau, m. Manteaux,, pi. Horloge, f.
Tout près, adv. Cabinet, m. Cabinets, pi. Drap, m. Habits, m. Nuage, m. Nuages,
pi. Nuageux, adj. m. Voiture, f. Voitures, pi. Carrosse, m. Carrosses, pi Remise,
f. Cocher, m. Cochers, pi. Charbon, m. Habit, m. Habits, pi. Coq, m. Coqs, pi. Café, m. L - Coffe-house L =
Coffin L • Cold L •• Cold ( - Cold ( = Cold ( • Cold ( •• Cold H - Coldly H =
Coldness H • Cold reception H •• College . 1 - College 1 = Colonel 1 • Colony 1
•• Coloss 0 — Colour 0 = Colours 0 . Column 0 .. Columns 1 - Comb- 1 = Combat 1
. Combination 1 .. Combinations ) - Come (come on) ) = Comedian ) . Comedian )
.. Comedy + — Comedies + = Comet + . Comets + .. Comfort "*^ — Comfortable
\ = Comfortably \ . Comfortless "^ . . Comical p - Comical p = Comical p .
Comical p ..
Comma V — Command V = Commerce V . Commercial v .. Commendation 0 — Commentary
0 = Commiseration 0 . Commissary o .. Commission / - Commixtion / = Commodious
/ . Commodious / .. Commodiously A - Commodity A «= Common A • Common A Common
T - Common T = Commotion T • Commotions T ••( Companion CGF— COM Bottega da
caffè, f. Bara, f. Freddo, m. Infreddatura, f. Freddo, ag. m. Freddi, pi. Fredda, ag. f. Fredde, pi. Freddamente, av. Freddezza,
f. Cattiva accoglienza, f. Collegio, m. Colleggi,. pi. . Colonnello, m.
Colonia, f. Colosso, m. Colore, m. Colori, pi. Colonna,.!'. Colonne, pi.
Pettine, m. Combattimento, m. Combinazione, f. Combinazioni, pi. Su via, inter.
Commediante, m. Commedianti, pi. Commedia, f. Commedie, pi. Cometa, f. Comete,
pi. Consolazione, f. Confortante, ag. m. Piacevolmente, av. Inconsolabile, ag.
m. f. Comico, ag. m. Comici, pi. Comica, ag. f. Comicbe, pi. Virgola, f.
Comando, m Commercio, m. Di commercio, ag. m. Raccomandazione, f. Commento, m.
Compassione, f. Commissario, m. Commissione, f. Mescolanza, f. Comodo, ag. m.
Comoda, ag. f. Comodamente, av. Comodità, f. Comune, ag. m. Comuni, pi. Comune,
ag. f. Comuni, pi. Ammutinamento, m. Ammutinamenti, pi. Compagno, ni. Boutique de limonad., f.
Cercueil, m. Froid, m. Rliume, m. Froid, adj. m. Froids, pi. Froide, adj. f.
Froides, pi. Froidement, adv. Froideur,,f.. Mauvais accueil, nu Collège, m.
Collèges, pi. Colonel, m. Colonie, f. Colosse, m. Couleur, f. Couleurs, pi.
Colonne, f. Colonnes, pi. Peigne, m. Combat, m. Combinaison, f. Combinaisons,
pi. Allons, interj. Comédien, m. Comédiens, pi. Comédie, f. Comédies, pi.
Comète, f. . Comètes, pi. Consolation, f. Confortable, adj. m. Confortablement,
adv. Inconsolable, adj. m. L Comique, adj. m. Comiques, pi. Comique, adj. f.
Comiques, pi. Virgule, f. Ordre, m.; Commerce, m-. Commercial, adj. m..
Recommandation, f. Commentaire, m. Pitié, f. Commissaire, m. Commission, f.
Mélange, m. Commode, adj. m, Commode, adj. f. Commodément, adv. Commodité, f.
Commun, adj. m. Communs, pi. Commune, adj. f. Communes, pi. Tumulte, m. Tumultes, pi. Compagnon, m. COM—CON
L - Companions Compagni, pi. Compagnons, pi. L = Companion (female) Compagna,
f. Compagne, f. L • Company Compagnia, f. Compagnie, f. L •• Comparison
Paragone, m. Comparaison, f. ( - Comparisons Paragoni, pi. Comparaisons, pi. (
= Compasses Compasso, m. Compas, m. ( • Compendium Compendio, m. Abrégé, m. (
•• Compassion Compassione, f. Compassion, f. ^ - Compassionate Compassionevole,
ag. m. Compatissant, adj. m. M = Compassionate Compassionevole, ag. f.
Compatissante, adj. f. -\ Complement Colmo (compimento), m. Complément, m H ••
Complete Completo, ag. m. Complet, m. 1 - Complete Completi, pi. Complets, pi.
1 = Complete Completa, ag. f. Complète, adj. f. 1 • Complete Complete, pi.
Complètes, pi. \ •• Gompletely Completamente, av. Complètement, adv. o —
Complexion Carnagione, f. Teint, m. o = Complication Complicazione, f.
Complication, f. 0 . Compliment Complimento, m. Compliment, m. o .. Compliments
Complimenti, pi. Compliments, pi. 1 - Composition Composizione, f. Composition,
f. 1 = Compositor Compositore, f. Compositeur, m. l 1 - Comprehensible
Comprensibile, ag. m. f. Compréhensible, adj. m 1 .. Compression Compressione,
f. Compression, f. ) - Computation Computo, m. Calcul, m. ) = Conceit Concetto,
m. Idée, f. ) . Conception Concezione, f. Conception, f. ) .. Concern Affare, m. Affaire,
f. + — Concerns Affari, pi. Affaires, pi. + = Concerning Concernente, ag. m.
Concernant, adj. m. + . Concert Concerto, m. Concert, m. + .. Concession
Concessione, f. Concession, f. *•». — Conciliation Conciliazione, f.
Conciliation, f. "V, = Conclusion Conclusione, f. Conclusion, f.. *•>.
. Concord Concordia, f. Concorde, f *^ - . Concurrence Concorrenza, f.
Concurrence, f. p - Concurrent Concorrente, ag. m. Concurrent, adj. m-. p =
Concurrent Concorrenti, pi. Concurrents, pi. ? . Condemnation Condanna, f.
Condamnation, f. p •• Condition Condizione, £ Condition, f. V — Conditions
Condizioni, pi. Conditions, pi. V = Condition Patto, m. Condition, f. v .
Conditions Patti, pi. Conditions, pî. v .. Conduct Condotta, f. Conduite, f. 0
— Confédération Confederazione, f. Confédération, f. 0 = Conference Conferenza,
f. Conférence, f. 0 . Confident Sicuro, ag. m. Assuré (sûr), adj. m. 0 ..
Confident Sicuri, pi. Assuiés (sûrs), pi. 1 - Confident Sicura, ag. f. Assurée
(sûre), adj. f. 1 = Confident Sicure, pi. Assurées (sûres), pi. / . Conjugation
Congiugazione, f. Conjugaison, f. / .. Conjugations Congiugazioni, pi.
Conjugaisons, pi. A — Conjunction Congiunzione, f. Conjonction, f. A = Conquest
Conquista, f. Conquête, f. A • Conscience Conscienza, f. Conscience, f. A •
Consent Consenso, m. Consentement, m. T - Consequence Consequenza, f.
Conséquence, f. T = Conservation Conservazione, f. Conservation, f. T •
Conservator Conservatore, m. Conservateur, m. T Conservators Conservatori, pi. Conservateurs, pi. CON— CON 789 L - Conserving
Conservameli to, m. Conservation, f. L = Considerable Considerabile, ag. m. f.
Considerable, adj. m. f. L • Considerable Considerabili, pi. Considerables, pi.
L •• Considerately Prudentemente, av. Prudemment, adv. ( - Consideration
Considerazione, f. Considération, f. ( - Consistence Consistenza, f.
Consistance, f. ( - Consistory Consistono, m. Consistoire, m. ( .. Consolation
Consolazione, f. Consolation, f. H - Consolidation Consolidazione, f.
Consolidation, f. ^ *= Consonance Consonanza, f. Consonnance, f. H . Consonant
Consonante, f. Consonne, f. H •• Consonants Consonanti, pi. Consonnes, pi. 1 -
Conspiracy Congiura, f. Conspiration, f. (conjura- 1 = Conspiracies Congiure,
pi. Conspiralions, pi. [tion) 1 . Constable Commissario del quar- Officier de
police, m. 1 •• Constancy Costanza, f. [tiere, m. Constance, f. o — Constant Costante,
ag. m. Constant, adj. m. o = Constant Costanti, pi. Constants, pi. 0 . Constant
Costante, ag. f. Constante, adj. f. o .. Constant Costanti, pi. Constantes, pi.
1 — Constantly Costantemente, av. Constamment, adv. "1 = Constantinople Costantinopoli (citta)
Constantinople (ville) 1 . Constellation Costellazione, f. Constellation, f. 1
.. Consternation Costernazione, f. Consternation, f. ) - Constitution
Costituzione, . Constitution, i'. ) = Constitutions Costituzioni, pi.
Constitutions, pi. ) . Constraint Costringimento, m. Contrainte, f. ) ..
Construction Costruzione, f. Construction, f. + — Consul Console, m. Consul, m.
4- = Consultation Consulta, f. Consultation, f. + . Consummate Terminato, ag.
m. Consommé, adj. m. + .. Consummate Terminata, ag. f. Consommée, f. *.= Cunning Astuzia, f. Ruse, f. \
. Cunning Astuto, ag. ni. Rusé, adj. m. *»«. .. Cunning Astuti, pi. Rusés, pi.
? - Cunning Astuta, ag. f. Rusée, adj. f. ? = Cunning Astute, pi. Rusées, pi. p Cup Tazza, f.
Tasse, f. P ." Cups Tazze, pi. Tasses, pi. V - Cupidity Cupidigia, f.
Cupidité, f. V = Curate Curato, m. Curé, m. v . Curates Curati, pi. Curés, pi.
v .. Curb Freno, m. Gourmette, f. 0 - Curing Cura,f. Traitement, m. 0 = Curious
(inquisitive) Curioso, ag. m. Curieux, adj. m. 0 . Curious (inquisitive)
Curiosi, pi. Curieux, pi. 0 .. Curious (inquisitive) Curiosa, ag. f. Curieuse,
adj. f / - Curious (inquisitive) Curiose, pi. Curieuses, pi. / = Curiosity
Curiosità, f. Curiosité', f. / . Currants Ribes, m. Groseille, f. / .. Curtain Cortina, f.
Rideau, m. A - Curtains Cortine, pi. Rideaux, pi. A = Cushion Cuscino, m.
Coussin, m, A • Cushions Cuscini, pL Coussins, pi. A •• Custody Custodia, t
Garde, f. T = Custom Uso, m. Usage, m. T- Customs Usi, pi. Usages, pi. T •
Custom Costume, m. Coutume, f. T • Customs Costumi, pi. Coutumes, pi. L —
Custom-house L = Cutlets Cylinder Cipher Cypress-tree Cêar CUS— DEA Officio di
dogana, m. Braci uole, f. pi. Cilindro, m. Ciffre, f. Cipresso, m. Il czar, m.
793 Bureau de douane, m. Côtelettes, pi. Cylindre, m. Chiffre, m. Cyprès, m. Le
czar, m. ( . Daily ( .. Dairy H- Dairies H = Damage ^ . Damages H - Damp 1 — Damp 1 = Damp i .
Damp 1 .. Damps 0 — Dampness o = Dance o . Dancing-school o .. Dancing-master 1
- Dane 1 = Danes 1 Danger 1 .. Dangers ) - Danube ) = Dark ) • Dark ) .. Dark +
— Dark + = Darkness + . Daughter -f .. Daughter-in-law S — Daughter-in-law . =
Dawn ^ . Day is. .. Day p - Day p = Days p . Days p .. Daybreak V — Dead V =
Dead V . Deadly v .. Deadly 0 — Deaf 0 = Deaf man 0 . Deaf men 0 .. Deaf woman
/ - Deaf women / = Dear / • Dear / •• Dear A - Dear A = Dear friend A • Dear
friend A .. Dearly Quotidiano, m.
Cascina, f. Cascine, pi. Danno, m. Danni, pi. Umido, ag. m. Umidi, pi. Umida,
ag. ?. Umide, pi. Miasmi d'una inina,m. p. Umidita, f. Danza, f. Sala di ballo,
f. Maestro di ballo, m. Danese, m. Danesi, pi. Pericolo, m. Pericoli, pi.
Danubbio, m. Buio, ag. m. Oscuri, pi. Oscura, ag. f. Oscure, pi. Tenebre, f
.pi. (oscurita,f.) Figliuola, f. Nuora, f. Figliastra, f. Aurora, f. Giornata,
f. Giornate, pi. Giorno, m. Giorni, pi. Tempo, m. Lo spuntar del sole, av.
Morto, ag. m. Morti, pi. Mortale, ag. m. Mortale, adj. f. Sordo, ag. m. Sordo,
m. Sordi, pi. Sorda, f. Sorde, pi. Caro, ag. m. Cari, pi. Cara, ag. f. Care,
pi. Caro
amico, m. Cara amica, f. Caramente, av. Quotidien, m, Laiterie, f. Laiteries,
pi. Dommage, m. Dommages, pi. Humide, adj. m. Humides, adj. pi. Humide, adj. f.
Humides, pi. Miasmes d'une mine, m- Humidité, f. [ pi- Danse, f. École de
danse, f. Maitre de danse, m. Danois, m. Danois, pi. Danger, m. Dangers, pi.
Danube, m. Obscur, adj. m. Obscurs, pi. Obscure, adj. f. Obscures, pi.
Ténèbres, f. pi. Fille, f. Bru, f. Belle-fille, f. Aurore, f. Journée, f.
Journées, pi. Jour, m. Jours, pi. Temps, m. Lever du soleil, av. Mort, adj. m. Morts,
pi. Mortel, adj. m. Mortelle, adj. f. Sourd, adj. m. Sourd, m. Sourds, pi.
Sourde, f. Sourdes, pi. Cher, adj. m. Chers, pi. Chère, adj. f. Chères, pi. Cher ami, m. Chère amie, f.
Chèrement, adv. 67 94 L - Dearness L = Death L • Debate L .- Debile ( -
Debilitv ( = Debt ( • Debts ( . Debtor H- Decadency H = December H • Decency H
-. Decent 1 - Decent 1 = Decent 1 • Decent \ •• Decently o — Decision o = Declamation
0 . Declaration 0 .. Decoration 1 - Decorum 1 = Decree 1 . Decree 1 ..
Dedication ) - Deed ) = Deeds ) . Deep ) .. Deep H Deep + = Deep 4- . Deeppess
(depth) + -. Defalcation ^v. Default . . Defences \ .. Defensive p - Deference
p = Deferences p . Defile p .. Definite V - Definition V = Deformity V .
Degeneration V .. Degradation 0 — Degree 0 = Degrees 0 . Delectable 0 ..
Deliberation 1 - Delicacy / = Delicate / . Delicate / .. Delicious A — Déluge A
= Demerit A • Democracy A .. Democratica! T — Democratical T = Demonstration T
• Demonstrations T .. Demonstrative
DEA— DEM Tenerezza, f. Morte, f. Contesa, f. Debole, ag. m. f. Debolezza, f.
Debito, m. Debiti, pi. Debitore, m. Decadenza, f. Décembre, m. Decenza, f.
Decente, ag. m. Decenti, pi. Decente, ag. f. Decenti, pi. Decentemente, av.
Decisione, f. Declamazione, f. Dechiarazione, f, Decorazione, f. Decoro, m.
Sentenza, f. Sentenze, pi. Dedica, f. Fatto, m. Fatti, pi. Profondo, ag. m.
Profondi, pi. Profonda, ag. f. Profonde, f. Profondità, f. Difalcazione, f.
Vizio, m. Difesa, f. Difese, pi. Difensiva, f. Riguardo, m. Riguardi, pi.
Passaggio, m. Definito, m. Definizione, pi. Deformità, f. Depravazione, f.
Degradazione, f. Grado, m. Gradi, pi. Dilettevole, ag. m. Deliberazione, f.
Delicatezza, f. Delicato, ag. m. Delicata, ag. f. Delizioso, ag. m. Diluvio, m.
Demerito, m. Democrazia, f. Democratico, ag. m. Democratica, ag. f.
Dimostrazione, f. Dimostrazioni, pi. Dimonstrativo, ag. m. Tendresse, f- Mort Débat, m.
Fail)le, adj. m. f. Faiblesse, f. Dette, f. Dettes, pi. Débiteur, m. Décadence,
m. Décembre, m. Décence, f. Décent, adj. m. Décents, pi. Décente, adj. f.
Décentes, pi. Décemment, av. Décision, f. Déclamation, f. Déclaration, f.
Décoration, f. Décorum, m. Arrêt, m. Arrêts, pi. Dédicace, f. Action, f.
Actions, pi. Profond, adj. m. Profonds, pi. Profonde, adj. f. Profondes, pi.
Profondeur, f. Défalcation, f . Défaut, m. Défense, f. Défenses, pi. Défensive,
f. Égard, m. Égards, pi. Défilé, m. Défini, m. Définition, f. Déformité, f.
Dégénération, f. Dégradation, f. Degré, m, Degrés, pi. Délicieux, adj. m.
Délibération, f. Délicatesse, f. Délicat, adj. m. Délicates, adj. f. Délicieux,
adj. m. Déluge, m. Démérite, m. Démocratie, f. Démocratique, adj. m.
Démocratique, adj. f. Démonstration, f. Démonstrations, f. pi. Démonstratif,
adj. m. DEM— DIM 795 L — Demonstrative Demonstrativi, pi. Démonstratifs, pi. L = Den àntro, m . Antre, f. L • Dens Antri,
pi. Antres, pi. L •• Denmark Danimarca, f. Danemarck, m. ( - Departure
Partenza, f. Départ, m. ( = Depending Dipendente, ag. ni. Dépendant, adj. m. (
• Depending Dipendenti, pi. Dépendants, pi. ( •• Depending Dipendente, ag. f.
Dépendante, adj. f. H - Depending Dipendenti, pi. Dépendantes, pi. H =
Dependeoce(dependency) Dipendenza, f. Dépendance, f. H • Deplorable
Deplorabile, ag. m. Déplorable, adj. m. -1 •• Deposite Deposito, m. Dépôt, m. 1
- Deposition Deposizione. £. Déposition, f. J = Deputy Deputato, m. Député, m.
1 • Deputies Deputati, pi. Députés, pi. 1 Derivation Derivazione, f.
Dérivation, f. o — Description Descrizione, f. Description, f. o = Descriptions
Descrizioni, pi. Descriptions, pi. o . Design Disegno, m. Dessin, m. o .. Desire Desio, m. Désir, m. 1 - Desk
Scriltojo, m. Pupitre, m. 1 =3 Desolation Desolazione, f. Désolation, f. 1 .
Despair Disperazione, f. Désespoir, m. 1 .. Despite Dispetto, m. Dépit, m. ) -
Dessert Frutta (le), f. pi. Dessert, m. ) = Destitution Destituzione, f.
Destitution, f. ) . Determination Determinazione, f. Détermination, f. ) ..
Detestable Detestabile, ag. m. f. Détestable, adj. m. f. + — Devil Diavolo, m.
Diable, m. + = Devils Diavoli, pi. Diables, pi. + . Devil (the) Diavolo (diamine), esci.
Diable, excl. + •• Devil Diabolico, ag. m. Diabolique, adj. m. -«s. Devotion
Devozione, f. Dévotion, f. •x». = Devotee Devoto, ag. m. Dévot, adj. m. --*. .
Devotee Devota, ag. f. Dévote, adj. f. -> . . Devotee Bacchettone, adj. m.
Bigot, adj. m. ? - Devotee Bacchettona, adj. f. Bigote, adj . f . p = Devoutly
Devotamente, av. Dévotement, adv. p . Dialecte Dialetto, m. Dialecte, m. ?
Dialectes Dialetti, pi. Dialectes, pi. V - Dialogue Dialogo, m. Dialogue, m. V
= Dialogues Dialoghi, pi. Dialogues, pi. V . Dictionary Dizionario, m.
Dictionnaire, m. V .. Dictionaries Dizionarj, pi. Dictionnaires, pi. 0 —
Difference Differenza, f. Différence, f. 0 == Différent Differente, ag. m.
Différent, adj. m. 0 . Difiicult (hard) Difficile, ag. m. f. Difficile, adj. m.
et t. 0 .. Difficult (hard) Difficili, pi. Difficiles, pi. / - Difficulty
Difficolta, f. Difficulté, f. / = Difficulties Difficolta, pi. Difficultés, pi.
/ • Difident Diffidente, ag. m. Défiant, adj. m. / •• Dignity Dignità, f. Dignité,
f. A - Dignities Dignità, pi. [m.
Dignités, pi. A = Diligent Sollecito (diligente), ag. Diligent, adj. m. A •
Diligent Solleciti (diligenti), pi. Diligents, pi. A •• Diligent Sollecita
(diligente), ag. f. Diligente, adj. f. T - Diligent Sollecite (diligenti), pi.
Diligentes, pi. "T = Diligently Sollecitamente, av. Diligemment, adv. [f.
T • Diligence Sollecitudine, f. Diligence (promptitude), T • Diminution
Diminuzione, f. Diminution, f. DIM— DOU L — Diminutive, f, Diminutivo, m.
Diminutiï, adj. m. |_ = Diminutive Diminutivi, pi. Diminutifs, pi. Dining-room
Sala da mangiare, f. Salle à manger, f. Dinner Pranzo, m. Diner, m. ( — Dinners
Pranzi, plv Diners, pi. ( = Direct Diretto, ag. m. Direct, adj. m. Direct
Diretta, ag. f. Directe, adj. f. Direction Sopra Scritta, f. Adresse, f. H-
Directions Sopra scritte, pi. Adresses, pi. H = Dirt Fango, m. Boue, f. H •
Dirty Sozzo, ag. m. Sale, adj. m. H •• Dirty Sozza r ag. f. Sale, adj. f. 1 -
Disaggreeable Dispiacevole, ag. m. f. Désagréable, adj. m. f. 1 = Disaggreeable
Dispiacevoli, pi. Désagréables, pi. ] Disaggreeably Dispiacevolmente, av.
Désagréablement, adv. 1 .. Disaggreeableness Dispiacere, ra. Désagrément, m. o
— Disaggreeablenesses Dispiaceri, pi. Désagréments, pi. o = Discipline
Disciplina, f- Discipline, f. 0 . Discontent Scontento, ag. m. Mécontent, adj.
m. 0 .. Discontent Scontenta, ag, f. Mécontente, adj. f. "1 - Discourse
Discorso, m. Discours, m. -1 = Discretion Discrezione, f. Discrétion, f. 1 .
Discussion Discussione, f. Discussion, f. ^ .. Disdain Sdegna, m. Dédain, m. )
- Dish Pietanza, f. Plat, m. ) = Dish Pietanze, pi. Mets, m. ) . Dishonest
Disonesto, ag. m. Malhonnête, adj. m. ) .. Dishonest Disonesta, ag. f.
Malhonnête, adj. f. + — Dishonesty Disonesta, f. Malhonnêteté, f. + =
Dishonestly Disonestamente^ av. Malhonnêtement, adv. + . Disorder Disordine, m.
Désordre, m. + .. Disorders Disordini, pi. Désordres, pi. «> Dispute
Disputa, f. Dispute, f. -^ = Dishonour Disonore, m. Déshonneur, m. -•^
Dissatisfied Malcontento, ag. m. Mécontent, adj. m. --^ Dissatisfied
Malcontenti, pi. Mécontents, pi. ? - Dissatisfied Malcontenta, ag. f. Mécontente, adj. t p =
Dissatisfied Malcontente, pi. Mécontentes, pU p . Dissolution Dissoluzione, f.
Dissolution, f. p .. Distant Lontano, ag. m. Éloigné, adj. m. V — Distinct
Distinto, ag. m. Distinction, m^ V = Distinct Distinta, ag. f. Distincte, adj.
f. v . Distress Miseria, f. Misère, f. v .. Distresses Disgrazie (morale), pi.
f. Malheurs, m. ph 0 — Distrust Diffidenza, f. Méfiance, f. 0 = Ditch Fossato,
m. Fossé, m. 0 - Ditches Fossati, pi. Fossés, pi. 0 .. Divine Divino, ag. m. Divin, adj. m. 1 - Divine Divina,
ag. t Divine, adj. f. I = Divorce Divorzio, m. Divorce, m. / . Doctor Dottore, m.
Docteur, m. / .. Doctors Dottori, pi. Docteurs, pi. A — Dog Cane, m* Chien, m.
A = Dogs Cani, pi. Chiens, pL A • Doge Doge, m. Doge, m. A •• Dog-days
Canicola, f. Canicule, f. T — Door Porta, f. Porte, f. T = Doors Porte, pi.
Portes, pi. T • Domestic concerns Affari domestici» m. pi. Affaires de famille,
f. pL T-. Doubby Doppiamente, av. Doublement, adv. BOU— DUT 797 L — Doubt
Dubbio, m. Doute, m. L = Dover D uvre (citta) Douvres (ville) L • Down Giù, av.
En bas, adv. L -. Downward In giù, av. En bas, adv. ( - Dozen Dozzena, f.
Douzaine, f. ( = Dozens Dozzene, pi. Douzaines, pi. ( • Drama (plays) Dramma,
m. Drame, m. ( .. Dramas (plays) Drammi, pi. Drames, pi. H - Drake Anitra, f.
Canard, m. H = Drakes Anitre, pi. Canards, pi. H • Drawer Tiratojo, m. Tiroir,
m. H •• Drawers Tiratoj, pi. Tiroirs, pi. 1 - Drawing Disegno, m. Dessin, m. 1
= Drawing Disegni, pi. Dessins, pi. 1 • Dread Spavento, m. Effroi, m. 1 ••
Dreadful Spaventevole, ag. m. f. Effroyable, adj. ni. f. o — Dreadful
Spaventevoli, pi. Effroyables,
pi. o = Dream Sogno, m. Songe, m. 0 . Dreams Sogni, pi. Songes, pi. 0 .. Dress Vestimento, m.
Habillement, m. 1 - Drink Bevanda, f. Boisson, f. 1 = Drinking glass Bicchiere,
m. Verre à boire, m. 1 . Drinking
glasses Bicchieri, pi. Verres a boire, pi. 1 .. Drop Goccia, f. Goutte, f. ) -
Drops Goccie, pi. Gouttes, pi. ) = Drove Armento, m. (greggia, f.) Troupeau, m.
) . Droves Armenti, pi. (greggie, pi.) Troupeaux, pi. ) .. Drum Tamburo, m.
(istrom). Tambour (instrum.), m + — Drums Tamburi, pi. Tambours, pi. + =
Drummer Tamburo (uomo), m. Tambour (homme), ru. + . Drummers Tamburini, pi.
Tambours, pi. + .. Dru nek Ebrio, ag. m. Ivre, adj. m. >^ — Drunck Ebria,
ag. f. Ivre, adj. f. \ = Drunkard Imbriacone, m. Ivrogne, m. \ . Drunkards
Tmbriaconi, pi. Ivrognes, pi. !*>•» . . Dry Secco, ag. m. Sec, adj. m. P -
Dry Secchi, pi. Secs, pi. P = Dry Secca, ag. f. Sèche, adj. f. P • Dry Secche,
pi. Sèches, pi. P •• Dryness • Aridità, f. Aridité, f. V - Dublin Dublino
(citta) Dublin (ville) V = Ducat Ducato, m. Ducat, m. V . Ducats Ducati, pi. Ducats, pi. v
.. Duck Anitra, f. Canard, m. 0 — Ducks Anitre, pi. Canards, pi. 0 = Duchess
Duchessa, f. Duchesse, f. 0 . Duke Duca, m. Duc, m. 0 .. Dumb Muto, ag. m.
Muet, adj. m. / - Dumb Aluta, ag. f. Muette, adj. f. / = Dumb man Muto, m.
Muet, m. / • Dumb men Muti, pi. Muets,
pi. / •• Dumb woman Muta, f. Muette, f. A - Dungeon Segreta, f. Cachot, m. A =
Dungeons Segrete, pi. Cachots, pi. A • During Durante, av. Pendant, adv. A ••
During Durante che, av. Pendant que, adv. T- Dust Polvere, f. Poussière, f. T
== Dutchman Olandese, m. Hollandais, m. Dutchmen Olandesi, pi. Hollandais, pi. T ..
Dutiful Obediente, ag. m. Obéissant, adj. m. Dutifuls Obedienti, pi.
Obéissants, pi. L = Dutiful Obediente, ag. f. Obéissante, adj. f. L • Dutiful
Obedienti, pi. Obéissantes,
pi. L •• Duty Dovere, ni. Devoir, m. > . Ever since •">. .. Ever so
little ? - Every day P = Every P • Every body (ev P •• Every where V — Evidence
V = Evident v . Exactly v .. Exact 0 — Excellency 0 = Exchange 0 . Exemplar 0
.. Exemplars 1 - Exercise / = Expense / . Expenses / .. Experience A —
Experiment A = Extensive A • Extensive A •• Extensive 1 Extensive T = Extent T
. Extraordinary T • • Extraordinary ery one) ( uncom- ENO— EXT Assai, av. Abbastanza, av. Enormità, f. Intrapresa, f.
Epidemia, f. Epigramma, m. Epistola, f. Eguale, ag. m. Eguali, pi. Eguale, ag.
f . Eguali, pi. Equatore, m. Equinozio, m. Equità, f. Incumbenza, f.
Incumbenze, pi. Errore, m. Saggio, m. Essenza, f. Stima, f. Eterno, ag. m.
Eterni, pi. Eterna, ag. f. Eterne, pi. Eternità, f. Europa, f. Europea, ag. f.
Europeo, m. Europei, pi. Eziandio (pure), av. Vigilia, f. Sera, m. Sempre, av.
Eternamente, av. Daquel tempo in poi,av. Un tantino, av. Tutto il giorno, (ogni
Ogni, pr. ind. fgiorno,a.) Ognuno, pron. ind. Ovunque, av. Evidenza, f.
Evidente, ag. m. Esattamente, av. Esatto, ag. m. Excellenza, f. Borsa, f.
(cambio, m.) Esemplare, ag. m. Esemplari, pi. Tema, m. Spesa, f. Spese, pi.
Sperienza, f. Sperimento, m. Vasto, ag. m. Vasti, pi. Vasta, ag. f. Vaste, pi.
Estinzione, f. Straordinario, ag. m. [mon)JStraordinarj, pi. Assez, adv. Suffisamment,
adv. Énormité, f. Entreprise, f. Épidémie, f. Ëpigramme, f. Ëpitre, f. Égal,
adj. m. Egaux, pi. Égale, adj. f. Égales, pi. Equateur, m. Équinoxe, m. Équité,
f. Commission, f. Commissions, d1. Erreur, f. Essai, m. Essence, f. Estime, f.
Éternel, adj. m. Éternels, pi. Éternelle, adj. f. Éternelles, pi. Éternité, f.
Europe, f. Européenne, adj. f. Européen, m. Européens, pi. Même, adv, Veille,
f. Soir, m. Toujours, adv* Éternellement, adv. Depuis ce temps là, adv. Tant
soit peu, adv. Tousles jours, adv. Chaque (tout, toute), p. i. Chacun, pron.
ind. Partout, adv. Évidence, f. Évident, adj. in. Exactement, adv^ Exact, adj.
m. Excellence, f . Bourse, f. (change, m.) Exemplaire, adj. m. Exemplaires, pi.
Thème, m. Dépense, f. Dépenses, pi. Expérience, f. Essai, m. Vaste (grand),
adj. m. Vastes (grands), pi. Vaste (grande), adj. f. Vastes (grandes), pi.
Étendue, f. Extraordinaire, adj. m. Extraordinaires, pi. Extraordinary
Straordinaria, ag. f. Extraordinaire, adj. f. L = Extraordinary Straordinarie, pi.
Extraordinaires, pi. L • Extraordinarily Straordinariamente, av.
Extraordinairement, a. L -. Express Staffetta, f. Exprès, m. ( - Expression
Espressione, f. Expression, f. ( = Expressions Espressioni, pi. Expressions,
pi. ( . Expulsion Espulsione, f. Expulsion, f. ( . Extension Estensione, f.
Extension, f. H- Extract [monly) Estratto, m. Extrait, m. [adv H =
Extraordinarily (uncom- Straordinariamente, av. Extraordinairement, H •
Extraordinary (uncomm . ) Straordinario, ag. m. Extraordinaire, adj. m. H .-
Extraordinary (uncom- Straordinaria, ag. f. Extraordinaire, adj. f. 1 -
Extravagance [mon.) Stravaganza, f. Extravagance, i. 1 = Extravagances Stravaganze, pi.
Extravagances, pi. 1 • Extravagant Stravagante, ag. m. Extravagant, adj. m. I
.. Extravagant Stravagante, ag. f.
Extravagante, adj. f. o — Eye Occhio, m. OEil, m. o = Eyes Occhi, pi. Yeux, pi. 0 . Eye-ball
Pupilla, f. Globe de l'œil, m. o .. Eye balls Pupille, pi. Globes de l'œil, pi.
1 - Eye-brows Sopracciglia, f. pi. Sourcils, pi. f. 1 = Eye-lashes Ciglia, f.
Cils, pi. 1 . Eye-lid Palpebra, f. Paupière, f. 1 .. Eye-lids Palpebre, pi.
Paupières, pi. ) - Fable Favola, f. Fable, f. ) = Fabrication Fabricazione, f.
Fabrication ) • Fabric Fabrica, f. Bâtiment, m. ) .. Face Figura, f. Figure, f.
+ — Face Viso, m. Visage, m. -+- = Facile Facile, ag. m. f. Facile, adj. m. f.
+ . Facility Facilita, f. Facilité, f. + .. Facilities Facilita, pi. Facilités, pi. ^s. — Faction
Lega, f. Ligue, f. ""-V = Factory Residenza del fattore, f. Fabrique,
f. "V. . Fail
Fallo, m. Défaut, m. "^ .. Fair Biondo, ag. m- Blond, adj. m. P ~ Fair
Biondi, pi. Blonds, pi. P = Fair Bionda, ag. f. Blonde, adj. f. P • Fair
Bionde, pi. Blondes, pi. P -. Fairness Onesta, f. Probité, f. V - Fair sex Bel
sesso, m. Beau sexe, m. V = Faith Fede, f. Foi, f. v . Faithful Fedele, ag. m.
f. Fidèle, adj. m. f. v .. Faithful Fedeli, pi. Fidèles, pi. 0 — Faithfully
Fedelmente, av. Fidèlement, adv. 0 = Fall Cascata, f. Chute, f. 0 . Fame Fama,
f, Renommée, f. 0 .. Familiar Familiare, ag. m. Familier, adj. m. / - Familiar
Familiari, pi. Familiers, pi. / = Familiar Familiare, ag. f. Familière, adj. f.
/ . Familiar Familiari, pi.
Familières, pi. / .. Familiarity Domestichezza, f. Familiarité, f. A -
Familiarly Domesticamente, av. Familièrement, adv. A = Family Famiglia, f.
Famille, f. A . Families Famiglie, pi. Familles, pi. A •• Famous Famoso, ag. m.
Fameux, adj. m. Famous Famosa, ag. f. L = Fanaticism Fanatismo, m. L • Fanatic
Fanatico, ag. m. L •• Fanatic Fanatici, pi. ( - Fanciful Capriccioso, ag. m. (
= Fanciful Capricciosa, ag. f. ( • Fancy Fantasia, f. ( •• Fane Tempio H-
Fantastical Fantastico, ag. m. H = Fan Ventaglio, m. H • Fans Ventagli, pi. H
•• Far Lungi, av. 1 - Far and wide Da tutte le parti, av. 1 = Far be it from me
Dio non voglia, av. 1 • Farce Farsa, f. 1 •. Farewell Addio, av. [trimenti),
av. 0 — Far otherwise Molto differente (ben ai- O = Farm Possessione, f. 0 .
Farrier Maniscalco, m. 0 .. Far-sought Ricercato, m. 1 - Far-sought Ricercata,
ag. f. 1 = Ferthing Mezzo soldo inglese, m. "1 • Farthest Il più distante,
av. 1 .- Fashion Moda, f. ) - Fashions Mode, pi. ) = Fast Digiuno, m. ) . Fast
day Giorno di digiuno, m. ) .- Fat Grasso, ag. m. + - Fat Grasse, adj. f. + = Fatal Fatale, ag. m. + .
Fatal Fatale, ag. f. + .. Fatality Fatalità, f. •^ — Fatally Fatalmente, av. -^
= Fate Destino, m. •% ^ . Fates Destino, m. ^ . . Father Padre, m. P - Father
Papa P = Father-in-law Suocero, m. P • Father less Senza padre, ag. m. P ••
Fatherly Paterno, ag. m. V — Fatherly Paterna, ag. f. V = Fault Colpa, f. v . Fault Fallo, m. V .. Faults Falli, pi. 0 —
Faulty Colpevole, ag. m. f. 0 = Favour Favore, m. 0 . Favours Favori, pi. 0 ..
Favour Beneficio, m. 1 - Favours Benelicj, pi. / = Fear Paura, f. / . Fear
Tema, f. / .. Fears Timori, m. pi. A - Feast Festa, f. A = Feats Feste, pi. A • Feast Festino, m. A .-
Feather Piuma, f. T- Featherbed Letto di piuma, m. T = February Febbrajo, m. T
• Feeling Sensibile, ag. m. f. T •• Feeling Sensibili, pi. Fameuse, adj. f.
Fanatisme, m. Fanatique, adj. m. Fanatiques, pi. Capricieux, adj. m.
Capricieuse, adj. f. Fantaisie, f. Temple, m. • Fantastique, adj. m. Eventail,
m. Eventails, pi. Loin, adv. De tous côtés, adv. A Dieu ne plaise, adv. Farce,
f. Adieu, m. Bien autrement, adv. Ferme, f. Maréchal ferrant, m. Recherché, adj.
m. Recherchée, adj. f. Demi-sou anglais, m. Le plus éloigné, adv. Mode, f.
Modes, pi. Jeûne, m. Jour de jeûne, m. Gras, adj. m. Grasse, adj. f. Fatal,
adj. m. Fatale, adj. f. Fatalité, f.' Par fatalité, adv. Destin, m. Destinée,
f. (sort, m.) Père, m. Papa, m. Beau-père, m. Sans père, adj. m. Paternel, adj.
m. Paternelle, adj. f. Faute, f. Faute, f. Fautes, pi. Coupable, adj. m. f.
Faveur, f. Faveurs, pi. Bienfait, m. Bienfaits, pi. Peur, f. Crainte, f.
Craintes, pi. m. Fête, f. Fêtes, pi. Festin, m. Plume, f. Lit de plumes, m.
Février, m. Sensible, adj. m. f. Sensibles, pi. L - Feelingly L = Feeling L • Feeling L ••
Feelings ( - Feet ( = Feint ( Felicity ( •• Fellow H - Fellow-citizen H =
Fellow-creature H • Fellow-labourer H .- Fellow-ship 1 - Fellow-soldier I =
Fellow-student 1 . Fellow-traveller 1 •• Female o — Feminine o = Feminine o .
Feminine gender 0 .. Fen 1 - Fencing 1 = Fencing-school 1 . Fencing-master 1 ..
Ferryman ) - Ferrymen ) = Fertility ) . Fever ) .. Few + — Fiction + == Fiddle
+ . Fiddles + .. Fidelity »*. Field ^, — Fields -^ . Field-piece N« . .
Field-pieces p Fig p = Figs p . Filth p .. Fine V - Fine V = Fine v . Fine v ..
Fine 0 — Fine 0 = Fine 0 . Fine complexion 0 .. Finery 1 - Finger / = Fingers /
• Fire / •• Fire-lock A — Fire-locks A = First A • Fish-day A .. Fish T- Fishes
T = Fisher man T • Fisher men T •• Fish market FEE— FIS Sensibilmente, av. Tatto, m. Sentimento, m. Sentimenti, pi. Piedi,
pi. Finta, f. Felicita, f. Uguale, ag. m. f. Concittadino, m. Creatura umana,
f. Coìlaboratore, m. Società, f. Compagno d'armi, m. Condiscepolo, m. Compagno
di viaggio,m. Femmina, ag. f. (anim.) Femminino, ag. m. Femminina, ag. f.
Genere femminino, m. Palude, 1'. Scherma, f. Sala d'armi, f. Maestro di
scherma, m. Barcajuolo, m. Barcajuoli, pi. Fertilità, f. Febre, f. Pochi, av.
pi. Fizione, f. Violino, m. Violini, pi. Fedeltà, f. Campo, m. Campi, pi. Pezza
da campagna, f. Pezze da campagna;, pi. Fico, ni. Fichi, pi. Porcheria, f.
Fino, ag. m. Fini, pi. Fina, ag. f. Fine, pi. Bello, ag. m. Beila, ag. f.
Multa, f. Buona cera, f. Ornamento, m. Dito, m. Dita, pi. f. Fuoco, m. Fucile,
m. Fucili, pi. Primo, ag. m. Giorno di magro, m. Pesce, m. Pesci, pi. Pescatore
Pescatori, pi. Pescheria, f. 803 Sensiblement, adv. Tact, m. Sentiment, m.
Sentiments, pi. Pieds, pi. Feinte, f. Félicité, f. Égal, adj. m. Concitoyen, m. Créature
humaine, f. Camarade de travail, m. Société, f. Compagnon d'armes, m.
Condisciple, m. Compagnon devoyage,m. Femelle, adj. f. (animal) Féminin, adj.
m. Féminine, adj. f. Genre féminin, m. Marais, m. Escrime, f. École d'escrime,
f. Maître d'escrime, m. Batelier, m^ Bateliers, pi. Fertilité, f. Fièvre, f.
Peu, adv. pi. Fiction, f. Violon, m. Violons, pi. Fidélité, f. Champ, m.
Champs, pi. Pièce de campagne, f . Pièces de campagne, pi. Figue, f. Figues,
pi. Saleté, f. Fin, adj. f. Fins, pi. Fine, ad . f. Fines, pi. Beau, adj. m.
Belle, adj. f. Amende, f. Joli teint, f. Parure, m. Doigt, m. Doigts, pi. Feu,
m. Fusil, m. Fusils, pi. Premier, adj. m. Jour maigre, m. Poisson, m- Poissons,
pi. Pécheur, m. Pêcheurs, pi. Poissonnerie, f. 804 FIS— FOO L - Fist Pugno, m.
Poing, m. L = Fists Pugni, pi. Poings, pi. L Flagon Boccetta, f. Flacon, m. L -
Flake Scintilla, f. Étincelle, f. ( - Flake Fiocco, m. Flocon, m. ( = Flame
(blaze) Fiamma Flamme, f. ( • Flank Fianco, m. Flanc, m. ( .. Flap Percossa, f.
Coup, m. H- Flask Fiasco, m. Bouteille, f. H = Flat Piatta, ag. f. Plate, adj.
f. H • Flat Piatte, f. Plates, pi. H - Flat Piatto, ag. m. Plat, adj. m. 1 - Flat Piatti,
pi. Plats, pi. 1 = Flatterer Adulatore, m. Flatteur, m. 1 . Flatterers
Adulatori, pi. Flatteurs, pi. 1 -•
Flatterer Lusinghiera, f. Flatteuse, f. o — Flattery Lusinga, f.(adulazione,f.)
Flatterie, f. o = Flatteries Lusinghe, pl.(adulazioni) Flatteries, pi. 0 . Flaw
Difetto, m. Défaut, m. 0 .. Flaws Difetti, pi. Défauts, pi. 1 - Flax Lino, m.
Lin, m. 1 = Fleet Flotta, pi. Flotte, f. 1 • Fleets Flotte, pi. Flottes, pi.
Flesh Carne, f. Chair, f. ) — Flight Stormo d'uccelli, m. Compagnie d'oiseaux )
= Flight Fuga, f. Fuite, f. Flight Truppa, f. Bande, f. Florence Firenze
(citta) Florence (v.) + — Florist Fiorista, m. f. Fleuriste, m. f. + — Flour
Farina, f. Farine, f. 4- . Flower Fiore, m. Fleur, f. + .. Flowers Fiori, pi. Fleurs, f. » — Flower-garden
Platea, f. Parterre, f. ^ = Flute Flauto, m. Flûte, f. . Fly Mosca, f. Mouche,
f. ^ .. Flies Mosche, pi. Mouches, pi. p Foetus Feto, m. Fœtus, m. P = Fog
Nebbia, f. Brouillard, m. P . Fold
Piega, f. Pli, m. P .. Folds Pieghe, pi. Plis, pi. V — Folding-screen Paravento,
m. Paravent, m. V = Folding-stick Stecco, m. Plioir, m. v . Folding Piegatura,
f. Pliage, m. v .. Folks Gente, f. Gens, m. 0 — Folly (madness) Pazzia, f.
Folie, f. 0 = Folly Sproposito, m. Sottise, f. 0 . Follies Spropositi, pi.
Sottises, pî. 0 .. Food Vitto, m. Nourriture, f. / - Food Cibo, m. Nourriture,
f. / = Fool Sciocco, m. Sot, m. / . Fools
Sciocchi, ph Sots, pi. / .. Fool Sciocca, f. Sotte, f. A - Fools Sciocche, pi.
Sottes, pi. A = Foolish Sciocco, ag. m. Sot, adj. m. A • Foolish Sciocchi, pi.
Sots, pi. A .. Foolish Sciocca, ag. Sotte, adj. f. T- Foolish Sciocche, pi.
Sottes, pi. "f = Foolishness Semplicità, f. Simplicité, f. T Foolishly
Scioccamente, av. I
Sottement, adv. T ..1 Foolish-trick Pazzia, f. 1 Folie, f. L - Foolish-tricks L
= Foot L • Foot-path L •• Foot-paths ( - Foot-soldier ( = Foot-soldiers ( • For
( .. For H - For that H = For the H • For the H • For the 1 — For the 1 = For
the 1 . For the 1 •• Force o — For want of o = Fore o . Fore fathers 0 ..
Foreign 1 - Foreign "1 = Foreign 1 . Foreign "1 .. Foreigner ) -
Foreigners ) = Foreigner ) . Foreigners ) .. Forest + — Forgetfulness + = Fork
+ . Forks + .. Form — — Formal ^ = Formation "^ Formerly »~s. ..
Fortification p - Fortnight p = Fortune ? . Fortunately p .. Forward V -
Founder V = Founders V • Foundery V .. Foundling 0 — Foundlings 0 = Fountain 0
. Fountains 0 .. Four 1 ~ Fourth 1 = Fox 1 • Foxes / .. France A - Frank A =
Franks A . Frank A .. Frank T- Frank T = Frank T • Frankness T •• Frankfort
POO— FRA Pazzie, pi. f. Piede, m. Marciapiede, m. Marciapiedi, pi. Fante (t. mil.) Fanti, pi. Perchè, av. cong.
Per (o da), prep. Perciò, prep. Per il, prep. m. s. Per lo, prep. m. s. Per la,
prep. f. s. Per i, prep. m. pi. Per gli, prep. m. pi. Per le, prep. f. pi.
Forza, f. Per mancanza di, av. Anteriore, ag. m. Antenati, pi. m. Straniero,
ag. m. Stranieri, pi. Straniera, ag. f. Straniere, pi. Forestiero, m.
Forestieri, pi. Forestiera, f. Forestiere, pi. Foresta, f. Oblio, m. Forchetta,
f. Forchette, pi. Forma, f. Formale, ag. m. Formazione, f. Altrevolte, av.
Fortificazione, f Quindicina, f. Fortuna, f. Fortunatamente, av. Inavanti, av.
Fonditore, m. Fonditori, pi. Fonderia, f. Fanciullo esposto, m. Fanciulli
esposti, pi. Fontana, f. Fontane, pi. Quattro, num. Quarto, n. de num. Volpe, .
Volpi, pi. Francia, f. Franco, m. (p. di20s.) Franchi, pi. Franco, ag. m.
Franchi, pi. Franca, ag. f. Franche, pi. Franchezza, f. Francoforte (e.) 805 Folies, pi.
Pied, m. Sentier, m. (trottoir) Sentiers, pi. (trottoirs) Fantassin, m.
Fantassins, pi. Car, conj. Pour (ou par), prép. Pour cela, prép. Pour le, prép.
m. s. Pour le, prép. m. s. Pour la, prép. f. Pour les, prép. m. pi. Pour les,
prép. m. pi. Pour les, prép. f. pi. Force, f. Faute de, adv. Antérieur, adj. m.
Ancêtres (aïeux), pL m. Étranger, adj. m. Étrangers, pi. Étrangère, adj. f.
Étrangères, pi. Étranger, m. Étrangers, pi. Étrangère, f. Étrangères, pi.
Forêt, f. Oubli, m. Fourchette, f. Fourchettes, pi. Forme, f. Formel, adj. m.
Formation, f. Autrefois, adv. Fortification, f. Quinzaine, f. Fortune, f. Par
bonheur, adv. En avant, adv. Fondeur, m. Fondeurs, pi. Fonderie, f.
Enfant-trouvé, m. Enfants-trouvés, pi. Fontaine, f. Fontaines, pi. Quatre,
nomb. Quatrième, n. de nomb. Renard, m. Renards, pi. France, f. Franc (20 sous)
m. Francs, pi. Franc, adj. m. Francs, pi. Franche, adj. f. Franches, pi. Franchise, f. Francfort (v.)
Frankly Free Free Free Free Freely French-beans French French French (the)
Frenchman French woman French women French tongue (the) Frequence Frequent
Friday Friend Friends Friend (female) Friends (female) Friendless Friendly
Friendship Fright Frightful Frightful From above From beginning to end From
From her From him From it From me From lord From lady From his aunt From his
brother From his brother in law From his cousin From his cousin From his daughter
From his daught. in law From bis husband From his father From his grand father
From his grand mother From his mother From his nephew From his niece From his
sister From his sister in law From his son From his son in law From his uncle
From his wife From his majesty From his holiness From his bigness From his
excellency FRA— FRO Francamente, av. Libero, ag. m. Liberi, pi. Libera, ag. f. Libere, pi. Liberamente, av.
Fagioletti, m. pi. Francese, ag. m. Francese, ag. f. Francesi (i), m. pi.
Francese, m. Francese, f. Francesi, pi. Lingua francese (la), f. Frequenza, f.
Frequente, ag. m. Venerdì, m. Amico, m. Amici, pi. Amica, f. Amiche, pi. Senza
amici, av. Amichevole, ag. m. Amicizia, f. Spavento, m. Spaventevole, ag. m. f.
Spaventevoli, pi. Di lassù, av. D'un capo ali altro, av. Da, prep. Da lei, da
essa, abl. Da lui, da esso, abl. Da lui, da lei, da esso Da me, pr. pers. abl.
Dal signor, m. Dalla signora, f. Da sua zia, f. Da suo fratello, m. Da suo
cognato, m. Da suo cugino, m. Da sua cugina, f. Da sua figlia, f. Da sua nuora,
f. Da suo marito, m. Da suo padre, m. Da suo nonno, m. Da sua nonna, f. Da sua
madre, f. Da suo nipote, m. Da sua nipote, f. Da sua sorella, f. Da sua
cognata, f. Da suo figlio, m. Da suo genero» m. Da suo zio, m. Da sua moglie,
f. Da sua maestà, f. Da sua santità, f. Da sua altezza, f. Da sua eccellenza,
f. Franchement, adv. Libre, adj. m. Libres, pi. Lihre, adj. f. Libres, pi. Librement, adv.
Haricots verts, m. pi. Français, adj. m. Française, adj. f. Français (les), pi.
Français, m. Française, f. Françaises, pi. Langue française (la), f Fréquence,
f. Fréquent, adj. m. Vendredi, m. Ami, m. Amis, pi. Amie, f. Amies, pi. Sans
amis, adv. En ami, adj. m. Amitié, f. Épouvante, f. Épouvantable, adj. m.
Épouvantables, pi. D'en haut, adv. D'un bout à l'autre, adv, De, par, prép.
D'elle, abl. De lui, ab. De lui, d'elle, pr. n. abl. De moi, pr. pers. abl. De
monsieur, m. De madame, f. De sa tante, f. De son frère, m. De son beau-frère,
m. De son cousin, m. De sa cousine, f. De sa fille, f. De sa bru, f. De son
mari, m. De son père, m. De son grand-père, m. De sa grand'mère, f. De sa mère,
f. De son neveu, m. De sa nièce, f. De sa sœur, f. De sa belle-sœur, f . De son
fils, m. De son gendre, m. De son oncle, m. De sa femme, f. De sa majesté, f. De
sa sainteté, f. De son altesse, f . De son excellence, f. From his From his From his From
his From my auat From my brother From my brother in law From my cousin From my
cousin From my daughter From my daught. in law From my husband From my father
From my grand father From my grand mother From my mother From my nephew From my
niece From my sister From my sister in law From my son From my son in law From
my uncle From my wife From my From my From my From my From our From our From
our From our From their From their From their From their From thy From thy From
thy From thy From thy aunt From thy brother From thy brother in law From thy
cousin From thy cousin From thy daughter From thy daught. in law From thy
husband From thy father From thy grand father From thy grand mother From thy
mother From thy nephew From thy niece From thy sister From thy sister in law
From thy son From thy son in law From thy uncle From thy wife FRO— FRO Dal suo,
pr. pos. m. Dai suoi, pi. Dalla
sua, pr. poss. Dalle sue, pi. Da mia zia, f. Da mio fratello, m. Da mio
cognato, m. Da mio cugino, ni. Da mia cugina, f. Da mia figlia, f. Da mia
nuora, f. Da mio marito, m. Da mio padre Da mio nonno, m. Da mia nonna, f . Da
mia madre, f. Da mio nipote, m. Da mia nipote, f. Da mia sorella, f. Da mia
cognata, f. Da mio figlio, m. Da mio genero, m. Da mio zio, m. Da mia moglie,
f. Dal mio, pr. pos. m. Dai miei, pi. Dalla mia, pr. pos. f. Dalle mie, pi. Dal
nostro, pr. pos. m. Dai nostri, pi. Dalla nostra, pr. pos. f. Dalle nostre, pi.
Dal loro, pr. pos. m. Dai loro, pi. Dalla loro, pr. pos. f. Dalle loro, pi. Dal
tuo, pr. p. m. Dai tuoi, pi. Dalla tua, pr. poss. f. Dalle tue, pi. Da tua zia,
i. Da tuo fratello, f. Da tuo cognato, m. Da tuo cugino, m. Da tua cugina, f.
Da tua figlia, f. Da tua nuora, f. Da tuo marito, m. Da tuo padre, m. Da tuo
nonno, m. Da tua nonna, f. Da tua madre, f. Da tuo nipote, m. Da tua nipote, f.
Da tua sorella, f. Da tua cognata, f. Da tuo figlio, m. Da tuo genero, m. Da
tuo zio, m. Da tua moglie, f. 807 De son, pr. pos. m. De ses, pi. De sa, pr. pos. f. De ses,
pi. De ma tante, f. De mon frère, m. De mon beau-frère, m. De mon cousin, m. De
ma cousine, f. De ma fille, f. De ma bru, f. De mon mari, m. De mon père, m. De
mon grand-père, m. De ma grand'mère, f. De ma mère, f. De mon neveu, m. De ma
nièce, f. De ma sœur, f. De ma belle-sœur, f. De mon fils, m. De mon gendre, m.
De mon oncle, m. De ma femme, f. Demon, pr. pos. m. De mes, pt. De ma, pr. p.
f. De mes, pi. De notre, pr. p. m. De nos, pi. De notre, pr. pos. m. De nos, pi.
De leur, pr. pos. m. De leurs, pi. De leur, pr. pos. f. De leurs, pi. De ton,
pr. pos. m. De tes, pi. De ta, pr. pos. f. De tes, pi. De ta tante, f. De ton
frère, m. De ton beau-frère, m. De ton cousin, m. De ta cousine, f. De ta
lille, f. De ta bru, i. De ton mari, m. De ton père, m. De ton grand-père, m.
De ta grand-mère, f. De ta mère, f. De ton neveu; m. De ta nièce, f. De ta
sœur, f. De ta belle-sœur, f. De ton fils, m. De ton gendre, m. De ton oncle,
m. xxx De ta femme, f. r 808 FRO— FUR L - From your aunt Da vostra zia, f. De
votre tante, f. L = From your brother Da vostro fratello, m. De votre frère, m.
L • From yourbrother in law Da vostro cognato, m De votre beau-frère, m L -.
From your cousin Da vostro cugino, m. De votre cousin, m. ( - From your cousin
Da vostra cugina, f. De votre cousine, f. ( = From your daughter Da vostra
figlia, f. De votre fille, m. ( . From your daugh. inlaw Da vostra nuora, f. De
votre bru, f. ( .. From your husband Da vostro marito, m. De votre mari, m. H -
From your father Da vostro padre, m. De votre père, m. -} = From your grand
father Da vostro nonno, m. De votre grand-père, m -\ . From your grandmother Da
vostra nonna, f De votre grand'mère, f. -\ .. From your mother Da vostra madre,
f. De votre mère, f. 1 - From your nephew Da vostro nipote, m. De votre neveu,
m. 1 = From your niece Da vostra nipote, f. De votre nièce, f. ! • From your
sister Da vostra sorella, f. De votre soeur, f. 1 •- From your sister in law Da
vostra cognata, f. De votre belle-soeur, f. o — From your son Da vostro figlio,
m. De votre fils, m. o == From your son in law Da vostro genero, m. De votre
gendre, m. 0 . From your uncle Da vostro zio, m. De votre oncle, m. 0 .. From
your wife Da vostra moglie, f. De votre femme, f. 1 — From your majesty Da
vostra maestà, f . De votre majesté, f. "1 = From your hoiiness Da vostra
santità, f. De votre sainteté, f. From your highness Da vostra altezza, f. De
votre altesse, f. From your excellency Da vostra eccellenza, f. De votre
excellence, f. ) — From your Dal vostro, pr. pos. m. De votre, pr. p. m. ) =
From your Dai vostri, pi. De vos, pi. From your Dalla vostra, pr. pos. f. De
votre, pr. p. f. ) • • From your Dalle vostre^ pi. De vos, pi. H From the Dal,
art. m. s. abl. Du, art. m. s. abl. + = From the Dallo, art. m. s. abl. Du,
art. m. s. abl. 4- . From the Dagli, art. m. pi. abl. Des, art. m. pi. abl. -1-
.. From the Dalla, art. f. s. abl. De la, art. f. s. V - From the Dalle, art.
f. pi. abl. Des, art. f. pi. abl. V = From the Dai, art. m. pi. abl. Des, art.
m. pi, abl. V . From thee Da te, pron. pers. abl. De toi, pr. pers. abl. V .. From
thence Di là, av. De là, adv. ? -
From them Da loro (da essi), abl. D'eux, abl. p = From them Da loro (da esse),
abl. D'elles,
abl. p . From us Da noi, abl. De nous, abl. p .. From where Onde, av. D'oU, adv. V — From you Da
voi, abl. De
vous, abl. V = Front Fronte, f. Front, m. V . Frost Gelo, m. Gelée (glace), f. V .. Fruit
Frutto, m. Fruit, m. 0 — Fruits Frutti, pi. Fruits, pi. 0 = Fried (things)
Fritto, m. Friture, f. 0 . Fried (things) Frittura, f. Friture, f. 0 ..
Frying-pan Padella, f. Poêle à frire, f. / — Fugitive Fugitive, ag. m. Fugitif,
adj. m. / = Fulgent Risplendente, ag. m. Resplendissant, adj. m. / . Fui Pieno, ag. m. Plein, adj. m. / Fui Piena,
ag. f. Pleine, adj. f. A — Fully Pienamente, av. Pleinement, adv. A == Fund
Fondo, m. Fond, m. A . Funeral Funerale, m. Enterrement, m. A .. Furious
Furioso, ag. m. Furieux, adj. m. T — Furious Furiosa, ag. f. Furieuse, adj. f.
T = Furiously Furiosamente, av. Furieusement, adv» T • Furrow Solco, m. Sillon, m. T ...
Furrows Solchi, pi. Sillons,
pL L - L = L • L •• Fury Future Future tense Fy ! (fy upon it!) FUR— GIB Furia, f. Avvenire, m. Futuro, ag. m.
(tempo) Oìból interj. 809 Furie, f. Avenir, m. Futur (temps), m. Fi (fi donc) ! int. ( — Gage Pegno, m. ( = Gaiety Allegria, f. (
Gale Vento fresco, m. ( .. Gallant Galante, ag. m. H — Gallant Amante, m. -\ =
Gallantly Galantemente, av. H . Gallantry Galanteria, f. H •• Gallery Galleria,
f. 1 — Galleries Gallerie, pi. 1 = Game Giuoco, m. 1 . Games Giuochi, pi. 1 ••
Game Cacciagione, f. o — Gamekeeper Guardiano di cacciagione o = Guard Guardia,
f. o . Guards Guardie, pi. o .. Garden Giardino, m. 1 - Gardens Giardini, pi. 1
= Gardener Giardiniere, m. 1 . Gardeners Giardinieri, pi. 1 .. Garters Legacce,
pi. f. ) - Gem Gemma, f. ) = Gender Genero, m. ) . General Generale, m. ) ..
Generals Generali, pi. + — General map Mappamondo, m. + = Generosity
Generosità, f. + . Generous Generoso, ag. m. + .. Generous Generosi, pi. V. — Generous
Generosa, ag. f. -»» = Generous Generose, pi. -^ . Genius Genio, m. •^ ..
Genius Genj, pi. p — Genoa Genova, f. (e.) p = Gentleman Gentiluomo, m. p .
Gentlemen Signori, pi. p .. Gentlemans son Figlio di famiglia, m. V —
Geographer Geografo, m. V = Geographers Geografi, pi. V . Geography Geografia,
f. v .. Geometer Geometra, m. 0 — Geometers Geometri, pi. 0 = Geometrical
Geometrico, ag. m. 0 . Geometrical Geometrica, ag. f. 0 .. Geometrical
Geometriche, pi. / - Geometrically Geometricamente, av. / - Geometry Geometria,
f. / • German Alemanno (tedesco), m. / •• Germans Alemanni (tedeschi), pi. A -
German woman Alemanna (tedesca), f. A = Germany Alemagna, f. A • Gibbet Forca,
f. A • Gibraltar Gibilterra, f. (e.) Gage, m. Gaieté, f. Coup de vent, m. Brave, adj. m.
Amoureux, m. Galamment, adv. Galanterie, f. Galerie, f. Galeries, pi. Jeu, m.
Jeux, pi. Gibier, m. Garde-chasse, m. Garde, f. Gardes, pi. Jardin, m. Jardins,
pi. Jardinier, m. Jardiniers, pi. Jarretières, f. pi- Gemmes, f. Genre, m.
Général, m. Généraux, pi. Mappe-monde, f. Générosité, f. Généreux, adj. m.
Généreux, pi. Généreuse, adj. f. Généreuses, pi. Génie, m. Génies, pi. Gènes
(v.) Gentilhonv ne, m. Messieurs, pi. Fils de famille, m. Géographe, m.
Géographes, pi. Géographie, f. Géomètre, m. Géomètres, pi. Géométrique, adj. m.
Géométrique, adj. f. Géométriques, pi. Géométriquement, adr. Géométrie, f.
Allemand, m. Allemands, pi. Allemande, f. Allemagne, f. Gibet, m. Gibraltar
(v.) 68. 810 GIF—
GRA L - Gift Dono, m. Don, m. L = Gifts Doni, pi. Dons, pi. L • Girl Ragazza, f. Fille, f. L -. Girth
Cinghia, f. Sangle,?f. ( - Glance Occhiata, f. Coup-d'oeil, m. ( = Glass Vetro,
m. Verre, m. ( . Glasses Vetri, pi. Verres, pi. Glazier Vetrajo, m. Vitrier, m.
^ — Globe Globo, m. Globe, m. ^ = Glory Gloria, f. Gloire, m. H . Glove Guanto,
m. Gant, m. H ., Gloves Guanti, pi. Gants, pi. i — Glutton Ghiotto, m.
Gourmand, m. i = Gluttons Ghiotti, pi. Gourmands, pi. i Glutton Ghiotta, f.
Gourmande, f. i .. Gluttons Ghiotte, f. Gourmandes, pi. o — Goal Prigione, f.
Prison, f. 0 = God Dio, m. Dieu, m. 0 . God head Divinità, f. Divinité, f. o .. God-father
Patrino, m. Parrain, m. 1 - God-father Compare, m. Parrain, m. 1 = God forbid
Dio mene guardi, av. Dieu m'en préserve, adv. 1, Godliness Santità (pietà), f. Sainteté (piété),
f. 1 .. God-mother
Commare, f. Marraine, f. ) - God-mother Madrina, f. Marraine, f. ) = God forbid
Dio non voglia, av. A Dieu ne plaise, adv- ) . God help me Misericordia, esci.
Miséricorde, int. ) .. Gold Oro, m. Or, m. -1 — Goldsmith Orefice, m. Orfèvre,
m. -f = Good Buono, ag. m. Bon, adj. m. + . Good Buoni, pi. Bons, pi. + .. Good
Buona, ag1. f. Bonne, ad. f. Good Buone, pi. Bonnes, pi. = Goods Mercanzie, pi.
f. Marchandises, pi, f. -•»- . Good friday Venerei santo, m. Vendredi-Saint, m.
^ . . Goodness Bontà, f. Bonté, f. p - Gospel Evangelio, m. Évangile, m. ? =
Government Governo, m. Gouvernement, m. ? . Gown Veste, f. Robe, f. ? • • Gowns Vesti, pi.
Robes, pi. V — Grace (favour) Grazia, f. Grâce, f. V = Graces Grazie, pi.
Grâces, pi. v . Gracefully Graziosamente, av. Avec grâce, adv. v .. Graceful
Grazioso, ag. m. Gracieux, adj. m. 0 — Graceful Graziosi, pi. Gracieux, pi. 0 =
Graceful Graziosa, ag. f. Gracieuse,~adj.'f. 0 . Graceful Graziose, pi.
Gracieuses, pï. 0 .. Graceless Senza grazia, av. Sans grâce, adv. / -
Graciously Con grazia, av. Avec
grâce, adv. Gradual Graduale, ag. m. Graduel, adj. m. / . Gradually
Gradualmente, av. Graduellement, adv. / •■ Graduate Un graduato, m. Un gradué,
m. A — Graft Innesto, m. Greffe, m. Grain Seme, m. Grain, m. A • Grammar
Grammatica, f. Grammaire, f. A •• Grammars Grammatiche, pi. Grammaires, pi. T —
Grammatical Grammaticale, ag. m. Grammatical, adj. m. T = Granary Granajo, m.
Grenier, m. T • Granate Un granito, m. Marbre semblable au gra- T ■• Grand
Grande, ag. m. Grand, adj m. [nil, m. GRA— GUN L - Grand-father Nonno, m. L =
Grand-mother Nonna, f. L • Grand-child Nipotino, m. L •• Grand-daughter
Nipotina, f. ( - Grand-son Nipote, m. ( = Grass Erba, f. ( . Grateful Grata,
ag. f. ( .. Grateful Grato, ag. m. H - Gratefully Con riconoscenza, av. -1 =
Gratefulness Gratitudine, f. ^ . Gratification Gratificazione, f. H ..
Gratingly Acerbamente, av. 1 - Gratis Gratis, av. 1 = Gratitude Gratitudine, f.
1 . Gratulation Congratulazione, f. 1 .. Gratulations Congratulazioni, pi. o —
Graver Intagliatore, m. o = Gravity Gravita, f. o . Gray Grigio, ag. m. o .. Great
(large) Grande, ag. m. 1 - Great (large) Grandi, pi. 1 = Great (large) Grande,
ag. f. "1 • Great (large) Grandi, pi. 1 •• Greatly Grandemente, av. ) -
Greek Greco, m. ) = Greeks (the) Greci, pi. ) • Grecian-woman Greca, f. ) -,
Greece Grecia, f. + — Greedily Avidamente, av. + = Greediness Avidità, f. + .
Greedy Avido, ag/m. + .. Greedy Avida, ag. f. \ — Greek tongue (the) Lingua
greca (la), f, «^ = Green Verde, ag. m. ^ . Green Verdi, pi. .. Green Verde, ag. f. P - Green
Verdi, pi. P = Greenness Verdura, f. ? • Grief Dispiacere, m. P ... Griefs
Dispiaceri, pi. V - Grimaces Morfie, f. p. (versacci,m.) V = Grocer Droghiero,
m. V . Groom Mozzo dislalia, m. v .. Gross Grosso, ag. m. 0 — Grotto Grotta, f.
0 = Grottos Grotte, pi. 0 . Ground Terra, f. 0 .. Ground-floor Piano-terreno,
m. / - Group Gruppo, m. [to), m. / = Grove Boschetto (andito coper- / Groves
Boschetti(anditi coperti), / .. Guest Sospite, m. [pi. A - Guilt Colpa, f. A =
Guiltless Innocente, ag. m. A • Guilty Colpevole, ag. m. f. A •• Guilty
Colpevoli, pi. T- Guitar Chitarra, f. T = Gum Gomma, f. T • Gums Gengive, f. pi. T •• Gun
Fucile, m. 811 Grand-père, m. Grand'mère, f. Petit-fils, m. Petite-fille, f.
Petit-fils, m. Herbe, f. Reconnaissante, adj. f. Reconnaissant, adj. m. Avec
reconnaissance, ad. Reconnaissance, f. Gratification, f. Désagréablement, adv.
Gratis, adv. Gratitude, f. Congratulation, f. Congratulations, pi. Graveur, m.
Gravité, f. Gris, adj. m. Grand, adj. m. Grands, adj. pi. Grande, adj. f.
Grandes, pL Grandement, adv. Grec, m. Grecs (les), pi. Grecque, f. Grèce, f.
Avec avidité, adv. Avidité, f. Avide, adj. m. Avide, adj. f. Langue grecque (
la ),f. Vert, adj. m. Verts, pi. Verte, adj. f. Vertes, pi. Verdure, f.
Chagrin, m. Chagrins, pi. Grimaces, f. pi- Épicier, m. Garçon d'écurie, m.
Gros, adj. m- Grotte, f . Grottes, pi. Terre, f. Rez-de-chaussée, m. Groupe, m.
[te, f.) Bocage, m. (allée couver- Bocages, pi. (allées cou- Hôte, m. [vertes,
pia Crime, m. Innocent, adj. m. Coupable, adj. m. f- Coupables, pi. Guitare, f.
Gomme, f. Gencives, f- pi. Fusil, m. 812 L - Guns L = Gunner L • Gymnastics L
•• Gyves GUN— HAS Fucili, pi. Cannoniere,
m. Ginnastica, f. Ceppi di ferro, m. pi. Fusils, pi. Cannonier, m. Gymnastique, f. [m.
pi. Fers qu'on met aux pied s, H ( - Habitation ( = Habitations ( . Hack ( .. Hague H - Hail H =
Hair -1 . Hak- 4 •• Half 1 — Half-an-hour 1 = Half 1 . Hall 1 •• Halls o — Ham
o = Hammer 0 . Hamper o .. Hand "1 — Hands 1 =r Handkerchief 1 .
Handkerchiefs "1 • Handsome ) — Handsome ) = Handsomely ) . Handy ) ••
Handy + — Handy -f- = Handy + Hangman + • Hapless -v. Hapless •^N = Happily
"««S Happiness ^ .. Happy C — Happy ? = Happy p . Happy 9 Hard V — Hard V
= Hard V • Hard v .. Hardily 0 — Hardly 0 = Hardly 0 . Hare 0 .. Hares 1 -
Harlequin 1 = Harp / . Harsh / .. Harvest A — Harvest A = Harte A • Hastiness A
•• Hastily Abitazione, f. Abitazioni, pi. Carrozza d'aflilto, m. Aja(c) Grandine, f. Capello, m.
Capelli, pi. Mezzo, ag. m. Mezz'ora, f. Mezza, ag. f. Sala, f. Sale, pi.
Prosciutto, m. Martello, m. Paniere, m. Mano, f. Mani, pi. Fazzoletto, m.
Fazzoletti, pi. Bello, ag. m. Bella, ag. f. Con grazia, av. Accorto, ag. m.
Accorti, pi. Accorta, ag. f. Accorte, pi. Boja, m. Sfortunato, ag. m.
Sfortunata, ag. f. Felicemente, av. Felicita, f. Felice, ag. m. Felici, pi.
Felice, ag. f. Felici, pi. Duro, ag. m. Duri, pi. Dura, ag. f. Dure, pi.
Arditamente, av. A pena, av. Difficilmente, av. Lepre, m. Lepri, pi.
Arlecchino, m. Arpa, f. Rozzo, ag. m. Messe, f. Raccolta, f. Fretta, f.
Prestezza, f. In fretta, av. Habitation, f. Habitations, pi. Voiture de remise, f. La
Haye (v.) Grêle, f. Cheveu, m. Cheveux, pi. Demi, adj. m. Une demi-heure, f.
Demie, adj. f. Salle, f. Salles, pi. Jambon, m. Marteau, m. Panier, m. Main, f.
Mains, pi. Mouchoir, m. Mouchoirs, pi. Beau, adj. m. Belle, adj. f. Avec grâce,
adv. Adroit, adj. m. Adroits, pi. Adroite, adj. f. Adroites, pi. Bourreau, m.
Malheureux, adj. m. Malheureuse, adj. f. Heureusement, adv. Félicité, f.
Heureux, adj. m. Heureux, pi. Heureuse, adj. Heureuses, pi. Dur, adj. m. Durs,
pi. Dure, adj. f. Dures, pi. Hardiment, adv. A peine, adv. Difficilement, adv.
Lièvre, m. Lièvres, pi. Arlequin, m. Harpe, f. Rude, adj. m. Moisson, f.
Récolte, f. Hâte, f. Vitesse, f. A la hâte, adv. f. HAT— HEN 81 L - - Hat
Cappello, m. Chapeau, m. L = = Hats Cappelli, pi. Chapeaux, pi. L Hateful
Odioso, ag. m. Odieux, adj. m. L . Hateful Odiosa, ag. f. Odieuse, adj. f. ( -
• Hatred Odio, m. Haine, f. ( = Hatreds Odj, pi. Haines, pi. ( • Hatter
Cappellajo, m. Chapelier, m. ( .. Hatters Cappellaj, pi. Chapeliers, pi. H -
Haughtily Fieramente, av. Hautainement, adv. H = Haughtiness Fierezza, f. Hauteur,
f. ^ • Haughty Altiero, ag. m. Hautain, adj. m. H .. Haughty Altiera, ag. f.
Hautaine, adj. f. 1 - Haven Un porto, m. Un port, m. 1 = Hay Fieno, m. Foin, m.
1 . Hazard Pericolo, m. Danger, m. 1 .. Haze Nebbia, f. Brouillard, m. 0 — He Egli, pr. m. s. 11, pr. m. s. o =
He Esso, pr. m. s. Il, pr. m. s. o . He knows better Egli sa meglio, av. Il
sait mieux, adv. o .. Head Testa, f. Tête, f. 1 - Heads Teste, pi. Tètes, pi. 1
= Head Capo, m. Tête, f. 1 Head of family Capo di famiglia, m. Chef de famille,
m. 1 •• Head-ache Emicrania, f. Migraine, f. ) - Healt (sanity) Sanità
(salute), f. Santé, f. ) = Heap Mucchio, m. Monceau, m. ) . Heaps Mucchi, pi. Monceaux, pi.
) •• Heaped up Colmo, ag. m. Comble, adj. m. H Heaped up Colmi, pi. Combles,
pi. + = Heaped up Colma, ag. f. Comble, adj. f. + . Heaped up Colme, pi.
Combles, pi. + .. Hearing Udito, m. Ouïe, f. ->* — Heart Cuore, m. Cœur, m.
->* = Hearty welcome Buona accoglienza, f. Bon accueil^m. •«*. -. Heat
Calore, m. Chaleur, f. *v. .. Heat Ardore, m. Ardeur,.f. p - Heaven Cielo, m.
Ciel, m p = Heavy Pesante, ag. m. Pesant, adj. m. p . Hedge Siepe, f. Haie, f.
p .. Hedges Siepi, pi. Haies, pi. V — Heedful Attento, ag. m. Attentif, adj. m.
V = Heedfully Attentamente, av. Attentivement, adv. V . Heedless Negligente,
ag. m. Négligent, adj. m. v .. Heedlessly Negligentemente, av. Négligemment,
adv. 0 — Heel Calcagno, m. Talon, m. 0 = Heels Calcagni, pi. Talons, pi. 0 .
Height Altezza, f. Hauteur, f. 0 .. Heir Erede, m. Séritier, m. / - Heirs
Eredi, pi. ïéritiers, pi. / = Heiress Erede, f. ïéritière,:^. / . Hell Inferno,
m. infer, m. / .. Hellish Infernale, ag. m. nfernal, adj. m. A- Hellish
Infernale, ag. f. nfernale, adj. f. A = ïem Orlo, m. Bord, m. A • ïemp Canapa,
f. Chanvre, m. r\ A .. ïen Gallina, f. 1 Poule, f. T = Hens Galline, pi. 1
toules, pi. T-]
Hen Femmina, ag. f. (per uc- 1 ?emelle (pour oiseau), t. T • 1 lence Da qui,
av. [cello) '. 3'ici, adv. T .. ] Henceforth 1 D'ora innanzi, av. ] Désormais,
adv. Henceforth
Hereabouts Her Her Her Hers Hers Here Hereditary Heretofore Heritage Here is
Herself Herself Hesitation Hest Hiccough High High High High Highly High wat er
High way High way Hill Hills Hillock Him Him Him Him Self Himself Himself,
herself, itself Himself His His His (her) His His Historian Historical
Historical History His aunt His brother His brother in law His cousin His
cousin His daughter His daughter in law His husband His father His grand father
His grand mother His mother His nephew His niece His sister HEN— HIS In
avvenire, av. Di qui intorno, av.
Lei, aoc. pr. per. f. s. Il suo, pr. pos. m. La sua (le sue), pr. pos. f . I
suoi, pr. pos. m. pi. Le sue, pr. pos. f. pi. Qui (quâ), av. Ereditario, ag. m.
Per l'addietro, av. Eredita, f. Ecco, av. Ella stessa, pr. rei. Essa stessa, pr.
rei. f. Esitazione, f. Commando, m. Singhiozzo, m. Alto, ag. m. Alti, pi. Alla,
ag. f. Alte, pi. Altamente, av. Altamarea, f * Strada maestra, f. Gran cammino,
m. Collina, f. Colline, pi. Monticello, m. Lui, pron. per. ace. s. Lo, pron.
pers. ace. s. Gliene, pron. m. s. Gliene, pron. m. f. pi. Se, pron. recipr. Si,
pron. recipr. Esso stesso, pron. recip. Essa stessa, pron. recip. II suo, pron.
poss. m. s. suoi, pi. La sua, pr. pos. f. s. Le sue, pi. Sue (il) suoi (i) pr.
p. re. Isterico scrittore, m. Istorico, ag. m. Istorici, pi. Istoria, f. Sua
zia, f. Suo fratello, m. Suo cognato, m. Suo cugino, m. Sua cugina, f. Sua
figlia, f. Sua nuora, f. Suo marito, m. Suo padre, m. Suo nonno, m. Sua nonna,
f. Sua madre, f. Suo nipote, m. Sua nipote, f. Sua sorella, f. A l'avenir, adv.
Ici autour,
adv. Elle, ace. pr. pers. f. s. Son, pr. pos. m. Sa, ses, pr. pos. f . Les
siens, m. pi. Ses, pr. pos. f. pi. Ici, adv. Héréditaire, adj. m. Anciennement,
adv. Héritage, m. Voici, adv. Elle-même, pr. rei. f. Elle-même, pr. rei. i. Hésitation,
f. Commandement, m. Hoquet, m. Haut, adj. m. Hauts, pi. Haute, adj. f . Hautes,
adj. pi. Hautement, adv. Haute-marée, f. Grand'route, f. Grand chemin, m.
Colline, f. Collines, pi. Petite colline, f. Lui, pron. pers. ace. s. Le, pron.
pers. ace, s. Lui, en, pr. pers. s. Leur, en, pi. Se, pron. réfi. Se, pron.
réfi. Lui-même, pr. réfi. Elle-même, pr. réfi. Son, pr. pos. m. s. Ses, pi. Sa,
pron. pos. f. s. Ses, pi. Son (ses), pron. pos. Historien, m. Historique, adj.
m. Historiques, pi. Histoire, f. Sa tante, f. Son frère, m. Son beau-frère, m.
Son cousin, m. Sa cousine, f. Sa fdle, f. Sa bru, f. Son mari, m. Son père, m.
Son grand-père, m. Sa grand'mère, f. Sa mère, f. Son neveu, m. Sa nièce, f. Sa
soeur, f. HIS—HOW 815 L -1 flis sister in law | sua cognata, f. Sa belle-sœur,
f. L =1 Elis son Suo figlio, m. Son fils, m. L • 1 Elis son in law Suo genero,
m. Son gendre, m. L • • Bis uncle Suo zio, m. Son oncle, m. ( - His wife Sua
moglie, f. Sa femme, f. ( = His excellency Sua eccellenza, f. Son excellence,
f. ( • ïis highness Sua altezza, f. Son altesse, f. ( •• His holiness Sua
santità, f. Sa sainteté, f. H - His majesty Sua maestà, f. Sa majesté, f. H =
Hither Qua, av. [ci, adv. -\ •
Hither Qui, av. [ci, adv. ^ .. Hithesto Finqui, av. Jusqu'ici, adv. i - Hold
Ola, inter. Arrêtez, interj. i = Hole Buco, m. Trou, m. i . Holy Santo, ag. m.
Saint, adv. m. i •• Holy Santa, ag. f. Sainte, adj. f. o — Holy day Giorno di
festa, m. Jour de fête, m. 0 = Holy days Giorni di festa, pi. Jours de fête, pi. o .
Holy days Vacanze, pi. f. Vacances, pi. o .. Home Alloggio, ni. Logis, m. 1 -
Homeward Verso casa, av. Vers la maison, adv. 1 = Honestly Onestamente, av.
Honnêtement, adv. 1 . Honest Onesto, ag. m. Honnête, adj. m. 1 .. Honest Onesti, pi. Honnêtes, pi. 1 — Honest
Onesta, ag. f. Honnête, adj. f. ) = Honest Oneste, pi. Honnêtes, adj. pi. ) .
Honest man Uomo dabbene, m. Homme de bien, m. ) .. Honesty Onesta (probità), f.
Honnêteté (probité), f, + — Honey Miele, m. Miel, m. JL = Honour (I have the)
Ho l'onore, m. J'ai l'bonneur, m. + . Honour Onore, m. Honneur, m. + .. Honours
Onori, pi. Honneurs, pi. "^ — Honourable Onorevole, ag. m. Honorable, adj. m> ^v. =
Honourably Onorevolmente, av. Honorablement,
adv. *-, . Hope Speranza, f. Espérance, f. ^ . . Hopes Speranze, pi.
Espérances, pi. p - Hopeful Di grande speranza, av. De grande espérance, ad. p =
Hopeless Disperato, ag. m. Désespéré, adj. m. p . Hopeless Disperata, ag. f.
Désespérée, adj. f. p .. Horizon Orizzonte, m. Horizon, m. V - Horizontal
Orizzontale, ag. m. Horizontal, adj. m. V = Horizontal Orizzontale, ag. f.
Horizontale, adj. f. V . Horn
Corno, m. Corne, f. V •• Horse Cavallo, m. Cheval, m. 0 — Horses Cavalli, pi. Chevaux, pi. 0 =
Hospitable Ospitale, adj. m. Hospitalier, adj. m. 0 . Hospitable Ospitale, adj.
f. Hospitalière, adj. f. 0 -. Hospital Ospedale, m. Hôpital, m. / - Hospitality
Ospitalità, f. Hospitalité, f. / = Host Albergatore, m. Hôtel lier, m. / Hostess
Albergatrice, f. Hôlellière, f. / . Hour
Ora (spazio di tempo), f Heure(espace de temps),f. A - - Hours Ore pi. Heures, pi. A = = Hourly Ad
ogni momento, av. A toute heure, adv. A House Casa, f. Maison, f. A • . Houses
Case, pi. Maisons,
pi. T = = How Come, av. Comment, adv. T - - Howerer Nulladimeno, av. Néanmoins,
adv. T . However
Però, av. Pourtant, adv. [adv T • . How do you do Icome state, av. Comment vous
portez-v 816 HOW— IHA L - How long since Da quanto tempo ? av. Depuis quand?
adv. L = How mach Quanto, av. Combien, adv. How many Quanti, pi. Combien, pi.
How mach Quanta, av. Combien, adv. How many Quante, pi. Combien, pi. How often Quante
volte, av. Combien de fois, adv. How long since Quanto tempo fa ? Y a-t-il long-temps,
adv. Human Umano, ag. m. Humain,
adj. m. ^ - Humane Affabile (buono), ag. m. Humain, adj. m. H = Humane Affabili
(buoni), pi. Humains, pi. H • Humane Affabile (buona), adj. f. Humaine, adj. f. H ..
Humane Affabili (buone), pi. Humaines, pi. 1 — Humanity Umanità, f. Humanité,
f. 1 = Humbly Umilmente, av. Humblement, adv. 1 . Humid Umido, ag. m. Humide,
m. 1 .- Humidity Umidità, f. Humidité, f. o — Humility Umil â, f. Humilité, f.
o = Humour Umore, m. Humeur, f. o . Humours Umori, pi. Humeurs, pi. o .. Hunger
Fame, f. Faim, f. 1 — Hunting La caccia, f. La chasse, f. 1 = Hurl Tumulto, m.
Tapage, m. 1 . Husband
man Sposo, m. Époux, m. 1 .. Husband Sposa, f. Épouse, f. ) - Husband man
Consorte, f. Mari, m. ) = Husband man Marito, m. Mari, m. ) . Husband Economo,
ag. m. Ménager, adj. m. ) .. Husband Agricoltore, m. Laboureur, m. 4- — Hush
Zitto, inter. Chut, interj. ~r =
Hut Una capanna, f. Hutte, f. + • Huzza Viva ! esci. I Jo, pron. pers. Vivat, vive,
exclam. 4- .. J Je, pron. pers. -^ — Ice Ghiaccio, m. Glace (eau glacée), f.
~>» = Idea Idea, f. Idée, f. -v. Ideas Idee, pi. Idées, pi. -^ .. Identity Identità, f. Identité, f. 9 —
Idiom Idioma, m. Idiome, m. 0 = Idiot Idiota, m. Idiot, m. ? . J don't know
what Non so che, av. Je ne sais quoi, adv. ? •• Idle Pigro, ag. m. Paresseux,
adj. m- V — Idle Pigri, pi. Paresseux, pi. V == Idle Pigra, ag. f. Paresseuse, adj.
f. v . Idle Pigre, pi. Paresseuses, pi. v .. Idleness Pigrizia, f. Paresse, f. 0 — Idly
Scioccamente, av. Sottement, adv. 0 = If Se, prep. Si, prép. 0 . If you please
Se vi pare, 1. S'il vous plait, 1. 0 .. Ignoble [gnobile, ag. m. f. Ignoble,
adj. m. f. / - Ignobles [gnobili, pi. [gnobles, pi. / = Ignobly [gnobilmente,
av. [gnoblement, adv. / . Ignominious [gnominiosa, ag. m. Ignominieux, ag. m. /
.. [gnominy [gnominia, f. [gnominie, f. a — [gnorance Ignoranza, f. [gnorance,
f. A = [gnorant [gnorante, ag. m. Ignorant, adj. m. A • [gnorant [gnoranti, pi.
Ignorants, pi. A
.. I have the honour to be ao l'onore d'essere Fai l'honneur d'ê! re [teur T-
Four very devoted serv. Mostro devoti s . servo Votre très-dévoué servi- IKN—
IN 817 L - I know not what to do Non so che fare Je ne sais que faire L = I
know not what to say Non so che dire Je ne sais que dire L • I know not what to
think Non so che pensare Je ne sais que penser. L •• 111 Male, av. Mal, adv. ( — 111 Ammalato, ag. m.
Malade, adj. ( = III Male, m. Mal, m. ( . Illness Malattia, f. Maladie, f. ( ••
Illegal Illecito, ag. m. Illégal, adj. m. H - Illegality- Illegalità, f.
Illégalité, f. H = Illusion Illuzione, f. Illusion, f. H • Imagination
Imaginazione, f. Imagination, f. H •• Immediate Immediato, ag. m. Subit, adj.
m. 1 - Immediate Immediati, pi. Subits, pi. 1 = Immediate Immediata, ag. f.
Subite, adj. f. 1 • Immediate Immediate, pi. Subites, pi. 1 .. Immediately
Immediatamente, av. Immédiatement, adv. o — Immediately Subito, av. Tout de suite, adv. o =
Immoderately Immoderatamente, av. Immodérément, adv. 0 . Immoral Immorale, ag. m. Immoral, adj. m. o .. Immoral
Immorali, pi. Immoraux, pi. 1 - Immoral Immorale, ag. f. Immorale, adj. f. 1 =
Immoral Immorali, pi. Immorales, pi. 1 . Immorality Immoralità, f. Immoralité,
f. "1 .. Immortal Immortale, ag. m. Immortel, adj. m. ) - Immortal
Immortali, pi. Immortels, pi. ) = Immortal Immortale, ag. f. Immortelle, adj.
f. ) . Immortal Immortali, pi. Immortelles, pi. Immortality Immortalità, f.
Immortalité, f. [adv. + - Immortally Immortalmente, av. A. jamais, (éternellement i + =
Impatience Impazienza, f. Impatience, f. + . Impatient Impaziente, ag. m.
Impatient, adj. m. + .. Impediment
Impaccio, m. Empêchement, m. . Language Languicf Linguaggio, m.(lingua,f.) Langage, m. (langue'f. ; ^
== Languido, ag. m. Languissant, adj. m. Languid Languida, ag. f. Languissante,
adj. f. *^ . . Lantern Lanterna, f. Lanterne, f. P » Large Grande, ag. m.
Grand, adj. m. P = Large Grandi, pi. Grands, pi. P • Larger Più grande, ag. m.
(mag- Plus grand, adj. m. P Larger Piu grandi, pi. [giore) Plus grands, pi. V - Larger Più grande, ag. f. Plus grande, adj.
f. V = Larger Più grandi, pi. Plus grandes, pi. V . Larynx Larince, f. Larynx, m. v .. Last Ultimo, m. Dernier, adj. m. 0 — Last
Ultimi, pi. Derniers, pi. 0 = Last Ultima, ag. f. Dernière, adj. f. 0 . Last
Ultime, pi. Dernières, pi. 0 .. Last time (the* Ultima volta (la), av. Dernière
fois (la), adv. / - Last night Jeri sera, m. (jeri notte) Hier soir, adv. / =
Last week Settimana scorsa (la), f. La semaine dernière, f. / . Last year Anno
passato (1'), m. L'année dernière, f - / .. Latch Saliscendi, m. Loquet, m. A —
Late Tardi, av. Tard,
adv. A = Late in the evening Sul tardi, av. Sur le tard, adv. A • Lately
Ultimamente, av. Dernièrement, adv. A
•• Latin (or latin tongue) Latino (il), m. Langue latine da), f- L ~ Latish
±jA1 LiLD Un poco tardi, av. L — Laughter (laughing) Riso, m. L • Laughter
(laughing) Risa, pi. f. L - Laurel Alloro, m. ( - Laurels Allori, pi. ( = Law
Dritto, m. (legge, f.) ( - Laws Dritti (leggi), pi. ( .. Lawsuit Lite, f. H-
Leaf Foglia, f. H = Leaves Foglie, pi. H • Leaf Foglietto, m. ( mezzo di H ..
Leaves Foglietti, pi. [caria) 1 - League Lega, f. 1 => Leagues Leghe, pi. 1
. Learned Dotto,
ag. m. 1 •• Learned man Sapiente, m. o — Learned (the) Sapienti (i), pi. o =
Learned woman Sapiente, f. 0 . Learned women Sapienti, pi. o .. Learning
Scienza, f. 1 - Learning Scienze, pi. 1 = Least (the) Minimo(ii),m.meno(i]),m 1
. Least (the) Minima (la), f. 1 .. Least
(the) Minime (le più), pi. ) - Leave Permissione,f.(permesso) ) = Leech
Sanguisuga, f. ) - Leeches Sanguisughe, pi. ) .. Left Sinistro, ag. m. H Left Sinistra, ag. f.
+ = Leg Gamba, f. + - Legs Gambe, pi. + .- Leghorn Livorno (e.) Legion Legione, f. \ = Legions Legioni, pi. ,
. Legitimacy Legittimità, f. -^ Lemon Limone, m. P - Lemons Limoni, pi. Length
Lunghezza, f. P . Lens Lente, f. ? -. Lent Quaresima, f. V — Less Meno, av. V =
Less Più piccolo, ag. m. v . Less Più piccoli, pi. v .. Less Più piccola, ag.
f. 0 — Less Più piccole, pi. 0 = Less Minimo, ag. m. 0 . Less Minima, ag. f. 0
.. Less Minore, ag. m. f. / - Less Minori, pi., / = Lesson Lezione, f. / .
Lessons Lezioni, pi. / .. Lest Per timore che, ar. A — Letter Lettera, f. A =
Letters Lettere, pi. A • Libel Libello, m. A .. Liberal Liberale, ag. m. T —
Liberal Liberale, ag. f. T = Liberality Liberalità, f. T . Liberally Liberalmente,
av. T .. Liberty Liberta, f. 823 Un peu tard, adv. Rire, m. Rires, pi. Laurier,
m. Lauriers, pi. Droit, m. (loi, f.) Droits (lois), pi. Procès, m. Feuille, f.
Feuilles, pi. Feuillet, m. Feuillets, pi. Lieue, f. Lieues, pi. Savant, adj. m.
Savant, m. Savants (les), pi. Savante, f. Savantes, pi. Science, f. Sciences,
pi. Moindre (.le;, m. Moindre (la), adj. f. Moindres (les), pi. Permission, f.
Sangsue, f. Sangsues, pi. Gauche, adj. m. Gauche, adj. f. Jambe, f. Jambes, pi.
Livourne (v.) Légion, f. Légions, pi. Légitimité, f. Citron, m. Citrons, pi.
Longueur, f. Lentille, f. Carême, m. Moins, adv. Plus petit, adj. m. Plus
petits, pi. Plus petite, adj. f. Plus petites, pi. Moindre, adj. m. Moindre,
adj. f. Moindre, adj. m. f. Moindres, pi. Leçon, f. Leçons, pi. De crainte que,
adv. Lettre, f. Lettres, pi. Libelle, m. Libéral, adj. m. Libérale, adj. f.
Libéralité, f. Libéralement Liberté, f. 824 LIB— LON L - Liberties Liberta, pi.
Libertés, pi. L = Librarian
Bibliotecario, m. Bibliothécaire, m. L • Librarians Bibliotecarj, pi. Bibliothécaires, pi. L ••
Library Biblioteca, f. Bibliothèque, f. ( - Libraries Biblioteche, pi.
Bibliothèques, pi. ( = Licence Licenza, f. Licence, f. ( • Lie Mensogna, f.
Mensonge, m. ( .. Lies Bugie, f. pi. Menteries, f. pi. H - Lieutenant Tenente,
m. Lieutenant, m. H = Life Vita, f. Vie, f. H • Lives Vite, pi. Vies, pi. H ••
Light Lesto, ag. m. Léger, adj. m. 1 - Light Lesta, ag. f. Légère, adj. f. 1 =
Light Luce, f. Lumière, f. 1 • Light-house Faro, m. Phare, m. 1 •• Lightning
Baleno (lampo), m. Éclair, m. o — Lightning Baleni (lampi), pi. Éclairs, pi. o
= Like Siccome, av. Comme, adv. 0 . Like Pari, ag. m. Pareil, adj. m. o .. Like
Pari, ag. f. Pareille, adj. f. 1 - Like Pariglia, f. Pareille, f. 1 = Likeness
Sembianza, f. Ressemblance, f. 1 . Likenesses Sembianze, pi. Ressemblances, pi.
1 .. Limit Limite, m. Limite, f. ) - Line Linea, f. Ligne, f. ) - Lines Linee,
pi. Lignes, pi. ) . Linen-cloth Tela, f. Toile, f. ) .. Linen Di tela, ag. m.
f. De toile, adj. m. f. H Lining Fodera, f. Doublure, f. + = Lion Leone, m.
Lion, m. -4- • Lions Leoni, pi. Lions, pi. + .. Lioness Leonessa, f. Lionne, f.
\ — Lip Labro, m. Lèvre, f. ^ = Lips Labri, pi. Lèvres, pi. "Ni . Lisbon
Lisbona (e.) Lisbonne (v.) "N . . Littéral Letterale, ag. m. Littéral,
adj. m. P ~ Laterally Letteralmente, av. Littéralement, adv. P = Little Poco,
av. Peu, adv. P • Little Piccolo, adj. m. Petit, adj. m. P .. Little Piccoli, pi. Petits, pi. V — Little
Picciola, ag. f. Petite, adj. f. V = Little Picciole, pi. Petites, pL V .
Little chichen Pulcino, m. Poussin, m. V .. Little chichens Pulcini, pi.
Poussins, pi. o — Little bell Campanella, f. Sonnette, f. o = Littleness
Picciolezza, f. Petitesse, f. 0 . Little table Tavolino, m. Petite table, f. 0
.. Little tables Tavolini, pi. Petites tables, pi. / - Liver Fegato, m. Foie,
m. / = Living Vivente, ag. m. Vivant, adj, m. / . Living Vivente, ag. f.
Vivante, adj. f. / .. Lock Serratura, f. Serrure, f. A — Locks Serrature, pi.
Serrures, pi. A = Lock-smith Magnano, m. Serrurier, m. A . Log of wood Pezzo di
legna, m. Bûche, f. A ... Logic Logica, f. Logique, f. T - Logical Logico, ag. m.
Logique, adj. m. T = Logically Logicamente, av. Logiquement, adv. T • Long
Lungo, ag. m. Long, adj. T •• Long Lunghi, pi. Longs, pi. LON— MAK s: L - Long
Lunga, ag. f. Longue, adj. f. L = Long Lunghe, pi. Longues, pi. L • Long Lungo
tempo, av. Long-temps, adv. L -. Long lime (a) Molto tempo, av. Long-temps,
adv. ( - Long since (long ago) Molto tempo fa, av. Il y a long-temps, adv ( =
Longitude Longitudine, f. Longitude, f. ( • London Londra (c.) Londres (v.) (
•• Look Sguardo, m. Regard, m. H - Looks Sguardi, pi. Regards, pi. H =
Looking-glass Specchio, m. Miroir, m. H • Looking-glasses Specchi, pi. Miroirs,
pi. H •• Looking-glass Spera, f. Glace, f. 1 - Looking-glasses Spere, pi. Glaces, pi. 1 = Lord Lord,
m. Lord, m. 1 • Lord Signore, m. Seigneur, m. 1 .. Love Amore, m. Amour, m. o —
Loves Amori, pi. Amours, pi. o = Lovely Bella, ag. f. Charmante, adj. f. 0 .
Lovely Belle, pi. Charmantes,
pi. 0 .. Lovely Bello, ag. ni. Charmant, adj. m. "1 - Lovely Belli, pi.
Charmants, pi. n = Lovely Grazioso, ag. m. Charmant, adj. m. T • Lovely
Graziosi, pi. Charmants, pi. 1 ••
Lovely Leggiadra, ag. f. (grazio- Charmante, adj. f. ) - Lovely Graziose, pi.
[sa, f.) Charmantes,fpl. ) = Lover Amante, m. Amant, m. ) . Lovers Amanti, pi.
Amants, pk ) •• Loving Innamorato, ag. m. Amoureux, adj. m. + — Loving Innamorati,
pi. Amoureux,
pi. 4- = Loving Innamorata, ag. f. Amoureuse, adj. f. + . Loving Innamorate,
pi. Amoureuses, pi. +
.. Low Basso, ag. m. Bas, adj. m. v. — Low Bassi, pi. Bas, pi. •v» = Low Bassa,
ag. f. Basse, adj. f. •>^ . Low Basse, pi. Basses, pi. *~v. .. Luggage
Bagaglio, m. Bagage, m. p — Lunch Merenda, f. Goûter, m. p = Lungs Polmone, m.
Poumon, m. p . Lungs Polmoni, pi. Poumons, pi. p .. Lyre Lira, f- Lyre, f. M V
— Machine Macchina, f. Machine, f. V = Machines Macchine, pi. Machines, pi. V .
Mad Matto, ag. m. Fou, adj. m. v .. Madman
Pazzo, m. Fou, m. 0 — Madmen Pazzi, pi. Fous, pi. 0 = Madwoman Pazza, f. Folle,
f. 0 . Madwomen Folle, pi. Folles, pi. 0 .. Mad-house Ospedale de' matti, m.
Hôpital des fous, m. / - Mad-houses Ospedali de matti, pi. Hôpitaux de fous, pi / = Madam
(my lady) Signora, f, Madame, f. / • Madly Pazzamente, av. Follement, adv. / ..
Madness
Collera, f. Colère, f. A - Madrid Madrid (e.) Madrid (v.) A = Magnanimous
Magnanimo, ag. m. Magnanime, adj. m. A • Maker Creatore, m. Créateur (le), m. A
Maker Autore, m. Auteur, m. MAK-MEA L - Maker Autore, m. Faiseur, m. |_ = Male
Maschio, ag. m. Male, adj. m. [re) Manufactory Fabrica, f. Fabrique, f.
(manufactu- Manufactories Fabriche, pi. Fabriques, pi. (manufac • ( — Manufacture Manifattura,
f. Manufacture, f. [tures) ( = Man Uomo, m. Homme, m. Men Uomini, pi. Hommes, pi. Manager
Direttore, m. Directeur, m. H - Managers Direttori, pi. Directeurs, pi. H =
Management Direzzione, f. Direction, f. H . Manifest Manifesto, m. Manifeste,
m. M .. Manner Modo, m. (guisa, f. ) Manière, i*. 1 - Manners Modi, pi. Manières, pi. Manners Costumi, pi. m. Mœurs,
pi. 1 • Many- Molti, parecchi, m. pi. Plusieurs, pi. 1 •• Many Molte,
parecchie, pi. f. Plusieurs, pi. o — Map j Carta geografica, f. Carte géographique,
f. o = Maps Carte geografiche, pi. Cartes géographiques, o . March Marzo, m.
Mars, m. [pi. 0 .. Marchioness Marchesa, f. Marquise, f. "1 - Market
Mercato, m. Marché, m. 1 = Markets Mercati, pi. Marchés, pi. 1 . Marquis Marchese,
m. Marquis, m. 1 .. Marriage Matrimonio, m. Mariage, m. ) - Marseilles
Marsiglia (e.) Marseille (v.) ) = Marsh Palude, f. Marais, m. ) • Marshess
Paludi, pi. Marais, pi. ) .. Martial Marziale, ag. m. Martial, adj. m. + —
Masculine Mascolino, ag. m. Masculin, adj. m. + = Masculine gender Genere
mascolino, m. Genre masculin, m. + . Mask Maschera, f. Masque, m. + .. Masks
Maschere, pi. Masques, pi. -v — Mason Muratore, m. Maçon, pi. ^ = Masons
Muratori, pi. Maçons, pi. «^ Mass Messa, f. Messe, f. "**. . .
Master-stroke Colpo da maestro, m. Coup de maître, m. P - Master Padrone, m.
Maître, m. ? = Masters Padroni, pi. Maîtres, pi. P . Master Maestro, m. Maître,
m. P •• Masters Maestri, pi. Maîtres, pi. V — Material Materiale, ag. m.
Matériel, adj. m. V = Materially Materialmente, av Matériellement, adv. v .
Mathematical Matematico, ag. m. Mathématique, adj. m. v .. Mathematician
Matematico, m. Mathématicien, m. 0 — Mathematicians Matematici, pi.
Mathématiciens, pi. 0 = Mathematics Matematiche, f. pi. Mathématiques, f. pi. 0
. Mattrass Materasso, m. Matelas, m. 0 .. Maxim Massima, f. Maxime, f. 1 - Maxims Massime, pi.
Maximes, pi. 1 = May Maggio, m. Mai, m. / . Me Me, pr. per. Me, pr. per. [dat.
1 .. Me Mi, pr. m. f. acc. e dat. Moi, me, pr. m. f. acc. A — Me Me, pr. per.
Moi, pr. per. A = Me Mi, pr. pers. acc. Moi, me, pr. p. A . Me Me, ne, pron.
Me, pron. A •• Meadow Prato, m. Pré, m. T — Meadows Prati, pi. Prés, pi. T =
Meal Pasto, m. Repas, m. T . Meals Pasti, pi. Repas, pi. T -.1 Meanwhile
Frattanto, av. Cependant, adv. MEA— MIN L - Measure Misura, f. Mesure, f. L =
Measures Misure, pi. Mesures, pi. L • Meat Carne, f. Viande, f. L - Meats
Vivande, pi. f. Méts, pi. m. ( - Mechanics (science) Meccanica, f. Mécanique,
f. ( = Mechanic Meccanico, m. Mécanicien (ouvrier), m. ( • Mechanics Meccanici,
pi. Mécaniciens (ouvriers), ( •• Mechanical Meccanico, ag. m. Mécanique, adj.
m. [pi. H- Mechanical Meccanica,
ag. f. Mécanique, adj. f. H = Mecanically Meccanicamente, av. Mécaniquement,
adv. H Medicine Medicamento, m. Médicament, m. H •• Medicinal Medicinale, ag.
m. Médicinal, adj. m. Mediocrity Mediocrità, f. Médiocrité, f . 1 = Mediterranean
Mediterraneo, m. Méditerranée, f. 1 - Melancholic Melanconico, ag. m.
Mélancolique, adj. m. 1 .- Melancholic Melanconica, ag. f. Mélancolique, ad. f.
o — Melancholy Melanconia, f. Mélancolie, 1. o = Melody Melodia, f. Mélodie, f.
0 . Melon Melone, m Melon, m. 0 .. Melons Meloni, pi. Melons, pi. 1 - Member
Membro, m. Membre, m. 1 = Members Membri, pi. Membres, pi. 1 . Memoirs Memorie,
pi. f. Mémoires, m. pi. 1 .. Memory Memoria (la), f. Mémoire (la), f. ) -
Mendicity Mendicità, f. Mendicité, f. ) = Merchandize Mercanzia, f.
Mai'chandise, f. ) . Merchandizes Mercanzie, pi- Marchandises, pi. ) ..
Merchant Negoziante, m. Négociant, m. + — Merchants Negozianti, pi. Négociants,
pi. + = Merely Solamente, av. Seulement, adv. + . Meridian Meridiano, m.
Méridien, m. + .. Merit Merito, m. Mérite, m. ^. — Merits Meriti, pi. Mérites,
pi. — 1= Merrily Allegramente, av. Gaîment, adv. *>. . Merry Allegro, ag. m.
Gai, adj. m. *•"•. . . Merry Allegri, pi. Gais, pi. p - Merry Allegra, ag. f. Gaie, adj.
f. p = Merry Allegre, pi. Gaies, pi. p . Messenger Messagère, m. Messager, m. p
.. Method Metodo, m. Méthode, f. V — Methodical Metodico, ag. m. Méthodique,
adj. m. V = Methodically Metodicamente, av. Méthodiquement, adv. v . Metropolis
Metropoli, f. Métropole, f. v .. Metropolitan Metropolitano, ag. m.
Métropolitain, adj. m. 0 — Mice Sorcio, m. Souris, f. 0 = Middle Mezzo, m.
Milieu, m. 0 . Midnight Mezzanotte, f. Minuit, f. 0 .. Midway Mezza strada, f.
Moitié chemin, f. 1 - Mighty Potente, ag. m. Puissant, adj. m. 1 = Mighty
Potenti, pi. Puissants, pï. 1 Mighty Potente, ag. f. Puissante, adj. f. 1 .. Mighty
Potenti, pi. Puissantes, pi. A -
Milan Milano (e.) Milan (v.) A = Mile Miglio, m. (misura) Mille, m. (mesure) A
. Miles Miglia, pi. f. Milles, pi. A •• Military Militare, ag. m. Militaire,
adj. m. T- Milk Latte, m. Lait, m. T = Mill Molino, m. Moulin, m. T • Mills
Molini, pi. Moulins, pi. T •• Mind Intelletto, m. Esprit, m. 828 L - Mind L =
Mine L • Mines L •• Mine ( - Mine ( = Mine ( • Mine ( .. Mine H- Mines H =
Minim H • Minister H •• Ministers 1 - Ministry 1 = Minority 1 • Mint 1 ••
Minute o — Minutes o = Misconjecture 0 . Misfortune o .. Misfortunes "1 - Misfortune 1 = Misfortunes
1 . Miss Mission ) — Mistress ) = Mistress Mistake Mistakes H Mistrust + =
Mittens + . Moderately + .. Moderation ">» — Modesti v -^ = Modest
*>. . Modest ^ . . Modest P - Modest P = Modesty P . Modification P ..
Modulation V — Moment V = Moments V . Monarch v .. Monarchy 0 — Monarchical 0 =
Monastery 0 . Monday 0 .. Money / - Monk / = Monks / . Monument / .. Monuments
A - Month A = Months A • Moon A -. Moral T — Moral T = Morals Morality More
MIN— MOR Mente, f. Mina, f. (t. mil.) Mine, pi. Mio (il), pr. pos. m. Miei (i), pi. Mia (la), pr. pos. f. Mie
(le), pi. Miniera, f. Miniere, pi. Minima, ag. f. Ministro, m. Ministri, pi.
Ministero, m. Minorità, f. Zecca, f. Minuto, m. Minuti, pi. Falsa congettura,
f. Disgrazia, f. Disgrazie, pi. Sciagura, f. Sciagure, pi. Signorina, f.
Missione, f. Padrona, f. Maestra, f. Sbaglio, m. Sbagli, pi. Diffidenza, f.
Guanti senza dita, m. pi Moderatamente, av. Moderazione, f. Modestamente, av.
Modesto, ag. m. Modesti, pi. Modesta, ag. f. Modeste, pi. Modestia, f. Modificazione,
f. Modulazione, f. Momento, in. Momenti, pi. Monarca, m. Monarchia, f.
Monarchico, ag. m. Monastero, ro. Lunedi, m. Danaro, m. Monaco (frate), m.
Monaci (frati), pi. Monumento, m. Monumenti, pi. Mese, m. Mesi, pi. Luna, f.
Morale, ag. m. Morale, ag. f. Costumi, pi. (per morale) Morale, f. Di più, av.
Esprit, m. Mine, f. (t. mil.) Mines, pi. Mien (le), pr. pos. m. Miens (les), pi* Mienne
(la), pr. pos. f. Miennes (les), pi. Mine, f. Mines, pi. La moindre', adj. f.
Ministre, m. Ministres, pi. Ministère, m. Minorité, f. Monnaie, m. Minute, f.
Minutes, pi. Fausse conjecture, f. Malheur, m. Malheurs, pi. Malheur, ni.
Malheurs, pi. Mademoiselle, f. Mission, f. Maitresse, f. Maitresse, f. Erreur,
f. Erreurs, pi. 31éfiance, f. Mitaines, f. pi. Modérément, adv. Modération, f.
Modestement, adv. Modeste, adj. m. Modestes, pi. Modeste, adj. f. Modestes, pi.
Modestie, f. Modification, f. Modulation, f. Moment, m. Moments, pi. Monarque,
m. Monarchie, f. Monarchique, adj. m. Monastère, m. Lundi, m. Argent (monnaie),
m Moine, m. Moines, pi. Monument, m. Monuments, pi. Mois, m. Mois, pi. Lune, f.
Moral, adj. m. Morale, adj. f. Mœurs, pi. Morale, f. Davantage, adv. L L L L ( ( ( More More,
and more Moreover Morning Mortal Mortality Mortally Mortification Mosaic Most
(the) Most frequently Mother Mother in law Motion Motions Motive Motives Mount
Mountain Mountains Mourning Mouse Mouth Much Muff Multiplicity Mummy Munificens
Munition Murder Murderer Murmur Muse Muses Museum Museums Music Music-master
Music mistress Musician Musician Mutinous Mutinous Mutiny Mutton Mutual
Mutually My Mv My My My aunt My brother My brother in law My cousin My cousin
My daughter My daughter in law My husband My father MOR— MYF Più, av. Di più in più, av. Oltre a ciò, av. Mattino, m.
Mortale, ag. m. Mortalità, f. Mortalmente, av. Mortificazione, f. Mosaico, m.
Più (il, i, la, le) m. f. is- Phi spesso, av. [simo Madre, f. Suocera, f.
Movimento (moto), m. Movimenti, pi. Motivo, m. Motivi, pi. Monte, m. Montagna,
f. Montagne, pi. Lutto, m. Sorcio, m. Bocca, f. Molto, av. Manicotto, av.
Moltiplieitó, f. Mummia, f. Liberale, ag. f. Munizione, t Omicidio, m. Omicida,
m. Mormorio, m. Musa, f. Muse, pi. Museo, m. Musei, pi. Musica, f. Maestro di
musica, m. Maestra di musica, f. Cantore (suonatore), m- Cantatrice (
suonatrice ) Sedizioso, ag. m. [f Sediziosi, pi. Sedizione, f. Castrato, m.
Mutuale, ag. m. Mutualmente, av. Il mio, pr. pos. La mia, pr. pos. f. Le mie, pr.
poss. f. pi. I miei, pr. poss. m.
pi. Mia zia, f. Mio fratello, m. Mio cognato, m. Mio cugino, m. Mia cugina, f.
Mia figlia, f. Mia nuora, f. Mio marito, m. Mio padre, m. 829 Plus, adv. De plus en plus, adr. En
outre, adv. Matin, m. Mortel, adj. m. Mortalité, f. Mortellement, adv.
Mortification, f. Mosaïque, f. [f. très Plus (le, la, les) super, m. Le plus
souvent, adv. Mère, f. Belle-mère, f. Mouvement, m. Mouvements, pi. Motif, m.
Motifs, pi. Mont, m. Montagne, f. Montagnes, pi. Deuil, m. Souris, f. Bouche,
f. Beaucoup, adv. Manchon, m. Multiplicité, f. Momie, f. Libéral, adj. m Munition,
f. Meurtre, m. Meurtrier, m. Murmure, m. Muse, f. Muses, pi. Musée, m. Musées,
pi. Musique, f. Maitre de musique, m. Maitresse de musique, t. Musicien, m.
Musicienne, f. Séditieux, ag. m. Séditieux, pi. Sédition, f. Mouton, m. Mutuel,
adj. m. Mutuellement, adr. Mon, pron. poss. Ma, pron. poss. Mes, pron. poss. f.
pi. Mes, pron. poss. m*, pi. Ma tante, f. Mon frère, m. Mon beau-frère, m. Mon
cousin, m. Ma cousine, f. Ma lille, f. Ma bru, f. Mon mari, m. Mon père, m. 70
830 MYG— INEC L - My grand father Mio nonno, m. Mon grand-père, m L = My grand
mother Mia nonna, f. Ma grand'mère, f. L • My mother Mia madre, f. Ma mère, f.
L •• My nephew Mio nipote, m. Mon neveu, m- ( - My niece Mia nipote, f. Ma
nièce, f. ( = My sister Mia sorella, f. Ma sœur, f. ( . My sister in law Mia cognata, f. Ma belle-sœur, f. ( ..
My son Mio figlio,
m. Mon fils, m. H - My son in law Mio genero, m. Mon gendre, m. H = My uncle
Mio zio, m. Mon oncle, m. H . My
wife Mia moglie, f. Ma femme, f. H •• Myrtle Mirto, m. [rei. m. Myrthe, m. 1 -
Myself Io stesso, (me stesso) pr. Moi-même, pr. réf. î — Myself Me stesso, m. (stessa), f.
Moi-même, pr. réf. 1 • Myself Me, pr. recipr. [pr. rei. Me, pr. réf. N Nails Nail Nails Naked
Naked Naked Naked Nakedness Nakedness Name Names Napkin Napkins Naples
Narration Nation Nations National National National National Natural Natural
Natural Natural Naturally Nature Naturalist Naval Naval Navigation Navy Near
Nearly Nearly Necessaries Necessarily Necessary Necessary Necessary Necessary
Unghie, pi. f. Chiodo, m. Chiodi, pi. Nudo, ag. m. Nudi, pi. Nuda, ag. f. Nude, pi. Nudità, f. Nudità, f.
Nome, m. Nomi pi. [m.) Salvietta, f. (tovagliuolo, Salviette, pi. (tovagliuoli,
Napoli (e.) [pi.) Narrazione, f. Nazione, f. Nazioni, pi. Nazionale, ag. m.
Nazionali, pi. Nazionale, ag. f. Nazionali, pi. Naturale, ag. m. Naturali, pi.
Naturale, ag. f Naturali, pi. Naturalmente, av. Natura, f. Naturalista, m.
Navale, ag. m. Navale, ag. f. Nautica, f. Marine, f. Presso, av. Vicino, av.
Presso a poco, av. Cose necessarie, f. pi. Necessariamente, av. Necessario, ag.
m. Necessarj, pi. Necessaria, ag. f. Necessarie, pi. Ongles, pi. Clou, m. Clous, pi.
Nu, adj. m. Nus, pi. Nue, adj. f. Nues, pi. Nudité, f. Nudité, f. Nom, m. Noms,
pi. Serviette, f. Serviettes, pi. Naples (ville) Narration, f. Nation, f.
Nations, pi. National, adj. m. Nationaux, pi. Nationale, adj. f. Nationales,
pi. Naturel, adj. m. Naturels, pi. Naturelle, adj. f. Naturelles, pi.
Naturellement, adr. Nature, f. Naturaliste, m. Naval, adj. m. Navale, adj. f.
Navigation, f. Marine, f. Auprès, adv. Près, adv. A-peu-près, adv. Choses
nécessaires, f. pi Nécessairement, adv. Nécessaire, adj. m. Nécessaires, pi.
Nécessaire, adj. f. Nécessaires, pi. NEC— NO 831 L - Necessity Necessita, L Nécessité, f. L
= Neck Collo, m. Cou, m. L • Neck hand kerchief Cravatta, f. Cravate, f. L ••
Neck hand kerchief Cravatte, pi. Cravates, pi. ( - Necklace Collana, f.
Collier, m. ( = Need Bisogno, m. Besoin, m. ( . Needle Ago, f. Aiguille, f. (
.. Needles Aghi, pi. Aiguilles, pi. H- Needle-work Lavoro all'ago, ra. Travail
à l'aiguille, m. H = Neglecter Un negligente, m. Un négligent, m. H • Neglecter
Una negligente, f. Une négligente, f. H •• Neglectful Negligente, ag. m.
Négligente, adj. m. 1 - Neglectful Negligente, ag. f. Négligente, adj. f. 1 =
Neglectfully Negligentemente, av. Négligemment, adv. 1 • Negligence (neglect)
Negligenza, f. Négligence, f. 1 •• Neighbour Vicino, m. Voisin, m. o —
Neighbours Vicini, pi. Voisins, pi. o = Neighbourhood Vicinanza, f. Voisinage,
m o . Neighbouring Vicino, ag. m. Voisin, adj. m. o .. Neighbouring Vicini, pi.
Voisins, pi. 1 - Neighbouring Vicina, adj. f. Voisine, adj. f. 1 = Neighbouring
Vicine, pi. Voisines, pi. Neither Neppure, av. Non plus, adv. Neither Nemmeno,
av. Non plus,
adv. ) — Neither Né, adv. e cong. Ni, adv. et conj. ) = Neither Né l'uno né
l'altro, av. Ni l'un ni l'autre, adv. Neither more nor less Né più né meno, av.
Ni plus ni moins, adv. Nephew Nipote, m. Neveu, m + — Nephews Nipoti, pi. Neveux, pi. + = Nest Nido, m.
Nid, m. + . Nests Nidi, pi. Nids, pi. + .. Netherlands Paesi Bassi, m. pi. Pays-Bas,
m. pi. "s* —
Nettle Ortica, f. Ortie, f. ->. = Never Mai, av. Jamais, adv. •^ .
Nevertheless Nondimeno, av. Néanmoins, adv. \ .. New Nuovo, ag. m. Neuf, adj.
m. p - New Nuovi, pi. Neufs, pi. p = New Nuova, ag. f. Neuve, adj. f. p . New
Nuove pi. Neuves, pi. p .. New Nuovo, ag. m. Nouveau, adj. m. V — New Nuovi,
pi. Nouveaux,
pi. V = New Nuova, ag. f. Nouvelle, adj. f. v . New Nuove, pi. Nouvelles, pi. v
.. News Novella, f. Nouvelle, f. 0 — Nfcws Novelle, pi. Nouvelles, pi. [veau),
ad. 0 = Newly Nuovamente(di nuoYo),a. Nouvellement (de nou- 0 . New year Anno nuovo (1'), m.
Nouvel an (le), m. 0 .. New year's day Primo giorno cieli' anno, Premier jour
de Pan, in. / - New year's gift Mancia, f.(regalo,m.) [m. Élrennes, f. pi. / = News
paper Giornale, m. Journal, m. / . News papers Giornali, pi. Journaux, pi. / •• New- York
Nuova Jork (e.) New-York (v.) X — New laid eggs Uovi freschi, pi. m. OEufs
frais, pi. A = Next Inseguito, av.
Ensuite, adv. A • Nextday 11 giorno sequente, m. Le jour suivant, ra. A •• Niece Nipote, f.
Nièce, f. T - Night Notte, f. Nuit, f. T = Nights Notti, pi. Nuits, pi. T •
Nile Nilo, m. (liume) Nil, m. (fleuve) T •• No No, neg. Non, nég. 832 ISO— OTR
L - No Non, av. neg. Ne, ne pas, nég. ar. L = Noble Nobile ag. m. f. Noble, adj.
m. f. L • Nobility Nobiltà, f. Noblesse, f. L •• Nobly Nobilmente, av.
Noblement, adv. ( - Nobody Almeno, av. neg. Personne, adv. nég. ( = Nobody tbat
I know Nessuno ch'io sappia, av. Personne que je sache,ad. ( • \oise Rumore, m. Bruit, m. ( No matter Non
importa, av. N'importe, adv. H - None Nessuno, pr. ind. m. Aucun, pr. ind. m. H
= None Nessuna, pr. ind. f. Aucune, pr. ind. f. 4 • No more Non più, av.
Nonplus, adv. ^ •• Noon Mezzo giorno, m. Midi (12 heures), m. i — Nor Ne, av.
cong. Ni, adv. conj. i = North Nord (settentrione), m. Nord, septentrion, m. i
North America- America settentrionale, f. Amérique septentrion, f. i ..
Northern Settentrionale, ag. m. f. Septentrional, adj. m. o — Northern Settentrionali,
pi. Septentrionaux, pi. o = Northern Settentrionale, ag. f. Septentrionale,
adj. f. 0 . Northern Settentrionali, pi. Septentrionales, pi. o .. North wind
Tramontana, f. Vent du nord, m- 1 — Norway Norvegia, f. Norvège, f. 1 = Nose
Naso, m. Nez, m. 1 • Nosegay Mazzetto, m. Bouquet, m. "1 .. Nosegays
Mazzetti, pi. Bouquets, pi. ) — Nostrils Narici, f. pi. Narines, f. pi. ) = Not Non, neg. Ne pas,
nég. ) • Not No, neg. Ne pas, nég. ) •• Not Non, neg. Pas, nég. -j Not at all Niente
affatto, av. Point da tout, adv. + = Not that I know No ch'io sappia, av. Non pas que je sache, adv.
+ . Note Nola, f. Note, f. + .. Note Biglietto, m Billet, m. ->s Nothing Niente, av. Rien, adv.
"^ = Nothing that I know Niente ch'io sappia, av. Rien que je sache, adrv
— . Notably Notabilmente, av. Notablement, adv. -^. . . Notary Notaro, m.
Notaire, m. ? — Notice Notizia, f. Notice, f. p = Notices Notizie, pi. Notices, pi. ? . Notice Avviso, m. Avis, m. p
.. Notices Avvisi, pi. Avis, pi. V — Notification Notificazione, f.
Notification, f. V = Notion Nozione, f. Notion, f. v . Not long sinee Da poco
in qua, av. Depuis
peu, adv. v .. Nought Niente, av. Rien, adv 0 — Noun Nome, m. Nom, m. (t.
gram.) 0 = Nouns Nomi, pi. Noms, pi. 0 . Novelist Novellista, m. Nouvelliste,
m. 0 .. November Novembre, m.
Novembre, m. / - Now Adesso, av. Maintenant, adv. / = No where In nessun luogo,
av. Nulle part, adv. / . Number Numero, m. Nombre, m. / .. Numbers Numeri, pi.
Nombres, pi. A - Numerous Numeroso, ag. m. Nombreux, adj. m. A *= Numerous
Numerosi, pJ. Nombreux, pi. A • Numerous Numerosa, ag. f. Nombreuse, adj. f. A ••
Numerous Numerose, pi. Nombreuses, pi. T- Nun Monaca, f. Religieuse, î T = Nuns
Monache, pi. Religieuses, pi. T • Nunnery Convento dimonache,m. Couvent de
religieuses, T .. Nurse Nutrice, f. Nourrice, f. [m. L —I Nurse NUR— OFH !
Balia, f. | Nourrice, f. 833 L = Oak Quercia, f. Chêne, m. L • Oaken Di
quercia, ag. in. f. De chêne, adj. m. f. L Oar Remo, m. Rame, f. ( - Oats
Avena, f. Avoine, f. ( = Oatmeal Farina di grano, f. Gruau, m. Obedience
Ubbidienza, f. Obéissance, f. ( •• Obedient Obbediente, ag. m. Obéissant, adj.
m. H - Obedient Obbedienti, pi. Obéissants, pi. H = Obedient Obediente, ag. f.
Obéissante, adj. f. H • Obedient Obbedienti, pi. Obéissantes, pi. H .. Observation
Osservazione, f. Observation, f. . 1 - Obelisk Obelisco, m. Obélisque, m. 1 =
Object Oggetto, m. Objet, m. J • Objects Oggetti, pi. Objets, pi. 1 ••
Objection Objezione, f. Objection, f. o — Objections Objezioni, pi. Objections,
pi. 0 = Obligation Obligazione, f. Obligation, f. 0 . Obligations Obbigazioni,
pi. Obligations, pi. o .. Obliging Cortese, ag. m. Obligeant, adj. m. 1 -
Obliging Cortese, ag. f. Obligeante, adj. f. 1 = Occasion Occasione, f.
Occasion, f. 1 . Occasions
Occasioni, pi. Occasions, pi. 1 .. Occasionally Di quando in quando, av. De temps en temps, adv. )
- Ocean Oceano, m. Océan, m. ) = O'clock Ora ( ore ) d'orologio, f . Heure
(heures) d'horlo- ) . October Ottobre, m. Octobre, m. [ge, f- ) .. Oculist Oculista, m. Oculiste,
m. + - Odour Odore, m. Odeur, f. + = Of Di, prep. De, prép. 4- . Offensive
Offesiva, f. Offensive, f. H- .. Of him ( of her, of it, of Se ne, pron. Se,
en, pron. "v. — Offence [them Offesa, f. Offense, f. ^ = Offences Offese,
pi. Offenses, pi. ^ Office Ulizio, m. Bureau, m. **^ . . Office Posto, m.
Place, f. P - Officer Ufficiale, m. Officier, m. P = Officers Ufficiali, pi. Officiers, pi. P • Of his
Del suo, pr. p. m. De son, pr. p. m. ? • • Of his Dei suoi, pi. De ses, pi. V —
Of his Della sua, pr. p. f. De sa, pr. p. f. V = Of his Delle sue, pi. De ses,
pi. V . Of his aunt Di sua zia, f. De sa tante, f. v .. Of his brother Di suo fratello,
m. De son frère, m. 0 — Of his brother in law Di suo cognato, m. De son
beau-frère, m. 0 = Of his consin Di suo cugino, m. De son cousin, m. 0 .. Of
his cousin Di sua cugina, f. De sa cousine, f. 0 .. Of his daughter Di sua
figlia, f. De sa fille, f. / - Of his daughter in law Di sua nuora, f. De sa
bru, L / - Of his husband Di suo marito, m, De son mari, m. / • Of his father
Di suo padre, m. De son père, m. / •• Of his grand father Di suo nonno, m. De
son grand-père, .m A — Of his grand mother Di sua nonna, f. De sa grand'mère,
f. A = Of his mother Di sua madre, f. De sa mère, f. A • Of his nephew Di suo
nipote, m. De son neveu, m. A Of his niece Di sua nipote, f. De sa nièce, f.
70. 834 OFH— OFT L — Of his sister Di sua sorella, f. De sa sœur, f. L « Of his
sister in law Di sua cognata, f. De sa belle-sœur, f. L Of his son Di suo
figlio, m. De son fils, m. L •• Of his son in law Di suo genero, m. De son
gendre, m. ( - Of his uncle Di suo zio, m. De son oncle, m. ( = Of his wife Di
sua moglie, f. De sa femme, f. ( Of his majesty Di sua maestà, f. De sa
majesté, f. ( •• Of his holiness Di sua santità, f. De sa sainteté, f. H — Of his
highness Di sua altezza, f. De son altesse, f. ^ = Of his excellency Di sua
eccellenza, f. De son excellence, i. -\ . Of my aunt Di mia zia, f. De ma
tante, f. H •• Of my brother Di mio fratello, m. De mon frère, m. 1 - Of my
brother in law Di mio cognato, m. De mon beau-frère, m 1 = Of my cousin Di mio
cugino, m. De mon cousin, m. I . Of my cousin Di mia cugina, f. De ma cousine,
f. 1 •• Of my daughter Di mia figlia, f. De ma fille, f. o — Of my daughter in
law Di mia nuora, f. De ma bru, f. o = Of my husband Di mio marito, m. De mon
mari, m. 0 . Of my father Di mio padre, m. De mon père, m. o .. Of my grand
father Di mio nonno, m. De mon grand-père, m. 1 - Of my grand mother Di mia
nonna, f De ma grand'mère, f, 1 = Of my mother Di mia madre, f. De ma mère, f.
1 . Of my nephew Di mio nipote, m.
De mon neveu, m. 1 •• Of my niece Di mia nipote De ma nièce, f. ) - Of my
sister Di mia sorella, f. De ma sœur, f. ) = Of my sister in law Di mia
cognata, f. De ma belle-sœur, f. ) . Of my son Di mio figlio, m. De mon fils,
m. ) .. Of my son in law Di mio genero, m. De mon gendre, m. H Of my uncle Di
mio zio, m. De mon oncle, m. 4- = Of my wife Di mia moglie De ma femme, f. -f .
Of my Del
mio, pr. p. m. De mon, pr. p. m. + .. Of my Dei miei, pi. De mes, pi. ^. — Of my
Della mia, pr. p. f. De ma, pr. p. f. = Of my Delle mie, pi. De mes, pi. ^». Of our Del
nostro, pr. p. m. De notre, pr. p. m. *St . . Of lady Della signora, f. p - Of
the Del, art. m. s. gen. p = Of the Dello, art. m. s. gen. ? . Of the Dei, art.
m. pL gen. p .. Of the Degli, art. m. pi. gen. V — Of the Delle, art. f. pi.
gen. V *= Of the Della, art. f. s. gen. v . Of which Di cui, pr. rei. v .. Of
which Del quale, pr. o — Of which Della quale, p. r. 0 = Of which Dei quali, p.
r. m. pi. 0 . Of which Delle quali, p. r. f. pi. 0 ... Of whom Di cui, pron.
rei. / - Of me Dime, pr. pers. gen. s. Of old times Un tempo (altre volte)av /
. Of thee Di te, gen. s. / .. Of us Di noi, gen. pi. A — Often Sovente, m. A =
Often Spesso, av. A . Oil Oglio,
m. A .. Of you Di voi, gen. pi. T — Of him Di lui, di esso, gen. m. s. T = Or
her Di lei, di essa, gen. f. s. T • Of it Di lui, di lei, di esso, g T .. Of its Del suo, pr. poss.
835 De ta sœur, f. De ta belle-sœur, f. De ton fils, m. De ton gendre, m. De
ton oncle, m. De ta femme, f. De votre, pr. p. m. De vos, pi. De votre, pr. p.
f. De vos, pi. De votre majesté, f. De votre sainteté, f. De votre altesse, f.
De votre excellence, f. De votre tante, f. De votre frère, m. De votre
beau-frère, m. De votre cousin, m. De votre cousine, f. De votre fille, f. De
votre bru, f. De votre mari, m. De votre père, m. De votre grand-père, m. De
votre grand'mère, f. De votre mère, f. De votre neveu, m. De votre nièce, f. De
votre sœur, f. De votre belle-sœur, f. De votre fils, m. De votre gendre, m. De
votre oncle, m. De votre femme, f. De monsieur, m. De madame, f. Du, art. m. s.
gén. Du, art. m. s. gén. Des, art m. pi. gén. Des, art. m. pi. gén. Des, art,
f. pi. gén. Delà, art f. s. gén. Dont, pr. rei. Duquel, pr. rei. De laquelle,
pr. rei. Desquels, pr. rei. m. pi. Desquelles, pr. rei. f. pi. Dont, pron. rei.
De moi, pr. pers. gén. s. Jadis (autrefois), adv. De toi, gén. s. De nous, gén.
s. Souvent, adv. Souvent, adv. Huile, f. De vous, gén. pi. De lui, gén. m. s.
D'elle, gén. f. s. De lui, d'elle, gén. s. n. De son, pr. poss. 836 OFI— ORD L
- Of its De' suoi, pr. p. m. pi. De ses, pr. pos. m. pi. L = Of its Delia sua,
pr. p. f. De sa, pr. pos. f. L • Of its Delle sue, pi. De ses, pi. L •• Of them Di loro,d'essi, d'esse, g. p
D'eux, gén. pi. ( - Oil-cruet Utello (ampollina da olio' Huilier, m. ( = Old
Attempato, ag. m. Agé, adj. m. ( • Old Attempati, pi. Agés, pi. ( •• Old Attempata,
ag. f. Agée, adj. f. H - Old Attempate, pi. Agées, pi. -» = Old Vecchio, ag. m. Vieux, adj. m. 4 •
Old Vecchi, pi. Vieux, pi. -1 Old Vecchia, ag. f. Vieille, adj. f. 1 - Old
Vecchie, pi. Vieilles, pi. 1 = Old-man Vecchione, m. Vieillard, m. 1 Old-men
Vecchioni, pi. Vieillards, pi. i •• Old-woman Vecchiona, f. Vieille femme, f. o
— Old-women Vecchione, pi. Vieilles femmes, pi. 0 = Old age Vecchiaia, f.
Vieillesse, f. 0. . Only Unico, ag. m. Unique, adj. m. o .. Only Unici, pi. Uniques, pi. 1
- Only Unica, ag. f. Unique, adj. f. 1 = Only Uniche, pi. Uniques, pi. 1 . Only
Unicamente, av. Uniquement, adv. 1 .. On (upon) Sopra, av. Sur, adv. ) - On the
Sul, prep. Sur
le, prép. ) = On the Sui, pi. Sur les, pi. ) . On the Sulla, prep. f. Sur la,
prép. f. ) .. On the Sulle, pi. Sur les, pi. + — One Uno, m. Un, m. + = One Una, f. Une, f. + . One Qualcuno, pr. ind.
Quelqu'un, pr. indéf. + .. One's self Se stesso, pr. ind. recip. Soi-même, pr.
ind. réfl *-> — One's self Se stessa, pr. ind. recip. Soi-même, pr. ind.
réfi **». == Once Una volta, av. Une fois, adv. "v. . Once more Un'altra volta, av. Une autre
fois, adr. "*•». . . Only Solamente, av. Seulement, adv. p - On this side
Di qua, av. En deçà de, adv. F = Open Aperto, ag. m. Ouvert, adj. m. ? . Open
Aperta, f. Ouverte, adj. f. ? Openly Apertamente, av. Ouvertement, adv. V -
Opera Opera, f. Opéra, m. V = Opinion Opinione, f. Opinion, f. V . Opinions Opinioni, pi. Opinions, pi. V ..
Opportunity Occasione, f. Occasion, f. 0 — Opportunities Occasioni, pi.
Occasions, pi. 0 = Opposite Dirimpetto, av. En face, adv. 0 . Opposition
Opposizione, f. Opposition, f. 0 .. Oppression Oppressione, f. Oppression, f. /
- Oppressor Oppressore, m. Oppresseur, m. / = Or 0, cong. e av. Ou, conj. et adv. 1 . Oral
Vocale, ag. m. Oral, adj. m. 1 .. Oral
Vocali, pi. Oraux, pi. A - Orange Arancio, m. Orange, f. A = Oranges aranci,
pi. Oranges, pi. A . Orator Oratore, m. Orateur, m. A • Orators Oratori, pi. Orateurs, pi. T - Oratory •*. =
Outlaw •^ . Outlaws ^s . . Outward p — Oven ? = Ovens p • Over p .. Over against V — Ox V = Oxen ORD—
PAI Numeri ordinativi, pi. m A tavola rotonda, f. Ordinariamente, av.
Originale, ag. m. Originali, pi. Originale, ag. f. Originalmente, av.
Originalità, f. Orfano, m. Orfani, pi. Orfana, f. Orfane, pi. Ortografia, f.
Altro, pr. m. Altri, pi. Altra, pr. f. Altre, pL Altrui, pr. ind. (gli altri)
Altrimenti, av. Oncia, f. Once, pi. Il nostro, pr. pos . m. I nostri, pi. La
nostra, pr. pos. f. Le nostre, pi Nostro (il), pr. pos. m Nostri (i), pi.
Nostra (la), pr. pos. f. Nostre (le), pi. Ci, pr. pers. acc. Ci, pr. pers. dat.
Noi stessi, pr. rei. Fuora, av. Proscritto, m. Proscritti, pi. In fuori, av.
Forno, m. Forni, pi. Al di sopra (al di la di),av. Dirimpetto, prep. Bove (vivente), m. Bovi,
pi. 837 Nombres ordinaux, p. m. A table d'hôte, f. Ordinairement, adv.
Original, adj. m. Originaux, pi. Originale, adj. f. Originairement, adv.
Originalité, f. Orphelin, m. Orphelins, pi. Orpheline, f. Orphelines, pi.
Orthographe, f. Autre, pr. m. Autres, pi. Autre, pr. f. Autres, pi. Autrui, pr.
ind. (les au- Autrement, adv. [très) Once, f. Onces, pi. Notre, pr. pos. m.
Nos, pi. Notre, pr. pos. f. Nos, pi. Le nôtre, pr. pos. m. Les nôtres, pi. La
nôtre, pr. pos. f. Les nôtres, pi. Nous, pr. per. acc. Nous (à nous), pr. pers.
Nous-mêmes, pr. pers. Dehors, adv. Proscrit, m. Proscrits, pi. En dehors, adv.
Four, m. Fours, pi. Au-dessus, adv. Vis-à-vis de, prép. Bœuf, m. Bœufs, pi. V • Packet Fardello, m. Paquet, m. v .. Padlock
Lucchetto, m. Cadenas, m. 0 — Padlocks Lucchetti, pi. Cadenas, pi. 0 = Page Pagina (d'un
libro), f. Page (d'un livre), f 0 . Pages Pagine, pi. Pages, pi. 0 .. Page Paggio,
m. Page, m. / - Pages Paggi, pi. Pages, pi. / = Pain Dolore, m. Douleur, f. / •
Pains Dolori, pi. Douleurs, pi. / •• Paint Pittura, f. Peinture, f. A — Paints
Pitture, pi. Peintures, pi. A = Painter Pittore, m. Peintre, m. A . Painters
Pittori, pi. Peintres, pL A •• Painter-woman Pittrice, m. Peintre (femme), m
838 PAI— PAV L - Pair Pajo, m. Paire, f. L == Pairs Paja, pi. f. Paires, pi. L • Palace Palazzo, m. Palais, m. L •• Palaces
Palazzi, pi. Palais, pi. ( — Palate Palato, m. Palais (de la bouche), m. ( =
Pale Pallido, ag. m, Pale, adj. m. ( . Pale Pallidi, pi. Pâles, pi. ( •• Pale
Pallida, ag. f. Pale, adj. f. Pâles, pi. H — Pale Pallide, pi. 4 = Paleness
Pallidezza, f. Pâleur, f. -1 Palermo Palermo (e.) Palerme (v.) -i •• Pancake
Schiacciata, f. Crêpe, f. (gâteau) ! — Pancakes Schiacciate, pi. Crêpes, pi. (gâteau*) Pane
Vetro, m. Vitre, f. | . Panes Vetri, pi. Vitres, pi. ! •• Pantaloons Pantaloni, pi. m. Pantalons, m. pi. o —
Pantheon Panteone, m. Panthéon, m. 0 = Paper Parliament Carta, f. Papier, m. 0
. Parlamento, m. Parlement, m. o .. Paradise Paradiso, m. Paradis, m. Parasol
Ombrellino, m. Parasol, m. (ombrelle, f.) 1 = Paris Parigi (e.) Paris (v.) 1 .
"I .. Parish Parrocchia, f. Paroisse, f. Parishes Parrocchie, pi.
Paroisses, pi. ) - ) = Park Parco, m. Parc, m. Parlour Salone, m. Salon, m. ^ —
Parnassus Parnasso, m. Parnasse, m. Parricide Parricida, m. Parricide, m.
Parrot Pappagallo, m. Perroquet, m. 4- == Parrots Pappagalli, pi. Perroquets, pi. + .
Parroquet Pappagalla, f . Perruche, f. Frugalité, f. Partie, f. Parties, pi. +
.. Parsimony Part Parts Frugalità, f. Parte, f. Parti, pi. *«, Participles
Particular Participj, pi. Particolare, ag. m. Participes, pi. Particulier, adj.
m. 0 Particular Particolare, ag. f. Particulière, adj. f. p = p . p .. V — V = Particular friend Amico stretto, m. Ami
intime, m. Particularly Particolarmente, av. Particulièrement, a d v . Passport
Past Passaporto, m. Passato, ag. m. Passeport, m. Passé, adj. m. Past
participle Participio passato, m. Participe passé, m. v . v .. 0 — Pastry
Pasticcieria, f. Pâtisserie, f. Pastry-cook Pasticciere, m. Pâtissier, m.
Pastry-cooks Pasticcieri, pi. Pâtissiers, pi. Patience Patient Pazienza, f.
Paziente, ag. m. Patience, f. Patient, adj. Patient Pazienti, pi. Patients, pi.
Patient Patient Paziente, ag. f. Pazienti, pi. Patiente, adj. f. Patientes, pi.
Patiently Pazientemente, av. Patiemment, adv. Patrician Patrizio, m. Patricien,
m. . Patricians Patrizj, pi. Patriciens, pi. : Patrimony Patrimonio, m.
Patrimoine, m. Patriot Patriotto, m. Patriote, m. Patriots Patriotti, pi.
Patriotes, pi. . Patriotism Patriottismo, m. Patriotisme, m. : Patriotic
Patriottico, ag. m. Patriotique, adj. m. T = T T • Patriotic Patriottica, ag.
f. ! Patriotique, adj. f. 1 Pavement Pavimento, m. 'Pavé, m. PAV— PER 8 L -
Pavements Pavimenti, pi. Pavés, pi. L = Pavilion Padiglione, m. Pavillon, m. L
. Pavilions Padiglioni, pi. Pavillons, pi. L .. Payment Pagamento, m. Payement,
m. ( - Peace Pace, f. Paix, f. ( = Peaceful Tranquillo, ag. m. Tranquille, adj.
m. ( • Peaceful Tranquilla, ag. f. Tranquille, adj. f. ( .. Peacefully Tranquillamente, av.
Tranquillement, adv. H - Peach Persica, f. Pêche, f. H = Peaches Persiche, pi.
Pêches, pi. H Pear Pera, f. Poire, f. H •• Pears Pere, pi. Poires, pi- j — Pearl Perla, f. Perle, f. 1 =
Pearls Perle, pi. Perles, pi. 1 • Peasant Villano, m. Paysan, m. 1 •• Peasants Villani, pi. Paysans, pi. o — Pease Piselli, pi. m. Pois,
pi. o = Pedant Un pedante, m. Pédant, m 0 . Pedigree Genealogia, f. Généalogie,
f. o .. Peer
Pari, m. Pairs, m. 1 - Pen Penna, f. Plume ( à écrire), f. 1 = Pens Penne, pi. Plumes, pi. 1 . Pen -knife
Temperino, m. Canif, m. 1 .. Pen-knives Temperini, pi. Canifs, pï. ) —
Peninsula Penisola, f. Péninsule, f. ) = Peninsulas Penisole, pi. Péninsule,
pi. ) . Penny Soldo, m. Sou anglais, m. ) .. Pence Soldi, pi. Sous, pi. + —
Pension Pensione, f. Pension, f. + = Pensioner Salariato, m. Pensionnaire, m. +
. People of fashion Persone civili, pi. f. Beau monde, m. + .. People (one,
they, we) Si, pron. ind. On, pron. indé. "«v. People Gente, f. Monde, m.
-^ = People Genti, pi. f. Gens, pi. m. *% . People Popolo, m. Peuple, m. «s. ..
Pepper Pepe, m. Poivre, m. p _ Pepper-box Pepajuola, f. Poivrière, f. p =
Perception Percezione, f. Perception, f. ? . Perch Pertica, f. Perche, f. p .. Perfection
Perfezzione, f. Perfection, f. V — Perfect Perfetto, ag. m. Parfait, adj. m. V
= Perfect Perfetti, pi. Parfait, pi. v . Perfect Perfetta, ag. f. Parfaite, adj. f. v .. P erfect
Perfette, pi. Parfaites, pi. 0 — Perfectly Perfettamente, av. Parfaitement,
adv. 0 = Perfidious Perfido, ag. m. Perfide, adj. m. 0 . Perfidious Perfidi,
pi. Perfides, pi. 0 .. Perfidious Perfida, ag. f. Perfide, adj. j". / —
Perfidious Perfide, pi. Perfides, pi. / = Perfidy Perfidia, f. Perfidie, f. / .
Perfume Profumo, m. Parfum, m.
Perfumes Profumi, pi. Parfums, pi. A — Perhaps Forse, av. Peut-être, adv. A =
Periphrasis Perifrasi, f. Périphrase, f. A • Persia Persia, f. Perse, f. A ••
Persian Persiano, m. Persan, m. T — Persians Persiani, pi. Persans, pi. T =
Persian-woman Persiana, f. Persanne, f. T • Persian-women Persiane, pi.
Persannes, pi. T Person Persona, f. Personne, f. 840 PER— PLÂ L - Persons
Persone, pi. Personnes, pi. L = Personally Personalmente, av. Personnellement,
adv. L • Personal Personale, ag. m. Personnel, adj. m. L •• Personal Personali,
pi. Personnels, pi. ( - Perspective Prospettiva, f. Perspective, f. ( =
Persuasion Persuasione, f. Persuasion, f. ( • Perturbation Perturbazione, f.
Perturbation, f. ( •• Perturbator Perturbatore, m. Perturbateur, m. H- Petition
Supplica, f. Pétition, f. H = Pbarmacy Farmacia, f. Pharmacie, f. H . Philadelphia Filadelfia (e.)
Philadelphie (v.) H •• Philantrophy Umanità, f. Philanlropie, f. 1 -
Philosopher Filosofo, m. Philosophe, m. 1 = Philosophers Filosofi, pi.
Philosophes, pi. 1 • Philosophy Filosofia, f. Philosophie, f. 1 .. Physical
Fisico, ag. m. Physique, adj. m. o — Physician Medico, m. Médecin, m. o ==
Physicians Medici, pi. Médecins, pi. 0 . Physic Medicina, f. Médecine, f. 0 ..
Physics Fisica, f. Physique, f. 1 - Physiology Fisiologia, f. Physiologie, f. 1
= Piano-forte Piano, m. Piano, m. 1 . Pie Pasticcio, m. Pàté, m. 1 .. Pies Pasticci, pi. Pâtés, pi. ) - Piece
Pezza, f . Pièce, pi. ) = Pieces Pezze, pi. Pièces, f. ) . Piece Pezzo, m.
Morceau, m. ) .. Pieces Pezzi, pi. Morceaux, pi. + — Picture Quadro, m.
Tableau, m. + = Pictures Quadri, pi. Tableaux, pi. + . Picturesque Pittoresco,
ag. m. Pittoresque, adj. m. Pittoresques, pi. + .. Picturesque Pittoreschi, pi.
•>*. — Picturesque Pittoresca, ag. f. Pittoresque, adj. f. -^ = Picturesque
Pittoresche, pi. Pittoresque, pi. *-s . Pig Porco, m. Cochon, m. "N. . .
Pigs Porci, pi. Cochons, pi. p - Pigeon Piccione, m. Pigeon, m. p = Pigeons
Piccioni, pi. Pigeons, pi. p . Pigeon-house Colombaja, f. Pigeonnier, m. p ..
Pillow Guanciale, m. Oreiller, m. V — Pillows Guanciali, pi. Oreillers, pi. v =
Pilow-case Fodera di guanciale, f. Taie d'oreiller, f. v Pillow-cases Fodere di
guanciali, pi. Taies d'oreillers, pi. v .. Pin Spilla, f. Épingle, f. 0 — Pins Spille, pi.
Épingles, pi. 0 = Pin-cushion
Guancialino, m. Pelotte, f. 0 Pin-cushions Guancialini, pi. Pelotes, pi. 0 ..
Pique Picca, f. Pique, f. / - Pistol Pistola, f. Pistolet, m. Pistolets, pi. /
= Pistols Pistole, pi. / • Pit Fossa, f. Fosse, f. / •• Pit Platea, f. Parterre
(de théâtre), m. A - Pitcher Brocca, f. Cruche, f. A «= Pit- coal Carbone di
terra, m. Charbon de terre, m. A • Pitiful Miserabile, ag. ni. f. Pitoyable,
adj. m. f. A • Pitiful Miserabili, pi. Pitovables, pi. T - Pity Pietà, f. Pitié, f. T =
Place Piazza, f. Place, f. T • Place Luogo, m. Endroit, m. T • Place» Luoghi,
pi. Endroits, pi. PLA— POL L - Plague Peste, f. L = Plain Semplice, ag. m. t L
• Plain Semplici, pi. L Plain Pianura, f. ( - Plains Pianure, ph ( = Planet
Pianeta, m. ( Planets Pianeti, pi. ( .. Plant Pianta, f. h- Plate Tondino, m. H
= Plates Tondini, pi. H • Play Giuoco, m. H .» — Prelates Prelati, pi. Prélats,
pi. *v, = Preposition Preposizione, f. Préposition, f. ^ • Present Presente,
ag. e m. (temps) Présent, m. ^-» . . Present Presente, ag. m. Présent, adj. m.
? - Present Presenti, pi. Présents, pi. ? = Present Presente, ag. L Présente, adj. f. p . Present
Presenti, pi. Présentes, pi. p .. Present Regalo, m. Présent, m. V - Presents Regali, pi.
Présents, f. V = Present participle Participio presente, m. Participe présent,
m v . Presently Presentemente, av. Tout-à-1'heure, adv. v .. Pretence Pretesto,
m. Prétexte, m. 0 — Pretences Pretesti, pi. Prétextes, pi. 0 = Pretension
Pretensione, f. Prétention, f. 0 . Pretensions Pretensioni, pi. Prétentions,
pi. 0 .. Pretty Vezzosa, ag. f. Jolie (gentille), adj. f. / - Pretty Vezzose,
pi. Jolies (gentilles), adj. pi 1
= Prey Preda (rapina), f. Proie (rapine), f. 1 . Price Prezzo, m. Prix, m. 1 ..
Prices Prezzi, pi. Prix, pi. A — Priest Prete, m. Prêtre, m. A = Priests Preti, pi. Prêtres,
pi. A • Prince Principe, rn. Prince, m. A .. Princes Principi, pi. Princes, pi.
T - Princess Principessa, f. Princesse, f. T = Princesses Principesse, pi.
Princesses, pi. T • Principal Principale, ag. m. Principal, adj. m. T ••
Principal I Principali, pi. Principaux, pi Principal Principal Principally
Principle Principles Printer Printers Printing Printings Printing-office
Printing-offices Prison Prisons Private Private Privately Private Private Privy
Prize Prizes Procession Proclamation Procuration Procurator Prodigal Prodigal
Prodi gality Producing Production- Profession Professions Professor Professors
Profit Profitable Profitable Progress Project Projets Promontory Pronoun
Pronouns Pronounciation Proper Proper Proper Proper Properly Properness
Property Prophecy Prophet Prophets Proposal Proposals Proscription — Prose
Prosody Prospect PRI— PRO Principale, ag. f. Principali, pi. Principalmente, av. Principio, m. Principi, pi.
Stampatore, m. Stampatori, pi. Stampa, i Stampe, pi. Stamperìa, f. Stamperie,
pi, Prigione, f. Prigioni, pi. Secreto, ag. m. Secreti, pi. Privatamente, av.
Secreta, ag. f. Secrete, pi. Luogo commodo, m. Premio, ni. Premj,pl.
Processione, f. Proclama, m. Procura, f. Procuratore, m. Prodigo, ag. m.
Prodiga, ag. f. Prodigalità, f. Produciniento, m. Produzione, f. Professione,
f. Professioni, pi. Professore, m. Professori, pi. Profitto, m. Giovevole, ag.
m. f. Giovevoli, pi. Progresso, m. Progetto, m. Progetti, pi. Promontorio, m.
Pronome, ni. Pronomi, pi. Pronunzia, f. Proprio (convenevole), m . Propri
(convenevoli), pi. Propria (convenevole), f. Proprie (convenevoli), pi.
Convenevolmente, av. Pulitezza, f. Proprietà, f. Profezia, f. Profeta, m.
Profeti, pi. Proposizione, f. Proposizioni, pi. Proscrizione, £ Prosa, f.
Prosodìa, f. Prospettiva, L Principale, adj. £ Principales, pi. Principalement,
adv. Principe, m. Principes, pi. Imprimeur, m. Imprimeurs, pt. Impression, f.
Impressions, pî. Imprimerie, f. Imprimeries, pL Prison, f. Prisons, pi. Secret,
adj. m. Secrets, pi. En secret, adv. Secrète, adj. f. Secrètes, pi.
Lieux-d'aisance, m. pi. Prix, m. (récompense, f Prix, f. Procession, f.
Proclamation, pi. Procuration, f. Homme d'affaires, m. Prodigue, adj. m.
Prodigue, adj. L Prodigalité, f. Production, f. Production, f. Profession, f.
Professions, pi. Professeur, m. Professeurs, pi. Profit, m. Profitable, adj. m.
L Profitables, pi. Progrès, m. Projet, m. Projets, pî. Promontoire, m. Pronom,
m. Pronoms, pi. Prononciation, f. Propre (convenahle), m-
Propres(convenabIes),pL Propre (convenable), f. Propres (convenables),pL
Proprement, adv. Propreté, f. Propriété, f. Prophétie, £. Prophète, m.
Prophètes, pi. Proposition, f. Propositions, pi. Proscription, f. Prose, f. Prosodie, f.
Perspective, f. Prospectus (the) Prosperous Prosperous Prosperity Proverb
Proverbs Provided Providence Province Provinces Provincial Provincial
Provincial Provincial Proud Proud Proud Proud Proud ness Provision Prudence
Prudently Prudent Prudent Prudent Prudent Prussia Prussian Prussians Public
Public Public Public Public Punition Pupil Pupils Purgatory Purpose Purposes
Purpose (on) Purposely Pygmy Pyramid Pyramids PRO— QUE Programma, m. Prospero,
ag. m. Prospero, ag. f. Prosperità, f. Proverbio, m. Proverbj, pi. Purché, av. Providenza, f. Provincia, f.
Provincie, pi. Provinciale, ag. m. Provinciali, pi. Provinciale, ag. f.
Provinciali, pi. Superbo, ag. m. Superbi, pi. Superba, ag. f. Superbe, pi.
Superbia, f. Provisione, f. Prudenza, f. Prudentemente, av. Prudente, ag. m.
Prudenti, pi. Prudente, ag. f. Prudenti, pi. Prussia, f. Prussiano, m.
Prussiani, pi. Publico, m. Publico, ag. m. Publici, pi. Publica, ag. f.
Publiche, pi. Punizione, f. Scolara, f. Scolare, pi. Purgatorio, m. Proponimento,
m. Proponimenti, pi. Aposta, av. A bella posta, av. Nano, m. Piramide, f. Piramidi,
pi. S4S Prospectus, m. Prospère, adj. m. Prospère, adj. f. Prospérité, f.
Proverbe, m. Proverbes, pi. Pourvu que, adv. Providence, f. Province, f.
Provinces, pi. Provincial, adj. m. Provinciaux, pi. Provinciale, adj. f.
Provinciales, pi. Fier, adj. m. Fiers, pi. Fière, adj. f. Fières, pi. Fierté,
f. Provision, f. Prudence, f. Prudemment, adv. Prudent, adj. m. Prudents, pi.
Prudente, adj. f. Prudentes, pi. Prusse, f. Prussien, m. Prussiens, pi. Public,
m. Public, adj. m. Publics, pi. Publique, adj. f. Publiques, pi. Punition, t.
Élève, m. Élèves, pi. Purgatoire, m. Dessein, m. Desseins, pi. Exprès, adv.
Tout exprès (à dessein), Pygmée, m. [adv. Pyramide, f." Pyramides, pi. 0 =
Quality Qualità, f. Qualité, f. 0 . Qualities Qualità, pi. Qualités, pi. 0 ..
Quantity Quantità, f. Quantité, f. / - Quarantine Quarantina, f. Quarantaine,
f. / = Quarry Cava (di pietre), f. Carrière (à pierres\ f. / • Quarrel Querela,
f. .„ Querelle, f. y •• Quarter Quarto, m. Quart, m. A - Quarters Quarti, pi.
Quarts, pi. A = Quarter of an hour Quarto d'ora, m. Quart d'heure, m. A •
Quarters of an hour Quarti d'ora, pi. Quarts d'heure, pi. A •• Queen Regina, f.
Reine, f. 71, 84G L — ! Queens L = | Question L j Questions L • j Quick ) —
JQuiek ) =JQuiek ) • « Quiek ) • j Quick H — Quickly -1 = Quiet H j Ouiet H
--(Quiet I — Quiet I =. Quietly Quinquina I • Quire of paper 0 — ! Quires of paper 0 = Quitting
O . ! Quotidian QUE—REA Regine,
pi. Proposta, f. Proposte, pi. Presto, av. Vivo (presto), ag. m. Vivi (presti),
pi. Viva, ag. f. (presta) Vive, pi. preste [tei, ad. Prontamente (prestamen-
Trauquillo, ag. m. Tranquilli, pi. Tranquilla, ag. f. Tranquille, pi. Tranquillamente,
av. La china, f. Mano di carta, f. Mani di carta, pi. Abbandono, m. Quotidiano, ag. ni.
R Reines, pL Question, f. Questions, pi. Vite, adv, Vif (prompt), adj. m. Vifs,
adj. pi. (prompts) Vive, adj. f. (prompte) Vives, adj. pi. (promptes,.
Promptement, adv. Tranquille, adj. m. Tranquilles, pi. Tranquille, adj. f.
Trancjuilles, pi. Tranquillement, adv. Quinquina, m. }ïain de papier, f. Mains
de papier, pi. Abandon, m.
Quotidien, adj.. m. o .. 1 Rabbit Coniglio, m. Lapin, m. -\ — Rabbits Conigli,
pi. Lapins, pi. 1 = Radical Radicale, ag. m. s. Radical, adj. m. s. 1 .
Pvadicals Radicali, pi. Radicaux, pi. 1 .. Radically Radicalmente, av.
Radicalement, adv ( - Rail road (rail way) Cammino di ferro, m. Chemin de fer,
m. ( = Rail roads (rail ways) Cammini di ferro, pi. Chemins de fer, pi ( . Raillery
Beffa (celia), f. Raillerie, f. ( .. Railleries Beffe (celie), pi. Railleries, pi. + — Raiding
Cancello, m. Grille, f. + = Raiding Cancelli, pi. Grilles, pi. + . Rain Pioggia, f. Pluie, f. + ..
Rain-bow Arco baleno, m. Arc-en-ciel, m. "V. — Rank Grado, m. (condizione,
f.) Rang, m. = Ranks Gradi, pi. Rangs, pi. \ . Ransom Riscatto, m. Rançon, f.
"-«* . . Rarely Di rado, av. Rarement, adv. ? - Ravage Strage, f. Ravage,
m. ? = Raving Delirio, m. Délire, m. ? . Ray Raggio, m. Rayon, m. ? .. Rays
Raggi, pi. Rayons, pi. V — Razor Rasojo, m. Rasoir, m. V = Razors Rasoj, pi. Rasoirs, pi. v . Ratber
than Piuttoto che, av. Plutôt que, adv. v .. Reading Lettura, f. Lecture, f. 0 — Readings
Letture, pi. Lectures, pi. 0 = Ready- Pronto, ag. m. Prêt, adj. m. 0 . Ready
Pronti, pi. Prêts, adj. pi. 0 .. Ready Pronta, ag. f. Prête, adj. f. 1 - Ready
Pronte, pi. Prêtes, pi. 1 = Real Reale, ag. m. Réel, adj. m. 1 . Real Reali,
pi. Réels, pi. 1 .. Real Reale,
ag. f. Réelle, adj. f. A — Real Reali, pi. Réelles, pi. A = Reality Realtà, f.
Réalité, f. A • Really Realmente, av. Réellement, adv. A .. Ream Risma, f.
Rame, f. T - Reams Risme, pi. Rames, pi. Reason Reasons Reasonable Reasonable Reasonably Rebellion
Rebel Rebels Reception Reciprocal Reciprocal Reciprocal Reciprocal Reciprocally
Recreation Red Reel Red Red Reddition Redness Reflection Reflections Reform
Reforms Regard Regiment Regiments Region Regret Regrets Regress Regular Regular
Regular Regular Relative Relative Relative Relative Relatives Relav (changing
horses) Relief Religion Religious Religious Religious Religious Religious man
Religious men Religious woman Religious women Relishes Remembrance Remembrances
Removing Rencounter Repast Repentance Report REA— REP Ragione, f. Ragioni, pi. Ragionevole, ag. m. f. Ragionevoli, pi.
Ragionevolmente, av. Ribellione, f. Ribello, m. Ribelli, pi. Accoglienza, f.
Reciproco, ag. m. Reciproci, pi. Reciproca, ag. f. Reciproche, pi. A
icendevolmente, av. Ricreazione, f. Rosso, ag. m. Rossi, pi. Rossa, ag. f.
Rosse, pi. Restituzione, f. Rossore, f. Riflessione, f. Riflessioni, pi.
Riforma, f. Riforme, pi. Riguardo, m. Regimento, m. Regimenti, pi. Regione, f.
Rammarico, ra. Rammarichi, pi. Ritorno, m. Regolare, ag. m. Regolari, pi.
Regolare, ag. f. Regolari, pi. Relativo, ag. m. Relativi, pi. Relativa, ag. f.
Relative, pi. [pi. m Congiunti(consanguinei) Cavalli freschi, m. pi. Sfogo, m.
Religione, f. Religioso, ag. m. Religiosi, pi. Religiosa, ag. f. Religiose, pi.
Religioso, m. Religiosi, pi. Religiosa, f. Religiose, pi. Gusti, pi.
Rimembranza, f. Rimembranze, pi. Sgombero, m. Rincontro, m. Pasto, m.
Pentinento, m. Ragguaglio, m. mi Raison, f. Raisons, pi. Raisonnable, adj. m. f.
Raisonnables, pi. Raisonnablement, adr. Rébellion, f. Rebelle, m. Rebelles, pi.
Réception, f. Réciproque, adj. m. Réciproques, pi. Réciproque, adj. f.
Réciproques, pi. Réciproquement, adv. Récréation, f. Rouge, adj. m. Rouges, pi.
Rouge, adj. f. Rouges, pi. Restitution, f. Rougeur, f. Réflexion, f.
Réflexions, pi. Réforme, f. Réformes, pi. Égard, m. Régiment, m. Régiments, pi.
Région, f. Regret, m. Regrets, pi. Retour, m. Régulier, adj. m. Réguliers, pi.
Régulière, adj. f. Régulières, pi. Relatif, adj. m. Relatifs, pi. Relative,
adj. L Relatives, pi. Parents, pi. Changement de clievnu* Soulagement, m. Religion,
f. Religieux, adj. m. Religieux, pi. Religieuse, adj. f. Religieuses, pi.
Religieux, m. Religieux, pi. Religieuse, t Religieuses, pi- Goûts, pi.
Souvenir, m. Souvenirs, pi. Déménagement, m. Rencontre, f. Repas, m. Repentir,
m. Rapport m. 848 REP— RIG L - Reproduction Riproduzione, f. L = Republic
Republics, f. L • Republics Republiche, pi. L •• Republican Republicano, m. ( -
Republicans Republicani, pi. ( = Republican Republicana, f. ( Republicans
Republicane, pi. ( .. Request Dimanda, f. -i- Requests Dimande, pi. -1 =
Residence Dimora, f. H • Residences Dimore, pi. H •• Resolution Risoluzione! f. 1 - Resolutions
Risoluzioni, pi. 1 = Resolute Risoluto, ag. m. 1 • Respect Rispetto, m. 1
Respects Rispetti, pi. o — Respect Riguardo, m. o = Respects Riguardi, pi. 0 .
Resolred Risoluto, ag. m. 0 .. Restorer Ristoratore (trattore) 1 - Result Ris
ultamente, m. 1 = Results Risultamenti, pi. 1 . Resuming Il resumere, m. 1 ..
Retinue Treno, m. ) - Return Contracambio, m. ) = Revenge Riscatto, f. ) .
Reverence Riverenza, f. ) .. Reverences Riverenze, pi. H Revolt (rebellion)
Rivolta, f. + = Révolution Rivoluzione, f. + Révolutions Rivoluzioni, pi. + •• Reward Premio, m. ->-v
— Rewards Premj, pi. *-s. = Rbine Reno, m. (fiume) ^» . Rhyme Rima, f. *»» .. Rhymes Rime, pi. P - Ribbon
Nastro, m. P = Ribbons Nastri, pi. ? . Ribs Coste, f. pi. P •• Rice Riso, m. V
- Rich Ricco, ag. m. V = Rich Ricchi, pi. v . Rich Ricea, ag. f. v .. Rich
Ricche, pi. 0 — Riches Ricchezza, f. 0 = Richness Ricchezze, pi. 0 . Riddle
(enigma) Indovinello, m. 0 .. Ridiculous Ridicolo, ag. m. / - Ridiculous
Ridicoli, pi. / = Ridiculous Ridicola, ag. f. / . Ridiculous Ridicole, pi. / ..
Right Destro, ag. m. A - Right Destra, ag. f. A = Right Giusto, ag. m. A .
Right Giusti, pi. A .. Right Giusta, ag. f. T- Right Giuste, pi. T = Rigorous
Rigoroso, ag. m. T Ri gorous Rigorosi, pi. T.J Rigorous Rigorosa, ag. f.
Reproduction, f. République, f. Républiques, pi. Républicain, m. Républicains,
pi. Républicaine, f. Républicaines, pi. Demande, f. Demandes, pi. Demeure, f.
Demeures, pi. Résolution, f. Résolutions, pi. Résolu, adj., m. Respect, m.
Respects, pi. Égard, m. Égards, pi. Décidé, adj. m. Restaurateur, m. Résultat,
m. Résultats, pi. Le résumé, m. Train (suite), m. Retour, m. Revanche, f.
Révérence, f. Révérences, pi. Révolte, f. Révolution, f. Révolutions, pi.
Récompense, f. Récompenses, pi. Rhin, m. (fleuve) Rime, f . Rimes, pi. Ruban,
m. Rubans, pL Côtes (du corps), pi. Riz, m. Riche, adj. m. Riches, pi. Riche,
adj. f. Riches, pi. Richesse, f. Richesses, pi. Énigme, f. Ridicule, adj. m.
Ridicules, pi. Ridicule, adj. f. Ridicules, pi. Droit, adj. m. Droite, adj . f.
Juste, adj. m. Justes, pi. Juste, adj. f. Justes, pi. Rigoureux, adj. m.
Rigoureux, pi. Rigoureuse, adj. f. RIG— RUL L - Rigorous Rigorose, pi. L =
Rigorously Rigorosamente, a\ L • Ring Anello, m. L -. Rings Anelli, pi. ( - Rivality Rivalità, f. ( = Rivalities
Rivalità, pi. ( • River Riviera, f. ( •• Rivers Riviere, pi. H - River-side
Sponda, f. H = River-sides Sponde, pi. ^ • Rivulet Ruscello, m. H •• Rivulets
Ruscelli, pi. J — Road Via, f. 1 = Roads Vie, pi. 1 • Roast meat Arrosto, m. 1
.. Roast meats
Arrosti, pi. o — Rock Rupe, f. o = Rocks Rupi, pi. 0 . Rock Scoglio, m. 0 .. Rocks Scogli, pi. 1 - Rogue
Malvaggio, m. 1 = Rogues. Maìvaggi, pi. 1 . Rogue Malvaggia, f. Rogues
Malvagge, pi. ) — Roguery Furberia, f. ) = Rogue Birbante, m. Rogues Birbanti,
pi. Roguish Da furbo, ag. m. + - Roman Romano, m. + =! Romans Romani, pi. +
Roman Romano, ag. m. + .. Roman Romani, pi. \ — Roman Romana, ag. f. » = Roman
Romane, pi. ^ . Romance Romanzo, m. \ . . Romances Romanzi, pi. p - Romancer
Romanziere, ni. "? = Romantic Romantico, ag. m. ? . Rome Roma (e) p ..
Roof Tetto, m. V - Roofs Tetti, pi. V = Room Camera, f. V Rooms Camere, pi. V
.. Rope Corda, f. 0 — Ropes Corde, pi. 0 = Rose Rosa, f. 0 . Roses Rose, pi. (Y .. Rough
draught (a sketch) Abbozzo, m. / - Round Rotondo, ag. m. / = Round Rotondi, pi.
/ • Round Rotonda, ag. }'. / •• Round Rotonde, pi. A - Round ahout In giro, av.
A = Royal Reale, ag. m. A • Royal Reale, ag. f. A •• Royal court Corte reale,
f. T- Royalist Regalista, m. T = Royalists Rega listi, pi. T • Royalty Dignità reale,
f. T •• Rule Rega, f. 849 Rigoureuses, pi. Rigoureusement, adv. Bague, f-
Bagues, pi. Rivalité, f. Rivalités, pi. Rivière, f. Rivières, pi. Bord de la
rivière, ni. Bords de la rivière, pi. Ruisseau, m. Ruisseaux, pi. Route, f. Routes,
pi. Rôti, m. Rôtis, pi. Rocher, m. Rochers, p!. Rocher, m. Rochers, pi. Coquin,
m. Coquins, pi. Coquine, f. Coquines, pi. Friponnerie, f. Fripon, m. Fripons,
pi. De fripon, adj. m. Romain, m. Romains, pi. Romain, adj. m. Romains, pi.
Romaine, adj. f. Romaines, pi. Roman, m. Romans, pi. Romancier, m. Romantique,
adj. m. Rome(v.) Toit, m. Toits, pi. Chambre, f. Chambres, pi. Corde, f.
Cordes, pi. Rose, f. Roses, pi. Ébauche, f. Rond, adj. m. Ronds, pt. Ronde,
adj. f. Rondes, pi. Tout autour, adv. Royal, adj. m. Royale, adj. f. Cour
royale, f. Royaliste, m. Royalistes, pi. Royauté, f. Règle, f. 850 RUL— SAT L -
Rule Regola, f. Règie, f. L = Rules Regole, pi. Règles, pi. L • Ruler Norma, f.
Règie, f. L ... Russia Russia, f. Russie, f. ( — j Russian Russo, m. Russe, m.
( - Russians Russi, pi. Russes, pi. ( • Rye Segala, f. Seigle, m. ( •• 1 Rye
bread Pane di segala, m. S Sabina, f. (pr. in Italia) Pain de seigle, m. H -
Sabine Sabine, f. (pr. en Italie) H = Sacred Sacro, ag. m. Sacré, adj. m. H •
Sacred Sacri, pi. Sacrés, pi. H •• Sacred Sacra, ag. f. Sacrée, adj. f. 1 -
Sacred Sacre, pi. Sacrées, pi. 1 = Sacri lice Sacrificio, m. Sacrifice, m. 1 . Sacrifices Sacrifici, pi. Sacrifices, pi. 1 -.
Sacrilege Sacrilegio, m. Sacrilège, m. o — Sacrileges Sacrilegj, pi.
Sacrilèges, pi. 0 = Sad Tristo, ag. ni. Triste, adj. m. 0 . Sad Tristi, pi.
Tristes, pi. 0 .. Sad Trista, ag. f. Triste, adj. f. 1 - Sad Triste, pi.
Tristes, pi. 1 = Saddle Sella, f. Selle, f. 1 . Sadie Selle, pi. Selles, pi. 1
.. Saddler Sellajo, m. Sellier, m. ) - Sadlers Sellaj, pi. Selliers, pi. ) =
Saffron Zafferano, m. Safran, m. ) . Sail Vela (di nave), f. Voile (de navire),
f. ) .. Sails Vele, pi. Voiles, pi. + - Sailor Marinajo, m. Matelot, m.
Matelots, pi. Saint, m. + = Sailors Marinaj, pi. + . Saint Santo, m. + ..
Saints Santi, pi. Saints, pi. "*v — Saint Petersburg San Pietroburgo (e.) Saint-Pétersbourg (v.)
-^ — Sake Amore, m. Amour, m. •"-> . Sake (for God's) Per l'amor di Dio, av. Pour l'amour de
Dieu, a. "* == Serene Sereno, ag. m. Serein, adj. m. ~v» Serene Serena,
ag. f. Sereine, adj . f. . . . Servant Servitore, m. Serviteur, m. ? - Servant
Domestico, m. Domestique, m. ? = Servants Domestici, pi. Domestiques, pi. p .
Servant (man) Domestico, m. Domestique, m. p -. Servant (maid) Domestica, f.
Domestique, f. V - Service Servizio, m. Service, m. V = Services Servizj, pi.
Services, pi. V • Servile (slavish') Servile, ag. m. f. Servile, adj. m. f. v
.. Servile (slavish) Servili, pi.
Serviles, pi. 0 — Servility Servilmente, av. Servilement, adv. 0 = Servility
Servilità, f. Servilité, f. 0 . Set Assortimento, m. Assortiment, m. 0 .. Set
of diamonds Fornimento di diamanti, Parure de diamants, f. 1 ~ Several
Parecchi, pr. pi. [m.
Plusieurs, adv. 1 = Severe Severo, ag. m. Sévère, adj. m. / - Severe Severi,
pi. Sévères, pi. / •• Severe Severa, ag. f. Sévère, adj. f. A — Severe Severe,
pi. Sévères, pi. A = Severely Severamente, av. Sévèrement, adv. A • Severity
Severità, f. Sévérité, f. A •• Severities Severità, pi. Sévérités, pi. T — Sex Sesso, m.
Sexe, m. T = Shade Ombra (larva), f. Ombre (larve), i. T • Shades Ombre, pi. Ombres (larves), pi. T Shadon
Ombra, f. Ombre, f. (ombrage), m. Shall shalt Shame Shameful Shameful Shameful
Shameful Shamefully Shamelessly Shameless Shameless Shameless Shameless She She
Shepherd Shepherds Shepherdess Shepherdesses Sheep Sheepfold Sheet of paper
Sheets of paper Sheet of water Sheet (bed) Sheets Shelf Shelves Shelter Sherbet
Sherbets Show Shift Shifts Shilling Shillings Ship Ships Shipwreck Shipwrecks
Shirt Shirts Shoe Shoes Shoeblack Shoemaker Shoemakers Shop Shops Shopkeeper
Shopkeepers Shore Shores Shore Shores Short Short Short Short Short hand
writing Shortest SHA— SHO Da l'idea del fut. Vergogna, f. Vergognoso, ag. m. Vergognosi, pi.
Vergognosa, ag. f. Vergognose, pi. Vergognosamente, av. Impudentemente, av.
impudente, ag. m. Impudenti, pi. Impudente, ag. f. Impudenti, pi. Ella, pr. f.
s. Essa, pr. f. s. Pastore, m. Pastori, pi. Pastorella, f . Pastorelle, pi.
Castrato, m. Ovile, m. Foglio di carta, m. Fogli di carta, pi. Nappo d'acqua,
m. Lenzuolo, m. Lenzuola, f. pi. Tavola, f. Tavole, pi. Ricovero (rifugio), m.
Sorbetto, m. Sorbetti, pi. Apparenza, f. Camicia da donna, f. Camicie da donna,
pi. Scellino, m. Scellini, pi. Nave, f. Navi, pi. Naufragio, m. Naufragj, pi.
Camicia d'uomo, f. Camicie d'uomo, pi. Scarpa, f. Scarpe, pi. Netta stivali, m.
Calzolajo, m. Calzolai, pi. Bottega, f. Botteghe, pi. Bottegajo, m. Bottegaj,
pi. Spiaggia, f. Spiagge, pi. Sponda, f. Sponde, pi. Corto, ag. m. Corti, f.
Corta, f. Corte, pi. Stenografia, f. Il più corto, av . 853 Donne l'idée du
fut, Honte, f. Honteux, adj. m. Honteux, pi. Honteuse, adj. f. Honteuses, pi.
Honteusement, adv. Impudemment, adv. Impudent, adj. m. Impudents, pi.
Impudente, adj. f. Impudentes, pi. Elle, pr. f. s. Elle, pr. f. s. Berger, m.
Bergers, pi. Bergère, f. Bergères, pi. Brebis, f. Bergerie, f. Feuille de
papier, f. Feuilles de papier, pi. Nappe d'eau, f. Drap de lit, m. Draps de
lit, pi. Planche, f. Planches, pi. Abri, m. Sorbet, m. Sorbets, pi. Apparence,
f. Chemise de femme, f. Chemises de femme, pi. Schelling, m. Schellings, pi.
Navire, m. Navires, pi. Naufrage, m. Naufrages, pi. Chemise d'homme, f.
Chemises d'homme, pi. Soulier, m. Souliers, pi. Décrotteur, m Cordonnier, m.
Cordonniers, pi. Boutique, f. Boutiques, pi. Boutiquier, m. Boutiquiers, pi.
Rivage, m. Rivages, pi. Bord, m. Bords, pi. Court, adj. m. Courts, pi. Courte,
adj. f. Courtes, pi. Sténographie, f. Le plus court, adv. 72 854 SOR— SIN L -
Sortly after Poco dopo, av. Peu
après, adv. L = Sortly (soon) Quanto prima (fra poco) Bientôt, adv. L • Shot Àrchibugiata, f.
Coup de feu, m. L •• Shots Archibugiate, pi. Coups de l'eu, pi. ( - Shoulder
Spalla, f. Épaule, f. ( = Shoulders Spalle, pi. Épaules, pi. ( • Shovel
Paletta, f. Pelle, f. ( •• Show Spettacolo, m. Spectacle, m. H- Shower Pioggia
dirotta, f . [qua) Ondée, f. H = Showers Nembo ( rovescio d'ac- Ondée (pluie
soudaine), f. H • Showers Nembi (rovesci d'acqua) Ondées(pluies soudaines), H
.. Shrove tuesday Martedì grasso, m. Mardi gras, m. [pi. 1 -Shrub Arboscello,
m. Arbrisseau, m. 1 = Shrubs Arboscelli, pi. Arbrisseaux, pi. I Sicily Sicilia, f. Sicile, f. 1 ••
Sicilian Siciliano, m. Sicilien, m. o — Sicilians Siciliani, pi. Siciliens, pi.
€> = Sicilian woman Siciliana, f. Sicilienne, f. o . Sicilian women
Siciliane, pi. Siciliennes, pi. o .. Sick Malato, ag. m. Malade, adj. m. 1 -
Sick Malati, pi- Malades, adj.pL 1 = Sick Malata, ag. f. Malade, adj. f. 1 .
Sick Malate, pi. Malades, pi. 1 .. Sickness Malattia, f. Maladie, f. ) -
Sick-man Ammalato, m. Malade, m. ) = Sick-men Ammalati, pi. Malades, pi. ) .
Sick-woman Ammalata, f . Malade, f. ) .. Sick- women Ammalate, pi. Malades, pi.
+ — Side
Lato, m. Côté, m. + = Sides Lati, pi. Côtés, pi. + . Side Parte, f. Côté, m. +
.. Sides Parti, pi. Côtés, pi. — . — Side-board Credenza, £. Buffet, m. =
Sidewards Dal lato, av. De côté, adv. -^ . Siege Assedio, m. Siège, m. *»*. . .
Sight Vista, f. Vue, f. p - Sights
Viste (vedute), pi. Vues, pi. p = Sign Segno, m. Signe, m. p • Signs Segni, pi.
Signes, pi. p
•• Sign Insegna, f. Enseigne, f. v - Signs Insegne, pi. Enseignes, pi. V =
Signal Segnale, m. Signal, m. V . Signals Segnali, pi. Signaux, pi. V ••
Signature Firma, f. Signature, f. 0 — Signatures Firme, pi. Signatures, pi. 0 =
Silence Silenzio, m. Silence, m. 0 . Silent Taciturno, ag. m. Silencieux, adj.
m, 0 .. Silent Taciturni, pi. Silencieux, pi. 1 - Silent Taciturna, ag. f.
Silencieuse, adj. f. / = Silent Taciturne, pi. Silencieuses, pi. / . Silly Sciocco, ag. m. Sot, adj.
m. / .-. Silly Sciocca, ag. f. Sotte, adj . f. A - Silk Seta, f. Soie, f. A =
Silver Argento, m. Argent blanc, m. A • Similar Pari, ag. m. Pareil, adj. m. A
.. Similar Simile, ag. m. Pareil, adj. m. T - Similar Simili, pi. Pareils, pi. T = Similar
Simile, ag. f. Pareille, adj. f. T Similar Simili, pi. Pareilles, pi. T ••
[Sincerity Sincerità, f. Sincérité, f. SIN— SME S L - Sincerely Sinceramente,
av. Sincèrement, adv. L = Since Da dopo, av. Depuis, adv. L • Since Da che (dopo che), av. Depuis
que, adv. L •• Simple Semplice, ag. m. f. Simple, adj. m. f. ( - Simple
Semplici, pi. Simples, pi. ( = Sin Peccato, m. Péché, m. ( • Sins Peccati, pi.
Péchés, pi. ( Sinew Nervo, m. Nerf, m. H- Sinews Nervi, pi. Nerfs, pi. H = Singer
Cantore, m. Chanteur, m. H • Singers Cantori, pi. Chanteurs, pi. H ... Singer
Cantatrice, f. Chanteuse, f. ! - Singer Cantatrice, f. Cantatrice, f. 1 =
Singers Cantatrici, pi. Cantatrices, pî. 1 Singing Canto, m. Chant, m. 1 ••
Singings Canti, pi. Chants, pi. o
— Single Solo, ag. m. Seul, adj. m. o = Single Soli, pi. Seuls, pi. 0 . Single
Sola, ag. f. Seule, adj. f. o .. Single Sole, pi. Seules, pL 1 - Single man
Celibe, m. Célibataire, t 1 = Single woman Zitella, f. Fille, f. 1 . Single
women Zitelle, pi. Filles, pi. Singular Singolare, ag. m. Singulier, adj. m. )
— Singular (the) Singolare (il), m. Singulier (le), m. ) = Singular Singolare,
ag. f. Singulière, adj. f. Sinner Peccatore, m. Pécheur, m. Sir (mister)
Signore, m. Monsieur, m. + — Sir Sire, m. Sire, m. + = Sister Sorella, f. Sœur,
L + . Sisters Sorelle, pi. Sœurs, pi. + .. Sister in law Cognata, f.
Belle-sœur, f. •"^ — Situation Situazione, f. Situation, L "^ = Size
Statura, f. Taille, f. ^v. . Skilful Accorto, ag. m. Adroit, adj. ra. —, . . Skin
Pelle, f. Peau, m. p - Skins Pelli, pi. Peaux, pi. p = Slave Schiavo, m. Esclave, m. p . Slaves Schiavi, pi.
Esclaves, pi. p .. Slave Schiava, f. Esclave, f. V — Slaves Schiave, pi.
Esclaves, pi. V = Slavery Schiavitù, f. Esclavage, f. v . Slave-trade Tratta di
Mori, f. Traite des Nègres, f. V •• Sleep Sonno, m. Sommeil, m. 0 — Slip
Scivolata, f. Glissade, f. 0 = Slow Lento, ag. m. Lent, adj. m. 0 . Slow Lenti, pi. Lents, pi. 0 ..
Slow Lenta, ag. f. Lente, adj. f. / - Slow Lente, pi. Lentes, pi. / = Slowly
Adagio, av. Lentement, adv. / • Small Piccolo, ag. m. Petit, adj. m. / •• Small
Piccoli, pi. Petits, pi. A - Small Piccola, ag. f. Petite, adj. f. A = Small
Piccole, pi. Petites, pi. A • Small-pox Vajuolo, m. Petite vérole, f. A ••
Smell Odore, m.' Odeur, i. T — Smells Odori, pi. Odeurs, pi. T = Smelling
Odorato, m. Odorat, m. T • Smelling-bottle Boccetta, f. Flacon, m. T ••
Smelling-bottles 1 Boccette, pi. Flacons, pi. ss: 856 SMO— SOO L - Smoke Fumo,
m. L = Snow Neve, f. L • Snuff Tabacco in polvere, m. Snuff-box Tabacchiera, f.
Snuff-taker Tabacchista (tabaccoso), ( = Snuffers Smoccolatojo, m. [m.
Snuffers-pan Piattino dello smoccola- So Cosi, av. [tojo, m. -1 - So be it Cosi sia, av. -1 = Sociable
Sociabile, ag. m. f. H • Sociable Sociabili, pi. H .. Sociability- Sociabilità,
f. 1 - Society Società, f. 1 = Societies Società, pi. 1 • Soft Morbido, ag. m.
(molle) 1 • Soft Morbidi, pi. (molli) o — Soft Morbida, ag. f. (molle) o = Soft
Morbide, pi. (molli) 0 . Softeness Morbidezza, f. 0 .. Softly Piano, av. 1 -
Softly Bel bello, av. 1 = Soil Suolo, m. 1 . So it is Cosi è, av. Soldier
Soldato, m. ) _ Soldiers Soldati, pi. ) = Solely Solamente, av. Solemn Solenne,
ag. f. Solemnity Solennità, f. H So many Tanto, av. -f- = Some Uni (gli), pr.
m. pi. + . Some Une(le), pr. f. pi. + .. Some Altri (gli), pr. m. pi. ^ — Some
Altre (le), pr. f. pi. *»». = Some In (ne, del, della, dei, dei- ^. . Some
Alcuni, ag. m. pi. [le),pr. ^-, .. Some Alcune, ag. f. pi. P - Some of it (of them) Ne,
pr. P = Some body Alcuno, pi. m. P Some body Alcuni, pi. P •• Some body
Qualcuno, pr. m. V Some body Qualcuna, pr. f. V = Something Qualche cosa, pr.
ind. f. V . Something Alcune cose, pi. V .. Sometimes Qualche volta, av. 0 —
Some way or other In qualche maniera, av. 0 = So much Tanto, av. 0 . So much
Tanto, ag. m. 0 .. So many Tanti, pi. / - So much Tanta, ag. f. / = So many
Tante, pi. / . So much the better Tanto meglio, av. / •• So much the worse
Tanto peggio, av. A - Son
Figliuolo, m. A = Sons Figliuoli, pi. A • Son in law Figliastro, m. A •• Son in
law Genero, m. T - Soon Quanto prima, av. T = Soon Fra poco, av. T • Sooner
Piuttosto, av. T •• Soot Fuligine, f. Fumée, f. Neige, f. Tabac en poudre, m.
Tabatière, f . P riseur, m. Mouchettes, pi. Porte-mouchettes, m. Ainsi, adv.
Ainsi soit-il, adv. Sociable, adj. m. f. Sociables, pi. Sociabilité, f.
Société, f. Sociétés, pi. Mou, adj. m. (souple) Mous, pi. (souples) Molle, adj.
f. (souple) Molles, pi. (souples) Mollesse, f. (souplesse) Tout bas, adv.
Doucement, adv. Sol, m. C'est ainsi, adv. Soldat, m. Soldats, pi. Seulement,
adv. Solennelle, adj. f. Solennité, f. Tant, adv. Uns (les), pr. m. pi. Unes
(les), pr. f. pi. Autres (les), pr. m. pi. Autres (les), pr. f. pi. En (du, de
la, des), pr. Quelques-uns, adj. m. pî. Quelques-unes, adj. f.pl. En, pr.
Quelqu'un, pr. m. Quelques-uns, pt. Quelqu'un, pr. m. Quelqu'une, pr. f.
Quelque chose, pr. ind. Quelques choses, pi. Quelquefois, adv. En quelque
manière, adv. Tant, adv. Tant, adj. m. Tant, pi. Tant, adj. f. Tant, pi. Tant
mieux, adv. Tant pis, adv. Fils, m. Fils, pi. Beau-fits (gendre), m. Gendre, m.
Bientôt, adv. Bientôt, adv. Plutôt, adv. Suie, f. SOR— SPO 855 L - Sore Piaga,
f. Plaie, f. L = Sore Doloroso, ag. m. Douloureux, adj. m. L • Sore throat Mal
di gola, m. Mal de gorge, m. L •• Sorrow Cordoglio, m. Chagrin, m. ( - Sorrows
Cordogli, pi. Chagrins, pi. ( =
Sorrowful Mesto, ag. m. Triste, adj. m. ( • So that Di modo che, av. De sorte que, adv. ( ••
Soul Anima, f. Ame, f. H - Souls Anime, pi. Ames, pi. H = Sound Suono, m. Son, m. H • Sounds
Suoni, pi. Sons,
pi. ^ .. Soup Minestra, f. Potage, m. 1 — Soups Minestre, pi. Potages, pi. 1 =
Soup Zuppa, f. Soupe, f. 1 Soups Zuppe, pi. Soupes, pi. 1 •• South Sud, m.
(mezzodì, m.) Sud, midi, m. o — Southern Meridionale, adj. f. Méridionale, adj.
f. o = Southern Meridionali, pi. Méridionales, pL 0 . Southern Meridionale, ag.
m. Méridional, adj. m. o .. Southern Meridionali, pi. Méridionaux, pi. 1 —
South America America meridionale, f. Amérique méridionale, f. "I = Spain
Spagna, f. Espagne, f. 1 . Spaniard
Spagnuolo, m. Espagnol, m. 1 .. Spaniards Spagnuoli, pi. Espagnols, pi. ) —
Spanish-woman Spagnuola, f. Espagnole, f. ) = Spanish-women Spagnuole, pi.
Espagnoles, pi. ) Spanish language (the) Lingua spagnuola (la), f. Langue
espagnole (la), f. ) -. Spark Scintilla, f. Étincelle, f. + — Sparks Scintille,
pi. Étincelles, pi. 4- = Sparkling Splendido, ag. m. Étincelant, adj. m. + •
Sparkling Splendidi, pi. Étincelants, pi. + .. Sparkling Splendida, ag. f.
Étincelante, adj. f. "^ — Sparkling Splendide, pi. Étincelantes, pi. . =
Sparrow Passero, m. Moineau, m. . Spear Lancia, f. Lance, f. •^. . . Spears
Lancie, pi. Lances, pi. P - Species Specie, f. Espèce, f. P = Spectacles
Occhiali, pi. m. Lunettes, pi. f. P • Speech Discorso, m. Discours, m. P ••
Speechs Discorsi, pi. Discours, pi. V — Spice Aromato, m. Aromate, m. V =
Spices Aromati, pi. Aromates, pi. V . Spi nage Spinaci, pi. Épinards, m. pi. v
.. Spit Spiedo, m. Broche, f. / - Spit, spittle Saliva, f. Salive, f. / =
Spleen Milza, f. Rate, f. / . Spleen Melanconia, f. Mélancolie, f. / ..
Splendid Splendido, ag. m. Splendide, adj. m. 0 — Splendid Splendidi, pi.
Splendid es, pi. 0 = Splendid Splendida, ag. f. Splendide, adj. f. 0 . Splendid
Splendide, pi. Splendides, pi. 0 .. Splendour Splendore, m. Splendeur, f. A —
Spokesman Oratore, m. Orateur, m. A = Spoon Cucchiajo, m. Cuiller, f. A •
Spoons Cucchiaj, pi. Cuillers, pi. A •• Spoonful Cucchiaiata, f. Cuillerée, f.
T- Sport Scherzo, m. Badinage, m. T = Sports Scherzi, pL Badinages, pL T •
Sporting Caccia, f . Chasse, f. T -. Sportsman Cacciatore, m. Chasseur, m. Sportsmen Sportful
Sportful Sportful Sportful Spot Spots Spot Spots Spring Spring Springs Spring
Springs Spunge Spunges Spungy Spungy Spying-glass Spying-glasses Square Squares
Square Square Square Square Square Stable Stables Stage Stage Stair-case Stair-cases
Standard Star Stars Star Stars State States Statesman Statesmen Statue Statues
Statute Statutes Stay Steamer (steam-boat) Steamers ^steam-boats ) Steam
Steam-engine Steam-engines Steel Steep Steep Steep Steep Steeple Steebles Step
SPG—STE Cacciatori, pi. Giocondo,
ag. m. Giocondi, pi. Gioconda, ag. I. Gioconde, pi. Macchia, f. Macchie, pi.
Luogo, m. Luoghi, pi. Primavera, f. Sorgente, f. Sorgenti, pì. Elasticità
(molla), f. Elasticità (molle), pi. Spugna, f. Spugne, pi. Spugnoso, ag. m.
Spugnosa, ag. f. Occhialino, m. Occhialini, pi. Piazza, f. Piazze, pi.
Quadrato, ag. m, Quadrati, pi. Quadrata, ag. f. Quadrate, pi. Piazza, f.
Scuderia, f. Scuderie, pi. Palco scenico, m. Teatro, m. Scala, f . Scale, pi.
Stendardo, m. Stella, f. Stelle, pi. Astro, m. Astri, pi. Stato, m. Stati, pi.
Uomo di stato m. Uomini di stato, pi. Statua, f. Statue, pi. Statuto, m.
Statuti, pi. Soggiorno, m. Battello a vapore, m. Battelli a vapore, pi. Vapore,
m. Macchina al vapore, f. Macchine al vapore, pi. Acciajo, m. Erto (scosceso),
ag. m. Erti (scoscesi), pi. Erta (scoscesa), ag. f. Erte (scoscese), pi.
Campanile, m. Campanili, pi. Passo, m. Chasseurs, pi. Enjoué, adj. m. Enjoués,
pi. Enjouée, adj. f. Enjouées, pi. Tache, f. Taches, pi, Lieu, m. Lieux, pi. Printemps, m.
Source, f. Sources, pi. Ressort, m. Ressorts, pi. Éponge, f. Éponges, pi.
Spongieux, adj. m. Spongieuse, adj. f. Lorgnette, f. Lorgnettes, pi. Place, f.
Places, pi. Carré, adj . m. Carrés, pi. ; Carrée, adj. f. Carrées, pi. Place,
f. Écurie, f. Écuries, pi. Scène (théâtre), f. Théâtre, m. Escalier, m.
Escaliers, pi. Étendard, m. Étoile, f. Étoiles, pi. Astre, m. Astres, pi.
Éfat,m. États, pi. Homme d'état, m. Hommes d'état, pi. Statue, f. Statues, pi.
Statut, m. Statuts, pi. Séjour, m. Bateau à vapeur, m. Bateaux à vapeur, pi.
Vapeur, f. Machine à vapeur, f. Machines à vapeur, pi. Acier, m. Escarpé, adj.
m. Escarpés, pi. Escarpée, adj. f. Escarpées, pi Clocher, m. Clochers, pi Pas,
m. STE— STU É L - Steps Passi, pi. Pas, pi. L = Sterling Sterlina, ag. f. Sterling, adj.
f. L . Stew Intingolo, m. Ragoût,
m. L •• Stews Intingoli, pi. Ragoûts, pi. ( - Steward Maestro di casa, m.
Maitre-d'hôtel, m„ ( = Stirrup (a) Staffa, f. Étrier, m. Stirrups Staffe, pi.
f. Étriers, pi. ( -. Stink Puzzo, m. Puanteur, f. H - Stok Fondi, m. pi. Fonds,
m. pi. H =é Stok Collo di cravata, m. Col-cravate, m. H • Stockholm Stocolm
(e.) Stockholm
(v.) H •• Stockbroker Agente di cambio, m. Agent de change, m. Stocks Fondi
publici, m. pi. Fonds publics, m. pi | = Stocking (a) Calza, f. Bas, m. 1
Stockings Calze, pi. Bas, pi. 1 •
• Stomach Stomaco, m. Estomac, m. o — Stone Pietra, f. Pierre, f. o = Stones
Pietre, pi. Pierres, pi. o . Stony Pietroso, ag. m. Rocailleux, adj. m. 0 .. Store (store house) Magazeno,
m. Magasin, m. "1 - Stores (store houses) Magazeni, pi. Magasins, pi. 1 = Storm Temporale, m. Orage, m.
1 . Storms Temporali, pi. Orages, pi. 1 Stormy Procelloso (burascoso), Orageux,
adj. m. ) - Stormy Procellosi, pi. [ag. m. Orageux, pi. ) = Stormy Procellosa,
ag. f. Orageuse, adj. f. ) . Stormy Procellose, pi. Orageuses, pi. ) .. Story Piano, m. Étage, m. -F
- Stories Piani, pi. Étages, pi. + = Story Storia, f. Histoire, f. 4- . Stories
Storie, pi. Histoires, pi. + •• Stove Stufa, f. Poêle, m. ^ — Stoves Stufe, pi.
Poêles, pi. —
= Strait (narrow) Stretto, ag. m. Étroit, adj. m. -v. . Strait (narrow)
Stretti, pi. Étroits, pi. "->. .. Strait (narrow) Stretta, ag. f.
Étroite, adj. f. p - Strait (narrow) Strette, pi. Étroites, pi. ? = Stratagem
Strattagemma, m. Stratagème, m. p . Stratagems Strattagemmi, pi. Stratagèmes,
pi. p .. òtraw Paglia, f. Paille, f. V - Straws Paglie, pi. Pailles, pi. V = Straw-bed Pagliericcio, m.
Paillasse, f. v . Straw -beds Pagliericci, pi. Paillasses, pi. v .. Strawberry
Fravola, f. Fraise, f. 0 — Strawberries Fravole, pi. Fraises, pi. 0 = Stream
Ruscello, m. Ruisseau, m. 0 . Streams Ruscelli, pi. Ruisseaux, pi. 0 .. Stream
(the) Corrente (il), m. Courant (le), m. / - Street Strada, f. Rue, f. / =
Streets Strade, pi. Rues,
pi. / . Strength Forza, f. Force, f. / .. Strengths Forze, pi. Forces, pi. A - String Cordone (cordoncino),m.
Cordon, m. A = Strings Cordoni (cordoncini), pi. Cordons, pi. A . Strong Forte,
ag. m. Fort, adj. m. A •• Strong Forti, pi. Forts, pi. T - Strong Forte, ag. f.
Forte, adj. f. T = Strong Forti, pi. Fortes, pi. T . Strongly Con forza, av. Avec force,
adv. T •• Study Studio, va- Étude, f. 859 860 - Studies = Studious . Studious .
Studious - Studious = Stupid . Stupid . Stupid H — Stupid H = Stupidity -\ .
Stupidly H .. Stvle ! — Subject I = Subjects J . Subjunctive? I . . Submission
O — Subscriber O = Subscribers O . Subscription O . . Subscriptions ~] —
Substantive "I == Substantives, pL 7 . Success "1 .. Succession ) —
Successful ) = Successful ) . Succession ) .. Successive H Successive -f- =
Successive -f . Successive + . . Successively *s — Successor >^ = Successors
^ . Sucb -«•* .. Such p — Suddenly p = Sunden P . Sudden P . . Sudden V —
Sudden V = Sugar V . Sugar-bason V • • Sugar-basons 0 — Suit (of clothes) j0 ==
Suits (of clothes) 0 . Summer 0 .. Sun / — Sun-rise / = Sunset / . Sunset / ..
Sunday A — Superfluity A = Superfluities A • Superiority A • • Superior T —
Superior T = Superior ", Superior T .. I Superior STU— SUP Studj, pi. Studioso, ag. m.
Studiosi, pi. Studiosa, ag. f. Studiose, ph Stupido, ag. m. Stupidi, pi.
Stupida, ag. f. Stupide, pi. Stupidità (bestialità), f, Stupidamente ( bestial
Stile, m. [mente), av Soggetto, m. Soggetti, pi. Suggiuntivo, m. Sommissione,
f. Soscrittore, m. Soscriltori, pi. Sottoscrizione, f. Sottoscrizioni, pi.
Sostantivo, m. Sostantivi, pi. Successo, m. Successione, f. Felice, ag. m.
Felice, ag. f. Successione, f. Successivo, ag. m. Successivi, pi. Successiva,
ag. f. Successive, pi. Successivamente, av. Successore, m. Successori, pi.
Tale, pr. ind. m. f. Tali, pi. Subito (immantinente), fmproviso, ag. m. [av
Improvisi, pi. Improvisa, ag. f. Improvise, pi. Zucchero, m. Zuccheriera, f.
Zuccheriere, pi. Abbigliamento, m. Abbigliamenti, pi. Estate, f. Sole, m.
Spuntar del sole, m. Tramontar del sole, m. Calar del sole, m. Domenica, f.
Superfluità, f. Superfluità, pi. Superiorità, f. Superiore, ag. m. Superiori,
pi. Superiore, ag. f. Superiori, pi. Superiore, m. Études, pi. Studieux, adj. m.
Studieux, pi. Studieuse, adj. f. Studieuses, pi. Stupide, adj. m. Stupides, pi.
Stupide, adj.f. Stupides, pi. Stupidité (bêtise), f. Stupidement (bêtement),
Style, m. [adv. Sujet, m. Sujets, pi. Subjonctif, m. Soumission, f.
Souscripteur, m. Souscripteurs, pL Souscription, f. Souscriptions, pi.
Substantif, m. Substantifs, pi. Succès, m. Succession, f. Heureux, adj. m.
Heureuse, adj. f. Succession, f. Successif, adj. m. Successifs, pi. Successive,
adj. f. Successives, pi. Successivement, adv. Successeur, m. Successeurs, pi.
[indéf. s. Tel, m., ( telle, f. ) pr. Tels, pi. ( telles, pi.), pr. Soudain,
adv. [indéf. pi. Soudain, adj. m. Soudains, pi. Soudaine, adj. f. Soudaines,
pi. Sucre, m. Sucrier, m. Sucriers, pi. Habillement, m. Habillements, pi. Été,
m. Soleil, m. Lever du soleil, m. Coucher du soleil, m. Coucher du soleil, m.
Dimanche, m. Superfluité, f. Superflui tés, pi. Supériorité, f. Supérieur, adj.
m. Supérieurs, pi. Supérieure, adj. f. Supérieures, pi. Supérieur m. SUP— SYS L - Superiors Superiori, pi. L =
Superlative Superlativo, adj. m. L • Superscription Soprascritta, f. L ••
Superstition Superstizione, f. ( - Supposition Supposizione, f. ( = Supper
Cena, f. ( • Sure Sicura, ag. f. ( .. Sure Sicure, pi. H - Sure Sicuro, ag. m.
4 = Sure Sicuri, pï. H • Surety Sicurezza, f. H •• Sureness Certezza, f. 1 - S
uretiship Sicurtà, î. 1 = Surface Superficie, f. 1 • Surely Sicuramente, av 1
•• Surgeon Chirurgo, m. o — Surgeons Chirurghi, pi. o = Suspected Sospetto, ag.
m. 0 . Suspected Sospetti, pi. o .. Suspected Sospetta, ag. f. "1 -
Suspected Sospette, pi. 1 = Suspicion Sospetto, m. 1 . Suspicions Sospetti, pi.
1 - Suspicious Sospettoso, ag. m. ) - Suspicious Sospettosi, pi. ) = Suspicious
Sospettosa, ag. f. ) . Suspicious Sospettose, pi. ) .. Swede Svedese, m. f. + —
Sweden Svezia, f. 4- = Sweet meats Confettura, f. + -. Sweat Sudore, m. -f .. Sweet
heart Amante, ag. m. ^s-. ' Sweet Dolce, ag. m. ^ = Sweet Dolci, pi. ^> .
Sweet Dolce, ag. f. ^>. . . Sweet Dolci, pi. p - Sweetness Dolcezza, f. p =
Sweetmeats Chicche (dolci), f. pi. p . Swimming Nuoto, m. p .. Swimmer Nuotatore, m. V - Swimmers Nuotatori,
pi. V = Swiss Svizzero, m. V • Swiss (the) Svizzeri (gli), pi. V .. Swiss-woman
Svizzera, f. 0 — Switzerland Svizzera (la), f. 0 = Swoon Svenimento, m. 0 .
Sword Spada, f. 0 .. Swords Spade, pi. / - Syllable Sillaba, f. / = Syllables
Sillabe, pi. / • Symmetry Simmetria, f. / •• Sympathy Simpatia, f. A -
Sympathies Simpatie, pi. A = Synonymous Sinonimo, ag. m. A Synonymous Sinonimi,
pi. A •• Syntax Sintassi, f. T - Synthesis Sintesi, f. T = System Sistema, m. T
- Systems Sistemi, pi. T .. Systematical Sistematico, ag. m. 861 Supérieurs, pi. Superlatif, adj.
ni. Adresse, h Superstition, f. Supposition, f. Souper, m. Sûre, adj. f. Sûres,
pi. Sûr, adj. m. Sûrs, pi. Sûreté, f. Assurance, f. Cautionnement, m. Surface,
f. Assurément, adv. Chirurgien, m. Chirurgiens, pi. Suspect, adj. m. Suspects,
pi. Suspecte, adj. f. Suspectes, pi. Soupçon, m. Soupçons, pi. Soupçonneux,
adj. m. Soupçonneux, pi. Soupçonneuse, adj. f. Soupçonneuses, pi. Suédois, m.
Suédoise, f. Suède, f. Confiture (bonbons), f. Sueur, f. Amant, adj. m. Doux,
adj. m. Doux, pi. Douce, adj. f. Douces, pi. Douceur, f. Confitures, f. pi-
Nage, f. Nageur, m. Nageurs, pi. Suisse, m. Suisses (les), pi. Suisse, f.
Suisse (la), f. Évanouissement, m. Épée, f. Ëpées, pi. Syllabe, f. Syllabes,
pi. Symétrie, f. Sympathie, f. Sympathies, pi. Synonyme, adj. m. Synonymes, pi.
Syntaxe,, f. Synthèse, f. Système, m. Systèmes, pi. Systématique, adj. m. 862 L —
[Systematical L = Systematical L • 'Systematical L ..'Systematically SYS— TEN
Sistematici, pi. Sistematica, ag. f. Sistematiche, pi. Sistematicamente, Systématiques, pi.
Systématique, adj. f. Systématiques, pi. Systématiquement, adv. ( - Table
Desco, m. Table (à manger), f. ( = Table Mensa, f. Table (préparée), f. ( .
Tables Mense, pi. Tables (préparées), pi. ( .. Table Tavola, f. Table, f. H -
Tables Tavole, pi. Tables,
pi. H = Table-cloth Tovaglia, f. Nappe, f. H • Table-coths Tovaglie, pi. Nappes, pi. H .. Taffeta
Taffettà, ni. Taffetas, m. 1 - Tail Coda, f. Queue, f. 1 = Tails Code, pi.
Queues, pi. 1 . Tailor Sarto, m. Tailleur, m. 1 •• Tailors Sarti, pi. Tailleurs, pi. o — Tale Novella, f. Conte, m. o
= Tales Novelle, pi. Contes, pi. o . Talent Ingegno, m. Talent, m. o .. Talents
Ingegni, pi. Talents, pi. 1 - Tame Addomesticato, ag. m. Apprivoisé, adj. m. 1
= Tame Addomesticati, pi. Apprivoisés, pi. 1 . Tame Addomesticata, ag. f.
Apprivoisée, adj. f. 1 .. Tame Addomesticate, pi. Apprivoisées, pi. ) -
Tapestry Tappezzeria, f. Tapisserie, f. ) = Tapestries Tappezzerie, pi.
Tapisseries, pi. ) . Taste Gusto, m. Goût, m. ) . Tastes Gusti, pi. Goûts, pi.
4- — Tawny Bruno, ag. m. Basané, adj. m. -f = Tea Tè, m. Thé, m. -f . Tea-cup
Tazza da tè, f. Tasse à thé, f. + .. Tea-cups Tazze da tè, pi. Tasses à thé,
pi. •^ — Tea-pot Vaso da tè, m. Théière, f. -"•s. = Tea-pots Vasi da tè,
pi. Théières, pi. -^ . Tea-spoon Cucchiajo da tè, m. Cuiller à thé, f. ^ ..
Tea-spoons Cucchi aj da tè, pi. Cuillers à thé, pi. p - Tear Lagrima, t. Larme, f. p =
Tears Lagrime, pi. Larmes,
pi. p . Teeth Denti, m. pi. Dents, f. pi. p .. Telegraph Telegrafo, m.
Télégraphe, m. V — Telegraph ical Telegrafico, ag. m. Télégraphique, adj. m V =
Telegraphical Telegrafica, ag. f. Télégraphique, adj. f. V • Telegraphical
Telegrafiche, pi. Télégraphiques, pi. V •• Telescope Telescopio, m. Télescope,
m. 0 — Tempest Tempesta (procella), f. Tempête, f. 0 = Tempests Tempeste
(procelle), pi. Tempêtes, pi. 0 . Temple
Tempio, m. Temple, m. 0 .. Temples Tempj,pl. Temples, pi. / ~ Temples Tempie,
f. pi. Tempes, pi. / = Ten Dieci, m. Dix, m. / • Tendency Tendenza, f.
Tendance, f. / •• Tender Tenero, ag. m. Tendre, adj. m. A - Tender Teneri, pi.
Tendres, pi. A = Tender Tenera, ag. f. Tendre, adj. f. A • Tender Tenere, pi.
Tendres, pi. TEN— THE 863 L -| Tenor Tenore, m. Ténor, m. L = Tenuity Tenuità,
f. Ténuité, f. L • Term Termine, m. Terme, m. L •• Territory Territorio, m.
Territoire, m. ( - Testator Testatore, m. Testateur, m. ( = Testimony
Testimonianza, f. Témoignage, m. ( • Text Testo, m. Texte, m. ( •• Thames
Tamigi (fiume), m. Tamise (fleuve), f. H- Than Di (che), parag. Que, conj.
compar. H = Thanks Ringraziamenti, m. pi. Remerciments, m. pi. H • Thankful
Riconoscente, ag. m. Reconnaissant, adj. m. H ."- Thankful Riconoscenti,
pi. Reconnaissants, pi. 1 - Thankful Riconoscente, ag. f. Reconnaissante, adj.
f. 1 = Thankful Riconoscenti, pi. Reconnaissantes, pi. 1 • Thankfully Con
riconoscenza, av. Avec reconnaissance, ad. 1 ■• Thankfulness Riconoscenza, f.
Reconnaissance, f. o — Thankless Ingrato, ag. m. Ingrat, adj. m. o = Thankless
Ingrata, ag. f. Ingrate, adj. f. 0 . Thanksgiving Azzioni di grazie, f. pi.
Actions de grâces, f. pi. o .. Tanks Grazie, f. pi. Grâces, f. pi. "1 -
Thank you Grazie (vi ringrazio), av. Merci, adv. (je vous re- 1 = That Che, pr.
relat. Qui, pron. relat. [mercie) 1 That Che, cong. Que, conj. 1 •• That
Quello, pr. dem. m. Ce, cela, pron. dém. m. ) - That Quello, pr. dem. m. Cet,
pron. dém. m. ) = That (or this) Questa, pr. dem. f. Cette, pron. dém. f. ) .
That Quegli, pr. dem. m. Celui, pron. dém. m. ) •• That Quello, pr. dem. m.
Celui-là, pron. dém. m. -j_ _ That Quella, pr. dem. f. Celle-là, pron. dém. f.
4- = That Affinchè, cong. Afin que, conj. + • That is understood Questo va da
se, av. Cela va sans dire, adv. + .. That is to say Cioè, av. C'est-à-dire, adv. *^. — Thatch Stoppia,
f. Chaume, m. *^ = Theatrical Teatrale, ag. m. Théâtral, adj. m. *-» Theatre
Teatro, m. Théâtre, m. **». .. The Il, art. in. Le, art. déf. m. P - The I,pl.
Les, pi. e = The Lo, art. m. Le, art. déf. m. ? The Gli, pi. Les, pi. ? .. The
La, art. f. La, art. déf. f. v - The Le, pi. Les, pi. v - The day before
yesterday L'altrojeri, m. Avant-hier, adv. V • The day after to morrow Dopo
domani av. Après demain, adv. V •• Thee Te, pr. per. ac. Te, pr. per. acc. 0 — Thee Te,
ti, acc. Te, toi, pr. acc. 0 = Thee Te, ti, acc. Toi, te, pr. acc. 0 . Their
Le, pr. f. pi. Les, pr. f. pi. (leur) 0 .. Their La loro, pr. pos. f. Leur, pr.
pos. f. 1 - Their Le loro, pi. Leurs, pi. / = Theirs Il loro, pr. pos. m. Leur,
pr. pos. m. / . Theirs I loro, pi. Leurs, pi. / .. Theirs Loro (la), pr. f. s.
La leur, pr. f. A - Theirs Loro (le), pr. f. pi. Les leurs, pr. f. pi. A =
Theme Tema, m. Thème, m. A • There Costi, av. Là, adv. A •• There Quivi, av.
Là, adv. T- There La, av. Là, adv. T = There Ci, av. e pr. Y, adv. et pron. T •
Therefore Dunque (perciò), av. Donc(c'est pourquoi), ad. T .. (Therms Terme, f. pi. Thermes,
m. pi. 864 THE— THO L - Thermometer Termometro, m. Thermomètre, m. L = The same
Lo stesso, m. Le même, pi. L • These Questi, pr. dem. m. pi. Ces, pr. dém. m. pi. L
.. These Queste, pr. dem. f. pi. Ces, pr. dém. f. pi. ( - These Cotesti, pr.
dem. m. pi. Ceux, pr. dém. m. pi. ( = These Coleste, pr. dem. f. pi. Celles,
pr. dém. f. pi. ( • These Questi qui, pr. d. m. pi. Ceux-ci, pr. dém. m. pi. (
.. These Queste qui, pr. d. f. pi. Celles-ci, pron. dém. f. p. H- These
Cotesti, pr. dem. m. pi. Ceux-là, pr. dém. m. pi. -1 = These Coteste, pr. dem.
f. pi. Celles-là, pr. dém. f. pi. H • Thesis Tesi, f. Thèse, f. H .- The superlative depree Il superlativo, m. Le
superlatif, m. 1 - They Eglino, pr. m. pi. Ils, pr. m. pi. 1 - They Essi, pr.
m. pi. Ils, pr. m. pi. I • They Elleno, pr. f. pi. Elles, pr. f. pi. 1 .. They, them Essi, loro, pr. m. pi. Eux, pr. m.
pi. o — The moon shines Fa chiaro di luna, 1. Il fait clair de lune, 1. o = Them
Li, pr. m. pi. (loro) Les, eux, pr. m. pi. 0 . Them Loro, pr. m. pi. Leur, pr.
m. pi. 0 .. Themselves Loro stessi, m. pi. Eux-mêmes, m. pi. 1 - Themselves
Esse stesse, pr. n. pi. Elles-mêmes, f. pi. 1 = Then Dunque, av. Donc, adv.
"1 . Then Allora, av. Alors,
adv. Thence Inseguito, av. Ensuite, adv. ) — Thenceforward D'allora in poi, av.
Depuis lors,
adv. ) = The next day L'indomani, av. Le lendemain, adv. The question È da
sapersi se, av. C'est à savoir si, adv. They, them Esse, pron. f. pi. Elles, pron. f. pi. + —
They are Sono Ce sont + = The whole Il tutto, av. Le tout + . Thief Ladro, m.
Voleur, m. + .. Thieves Ladri, pi. Voleurs, pi. v^ _ Thigh Coscia, f. Cuisse,
f. •^ = Thighs Coscie, pi. Cuisses, pi. •^ Thin Sottile, adj. m. Mince, adj. m.
— .. Thine Tuo (il), pr. poss. m. s. Tien (le), pron. pos m. s. p - Thine Tua
(la), pr. poss. f. s. Tienne (la), pron. pos. f. s. p = Thine Tuoi (i), pr.
poss. m. pi. Tiens (les), pron. p. m. pi. p . Thine Tue (le), pr. poss. f. pi. Tiennes
(les), pron. per. p .. Thing Cosa, f. Chose, f. [f. pi. V - Things Cose, pi.
Choses, pi. V = This Cotesto, pr. dem. m. s. Celui-là, pr. dém. m. s. V • This
Cotesta, pr. dem. f. s. Celle-là, pr. dém. f. s. V •• This Questo, pr. dem. m.
s. Ce, ceci, pron. dém. m.s. 0 — This Questo, pr. dem. m. s. C\ pron. dém. m.
s. 0 = This Questo, pr. dem. m. s. Cet, pron. dém. m. s. 0 • This Questa, pr.
dem. f. s. Cette, pron. dém. f. s. 0 .. This Questo qui, pr. dem. m.s.
Celui-ci, pron. dém. m. s. / - This Questa qui, pr. dem. f. s. Celle-ci, pron.
dém. f. s. / = This evening Questa sera, av. Ce soir, adv. / • This night
Questa notte, av. Cette nuit, adv. / •• This great while Da molto tempo, av.
Depuis long-temps, adv. A - Thither La, quivi, av. Là, y, adv. A = Thitherto
Fin là, av. Jusque là, adv. A • Thitherto Fino a, av. Jusqu'à, adv. A -.
Thoroughly Affatto, av. Tout-à-fait, adv. T — Those Qelli,pron. dem. m. pi.
Ceux, pron. dém. m. pi. T = Those Quelli la, pr. dem. m. pi. Ceux-là, pron.
dém.m.pl. T • Those Quei, pr. dem. m. pi. Ceux-là, pron. dém. m. p. T •• Those
Quelle, pr. dem. f. p. Celles-là, pron. dém. f. p. — Thou = Though • | Though
.. I Though —
iThought = Thoughts . Thousand .. I Thread Threads Threshold Thresholds Three
times Throat Throats Throne Thrones Through Throughout Throughout Thunder
Thunder-bolts Thunder Thunder-bolts Thursday Thy aunt Thy brother Thy brother
in law Thy cousin Thy cousin Thy daugther Thy daughter in law Thy husband Thy
father Thy grand father Thy grand mother Thy mother — Thy nephew =» Thy niece
Thy sister Thy sister in law Thy son Thy son in law Thy uncle Thy wife Thy Thy
Thy Thy Thyself Tiber Tide Tiger Tigress Till (until) Time Times Timorous
Timorous Timorous - Timorous THO— TIM Tu, pr. pers. Quantunque, av» Sebbene, av. Benché, av. Pensiero, m.
Pensieri, pi. Mille, m. Filo, m. Fili, pi. Soglia, m. Soglie, pi. Tre volte,
av. Gola, f. Gole, pi. Trono, m» Troni, pi. A traverso, av. Pertutto, av.
Durante tutto, av. Tuono, m. Tuoni, pi. Fulmine, m. Fulmini, pi. Giovedì, m.
Tua zia, f. Tuo fratello, m„ Tuo cognato, m. Tuo cugino, m. Tua cugina, f. Tua
figlia, f. Tua nuora, f. Tuo marito, m. Tuo padre, m. Tuo nonno, m. Tua nonna,
f. Tua madre, f. Tuo nipote, m. Tua nipote, f. Tua sorella, f. Tua cognata, f.
Tuo figlio, m. Tao genero, m. Tuo zio, m. Tua moglie, f. (il) tuo, pron. poss.
m. (La) tua pron. poss. f. s. (I) tuoi, pr. pos. m. pi. (Le) tue, pr. pos. f. pi. Tu (te)
stesso, pr. recip. Tevere, m.
(fiume) Marea, f. Tigre, m. Tigre, f. Sino, (sino a che), av. Tempo, m. Tempi,
pi. Timido, ag. m. Timidi, pi. Timida, ag. f. Timide, pi. 865 Tu, pron. pers. Quoique, adv. Quoique,
adv. Quoique, adv. Pensée, f. Pensées, pi. Mille, m. Fil, m. Fils, pi. Seuil,
m. Seuils, pi. Trois fois, adv. Gorge, f. Gorges, pî. Trône, m~ Trônes, pï. A
travers, adv. Partout, adv. Pendant tout, adv. Tonnerre, m. Tonnerres, pi.
Foudre, f. Foudres, pî. Jeudi, m. Ta tante, f. Ton frère, m. Ton beau-frère, m.
Ton cousin, m. Ta cousine, f. Ta fille, f. Ta bru, f. Ton mari, m. Ton père, m.
Ton grand-père, m. Ta grand'mère, f. Ta mère, f. Ton neveu, m Ta nièce, f. Ta
sœur, f. Ta belle-sœur, f. Ton fils, m. Ton gendre, m. Ton oncle, m. Ta femme,
f. Ton, pron. pos. m. s. Ta, pron. pos. f. s. Tes, pron. pos. pi. Tes, pron.
pos. pi. Toi-même, pr. réfi. Tibre, m. (îieuve> Marée, f. Tigre, m.
Tigresse, f. Jusqu'à (jusqu'à ce), adv. Temps, m. Temps, pi. Timide, adj. m.
Timides, pi. Timide, adj. f. Timides, pi. TIT— TOM L —.Tithe Decima, f. Dîme, t L = Tithes
Decime, pi. Dîmes, pi. L .Title
Titolo, m. Titre, m. L ..| Titles Titoli, pi. Titres, pi.1 ( — ;To and fro Qua
e la, su e giù, av. Par ci, par là, adv. ( = To (at) A, prep. A, prép. ( • robacco Tabacco, m. Tabac,
m. ( •• To be on the alert Esser sul ehi viva, av. Être sur le qui vive, adv. H- To
day Oggi, av. Aujourd'hui, adv. H = To day week Oggi ad otto, av. D'aujourd'hui
en huit,adv H • To dine in town Pranzar fuori di casa, av. Diner en ville, adv.
H •• Together Insieme, av. Ensemble, adv. 1 - To her A lei, dat. s. f. A elle,
dat. s. f. 1 = To her Le, ne, pr. dat f. s. Lui en, à elle, dat. f. I • To her
Le, a lei, dat. f. s. A elle, dat. f. s. 1 •• To him A lui, pr. dat. m. s. A
lui, dat. m. s. o — To him Gli, pr. m. s. A lui, lui, dat. m. s. o = Toit A
lui, gli, pr. neut. A
lui, dat. pr. imp. n. 0 . To it (to them) A lei, pr. rei. (a loro) A elle, à
elles, pr. rei. o .. To his Al suo, pr. p. m. A son, pr. p. m. 1 - To his Ai
suoi, pi. A
ses, pi. 1 = To his Alla sua, pr. pos. f. A sa, pr- pos. f. 1 . To his Alle
sue, pi. A ses, pi. n .. To his majesty A sua maestà, f. A sa majesté, f. ) -
To his holiness A sua santità, f. A sa sainteté, f. ) = To his highness A sua
altezza, f. A son altesse, f. ) . To his excellency A sua eccellenza, L A son
excellence, f. A sa tante, f. ) •• To his aunt A sua zia, $. 4- — To his
brother A suo fratello, m. A son frère, m. + = To his brother in law A suo
cognato, m. A son beau-frère, m. + . To his cousin A suo cugino, m. A son
cousin, m. + .. To his cousin A sua cugina, f. A sa cousine, f. ">* —
To his daughter A sua figlia, f. A sa fille, f. -*». == To his daughter in law
A sua nuora, f. A sa bru, f. ^. To his husband A suo marito, m. A son mari, f.
^ . . To his father A suo padre, m. A son père, m. ? - To his grand father A
suo nonno, m. A son grand-père, m. 9 = To his grand mother A sua nonna, f. A sa
grand'mère, f. 0 To his mother A sua madre, f. A sa mère, f. ? .. To his nephew
A suo nipote, m. A son neveu, m. V — To his niece A sua nipote, f. A sa nièce,
f. V = To his sister A sua sorella, f. A sa sœur, f. V • To his sister in law A
sua cognata, f. A sa belle-sœur, f. V •• To his son A suo tiglio, m. A son
fils, m. 0 — To his son in law A suo genero, m. A son gendre, m. 0 = To his
uncle A suo zio, m. A son oncle, m. 0 . To his wife A sua moglie, f. A sa
femme, f. 0 .. To my Al mio, pr. p. m. A mon, pr. p. m. / - To my Ai miei, pi. A mes, pi. / = To my Alla mia, pr. p. f. A ma,
pr. p. f. / . To
my Alle mie, pi. A mes, pi. / •• To my aunt A mia zia, f. A ma tante, f. A — To
my brother A mio fratello, m. A mon frère, m. A = To my brother in law A mio
cognato, m. A mon beau-frère, m. A • To my cousin A mio cugino, m. A mon
cousin, m. A -•• To my cousin A mia cugina, f. A ma cousine, f. T- To my
daughter A mia figlia, f. A ma fille, f. T - To my daughter in law A mia nuora,
f. A ma bru, f. T • To my husband [A mio marito, m. 'A mio padre, m. A mon
mari, m. T •• To my lather A mon père, m. TOM— TOY 86 L - To my grand father A
mio nonno, m. A mon grand-père, m. L = To my grand mother A mia nonna, f. A ma
grand'mère, f. L • To my mother A mia madre, f. A ma mère, f. L -. To my nephew
A mio nipote, m. A mon neveu, m. ( - To my niece A mia nipote, f. A ma nièce,
f. . True ) ..JTrue H jTrue -f = Truly -f- . Trumpet + .. Trumpets Trumpeter
Trumpeters Trunk Trunks p —{Trunk (of an elephant) P = ! Trunks (of elephant) p
. j Trust p .. | Trusts V — Trusty V = Trusty V . Trustee V .. Trustees 0 —
Trustily 0 = Truth 0 . Truths 0 .. Tuesday / ~ Tumble / = Tumult / • Tun / -.
Tuns A — Turin A = Turk A • Turks A •• Turkey ~\- Turkey T = Turkey T • Turkish
language (the) T •• Turning TRI— TUR Triniti, f. Trionfo, m. Trionfi, pi. [fo, av Trionfalmente, in trion- Trionfale, ag,
m. Trionfali, pi. Trionfale, ag. f. Trionfali, pi. Truppa, f. Truppe, pL
Cavaliere (t. mil.), m. Cavalieri, pi. Trofeo, m. Onori, pi. Tropici, m. pi,
Pena, f. Pene, pi. Penoso, ag. m. Penosi, pi. Penosa, ag. f. Penose, pi.
Sincero, ag. m. Sinceri, pi. Sincera, ag. f. Sincere, pi. Vero, ag. m. Veri,
pi. Vera, ag. f. Vere, pi. Davvero, av. Tromba, f. Trombe, pi. Trombetta, f.
Trombette, pi. Baule, m. Bauli, pi. Proboscide, f. Proboscidi, pi. Credito, m.
Crediti, f. Fedele, ag. m. f. Fedeli, pi. Amministratore, m. Amministratori,
pi. Fedelmente, av. Verità, f. Verità, pi. Martedì, m. Capitombolo, m. Tumulto,
m. Botte, f. Botti, pi. Torino (e.) Turco, m. Turchi, pi. Turchia, f.
Gallinaccio, m. Gallinacci, pi. Lingua turca (la), f. Giro, m. Trinité, f.
Triomphe, m» Triomphes, pi. En triomphe, adv. Triomphal, adj. m. Triomphaux, pi.
Triomphale, adj. f. Triomphales, pi. Troupe, f. Troupes, pi. Cavalier, m.
Cavaliers, pi. Trophée, m. Honneurs, pi. m. Tropiques, m. pi. Peine, f. Peines,
pi. Fatigant, adj. m. Fatigants, pi. Fatigante, adj. f. Fatigantes, pi.
Sincère, adj. m. Sincères, pi. Sincère, adj. f. Sincères, pi. Vrai, adj. m.
Vrais, pi. Vraie, adj. f. Vraies, pi. Vraiment, adv. Trompette, f. Trompettes,
pi. Trompette, m. Trompettes, pi. Malle, f. Malles, pi. Trompe d'éléphant, f.
Trompes d'éléphant, pi Crédit, m. Crédits, pi. Fidèle, adj. m. f. Fidèles, pi.
Administrateur, m. Administrateurs, pi. Fidèlement, adv. Vérité, f. Vérités, pL
Mardi, m. Culbute, f. Tumulte, m. Tonneau, m. Tonneaux, pL Turin (v.) Turc, m.
Turcs, pi. Turquie, f. Dindon, m. Dindons, pi. Langue turque (la), f. Tour, m.
L - L = L • L •• Twice Tyrannical Tyrannically Tyranny TWI— TJNW Due volte, av.
Tirannico, ag. m. Tirannicamente,
av. Tirannia, f. u 871 Deux fois, adv. Tyrannique, adj. m. Tyranniquement, adv.
Tyrannie, f. ( - ugiy ( = Ugly ( . ugly ( .. ugly H- Umbrella H- Umbrellas H •
Unanimity H .. Unawares
1 - Unawares 1 = Uncle 1 Uneasy 1 •• Uneasy o — Uneasiness o = Uneasiness o .
Under o .. Under "Ì - Underneath 1 = Undertaking 1 . Undividable "1
.. Undoubted ) - Undoubtedly ) = Unfaithful ) Unfaithful ) .. Unfaithfully + —
Ungrateful + = Ungrateful + . Ungrateful + .. Ungratefulness ^. — Union ^. =
United . United *-s . . United p — United p = United-states p . Universe p ..
University V — Universities V = Unjust V . Unknown v .. Unknown 0 — Unknown 0 =
Unknown 0 . Unlawful 0 .. Unless / ~ Unpolite / = Unpolite / • Unpolite / ••
Unpolite A — Unpoliteness A = Unnecessarily A . Unworthy A- Unworthy [doubt)
(without Brutto, ag. m. Brutti, pi. Brutta,
ag. f. Brutte, pi. Ombrella, f. Ombrelle, pi. Unanimità, f. All' improvviso,
av. Inavvedutamente, av. Zio, m. Tormentoso, ag. m. Incomodo, ag. m. Affanno,
m. Affanni, pi. Sotto, av. Disotto, av. Abbasso, av. Intrapresa, f.
Indivisibile, ag. m. Indubitato, ag. m. Senza dubbio, av. Infedele, ag. m f.
Infedeli, pi. Infedelmente, av. Ingrato, ag. m. Ingrati, pi. Ingrata, ag. f.
Ingratitudine, f. Unione, f. Unito, ag. m. Uniti, pi. Unita, ag. f. Unite, pi.
Stati uniti, pi. m. Universo, m. Università, f. Université, pi. Ingiusto, ag.
m. Incognito, ag. m. Incogniti, pi. Incognita, ag. f. Incognite, pi. Illecito,
ag. m. Ameno, cong. Incivile, ag. m. Incivili, pi. Incivile, ag. f. Incivili,
pi. Inciviltà, f. Senza veruna necessita, Indegno, ag. m. [av. Indegni, pi. Laid, adj. m.
Laids, pi. Laide, adj. f. Laides, pi. Parapluie, m. Parapluies, pi. Unanimité,
f. A l'improviste, adv. Inconsidérément, adv. Oncle, m. Mal à l'aise, adj. m.
Incommode, adj. m. Inquiétude, f. Inquiétudes, pi. Sous, adv. Dessous, adv.
Au-dessous, adv. Entreprise, f. Indivisible, adj. m. Indubitable, adj. m. Sans
doute, adv. Infidèle, adj . m. f. Infidèles, pi. Infidèlement, adv. ingrat,
adj. m. Ingrats, pi. Ingrate, adj. f. Ingratitude, f. Union, f. Uni, adj. m.
Unis, pi. Unie, adj. f. Unies, pi. États-Unis, pi. Univers, m. Université, f.
Universités, pi. injuste, adj. m. Inconnu, adj. m. Inconnus, pi. Inconnue, adj.
f. Inconnues, pi. Illicite, adj. m. A moins, conj. Impoli, adj. m. Impolis, pi.
Impolie, adj. f. Impolies, pi. Impolitesse, f. Sans aucune nécessité, Indigne,
adj. m. [adv. Indignes, pi. 872 UNW— UTI L - Unworthy Indegna, ag. f. Indigne,
adj. f L - Unworthy Indegne, pi. Indignes, pi. L • Unworthily Indegnamente, av.
Indignement, adv. L •• Up In alto, av. En haut, adv. ( - Up In piedi, av. De
bout, adv. ( = Upholsterer Tapezziere, m. Tapissier, m. ( • Upholsterers
Tapezzieri, pi. Tapissiers, pi. ( .. Upon, on Su, sopra, av. prep. Sur, adv.
prép. H - Upon Sopra, av. prep. Dessus, adv. prép. H = Upon the (on the) Sul,
prep. Sur le,
prép. m. H • Upon the (on the) Sulla, prep. f. s. Sur la, prép. f. s. H .- Upon the (on the) Sullo, prep.
m. s. Sur le, prép. m. s. 1 - Upon the (on the) Sugli, prep. m. pi. Sur les,
prép. m. pi. 1 = Upon the (on the) Sui, prep. m. pi. Sur les, prép. m. pi. 1 •
Upon the (on the) Sulle, prep. f. pi. Sur les, prép. f. pi. 1 .. Upper Superiore, adj. m.
Supérieur, adj. m. o — Upside-down Sotto sopra, av. Sens dessus dessous, adv. o
= Upwards In su, av. En haut, adv. 0 . Urging Pressante, ag. m. Pressant, adj.
m. o .. Urging Pressanti, pi. Pressants, pi. 1 - Urging Premuroso, ag. m.
Pressant, adj. m. 1 = Urging Premurosi, pi. Pressants, pi. 1 . Urging Premurosa, ag. f. Pressante,
adj.f. 1 .. Urging Premurose, pi. Pressantes, pi. ) - Us Ci, o noi, pr. acc.
pi. Nous,
pron. acc. pi. ) = Us Noi ci, o ce, pr. pi. Nous nous, pr. pers. pi. ) . Us Ce,
pr. pers. Nous, pron. acc. pi. ) .. Us Noi, pr. pers. ac. nom. Nous, pr. acc.
nom. + — Us some
of it Ce ne, pron. s. Nous en, pr. s. + = Us some of them Ce ne, pron. pi. Nous en, pr. pi. -4- . Use
Uso, m. Usage, m. + .. Uses Usi, pi. Usages, pi. — — Use Abitudine, f.
Habitude, f. -v. = Uses Abitudini, pi. Habitudes, pi. ^ Use Utilità, f.
Utilité, f. ^ .. Uses Utilità, pi. Utilités, pi. p - Used Solito, ag. m.
Habitué, adj. m. p = Used Soliti, pi. Habitués, adj. pi. p . Used Solita, ag. f. Habituée,
adj. f. p .. Used Solite, pi. Habituées, pi. V - Useful Utile, ag. m. f. Utile, adj. m.
f. V = Useful Utili, pi. Utiles, pi. v . Usefully Utilmente, av. Utilement,
adv. v .. Usefulness Utilità, f. Utilité, f. 0 — Useless Inutile, ag. m. f.
Inutile, adj. m. f. 0 = Useless Inutili, pi. Inutiles, pi. 0 . Uselessly Inutilmente, av.
Inutilement, adv. 0 .. Uselessness Inutilità, f. Inutilité, f. 1 - Usual
Solito, ag. m. Ordinaire, adj. m. / = Usual Soliti, pi. Ordinaires, pi. 1 .
Usual Solita, ag. f. Ordinaire, adj. f. 1 V Usual Solite, pi. Ordinaires, pi. A
- Usually Comunemente, av. Ordinairement ( d'ordi- A = Usurpation Usurpazione,
f. Usurpation,f. [naire),ad. A • Usury Usura, f Usure, f. A •• Utility Utilità,
f. Utilité, f. VAI— VER 873 L - Vail Velo, m. Voile, m. L = Vale Valletta, f.
Vallon, m. L • Vales Vallette, pi. Vallons, pi. L .. Valet Cameriere, m. Valet de chambre,
m. ( - Valets Camerieri, pi. Valets de chambre, pi. ( = Valley Valle, f. Vallee, f. ( • Valleys Valli, pi.
Vallées, pi. ( .. Vapour Vapore, m. Vapeur, f. H - Variable Variabile, ag. m.
Variable, adj. m. M = Variety Varietà, f. Variété, f. H • Varnish Vernice, f.
Vernis, pi. H •• Vegetable Legume, m. Légume, m. 1 - Vegetables Legumi, pi.
Légumes, pi. 1 = Vegetation Vegetazione, f. Végétation, f. 1 • VeiD Vena, f.
Veine, f. 1 •• Veins Vene, pi. Veines, pi. o — Venerable Venerabile, ag. m.
Vénérable, adj. m o = Veneration Venerazione, f. Vénération, f. o . Venice
Venezia (e) Venise (v.) o .. Verb Verbo, m. Verbe, m. 1 - Verbs Verbi, pi.
Verbes, pi. 1 = Verdict Sentenza, f. Sentence, f. 1 . Verdicts Sentenze, pi.
Sentence, pi. 1 .. Verdure Verdura, f. Verdure, f. ) - Verdures Verdure, pi. Verdures, pi. ) = Verity
Verità, f. Vérité, f. ) . Verse Verso, m. Vers, m. ) .. Verses Versi, pi. Vers,
pi. + - Very lssimo, a, issimi,
me, sup. Très, adv. superi. 4- = Very bad Cattivissimo, superi, m.
Très-mauvais, sup. m. + . Very bad Cattivissimi, pi. Très-mauvais, pi. + ..
Very bad Cattivissima, sup. f. Très-mauvaise, sup. f. *-N. Very bad
Cattivissime, pi. Très-mauvaises, pi. ~>» = Very beloved Carissimo, superi, m. Très-cher,
m. — . Very
beloved Carissimi, pi. Très-chers, pi. *>. .. Very beloved Carissima, sup.
f. Très-chère, sup. f. p - Very beloved Carissime, pi. Très-chères, pi. p =
Very good Buonissimo, superi, m. Très-bon, superi, m. p . Very good Buonissimi,
pi. Très-bons, pi. p .. Very good Buonissima, sup. f. Très-bonne, superi, f. V
- Very good Buonissime, pi. Très-bonnes, pi. V = Very much Fortemente, av.
Beaucoup, adv. V . Very well Benissimo, av. Très-bien, adv. v .. Very obedient
Obbedientissimo, sup.m. Très-obéissant, s. m. 0 — Very obedient
Obbedientissìma, sup. pi. Très-obéissante, s. f. 0 = Very fine Bellissima, ag.
f. Très-belle, adj. f. 0 . Very fine Bellissimo, ag. m. Très-beau, adj. m. 0 ..
Very fine Bellissimi, pi. Très-beaux, pi. 1 ~ Very graceful Graziosissimo, ag.
m. Très-gracieux, adj. m. 1 = Very greceful Graziosissima, ag. f.
Très-gracieuse, adj. f. / Very devoted Devotissimo, ag. m. Très-dévoué, adj. m.
/ •• Very devoted Devotissima, ag. f. Très-dévouée, adj. f. A - Very devoted
servant Devotissimo servo, a. m. Très-dévoué serviteur, a. A = Very devoted
servant Devotissima serva, ag. f. Très-dévouée servante, f. A • Very obedient
servant I Obbedientissimo servo,a. [Obbedientissima serva, f. Très-obéissant
serviteur A •• Very obedient servant Très-obéissante servante VER— WAG L - Very
beloved friend Carissimo amico, m. Très-cher ami, m. L = Very beloved friend
Carissima amica, f. Très-chère amie, f. L • Very handsome Leggiadro, ag. m.
Très-joli, adj. m. L •• Very handsome Leggiadra, ag. f. Très-jolie, adv. f. ( -
Vexation Dispetto, m. Dépit, m. ( = Vexations Dispetti, pi. Dépits, pi. ( • Vice
Vizio, m. Vice, m. C .. Vices Vizj, pi. Vices, pi. 4 - Vice Vite, f. Vis, f. H
= Vices Viti, pi. Vis, pi. 4 .
Vice- versa Vice versa, av. Vice versa, adv. 4 .. Victuals Provisione, f.
Provision, f. 1 - Vcituals Provisioni, pi. Provisions, pi. I = Vienna Vienne
(e.) Vienne
(v.) 1 • Village Villaggio, m. Village, m. 1 • • Villages Villaggi, pi.
Villages, pi. o — Vine Vite, f. (ceppo di vigna) Vigne, f. (cep de vigne;. o =
Vines Viti, pi. Vignes, pi. 0 . Vineyard Vigna, f. Vigne, f. vignoble, m. 0 ..
Vineyards Vigne, pi. Vignes, pi. vignobles, pi. 1 - Vinegar Aceto, m. Vinaigre,
m. 1 = Vintage Vendemmia, f. s. Vendanges, f. pi. 1 . Violation Violazione, f.
Violation, f. 1 .. Violent Violento, ag. m. Violent, adj. m. ) - Violet Viola,
f. Violette, f. ) = Violets Viole, pi. Violettes, pi. ) . Virtue Virtù, f.
Vertu, f. ) .. Virtues Virtù, pi. Vertus, pi. -\ — Virtuous Virtuoso, ag. m.
Vertueux, adj. m. + = Virtuous Virtuosi, pi. Vertueux, pi. + . Virtuous
Virtuosa, ag. f. Vertueuse, adj. f. -f .. Virtuous^ Virtuose, pi. Vertueuses,
pi. — Virtuoso Virtuoso, m. Virtuose, m. v. = Visit Visita, f. Visite, f. *-*,
. Visits Visite, f. Visites, pi. ^ .. Visiting In visita, av. En visite, adv. p
- Victim Vittima, f. Victime, f. p = Victims Vittime, pi. Victimes, pi. p .
Vocal Vocale, ag. m. Vocal, adj. m. p .. Vocal Vocali, pi. Vocaux, pi. V -
Vocal Vocale, ag. f. Vocale, adj. f. V = Vogue Voga, f. Vogue, f. V . Voice
Voce, f. Voix, f. V •• Voices Voci, pi. Voix, pi. 0 — Volume Volume, m. Volume,
m. 0 = Volumes Volumi, pi. Volumes, pi. 0 . Vote Suffragio (voto), m. Voix, f.
(vote, m.) 0 .. Votes Suffragi (voti), pi. Voix (votes), pi. / - Vow Voto, m.
Vœu, m. / = Vows Voti, pi. Vœux, pi. / • Vowel Vocale, f. Voyelle, f. / ••
Vowels Vocali, pi. Voyelles, pi. A — Vulture Avvoltojo, m. Vautour, m. A =?
Wager Scommessa, f. Gageure, f. A • Wagers Scomesse, pi. Gageures, pi. A ••
Waggery Scherzo, m. Badinage malin, m. T - Waggon Carro, m. Chariot, m. T =
Waggons Carri, pi. Chariots,
pi. T • Waggoner Carrettiere, m. Charretier, m. T •• Waggoners Carrettieri, pi.
Charretiers, pi. WAL— WEA. S L -
Walk Passeggiata, f. Promenade, f. L = Walks Passeggiate, pi. Promenades, pi. L • Wall Muro,
m. Mur, m. (muraille, f.) L •• Walls Muri, pi. Murs (murailles), pi. ( -
Wall-flower Carolano, m. Giroflée, f. ( = Wall-flowers Garofani, pi. Giroflées,
pi. ( • Want Bisogno, m. Besoin, m. ( •• Wants Bisogni, pi. Besoins, pi. H-
Wandering Errante (vagante), ag.m. Errant, adj. m. H = Wandering Erranti
(vaganti), pi. Errants, pi. H •
Wandering Errante (vagante), ag. f. Errante, adj. f. H •• Wandering Erranti
(vaganti), pi. Errantes, pi. 1 — War Guerra, f. Guerre, f. 1 = Wars Guerre, pi. Guerres,
pi. 1 . Warrior Guerriero, m. Guerrier, m. 1 •• Warriors Guerrieri, pi.
Guerriers, pi. o — Wardrobe Guardaroba, f. Garde-meuble, m. o = Warm Caldo, ag.
m. Chaud, adj. m. 0 . Warm Caldi, pi. Chauds, pi. o .. Warm Calda, ag. f. Chaude, adj. f. 1 -
Warm Calde, pi. Chaudes, pi. 1 = Warmly Caldamente, av. Chaudement, adv. 1 .
Warming-pan Scaldaletto, m. Bassinoire, f. 1 .. Warming-pans Scaldaletti, pi.
Bassinoires, pi. ) - Warsaw Varsovia (e.) Varsovie (v.) ) = Was Era Etait ) .
Watherwoman Lavandaja, f Blanchisseuse, f. ) •• Watherwomen Lavandaje, pi. Blanchisseuses, pL + — Washing Imbiancatura, f.
Blanchissage, m. + = Washings Imbiancature, pi. Blanchissages, pi. + . Washington Yasington (e.)
Washington (v.) -4- .. Wasp Vespa, f. Guêpe, f. •^ — Watch Oriuolo, m. Montre,
f. ^-s == Watches Oriuoli, pi. Montres, pi. ^ . Watchmaker Orlogiajo, m.
Horloger, m. ^ .. Watchmakers Orlogiaj, pi. Horlogers, pi. p - Watched
Sorvegliato, ag. m. Surveillé, adj. m. p = Wachtman Guardia di notte, f. Garde
de nuit, f. p . Wacthmen Guardie di notte, pi. Gardes de nuit, pi» p .. Water Acqua, f.
Eau, f. V - Waters Acque, pk Eaux, pi. V = Wave Onda, f. Onde, f. V . Waves
Onde, pi. Ondes, pi. V •• Wax
Cera, f. Cire, f. 0 — Wax-light Candela di cera, f. Bougie, f. 0 = Wax-lights
Candele di cera, pi. Bougies, pi. 0 . Way Via, f. Chemin, m. 0 .. Ways Vie, pi. Chemins, pi.
/ ~ Way Modo, m. Moyen, m. / = Ways Modi, pi. Moyens, pi. / • We Noi, pr. pers.
Nous, pron. pers. / •• Weakening Indebolimento, m. Affaiblissement, m. A — Weak
Debole, ag. m. Faible, adj. m. A = Weak Deboli, pi. Faibles, pi. A Weak Debole,
ag. f. Faible, adj. f. A .. Weak Deboli, pi. Faibles, pi. T- Weakness
Debolezza, f. Faiblesse, f. T = Weaknessess Debolezze, pi. Faiblesses, pi. T •
Wearinoss Noja, f. Ennui, m. T •• Weariness Stanchezza, f. Fatigue, f. 876 WEA—
WHO L - Weary Fatigato (annojato), m Fatigué, adj. m. L = Weather Tempo, m.
Temps, m. L • Wedding Nozze, pi. f. Noce, f. L •• Wedge Conio, m. Coin, m. ( -
Wednesday Mercoledì, m. Mercredi, m. ( = Week Settimana, f. Semaine, f. ( •
Weeks Settimane, pi. Semaines, pi. ( •• Weight Peso, m. Poids, m. H- Welcome
Ben venuto, ag. m. Bien venu, adj. m. -1 = Welcome Ben venuta, ag. f. Bien
venue, adj. f. H • Well Bene, av. Bien, adv. H .. Well Ebbene, interj. Eh bien!
interj. 1 - Well A meraviglia, av. A merveille, adv. 1 = Well Pozzo, m. Puits,
m. Wells Pozzi, pi. Puits, pi. 1 •• West Ouest (occidente), m. Ouest
(occident), m. o — West Occidente (ouest), m. Occident, m. o = What Ciò che,
pr. rei. Ce qui, pron. rei. o .
What Quello che, pr. rei. Ce que, pron. rei. o .. What Che, pr. inter. Quoi, pron.
inter. ~\ — What Quale, pr. inter, m. Quel, pron. inter, m. "1 = What
Quale, pr. inter, f. Quelle, pron. inter, f. What do you blame Che trovate a
dire, 1. Que trouvez-vous à dire, What o'clock is it Che ora è, 1. Qu'elle
heure est-il? l.[ 1. ) — What is the matter Che v'é ? av. Qu'y a-t-il ? adv. ) = What's
your pleasure Come comandate? av. Plait-il?adv. Wheat Frumento, m. Froment, m.
What is the use of that A che giova, av. A quoi bon, adv. -1- — What is the use
of that A che serve ciò, av. A quoi sert cela, adv. + = What is to be said of
Che dire di ? av. Que dire de? adv. + . What is to be done with Chetare di? av.
Que faire de? adv. + .. What is to be trought of Che pensare di ? av. Que penser de? adv. ^ —
Whatever Tutto ciò che, av. Tout ce que (tout ce qui), *-*. = Whatsoever
Perquante... av. Quelque... adv. [adv. . Wheel Ruota, f. Roue, f. *-» .. Wheels
Ruote, pi. Roues, pi. p - When Quando, av. Quand (lorsque), adv. p = Whence
D'onde, av. D'où,
adv. p . Where Dove, av. Où, adv. p .. Where Ove, av. Où, adv. V - Which (whom) Che (il quale), pr. rei. Qui
(lequel), pron. rei. V = Which (whom) Che (i quali), pr. rei. Qui (lesquels) pron. rei.
V . Which (whom) Chi (la quale), pr. rei. Que (laquelle), pron. rei V .. Which (whom) Chi (le quali), pi. Que
(lesquelles), pi. 0 — While Mentre che, cong. Pendant que, conj. 0 = While
Tempo, m. Temps, m. 0 Whip Sferza, f. Fouet, m. 0 .. Whips Sferze, pi. Fouets, pi. 1
~ Whip Frusta, f. Fouet, m. / = Whips Fruste, pi. Fouets, pi. / • Wirlwind
Turbine, m. Tourbillon, m. / -. Wirl winds Turbini, pi. Tourbillons, pi. A -
While Bianco, m. Blanc, m. A = White Bianco, ag. m. Blanc, adj. m. A • White Bianchi,
pi. Blancs, pi. A • White Bianca,
ag. f. Blanche, adj. f. T White Bianche,
pi. Blanches,
pi. T = Who Che ? pr. rei. Que, pron. rei. T Who (what, whith) Chi?pr. interrog. Qui ? pron. rei.
et int. T •• Who (whom) Chi, pr. rei. Qui (que), pron. rei. WHO WIS L
Whoever Qualsisia, pr. indef. i Quiconque, pron. indéf. L = Whole-
Totale (tutto intiero), ag. Tout, entier, adj. m. L • Whom (which, that) Che (a chi), pr. rei. Que (à qui), pron. rei. L • Whose book is this
Di chi è questo libro, av. A qui est ce livre? adv. ( - Whose (of which) Di cui, pr.
rei. Dont, de qui, pron. rei. ( = Wicked Cattivo, ag. m. Méchant, adj. m. ( • Wicked Cattivi, pi.
Méchants, pi. ( •• Wicked Cattiva, ag. f. Méchante, adj. f. H - Wicked Cattive,
pi. Méchantes, pi. H = Wicked (the) Cattivi (i), m. pi. Méchants (les), m. pî.
H • Widow Vedova, f. Veuve, f. H .. Widows Vedove, pi. Veuves, pi. 1 - Widower
Vedovo, m. Veuf, m. 1 = Widowers Vedovi, pi. Veufs, pi. 1 - Widowhood Vedvanza,
f. Veuvage, m. 1 .. Wife Consorte, f. Épouse, f. o — Wifes Consorti, pi. Épouses, pi. 0 = Wife
Moglie, f. Femme, f. o . Wifes Mogli, pi. Femmes, pi. o .. Wig Perrucca, f.
Perruque, f. 1 - Wigs Perrucche, pi. Perruques, pi. 1 = Wlgmaker Perruccbiere,
m. Perruquier, m. 1 . Wigmakers Perrucchieri, pi. Perruquiers, pi. Wild
Selvaggio (feroce), ag. m. Sauvage (farouche), ad.m. Wild Selvaggi (feroci),
pi. Sauvages
(farouches), pi. ) Wild Selvaggia (feroce), ag. f. Sauvage (farouche), adj. f.
Wild Selvagge (feroci)^!. Sauvages (farouches), pi. Wilderness Deserto, m. Désert,
m. -\ — Will Volontà, f. Volonté, f. + = Wills Volontà, pi. Volontés, pi. + .
Will Testamento, m. Testament, m. + •• Wills Testamenti, pi. Testaments, pi.
Wily Fino, ag. m. Fin, adj. m. -x» = Wind Vento, m. Vent, m. fx. . Winds Venti,
pi. Vents, pi. fv. Windmill Molino a vento, m. Moulin à vent, m. ? - Windmills
Molini a vento, pi. Moulins à vent, pi. p = Window Finestra, f. Fenêtre, f. ? .
Windows Finestre,
pi. Fenêtres, pi. p .. Wine Vino, m. Vin, m. V - Wines Vini, pi. Vins, pi. V = Wine bottle Bottiglia da vino, f.
Bouteille à vin, f. V . Wine bottles Bottiglie da vino, pi. Bouteilles à vin, pi. V •• Wing
Ala, f. Ailes, f. 0 — Wings Ale, pi. Ailes, pi. 0 = Winged Alato, ag. m. Ailé,
adj. m. 0 . Winged Alati, pi. Ailés, pi. 0 .. Winged Alata, ag. f. Ailée, adj.
f. / - Winged Alate, pi. Ailées, pi. / - Winter Verno, m. Hiver, m. / • Winters
Verni, pi. Hivers, pi. / •• Winter Inverno, in. Hiver, m. A — Wisdom Saviezza,
f. Sagesse, f. A = Wise Saggio, ag. m. Sage, adj. m. A • Wise Savio, ag. m. Sage,
adj. m. A .. Wise Savj, pi. Sages, pi. T - Wise Savia, ag. f. Sage, adj. f. T = Wise
Savie, pi. Sages, pi. T • Wish Voto, m. Souhait, m. T .. Wishes Voti, pi. Souhaits, pi. 74 878
WIT— WOR L - Wit Spirito, m. Esprit, m. L = Witty Spiritoso, ag. m. Spirituel,
adj. m. L - Witty Spiritosi, pi. Spirituels, pi. L .- Witty Spiritosa, ag. f.
Spirituelle, adj. f. ( - Witty Spiritose, pi. Spirituelles, pi. ( = With Con,
prep. Avec, prép. ( • With Con, prep. Avec, prép. ( .. With Da, prep. Par, de,
prép. H - With me Meco, prep. pron. Avec moi, prép. pron, H = With the Collo,
prep. m. s. Avec le, prép. m. s. H • With the Col, prep. m. s. Avec le, prép.
m. s. H .. With the Colla, prep. f. s. Avec la, prép. f. s. 1 - With the Coi,
prep. m. pi. Avec les, prép. m. pi. 1 = With the Cogli, prep. m. pL Avec les, prép. m.
pi. \ With the
Colle, prep. f. pi. Avec les, prép. f. pi. 1 •• With thee Teco, prep. pron.
Avec toi, prép. pron. o — With regard to Rispetto a, av. A l'égard de, adv. o =
Within Dentro, av. Dedans, adv. 0 . Without Senza, av. Sans, adv. 0 .. Without
Fuora, av. Dehors, adv» 1 - Without fail Senza fallo, av. Sans faute, adv. 1 =
Without money [dless Senza danaro, av. Sans argent, adv. 1 . Without friends,
frien- Senz'amici, av. Sans amis, adv. 1 .. Without saying anything Senza dir
nulla, av. Sans rien dire, adv. ) - Without thinking of it Senza pensarci, àv.
Sans y penser, adv. ) = Witness Testimonio, m. Témoin, m. ) . Witnesses
Testimonj, pi. Témoins, pi. ) .. Wo! Guai! inter. Malheur! interj. + — Woe! Guai ! inter.
Malheur! interj. + = Woe to you ! Guaì a voi ! av. Malheur à vous, adv. + .
Woes Infelicità (sventure), f. pi. Malheurs, m. pi. 4- .. Wolf Lupo, m. Loup,
m. Wolfs Lupi, pi. Loups, pi. *v« = Wolf (she)
Lupa, f. Louve, f. "V. . Wolfs (she) Lupe, pi. Louves, pi. . Woman
Femmina, f. Femme, 1 p - Women Femmine, pi. Femmes, pi. p - Woman Donna, f.
Femme, f. p . Women Donne, pi. Femmes, pi. 9 .. Wood (for burning) Legna, f.
pi. Bois à brûler, m. V Wood Bosco, m. Bois, m. V = Woods Boschi, pi. Bois, pi.
V . Wood-cock Beccaccia, f. Bécasse, t v .. Wood-cocks Beccacce, pi. Bécasses,
pi. 0 Wool Lana, f. Laine, f. 0 = Word
Motto, m. Mot, m. 0 . Words Motti, pi. Mots, pi. 0 .. Word Parola, f. Parole,
f. / - Words Parole, pi. Paroles, pi. / = Work Lavoro, m. Travail, m. / . Works
Lavori, pi. Travaux, pi. / .. Work Opera, f. Ouvrage, m. A - Works Opere, pi.
Ouvrages, pi. A = Workman Operajo, m. Ouvrier, m. A • Workmen Operaj, pi. Ouvriers, pi. A .. Workshop , Bottega da
lavoro, f. Atelier, m. T- Workshops Botteghe da lavoro, pi. Ateliers, pi. T = Work-day
Giorno di lavoro, m. Jour ouvrable, m. T . Work-days Giorni di lavoro, pi.
Jours ouvrables, pi. T.J World Mondo, m. Monde, m. WOR YOU 8 Worlds Mondi, pi. Mondes, pi. Worldly Mondano,
ag. m. Mondain, adj. m. Worldly Mondani, pi. Mondains, pi. Worldly Mondana, ag.
f. Mondaine, adj. f. Worldly Mondane, pi. Mondaines, pi. Worm Verme, m. Ver, m.
Worms Vermi, pi. Vers, pi. Worm-eaten Tarlato, ag. m. Vermoulu, adj. m.
Worm-eaten Tarlati, pL Vermoulus, pL Worm-eaten Tarlata, ag. L Vermoulue,
adj.f. Worm-eaten Tarlate, pi. Vermoulues, pi. Worse Peggio, av. [m. Pis, adv. Worse Peggio (più
cattivo), av. Pis (plus mal), adv. m Worse Peggio (più catti va), av.f. Pis
(plus mal), adv. f. Worst (the) Peggiore ( il, la), m. f. Pire (le, la), m.f.
Worst (the) Peggiori (i, le), p. m. f. Pires (les), pi. Worthy Degno, ag. m. [compar.
Digne, adj. m. Worthy Degni, pi. Dignes, pL Worthy Degna, ag. f. Digne, adj. f.
Worthy Degne, pi. Dignes, pi. Worthily Degnamente, av. Dignement, adv. Wound
Ferita, f. Blessure, f. Wounds Ferite, pi. Blessures, pi. Wounded Ferito, ag.
m. Blessé, adj. m. Wounded Feriti, pi. Blessés, pi. Writ Scritto, m. Écrit, m.
Writs Scritti, pi. Écrits, pL Writing Scrittura, S, Écriture, f. Writings
Scritture, pL Écritures, pi. + = Yard Cortile, m. Cour, f. + • Yards Cortili, pL
Cours, pL + .. Yarn Lana filata, f. Laine filée, L [yacth, m. / - Yacth
Naviglio di diporto, m. Navire de plaisance, / = Year Anno, m. [Jachetto, m.
An, m. (année, 1.) / • Years Anni, pi. Ans, pL (années, pi.) / -. Yearly
Annuale^ ag. m, Annuel, adj. m. P - Yellow Giallo, m. Jaune, m. P = Yellow
Giallo, ag. m. Jaune, adj. m. P . Yellow
Gialla, ag. f. Jaune, adj. f. P -. Yes Si, av. Oui, adv. V - Yesterday Jeri, m, av. Hier, adv.
m. V = Yesterday-morning Jeri mattina, av. Hier au matin, adv. V . Yet Anche,
av. Encore, adv. v .. Yet Frattanto, av. Cependant, adv. 0 — Yet Tuttavia
(però), av. Toutefois,
adv. 0 = Yoke Giogo, m. Joug, m. 0 . Yonder Là basso, av. Là-bas, adv. 0 .. You
Voi, pron. Vous, pron. / - You Vi, pron. Vous, pron. / = You Ve, ve ne, pr.
Vous, vous en, pron. Youngest lipid giovane, ag. m. Le plus jeune, adj. m.
Youngest La più giovane, ag. f. La plus jeune, adj. f. A - Young Giovane, ag.
m. f. Jeune, adj. m. f. A => Young man Giovanetto, m. Jeune homme, m. A •
Young men Giovani, pi. Jeunes gens, pi. A •• Young girl Ragazzina, f. Fillette, L Young girls
Young lady Young lady Young ladies Young lady Young ladies Young people Your
YOUL' Your Your Your excellency Your highness Your holiness Your majesty Your
aunt Your brother Your brother in law Your cousin Your cousin Your daughter
Your daughter in law Your husband Your father Your grand father Your grand
mother Your mother Your nephew Your niece Your sister Your sister in law Your
son Your son in law Your uncle Your wife Yours Yours Yours Yours Yourself
Yourselves Youth Youth Youths Youthful Youthful YOU—YOU Ragazzine, pi. Damigella, f. Giovanetta, f. Giovanette, pi.
Signorina, f. Signorine, pi. Giovanotti, m. pi. La vostra, pr. pos. f. s. Le
vostre, pi. Il vostro, pr. poss m. I vostri, pi. Vostra eccellenza, f. Yostra
altezza, f. Vostra santità, f. Vostra maestà, f. Vostra zia, f. Vostro
fratello, m. Vostro cognato, m. Vostro cugino, m. Vostra cugina, f. Vostra
figlia, f. Vostra nuora, f. Vostro marito, m. Vostro padre, m. Vostro nonno, m.
Vostra nonna, f. Vostra madre, f. Vostro nipote, m. Vostra nipote, f. Vostra
sorella, f. Vostra cognata, f. Vostro figlio, m. Vostro genero, m. Vostro zio,
m . Vostra moglie, f. Vostro (il), pr. poss. m. Vostri (i), pi. Vostra (la),
pr. poss. f. Vostre (le), pi. Voi stesso(voi stessa),pr.s Voi stessi (voi
stesse), pi, Gioventù, f. Giovanetto, m. Giovanetti, pi. Giovane, ag. m. f. Giovani, pi.
Fillettes, pi. Demoiselle, f. Jeune personne, f. Jeunes personnes, pi.
Demoiselle, f. Demoiselles, pi. Jeunes gens, m. pi. Votre, pr. pos. f. s. Vos,
pi. Votre, pron. m. s. Vos, pi. Votre excellence, f. Votre Altesse, f. Votre
Sainteté, f. Votre Majesté, f. Votre tante, f. Votre frère, m. Votre
beau-frère, m. Votre cousin, m. Votre cousine, f. Votre fille, f. Votre bru, f.
Votre mari, m. Votre père, m. Votre grand-père, m. Votre grand'mère, f . Votre
mère, f. Votre neveu, m. Votre nièce, f. Votre sœur, f. Votre belle-sœur, f.
Votre fils, m- Votre gendre, m. Votre oncle, m. Votre femme, f. Le vôtre, pr.
poss. m. Les vôtres, pi. La vôtre, pr. pos. f. Les vôtres, pi. Vous-même, pr.r.
s. Vous-mêmes, pi. Jeunesse, f. Jeune garçon, m. Jeunes garçons, pi. Jeune,
adj. m. f. Jeunes, pi. SUPPLEMENT AU DICTIONNAIRE ARMEE DE TERRE. Aile droite,
f. Ala destra, f. Right Aving Aile gauche, f. Ala sinistra, f. Left wing
Alarme, f. Allarme, f. Alarm Alliance défensive, f. Alleanza diffensiva, f.
Defensive alliance Alliance offensive, f. Alleanza offensiva, f. Offensive
alliance Armistice, m. Armistizio, m. Armistice Arrière-garde, f . Retroguardia, f. Rear guard Avant-garde, f.
Vanguardia, f. Vanguard Bataille rangée, f. Battaglia schierata, f. Pitch batle
Bataille navale, f. Battaglia navale, f. Sea-fight Bataillon, m. Battaglione,
m. Bataillon Compagnie, f. Compagnia, f. Company Conseil de guerre, m.
Consiglio di guerra, f . Courtmartial Contre-marche, f. Contra marcia, f.
Countermarch Contre-mine, f. Contramina, f. Countermine Corps de bataille, m.
Corpo di battaglia, m. Body Corps de réservé, m. Corpo di riserva, m. Body of
reserve Corps de garde, m. Corpo di diguardia, m. Guard-house Détachement, m.
Distaecamento, m. Detachment Escalade, f. Scalata, f. Scalade Escarmouche, f.
Scaramuccia, f. Skirmish Files, f. pi. File, f. pi. Files Flanc, m. Fianco,
lato, m. Flank Mot de guet, m. La tassera militare, f. Watch- Word Patrouille,
f. Pattruglia, f. Patrol Peloton, m. Plotone, m. Platoon Qui va là, m. Chi è
la, m. Whosthere Ronde, f. Ronda, f. Round Sac d'une ville, m. Sacco d'una
citta, m . Sacking of a town Sape, f. Scavamento, m. Sap Sauve-garde, f. Salva
guardia, f. Safe-guard Stratégie, f. Strategia, f. Strategy Affût, m. Carretta
di cannone, f. Carriage Coulevrine, f. Colubrina, f. Culverin Cotte d'armes, f.
Giaco di maglia, m. Coat of arms Garde d'une épée, f. Elsa d'una spoda, f. Hilt
of a sword Gantelet, m. Manopola, f. Guantlet Grenade, f. Granata, f. Grenade
Guérite, f. Casotto, m. Centry-box Mitraille, f. Metraglia, f. Case-shot
Mortier, f. Mortalo, m. Mortar Mousqueterie, f. Mousquetteria, f. Volley of
musket shot Ponton, m. MONTURE Pontone, m. D'UNE ARME A Pontoon l FEU.
Baguette, f. Bacchetta, f. Ramrod Bassinet, m. Scodellino, m. Pan Batterie, f.
Batteria, f. Battery Bourre, f. Stoppaccio, m. Wod Calibre, m. Calibro, m. Bore
Détente, f. Grilletto, m. [f. Trigger Fourniment, m. Fiaschetta della polvere,
Flask of pouder Guidon, m. Mira, f. Sight Lumière, f. Focone, m. Touch- hole
Platine, f. Piastra, f. Lock OFFICIERS ET HOMMES DE GUERRE. Généralissime, m.
Adjudant-major, m. Aide-de-camp, m. Brigadier, m. Carabiniers, m. pi. Chef de
bataillon, m. Chef d'escadron, m. Chef de file, m. Chasseurs, m. pi. [m.
Commissaire des guerres, Cornette, m. Cuirassiers, m. pi. Dragons, m. pi.
Enseigne, m. Etat-major, m. Factionnaire, m. Fourrier, m. Garde-du-corps, m.
Grenadiers, m. pi. Lanciers, m. pi. Maraudeur, m. Porte-étendard, m. Recrue, m.
Sous-lieutenant, m. Tambour-major, m. Vedette, f. Voltigeurs, m. pi. Generalissimo, m. Ajutante maggiorenni.
Ajutante di campo, m. Brigadiere, m. Carabinieri, m. Capo bataglione, m. Capo
squadrone, m. Capo fila, m. Cacciatori, m. pi. [m. Commissario di guerra,
Cornetta, m. Corazzieri, m. pi. Dragoni, m. pi. Alfiere, m. Stato-maggiore, m.
Sentinella, m. Foriere, m. Guardia del corpo, m. Granatieri, m. pi. Lancieri,
m. pi. Soldato predatore, ni. Porta-stendardo, m. Recluta, f. Tenente, m. Capo
tamburino, m. Vedetta, f. Volteggiatori, m. pi. Generalissimo Adjudant Aide de
camp Brigadier Carabiniers Commander of bataillon Commander of bataillon
File-leades Light-horsemen Muster-master Cornet of horse Cuirassiers Dragons
Ensign Staff Sentinel Quarter master Life-guardsman Grenadiers Lancers Marauder
Standard-bearer Recruit Under lieutenant Drum major Sentry on horseback
Light-horse-man ARMEE DE MER ET MARINE. Amirauté, f. Ammiragliato, m. Admiralty
H Brûlot, m. Brulotto, m. Fire-ship + = Canot, m. Canoa, f. Canoe + • Chaloupe,
f. Scialuppa, f. Lough-boat + .. Corvette, f. Palischermo, m. Sloop \ —
Frégate, f. Fregata, f. Frigate ^ = Garde-côte, m. Guarda-coste, m. Guard-ship
"- • Paquebot, m. Nave corriera, fi . Packet-boat *»». . . Abord, m. Arrivo, m. Landing P -
Abordage, m. Abbordo, m. Boarding P ~ Action d'amener, f. Ammainare, m.
Striking P • Affrètement, m. Nolo, m. Freighting P •• Agrès, m. pi. Attrezzi (arredi), m. pi. Rigging V - Amarrage,
m. Armeggi, m. pi. Anchoring V = Amarres, f. pi. Marre, f. pi. Cheeks V .
Avarie, f. Avaria, f. [f. Average v .. Bâbord, m. Parte sinistra della nave,
Larboard 0 — Beaupré, m. Bompresso, m. Bowsprit 0 = Bordée, f. Bordata, f.
Broadside 0 . Branle, m. Branda, f. [brande, m. Hammock 0 .. Branlebas, m.
Ordine di metter giù le Up all hammock / - Cabestan, m. Arganco, m. Cabstan / =
Carène, f. Carena, 1. Keel / . Échouement, m. A frenamento, m. Stranding L —
Écouttes, f. pi. Scotte, f. pi. Sheets L = Embargo, m. Chiusa di porti, f.
Embargo L • Gaillard d'avant, m. Castello di prua, m. Fore-castle L •• Gaillard
d'arrière, m. Castello di poppa, m. Quarter deck ( - Grappin, m. Grappino, m.
Grapplingiron ( = Gouvernail, m. Timone, m. Helm or rudder ( . Gréement, m.
Attrazzi, m. pi. Rigging ( •• Haubans, m. pi. Sarchie, f. pi. Shronds H- Hune, f. Coffa,'
gabbia, f. Round top H = Hunier (grand), m. Vela maestra, f. Main top sail ^ . Lest, m. Zavorra, f. Ballast H .. Lof, m.
Sopravento, m. Loof 1 - Mât de misaine, m. Albero di trinchetto, m. Fore-mast 1
= Mat d'artimon; m. Albero di mezzana, m. Mizen-mast 1 . Pavillon, m. Bandiera,
f. Flag 1 .. Perroquet, m. Perrocchetto, m. Top-gallant-mast 0 — Pont, m. Ponte
d'una nave, m. Deck o = Porte- voix, m. Tromba marina, f. Speaking-trumpet o .
Poulaine, f. Polena, f. Head of a ship 0 .. Poupe, f. Poppa, f. Prow "1 —
Proue, f. Prora, f. Pit 1 Quille, f. Chiglia, f. [nave, m. Keel Radoub, m.
Racconciamento d'una Repair Rafale, f. Gran vento di terra, m. Squall ) Remorque, m. Rimorchio, m. Tow rope ) =
Roulis, m. Tempellamento, m. Rolling motion Sabord, m. Cannoniera, f. Port-hole
Sainte-Barbe, f. Santa-Barbara, f. Gun-room Sentine, f. Fogna, f. Well 4- =
Sillage, m. Solco, m. Wake, way + - Tillac, m. Tolda, f. Deck + .. Timon, m. Timone, m. Tiller \ —
Tirant d'eau, m. Fondo, m. Draught of water . . Tonnage, m. Dazio sii
tonnellate, m. Tonage *>» . . Touage, m. TI rimorchiare, m. Warping, or
towing P — Tourmente, f. Tempesta, f. Stormy weather P = ci Vergue, f. Antenna,
f. Yard, sail-yard Voie d'eau, f. Sdrucitura, f. Leak OFFICIERS I ;t personnes
i )E MER. P •• Gbef d'escadre, m.
Capo squadra* m. Commodore v - Amiral, m. Ammiraglio, m. Admiral v =
Contre-amiral, f. Contramiraglio, m. Rear-admiral V . Chiourme, f. Ciurma, f.
Crew v ... Mousse,' m. Mozzo, m. Cabin-boy 0 — Quartier- maitre, m.
Sotto'padrone, m. Second mate 0 .= Timonier, m. Timoniere, m. Timoneer
COMMERCE. 0 Acquit, m. Quietanza, f. Discharge 0 .. Acquit de douane, m.
Bolletta di transito, f. Clearance Actions, f. pi. Azioni, f. pi. Stocks / =
Agiotage, m. Tralieo illecito,rm. Stock-jobbing / • Agioteur, m. Bagarino, m.
Stock-jobber / •• Annuité, f. Annualità, f. Annuity SUPPLEMENT AU DICTIONNAIRE.
L - Arbitrage, m. Arbitrio, m. Arbitration L>= Assignat, m. Assegnamento, m.
Bank note L • Assignation, f. Assegnazione, f. Assignment L •• Assurance, f.
Assicuranza, f. Insurance ( - Assureur, m. Assicuratore, m. Insurer ( *=
Avance, f. Anticipata, f. Advance-money ( • Bailleur, m. Affittatore, m. Bail (
.- Ballot^m. Balla, f. Bale, pack -^ - Bilan, m. Bilancio, m. Acount-book H =»
Blanc-seing, m. Bianco segno, m. Blank H • Bon, m. Buono, m. Bond H ••
Bordereau, m. Nota, f. ' Note f - Bourse, f. Borsa, f. Exchange | = Cédule, L
Polizza, f. Bill, bond 1 . Chaland, m. Compratore, m. Customer 1 •• Change, m.
Cambio, m. Exchange o — Changeur, m. Cambiatore, m. Money-changer o =
Compromis, m. Compromesso, m. Compromise 0 . Consignation, f. Consegnazione, f.
Consignment o .. Courtage, m. Senseria, f. Brokerage 1 — Courtier, m. Sensale,
m. Broker 1 = Déboursement, m. Sborso, m. Disbursment 1 . Détaillant, m. Ritagliatore, m.
Retailer 1 •• Douaire, m. Assegnamento, m, Jointure ) — Effets, m. pi. Effetti, m. pi. Effects ) =
Encaissement, m. Incassamento, m. Packing up ) . Enchère, f. Rincarare, m. Enhaucement ) ..
Enregistrement, m. Registrazione, f. Registering Entrée, f. Gabella, f. Duty +
= Facture, f. Fattura, f. Invoice + . Inventaire, m. Inventario, m. Inventory +
•• Lettre de change, f. Littera di cambio, f. Bill of exchange ~ Mandat, m.
Tratta, f. Draught Monopole, m. Monopolio, m. Monopoly >^ Pacotille, f.
Fardellino di merci, m. Small quantity of good
. . Police d'assurance, f. Polizza di assicuranza, f. Policy of insurance
P — Port de lettre, m. Porto, m. Postage ? = Port franc, m. Porto franco, m,
Free port P . Prime d'assurance, f. Prima di assicuranza, f. Premium of
insurance P -. Prise de corps, f. Cattura, f. Warrant V — Prorogation, f. Proroga, f.
Prorogation V = Protêt, m. Protesto, m. Protest v . Quincaillerie, f.
Chincaglieria, f. Iron-ware v .. Quincailler, m. Chincagliere, m. Iron-monger 0
— Rapport, m. Entrata, f. Revenue 0 = Récépissé, m. Ricevuta, f. Receipt 0 ,
Recours, m. Ricorso, m. Relief 0 .. Registre, m. Registro, m. Register-book 1 -
Règlement de comptes,m . Regolamento di conti, m. Settlement of accounts 1 =*
Remboursement, m. Rimborso, m. Reimbursement / • Roulage, m. Vettura, f.
Rolling / .. Solvabilité, f. Facoltà di poter pagare, f . Solvency A —
Sous-locataire, m. Sublocatore, m. Under-tenant A *=* Souscripteur, m.
Sottoscrittore, m. Subscriber A, Taxe, f. Tassa, f. Assize A •• Transit, m,
Transito, m. Transit NOMBRES ORDINAUX ET CARDINAUX Uno una Un une One Due Deux
Two Tre Trois Three Quattro Quatre Four Cinque Cinq Five Sei Six Six-Sette Sept
Seven Otto Huit Eight Nove Neuf Nine H = 10 Dieci Dix Ten H • 11 Undici Onze
Eleven H •• 12 Dodici Douze r Twelve 1 - 13 Tredici Treize Thirteen 14
Quattordici Quatorze Fourteen i "7 15 Quindici Quinze Fifteen i .. 16
Sedici Seize Sixteen 0 — 17 Diecisette Dix-sept Seventeen 0 = 18 Dieci otto
Dix-huit Eighteen 0 . 19 Diecinove Dix-neuf Nineteen 0 . 20 Venti Vingt Twenty
1 - 21 Ventuno Vingt-un Twenty-one 1 = 22 Ventidue Vingt-deux Twenty-two 1 . 30 Trenta Trente Thirty Quaranta Quarante Forty
) - 50 Cinquanta Cinquante Fifty ) = 60 Sessanta Soixante Sixty ) . 70 Settanta
Soixante-dix Seventy ) .. 80 Ottanta Quatre-vingts Eighty Novanta
Quatre-vingt-dix Ninety + = 100 Cento Cent A hundred + . 1000 Mille Mille A.
thousand + .. 2000 Mila Deux mille Two thousand "•*» — Un milione Un
million A million «^. =5 Due milioni Deux millions Two millions ^*. . I Primo
Premier First Secondo Deuxième Second p — HI Terzo' Troisième Third p = IV
Quarto Quatrième Fourth Quinto Cinquième Fifth Sesto Sixième Sixth v — VII
Settimo Septième Seventh v = Vili Ottavo Huitième Eighth v * IX Nono Neuvième
Ninth v .. X Decimo Dixième Tenth 0 — XI Undecimo Onzième Eleventh a = XII
Duodecimo Douzième Twelfth Decimoterzo Treizième Thirteenth Decimo quarto
Quatorzième Fourteenth Decimo quinto Quinzième Fifteenth 1 = XVI Decimo sesto
Seizième Sixteenth 1 . XVII Decimo settimo Dix-septième Seventeenth 1 ••
X"VIII Decimo ottavo Dix-huitième Eighteenth A — XIX Decimo nono
Dix-neuvième Nineteenth A = XX Ventesimo Vingtième Tvventhieth A • XXI
Ventesimo primo Vingt-unième Twenty-first A •• XXII Ventesimo secondo
Vingt-deuxième Twenty-second Ventesimo terzo XXX Trentesimo XL Quarantesimo L
Cinquantesimo LX Sessantesimo LXX Settantesimo LXXX Ottantesimo XC Novantesimo
G Centesimo CI Centesimo primo CXX Centesimo vente- CC Dugentesimo (simo M
Millesimo Vingt-troisième Trentième Quarantième Cinquantième Soixantième
Soixante-dixième Quatre-vingtième Quatre-vingt-dixième Centième Cent unième
Cent vingtième Deux centième Millième Twenty-thirth Thirtieth Forthieth
Fiftieth Sixtiet Seventieth Eightieth Ninetieth Hundredth Hundred-and-first
Hundred-and-twentieth Two hundredth Thousandth MONNAIES DE TOUS LES PAYS ET
LEUR VALEUR. fr. c. I = Aigle des États-Unis Aquila 1 . Carlin de Piémont Carlino 1 ..
Centime Centesimo 0 —i Chelin anglais Scellimo o = Couronne de Belgique Corona
0 . Dollar des États-Unis Tallero Q .. Doublon d'Espagne Doppione 1 - Ducat
d'Autriche Ducato 1 = Ducat de Bavière Ducato Ducat de Naples Ducato T •- Ducat
de Suisse Ducato ) — Ecu de Piémont Scudo ) == Écu de Rome Scudo ) . Florin d'Autriche Fiorino ) -. Franc Franco •f
- Guinée Ghinea + = Livre Lira 4- . Livre sterling Lira sterlina + .. Louis
d'or Luigi d'oro •»»« — Marenghino de Milan Marenghino »*. c= Napoléon
Napoleone •^ . Paoli Paolo ">% .. Piastre d'Espagne Piastra ? - Pistole
de Venise Doppia 9 = Pistole de Suisse Una doppia P . Pistole de Rome Doppia p
.. Pistole de Piémont Doppia V — Sequin de Venise Zecchino V = Sequin de Rome
Zecchino V . Sequin de Turquie Zecchino V .. Sequin de Milan Zecchino Eagle 27 30 Carlin
141 80 A hundredth, ceri - time » 01 Shilling 125 Crown 5 60 Dollar 5 30
Doubloon 20 70 Ducat 11 67 Ducat 11 67 Ducat 5 05 Ducat 1170 Crown 6 95 Crown 5
27 Florin 253 Franc 1 00 Guinea 26 25 Livre 1 00 Pound sterling 25 « Louis d'or
23 55 Marenghino 20 00 Napoleon 20 00 Paolo » 56 Piaster 5 30 Pistole 21 00 A
pistole 23 45 Pistole 16 87 Pistole Sequin Sequin Sequin Sequin Abaisser
Abandonner Abattre Abattre Abattre Abdiquer Abîmer Abolir Abolir Abonder
Aborder Aborder Aboucher s'
Aboutir Aboyer I Abréger Abreuver
Absenter s' Absorber Absoudre
Abstenir s' Abuser Accéder
Accentuer Accepter Accommoder
Accompagner Accomplir Accomplir
Accomplir achever Accorder Accorder
Accoucher Accoupler Accourcir
Accourcir Accourir Accourir
Accoutumer Accoutumer s' Accoutumer s'
Accréditer Accrocher Accrocher
Accroître Accueillir
gracieusement Accumuler Accuser
Accuser porter ses Pages. plaintes en justice Acharner
Acheminer Acheminer s' Acheter
Achever Acquérir Acquitter s’
Activer Adhérer Adjuger
Admettre Administrer Administrer les sacrements Admirer
Adopter Adorer Adoucir
Adoucir Adresser Adresser
Affaiblir Affaiblir Affamer
Affecter Affermir Affiler
Affirmer Affliger Affliger s’
Affranchir Affronter Agenouiller s’ Aggraver
Agir Agiter Agrafer
Agrandir Agréer Agréer
Agréger Aguérir Aider
Aigrir irriter Aigrir s' Aiguillonner
Aiguiser Aimer Ajourner
Ajouter Pages. Ajouter Aliéner
Alimenter Allaiter Alléger
Alléger Alléguer Aller
Aller Aller Aller en pèlerinage Allonger
Allonger Allumer Altérer
Altérer avoir soif Amasser Ambitionner
Améliorer Amollir Amonceler
Amplilier Amuser s' Amuser s'
Analyser Ancrer t. mar. Ancrer mouiller Anéantir
Anéantir Animer Annoncer
Annoncer auparavant Annoblir
ennoblir Anticiper Apaiser
Apaiser Apaiser Apercevoir
Apercevoir s' Aplanir Apostiller
Apparaître Apparaître Appartenir
Appartenir regarder Appauvrir
s' Appeler Appeler
Applaudir Appliquer Appliquer Apporter Attester
Barrer Apporter Attirer
Barricader Appréhendée
saisir Attirer Bâtir
Appréhender Attirer Bàtonner Apprendre
Attiser Battre le tambour
Apprendre Attiser le feu
Battre Apprivoiser Attraper Battre des mains Apprivoiser
Attraper tromper Battre se Approcher
Attribuer Battre se à coups de j . Approcher Attribuer s' Battre en grange Approprier
Attrister Bavarder Approprier
s' Avaler Bêcher Approuver
Avaler Bêler Appuyer Avaler goulûment Bénir
Arhorer Avancer Bercer Armer
Avancer Bercer Arracher Avancer faire des Bitter t. mar. Arracher
progrès Blâmer Arranger Avancer saillir en Blanchir Arrêter
dehors Blanchir de
vieillesse Arrêter Aventurer
Blasphémer Arrêter décréter Avertir Blesser Arrher donner des Aveugler II Boire arrhes
Aveugler Boiter Arriver Augmenter Bombarder Arriver
Augmenter Bondir Arriver Avilir Borner limiter Arriver
Avoir Boucher Arrondir Avoir
compassion pit. Boucher Arrondir
Avoir coutume Boucher avec du plà
Arroser Avoir des convultre ou du
stuc Arroser sions Bouillir Asperger
Avoir du regret Bouillir Aspirer Avoir été Bouleverser Assaillir Avoir
faim Bouleverser mettre Assaisonner Avoir honte sens dessus dessous Assassiner
Avorter Bourdonner Assembler Autoriser Boutonner Asseoir
Braire Assiéger Brandir
Assigner Brandir Assister
Babiller Branler Associer Badiner Braver Assommer
Baigner Brider Assommer Bâiller Brider Assourdir Baiser Briller
Assujettir Baisser Briller
éclater Assurer Balafrer Briser Assurer
Balancer Briser Attacher Balancer chanceler Brouiller
Attacher Balayer Brouter Attacher
Balayer nettoyer Broyer Attaquer quelqu'un Balbutier Broyer Attaquer en flanc Bander Broyer
Attendre Bander les yeux Bruire
Attendre Bander mettre en Brûler Attendrir 2 bandes Brûler Attendrir s'
Baptiser Brûler Atténuer Barbouiller Brûler Attester
Barrer Brunir Cabrer se Cacher Cacher Cacher Cacheter Cacheter Cajoler,
caresser Calculer Calmer Calmer Calomnier Camper Camper Camper (dresser les
tentes) Canoniser Canonner Cantonner se Capituler Capter Captiver Caractériser
Carder Caresser Carreler Casser Causer Causer (occasioner) Céder Ceindre
Célébrer Censurer Certifier Cesser Chagriner Chagriner se Chamarrer Chanceler
Chanceler Changer Changer Changer Changer de pays Chanter Charger Charger
Charger se Charmer Chasser Chasser Chasser Châtier Chatouiller Châtrer Chauffer
Chausser Chavirer Chercher Chercher Chérir Conformer
Chicaner Conforter Choisir
Confronter Chuchoter Congédier
Cicatriser Conjecturer Circonscrire
Conjuguer Circonvenir Conjurer
Circuler Conjurer Cirer
Connaître Ciseler Conquérir
Citer Consacrer Claquer des mains Conseiller
Clouer Consentir Collationner
Conserver Coller Conserver
Colorer Considérer Combattre
Consigner Combattre Consister
Combattre Consoler Combiner
Consolider Combler Conspirer
Combler Conspirer Commander
Constiper Commencer Constituer
Commencer Construire bâtir Commuer
Consulter Communiquer Consumer
Comparaître Contempler Comparer
Contenir Compenser Contenir Complaire
Contenter Composer Conter
Comprendre Contester Comprendre
Contester Comprimer Continuer
Compromettre Continuer Compter
Contracter Compter Contraindre
Concentrer Contrarier Concentrer
Contredire Concerner Contrefaire
Concerter Contribuer Concevoir
Convaincre Concilier Convenir
Conclure Convertir Condamner
Convier Condamner à une Coopérer amende
Corriger Condescendre Corriger
Conduire Corroborer
fortifier Conduire se Corrompre
Confédérer se Côtoyer Conférer
Coucher se Confesser Coucher se du soleil Confier
ou de la lune Confiner Coudre
Confirmer Couler Confirmer
Couler à fond Confisquer Couper
Confondre Couper trancher TABLE DES VERBES FRANÇAIS. Couper les
veines Courber Paraître
Monnoyer Paraphraser Monter Pardonner Monter
Obéir Parer Monter
Obéir Parer Monter à cheval Objecter
Parer se avec affec Monter en épi
Obliger taticn Montre
Obscurcir Parfumer Moraliser
Observer Parier Mordre
Obstiner s' Parjurer se Mortifier
Obtenir Parlementer Motiver
Obtenir Parler Moucher une chan Obtenir par des priè-
Parler delle res
Parsemer de fleurs Moudre Occuper
Partager Mouiller en rade Occuper
s’ Participer t. m.
Offenser Partir Mouiller se
Officier célébrer To f- Parvenir
Mourir fice divin Passer
Mouvoir Offrir Passer à gué
Mugir Offusquer Passer au-delà Multiplier
Oindre Passer avant Murer
Oiseler Passer la nuit Mûrir
Ombrager Passer les bornes Mûrir
Ombrager Passer Thiver Murmurer
Opérer Passer par le scrutii
ì Murmurer Opposer
Passer par les armes Mutiler Opprimer
Passionner se Mutiler Opter
Patienter Mutiner Ordonner
Pâtir N Organiser Paver
Orienter s' t. g. Payer Nager
Orner Payer le tribut Naître
Orner embellir Pêcher Naturaliser
Oser Pécher Naviguer
Oser Peigner Négliger
Oter Peindre Négliger
Oter les noyaux Peiner Négocier
Oublier Peler Négocier
Oublier Peler Neiger
Ouïr Pencher Neiger
Ourdir Pencher Ne pas agréer
Ourler border Pendre Nettoyer
Outrager offenser Pendre Nettoyer
Outrepasser Pendre Nier
Ouvrir Pénétrer Niveler
Ouvrir Penser Noircir
Ouvrir à demi er i- Percer à
jour Noliser fréter trouvrir
Perdre Nombrer Ouvrir de toute sa Perdre le souvenir Nommer
largeur Perfectionner Noter prendre note Ouvrir une vis Périphraser
Notifier Périr Nouer
Permettre Nourrir Pacifier
Perpétuer Nourrir Paître
Persécuter Nourrir Pâlir
Persévérer Noyer Pallier déguiser Persuader
Nuire Palper Persuader
Nuire Palpiter Pervertir
TABLE DES VERBES FRANÇAIS Peser
Précipiter Proportionner Pétrir
Prédire Proposer Pétrir de
nouveau Préférer Proroger
Peupler Préférer Proscrire Philosopher
Prémunir Prospérer Picoter Prendre Prosterner se Piler
Prendre la revanche
Prostituer Pincer Prendre saisir Protéger Piocher
Prendre saveur Protéger
Piper Prendre ses aises
Protester Piquer Prendre le plaisir de Prouver Piquer
la campagne Provenir Piquer
Préoccuper prévenir Provoquer Piquer
Préparer Provoquer Pirater écurner les Préparer la table Publier
divul mers Préparer slo guer Placer Prescrire ail Publier Placer
Présenter Publier Placer
derrière Préserver Puiser Plaider
Présider Pulluler Plaindre Pressentir Punir Plaindre se
Presser Purger Plaindre se Presser Purifier Plaire
Presser hâter Putréfier pourrir Plaisanter
Presser tirer le suc Plaisanter
Presser se Plaisanter Présumer
Qualifier Plaisanter Prétendre
Questionner Planter Prêter
Quitter Pleurer Prévaloir
Pleuvoir Prévariquer Pleuvoir à
verse Prévenir Rabattre Plier
Prévoir Raccommoder Plisser Prier Raccorder réconcir Plonger Prier
lier Plonger Priver
Raccourcir Plonger tremper Privilégier Racheter Plumer
Procéder dériver Racheter
Plumer Proclamer Racheter payer ran Poivrer Procurer
çon Polir se, devenir
Produire Racler civil
Produire Raconter Porte Profaner Radoter
Porter les armes miL Proférer
Radoter tomber en Porter bien se
Professer enfance Poser
Profiter Raffermir Poudrer
Prohiber Raffiner Pourrir
Projeter Raffiner subtiliser Pourrir
Prolonger Rafraîchir Poursuivre conti- Prolonger Raidir nuer
Promener se Railler Poursuivre de
près Promener se Railler talonner Promettre
Railler Pourvoir Promettre de nouv. Raisonner Pousser
Promouvoir Raisonner Pouvoir
Promulguer publier Rajeunir Pratiquer exercer Prononcer Rajuster Précautionner se Pronostiquer Ralinguer t. de m. Précéder
Propager Rallonger Prêcher
Prophétiser Rallumer Ramasser
recueillir Recouvrer Réjouir se
Ramener Recouvrer Relâcher
Ramener Recouvrer Relâcher
Ramer vaouer Recouvrer Relâcher
Ramifier Recouvrir Reléguer
Ramener Récréer amuser Reléguer
Ramper Recruter faire des re
Relever Ranger en escadrons crues
Relever se Ranger en ordre d’
Rectifier Relier bataille
Recueillir Relinguer couper le
Ranimer Recuire vent pour qu'i l Pianimer Reculer
ne donne dans les Râper
Reculer voiles Rapetisser
Redemander Relire Rapiécer
Redire Reluire Rappeler
Redonner Remanier Rappeler
Redoubler Remarquer Rappeler le souvenir Redouter
Rembarquer se Rappeler se Redresser
Rembourser Rappeler Redresser
Remédier Rappeler se Réduire
Remèler Rapporter Refaire
Remercier Rapporter Refaire à la mode Remettre à sa place Rapprocher
Refermer Remettre Raréfier
Réfléchir Remettre reconnaî
Raréfier Réfléchir tre Raser
se Refondre Remonter
Raser Réformer Remonter
Rassasier Refraichir Remontrer
Rassembler Refrapper Remorquer
Rassurer Refroidir Remplacer
Ratatiner Refroidir et se Remplir
Ratifier Réfugier se Remplir
Rattraper rejoindre Refuser Remplumer
Ravager Refuser Remuer
Ravoir avoir de nou Réfuter
Remuer veau Régaler
Rémunérer récom Rayonner
Regarder penser Rebander t. demar. Regarder
Renaître Rebâtir Regarder fixement Rencontrer
Rebondir Regarder se dans
Rencontrer Rebuter le miroir
Rendre Rebuter dégoûter
Regimber Rendre la pareille Recevoir
Régir Rendre amoureux Réchauffer Régler Rendre en cendres Réchauffer
Régler tirer des li Rendre se
Rechercher gnes Rendre se maitre Rechercher avec soin Régner
Renfermer Réciter Regreffer
Renfermer Réclamer contre Regretter
Renforcer Recommander Regretter
Renforcer Recommencer Rehausser
Renier Récompenser Réimprimer
Renommer Récompenser Réintégrer
Renoncer Réconcilier Réitérer
Renouer Reconnaître Réjaillir
Renouveler Recoucher Rejeter
Rentrer Recoudre Rejoindre
Rentrer en soi-même Recouper Réjouir
Renverser Recouvrir Réjouir
Renverser VERBES FRANÇAIS Renverser
Rester Ronger Renverser Rester
Ronger peu à peu Renverser Restituer rendre Rôtir
Renvoyer Restreindre Rougir
Renvoyer Restreindre réser-
Rouler Répandre ver
Rouler Répandre Résulter
Rouler balancement Répandre dans le pu- Résumer d'un vaisseau
blic ébruiter Ressusciter Rouler les yeux Reparaître
Retarder R'ouvrir Réparer
Retarder Ruminer Réparer
Retenir Ruminer rêver Réparer
Retenir Répartir diviser Retenir
un carrosse Repasser Retentir résonner Saccager
Repasser Retirer Sacrifier
Repêcher Retirer Saigner
Repentir se Retirer Saigner se
Repentir se Retirer de la
douane Saisir Repeser
Retomber Salarier Replier
Retordre Saler Répliquer
Retoucher un poi Salir
Répondre trait Salir
Reposer se Retoucher un
ouvrage Salir souiller Repousser
Retourner Saluer Reprendre
Retourner Sanctifier Reprendre rattraper Retourner dans Se i Sangloter Reprendre, répriman- patrie Satiriser
der Retrancher se faire
Satisfaire Reprendre courage des retranchemens Satisfaire
Représenter Rétribuer Saturer
Réprimander Rétrograder Sauter
Réprimer Retrouver Sautiller
Réprimer Retrouver Sauver
Reprocher Réunir Savoir
Reprocher Réussir Savoir par ouï-dire Reproduire
Réveiller Scandaliser Réprouver
Réveiller Sceller Répudier
Révéler Scier Répugner
Revenir Sculpter Réputer
Revenir Sécher Réserver
Rêver Sécher Résigner
Rêver Seconder Résigner se
Réverbérer Secouer Résister
Reverdir Secouer Résonner
Révérer Secouer agiter Résoudre
Révérer Secourir Respecter
Revoir Secourir Respirer
Révoquer Séduire Respirer
Rhabiller Séjourner Ressembler Rimer Seller Ressembler Rire
Sembler Ressembler Risquer (être en dan Semer Ressemeler ger Sentir Ressentir
se Risquer Sentir bon Ressouvenir se Roder avec l'armée Sentir mauvais
Ressouvenir se Rogner les ailes Séparer Ressusciter Rompre Séquestrer Restaurer
R.ompre casser Serper lever l'ancrt Rester Ronger Serrer yoo TA] BLE DES VERBES
FRANÇAIS. Servir Subroger Tendre Sévir Subsister Tenir Sevrer Substituer Tenir
en bride Siffler Subtiliser Tenter Signer Succéder Tenter Signifier Sucer
Tergiverser Sillonner Succomber Terminer Simplifier Sucrer Terrasser Situer
Suer Tester Situer Suffoquer Téter Soigner Suffire Tinter résonner Soigner
Suggérer Tirer Solder Suivre Tirer Solenniser Soupçonner Tirer de doute Solfier
Supplanter éclaircir Solliciter Suppléer
Tisser Sommeiller Supplier Titrer Sommer Supporter Tolérer Sonder Supposer
Tomber Sonner Supprimer Tomber Sophistiquer Supputer Tomber à plomb Sortir
Suppurer Tomber en enfance Sortir Surabonder radoter Sortir avec violence
Surabonder Tomber en ruines Sortir d'un trou Surcharger Tomber goutte à Soucier
se Surfaire goutte dégoutter Souder avec de l'étain Surmonter Tomber malade
Souder Surnager Tondre Soudoyer Surpasser Tonner Souffler Surpasser Tonsurer
Souffler Surpasser Tordre Souffrir Surprendre Toucher Souffrir Surprendre
Toucher Souhaiter Surseoir Tourmenter Souiller Survenir Tourmenter Souiller
salir Survenir Tourmenter Soulager Survenir à 'impro- Tourmenter Soulever viste
Tourner Soulever révolter Survivre Tourner Soumettre subjugu. Susciter Tourner
Soumettre Suspendre Tourner à mal Soupçonner Sympathiser Tourner de travers
Souper Tousser Soupirer Tracer Sourire Taire se Traduire Souscrire signer
Talonner Traduire en langue Soustraire Tamponner vivante Soutenir Tapisser
Trafiquer Souvenir se rap- Tarder Trahir peler le souvenir Tàter Traire
Spécifier Taxer Traîner Spéculer Teindre Traiter Statuer Teindre de nouveau
Tramer Stipendier Témoigner Trancher
Stipuler Tempérer Trancher
couper Subdiviser Tempêter faire
tapa- Tranquilliser Subjuguer ge
Transcrire Submerger Temporiser
Transférer Subordonner Temporiser
Transférer Suborner Tendre
Transférer se Transfigurer Transformer Transgresser Trangresser
Transmettre Transmuer Transpercer Transpirer Transplanter
Transporter Transposer Transvaser Transvaser
Travailler Travailler Travailler
Travailler à Traverser
croiser Traverser, j Travestir
Trébucher Trébucher Trembler
I Tremper Tremper Tremper
Tremper imbiber Trépasser expirer Voiler
Voir Voir de mauvais œil Voir de travers Voler
Voler Voltiger Voltiger
Vomir Voter donner sa voix Vouloir
Vouloir souhaiter Voyager Abandon
forsake Abate Abjure Abolish
Abolish Abound Abridge
Absent one's self Absolve Absorb
Abstain Abuse Accelerate Accede
Accent Accept Accomodate
Accompany Accomplish Accomplish
Accumulate Accumulate Accuse
Accuse to indicte Accustom one's
self Accustom Accustom
Acquire Acquit Act
Add Address Add water to wine Adhere
Adjourn Adjust Adjuge
Administer Administer the
sacrement Admire Admit into a society Admit
Adopt Adorn Adorn
Adorn Adorn Adorn
Adorn Pages. Advance Advise
Affect Affect Affirm
Afflict Afflict Aggravate
Agitate Agree suit Agree
Aim at Alienate Alight from hoi
se back Allege Allow
Allude Allure bird Ailure
Amplify Amuse, one's self Amuse Amuse one's self Amuse divert Analyse
Anchor Animate lo Animate Animate to excite
Annihilate Annihilate Announce
Anoint Answer Anticipate
Apostatize Appear Appear
Appear Appear Appease
Appease Append Applaud
Apply Apply one's self Apply
Appoint Apportion Appraise value Pages. Apprehend Approach Appropriate Appropriate to one's self Approve
Approve of Arm Array draw up an . army Array in squadrons Arrest
Arrive Arrive happen Arrive
Ask Ask Ask again
Ask too much Aspire to Assassinate
Assault Assault Assemble
Assign Assist Associate
Assume Assure Assure Astonish stupify Attach hang up Attach in flank Attempt
Attest Attract Attract
Attribute Authorize Avoid no
Avoid Awake Awake
Awake Balance an account Ealance
Banish Baptize Bar
Bar Bark Barricade Baste
Bathe Be Be able
Be affected in one's ways Be
afflicted Be afflicted Be afraid
Be angry Be angry Be ashamed
Be astonished Beat Be born
Be brilliant Be brought to
bed Beckon Beclose at one's heels Be cloudy
Become Become enemies Become green again Become gray headed Become master
Become unmannerly Be cured of
love Be delirious Be empty
Be equivalent to Be
frolicksome Beg Beget
Begin Begin a law suit Begin a tune
Begin Begin again Begin again
Behave one's self Behead Behove
Be inattentive Be in bed Be in debted
Be infatuated Be ignorant of Be in the habit Believe
Bellow Belong Be mistaken Be moved
Bend Bend Bend a sail
Be necessary Be necessary Benumb Be over head and hears in love Be possessed with the devil Bereave
Be repugnant Be resigned Be rival
of Beseech Beseech
Be shot Besiege Be silent
Be smitten Bespeak a coach Besprinkle with holy water Be surprised
Be tired Betray Be transparent Be uneasy Be hungry Be useful
Be well Be worth Bewitch
Be wreked Bend Bend
Bind Bind Bind oblige
Bind up Bit t. m. Bite
Blacken Blame Bleat
Blaspheme Bleed Bleed one's self Bless
Blind Blind fold Blind
Bloom Blow Blow
Blunt Blush Bluster
Boast of one's self Boil Boil
Bombard Borrow Bore through
Bound Bottle up Bow down
Box Branch out Brandish
Brandish Bray Bray crumble
Break Break Breakfast Break
Break Break the corners of a thing Breathe
Breathe Bribe Bridle
Bridle Bring Bring up
Bring Bring back Bring back 363 Bring back ( carry back Brisle up
Broil Brood Browse
Build Build HI Bung Burn
Burn Burn Burn
Burn Burst Burst
Burst your sides with laughing
Bury Bury Button up
Buzz Buy Cajole to caress Call
Call Call back Calm
Calumniate Cannonade Canonize
Capitulate Captivate Card
Care Caress Carry
Carry away 446 Cast 186 Cast anchor
Cast anchor Castrate Catch
Catch birds Catch a cold Catch deceive
Catch Cause Caw
Cease Celebrate Censure
Certify Chain Chain down
Challenge to darò Change Change
Change Change Change countries (transmigrate)
Characterize Charge Charm
Chase engrave Chastize Chat
Chat Chatter Cheat
Cherish Chew Chide
Chip Choke Choose
Choose Cicatrize Circulate
Circumscribe Circumvent Cite
Clarify Clasp Clap
Clean Clean Cleanse
Clear Clear up Clear up Climb Clip the wings Clothe
Coin Collate Collect
Colour Comb Come back again Combine
Come in Come from Come unexpectedly Come up again
Come Come Come out of the egg Comfort Comfort Command
Command Commute Compare
Compensate Complain Complain 155 Comply Compose
Compress Compromise Compute
Communicate Complete Conceal
Conceive Concentrate Concentrate
Concern Concern Concert
Conciliate Conclude Condemn
Condense Condescend Condescend
Confederate Confer Confess
Coniide Conline Contine
Confirm Confirm Conhscate
Conform Confound Confront 1 Congratulate one's selfl06
Conjecture 106 Conjugate Conjure Conjure Conquer Consecrate Concentrate Consent
Consider Consign Consist Consolidate Consolidate Conspire Constipate Constitute
Constrain Consume Consult Contain Contain Contaminate Contemn Contemn
Contemplate Contend Contest Contest Continue Continue Contract Contradict
Contradict Contribute Contrive Convert Convince Cook Cook again Cooperate
Correct a work Correct Correct Correspond with Corroborate fortifiy Corrupt
Cost Cough Counterfeit Count Couple Court
Court Cover again Cover with a lid Cover
Cover with dirt Crack Create
Creep Creep into Criminate
Criticize Cross one another Cross over
Crown Crucify Cruise Crush Crush Cry Cry down Cry out Cudgel
Cultivate Cure Cure Cure Curse Cut Cut off Cut again Cut off Cut Cut the
veins Cut up a fowl Cypher
Dally Damage Damo one's self 1Dance Dance Dance and stamp Dare Dare
Darken Dart Daub Dazzle Deafen Decamp Decant Decant Deceive Deceive Deceive
Decide Decimate Declaim Declare Declare previously Decline delay Decline
Decorate Dedicate Deduct
Deduct Deduct Defame INDEX OF ENGLISH VERBS. Defame Defend
Define Deflour Defraud Defray Defy Degenerate
Degrade Delay Delay
Delay Delegate Deliver
Deliver to free Deliver Deliver save
Delude one's self Demolish 131
Demolish (pull down) Demonstrate Denounce
Deny Deny Depart
Depend Deplore Deposit
Deposit Deprave Deprive Deprive
Depute Derange Derive
Derogate Descend Describe
Desert Deserve Design Design
Desire Desire Desolate
Despair Despise Destroy Detach Determine Determine Detest
Detest Devote Devour Dictate
Die Die Die again
Difame Differ Dig Digest
Dig with a spade Dilate Diminish Diminish Diminish Diminish a
swelling Dine Dine Dip Dip Dip Direct
Direct a letter Direct a letter (super- scribe) 444 Dirty Dirty
Dirty Disable Disaccustom
Disappear Disapprove Disarm
Disband Disband Discern
Discharge Discharge Discipline
Disclose Discolour Discolour
Disconcert Discount Discover
Discover Discredit Disculpate
Disculpate Disdain Disdain Disfigure
Disfigure Disgarnish Disguise
Disguise Disgust Disgust tire
Disgust Dishearten Dishearten
Dishevel Dishonour Dishonour
Dishonour Disjoin Dislodge Dismantle Draw back
Enchant Dismember Draw back
Encounter Dismiss Draw from the custom Encourage Disobey
house Encumber Dispatch Draw
near Endeavour Dispense
Draw near again Endure Disperse
Draw out Enervate Disperse
Draw out Enervate Disperse
Draw out Engage Disperse Draw the sword
Engrave Dispiace Draw the
sword Engrave Dispiace
Draw up a deed Enjoin Display
Draw up an army Enjoy Displease
array Enjoy one's self in
Displease Draw water the country Displease
Dream Enlarge Dispose
Dress Enlighten Dispossess
Dress again Enlist soldiers Dispute
Dress extravagantly Enlist Dispute
Drink Ennoble Dispute
Drip Enrich Dispute
Drive in Enter Disrespect
Drop Entertain Dissemble
Drop Entertain Dissipate Drop Enthrone
Dissipate Drown Entitle
Dissolve Drum Envelop
Dissuade Dry Envelop
Dissuade Dry Envy
Distil Dry up Equal
Distinguish Dry up Equal
Distribute Dulcify Equal
Distrust Dust Equal Disturb
Dust Equip Dive
Dwel Equip Dive into Equivocate Diversify
Erase Divert the attention
Eat Erect Divide
Eclipse Erect Divide
Edify Err mistake Divine guess
Educate Escape Divulge
Efface Escape Do
Effect Escort Do amiss
Elect Esteem Doat dream Elect
Evaporate Do good Embalm
Esagerate Do ill Embark
Exalt Do or say nonsense Embellish
Examine Dote Embellish
Exceed Double Embellish
Exceed Double Embowel
Excel Double Embrace
Except Doubt Employ
Exchange Drag Employ
Excite Draw haul Empty
Exclaim Draw Enact
Excommunicate Draw Enamel
Excuse Draw Encamp
Execute Draw Encamp
Exempt Draw Encamp
Exercise Exhale Exhaust
Exile Exile Exile
Exile Exist Expect
Expel Experiment Expiate
Expire Expire Explain
Explain one's reasons
Express Extemporize Exterminate Extinguish Extinguish Extirpate
Eye Facilitate Fade Faint
Fall a sleep Fall ill Fall
Fall Fall Fall into a passion Fall into a snare Fail in love (v. be smitten) 2l0 Fali in
love Fall into ruins Fail again
Fail perpendicularly Falsify Famish
Fan Fast Fatten
Favour Fear Feat Feed Feed
Feed Feel sorry Feel
Feel Feel Feign Felicitate Fence
Ferment Fertilize Fiddle Fight
Fight Fight Fight oppose
Figure File Fill
Fill Find Find again
Find again Find out Fine
Finish Finish Fish Fish up again Fix
Flank Flatter Flatter one's self Flay
Float Float Float
Flow Flow over Flutter
Flutter Fly into a passion Fly
Fly into a passion Fly Fold
Fold again Follow the army Follow
Foment Forbid Forbid
Force Force Force
Ford Foresee Foresee Forget
Forget Forget Form
Form the grains Forsake («.
abandon.) 1 Fortify one's self in a place
Fortify Found Frame Free Free Free Freeze
Freeze Freeze Freight
Frequent Frighten despond
Frighten Frighten Frighten Frown
Frown Fry Furnish
Furnish Furnish Furnish
Furrow Gain Gallop
Garrison Gather Gather to pick up Gather grapes
Gather Generalize Gesticulate
Get again Get aground Get a woman with child Get drunk
Get drunk Get forward Get out Get on Get out of a hole Get up Gibe
Gild Gird Give
Give a salary Give a tille Give authority Give back
Give back Give again Give earnest
Give medicine Give the lie Give up
Glitter Glorify Glue
Gnaw Gnaw Gnaw little by little Go cos
Go Go Go before Go beyond Go beyond Go down Go down Go forward Go on board Go
up again Go oat furiously Go out Go out Gorge one's self Gorge Go to bed again
Go too far Go up Go up Go up Govern Govern Graduate Graft Graft again Grant
Grant Grant Grant a privilege Grasp Grasp Grasp Gratify Graze Grease Grieve
Grieve Grind Grind one's teeth Grind Gripe Grope along in dark Grow Grow big
Grow bold Grow brown Grow civil Grow cold Grow cold Grow dumb Grow familiar
Grow insolent Grow lean Grow lean Grow mad Grow mouldy Grow numb Grow old Grow
pale the Grow poor Grow stiff Grow up Grow worse Grow yellow Grow young Guard
one's self Guess Guide Honour Hook Hope Howl Hum Hum Humble Hunt Hurry Hurl
Hack Hurt Hail
Half-open Halt Idolize Hammer
Illtreat Handle Illtreat
Handle again Illude one's
self Handle gently Illuminate
light Hang use v. vex Hang tapestry
Illustrate Hang up Imagine
Hang upon a hook Imitate Happen
Immortalize Happen Immortalize
Harangua Impale Harangue
Impart Harden Implore
Harden Importunate Hash
Impress Hasten Impress
Hasten Imprison Hasten to
Imprison Hasten to Improve Hate Impute Haul
Inaugurate Have Incense
Have an interview Incite Have been
Incite Have fits Incline
Have recourse to Incorporate Hazard
Increase Hazard Increase
Heap up Increase Heap Incrust
Heap up Inculcate Heap up
Incur Heap up Indemnify
Hear Indemnify Hear
Indicate Hear Induce
Help Infect Help
In feoff Hem Infer
Hide Infest Hide
Inflame Hiss Influence
Hoe Inform Hoi>t up
Infuse Hold Inhabit (v. dwell) ENGLISH VERB Inoculate
Knead Lick Innovale
Knead again Lie Insert
Kneel Lie down Inspire
Knock head over heels Lift Institute
Knock Lift Instruct
Knock against (to hit) Light m
Instruct Knock down Light (illuminate) Insult
Knock down Light up again Insult Knock down Lighten m Insult
offend Knock in Lighten
Intercede Know Lighten
Interdict Know badly Lighten
Interest Know Limit to bound Intermix
Know again Liquidate one's
debts Interpose Know by hearsay Listen Interpose goo Live Interpose Live Interpret
Labour Live in dfunkness Interrupt
Lace Live in idleness Intervene
Lament Load Intimidate
Lament Loathe Intrench Land
Lock Introduce Land
Lodge Intrust Land
Long Inundate Languish Look
Inure to war Last 1 Look Invade
Laugh Look in the glass Invent teach
Launch Look like Invest
Lay Look out at a win Invite Lay a wager
dow Invite Lay snares
Lose Invoke Lead
Lose Its colour 473 Involve 208 Lead 252 Lose one's w ay Irritate
Lead a miserable life Lose one's
way Irritate Lead to pasture Love Iron linen Lean Lower Leap Lower Learn Join Learn Joke
Lease Machinate Joke
Leave Maintain Joke
Legalise Make a hole Joke
Legitimate Make Judge
Lend Make again Judge arrest
Lengthen Make a present Jump
Lengthen Make a show 281 Justify
190 Lengthen 333 Make a show Lessen Make a terrace wïth Let the sheets of a
earth Keep sail
Make a tumult Keep Let
Make bloody Keep Let a person know Make dry Keep
before hand Make fall in
love Keep In check Let fai one's shead Make famous
Keep under pay Let go Make haste
Keep In pay Let the sheets of e t
Make haste Kick sail loose to the Make haste Kill
wind Make merry Kill
Level Make one lose one's
Kiss Level equilibrium
Make one's will Make round Make slicky with gum Make straight
Make straight Make white with
meal Manifest Manipulate
Manoevre Mark Mark
Marry Marry Marry
Martyr to mak one suffer martyrdom
Mask disguise Master Mat
Matriculate Measure Meddle
Meditate Meet Meet
Meet Meet again Melt
Melt dissolve Melt again Mend
Mend a picture Mention Milk Mince
Miscarry Mislay Miss
Miss the mark Mistake Mitigate
Mix Mix again Model
Moderate Modify Moisten Molest
Mollify be moved Moralize Mortgage
Mortify Move Move
Mow Multiply Mundify Murder Murmur Murmur Mutilate
Mutilate Mutilate Mutiny Nail Name Naturalize Navigate Neglect Neglect
Negociate Negociate Neigh New-fashion New-sole Note down Notify
Not accept displease Nourrish
Number Number the pages Obey
Obey Object Object to
Oblige Obscure Observe Obtain
Obtain Obtain by intreaties Obtain something Occasion Occupy
Offend Offer Officiate Open
Open 4 Open a screw Open one's
breat Open wide Operate
Oppose Oppress Order
Order to come Organize Outlaw
Ouslive Overflow Overflow
Overload Overtake Overthrow Overthrow
Overthrow Overthrow Overturn Owe Pacify Pacify Pacify Pack up Pack up goods in
cases Paint Palliate Pant Pant Paraphrase Pardon Pardon Pardon Pare Parley
Participate Pass Pass Pass by ballot Pass over Pass the night Patch up Pave
Pave with tiles Pay Pay attention Pay tribute Peel Peel People Pepper Perceive
(discern) Perceive Perfect Perfume Périphrase Perish Perjure one's self
Perpetuate Perplex Perplex Persecute Persevere Persist in Perspire Persuade
Persuade Pervert Philosophize Pick (chuse) Pick of flesh Pick up (to gather) Pickle
Pierce Pillage Pinch
Pirate Pity Pity
Place Place Place
Place after Place behind Plague
Plait Plant Play
Play the devil Play upon the
harp Play upon an instrument Play the
flute Plead Please Please Plot Plot Plough Pluck a fowl Pluck up Plunge Pluck
up Poison Poison Poke Poke the fire Portion Pound Pour Pour of rain Pour out
Powder Praise Prance Practice Pray Preach Precede Predict Prefer Prefer Prepare Prepare Prepare Prepossess
Prescribe Prescribe Present arms Present Preserve Preserve Preside Press Press
Press to extract the juice Presume Pretend mean Prevail Prevaricate Prevent
Price Prick Prick Prick Prick Print Proclaim Proceed derive Procure Produce
Produce Profane Profess Profit Prognosticate Prohibit Project Project Prolong
Prolong Promise Promise again Promote Promulgate publish Pronounce Prop
Propagate Prophecy Propose Propose Prorogue Prosper Prostitute Prostrate one's
self Protect Protect Protest Prove Provide Provide Provide against Provoke
Provoke Publish promulgate Publish Pull down Pullulate Punish Punish Purge
Purify Pursue prosecute Push Put Put back Put back Put a trick upon one Put
into a hole Put oft Put on one's boots Put out of the way Put out of form Put
out Put out of one's way Putrify to rot Put to death Put topsy turvy Put under
Put upon Puzzle Qualify Quarrel Quarter Question Quiet Quiet one's fears Quilt
Quit Rack one's brains Radiate Rage Rail Rail at Rain Raise Raise Raise again
Raise Raise from the dead Raise up Rake Rarefy Rarefy Rasp Ratify Ravage Rave
Read Read over again Reanimate Reanimate Reap Reappear Reason Relate Reason
Relate Rebound Relax Rebuild Remain Recall Remark Recapitulate Remedy Receive
kindly Remember Receive Remember Recite Remember Reckon Remind Recollect Remix
Recollect Remonstrate Recollect Remove Recommend Remove Reconcile Remove
Reconcile Remove Recover Remove Recover Remove numbness Recover Remunerate
Recover Renew Recruit Renounce Rectify Re-open Redeem Repair Redeem Repair
Redeem Repair Redouble Repeat Reduce to ashes Repent Reduce Repent Reel Replace
Reel Reply Reembark Represent Reenter Repress Refer Repress Renne Reprimand
Reììne Reprint Reflect seriously on Reproach one's self Reproach with Reflect
Reprobate Reflect Reproduce Reform Repudiate Refresh Repulse Refresh Repute
Refuse Resemble Refuse Resemble Refuse Reserve Refute Resign Register Resign
Regret Risk Regret Resist Regulate Resolve Reign Resound Reimburse Respect Rei
n forse Rest Rein forse Rest (to repose) Reinstate Restore Reiterate Restrain
Reject Restrain Rejoice Result Rejoice Retain Rejoice Retaliate Retrieve one's losses Retrograde Return
Return Return (revolve) Return Return to one's country Reunite Reveal Revere
Revere Revive Revoke Revolt Reward Reward Reward Rhyme Rid Ride Ring Ripen
Ripen Rip up Rise Rise Risk Risk (to be in peril) Roast Rob Rob Rob Rock Rock
Roll Roll Roll Roll one's eges about Rot Rot Round Rouse Rove (about) Row Row
Rub Rub softly Rule Rule Ruminate Ruminate Run Run aground Run away with Run
away with Rustle Sacrifice Sadie Sail Sail along the coast Sail Salt Salute
Sanctify Satiate Satirize Satisfy Satisfy Satisfy Saturate Save Save Saw Say
Scale Scandalize Scold Scold Scold (rebuke) Scorch Scrape up Scratch Scratch
Scratch Sculpture Scum Seal Seal Seal Search Search Search with difficulty
Season Second Secure Seduce See See again Seek Seek Seem See things in a wrong
way Se with an evil eye Sell Sell Send Send Send away Send away Send back
Separate Separate Sequester Serve Set forward Set in order Set on fire Set out
on a pilgrimage Set towards the east Set the sun or the moon Set up Set up Set up
a house Sew Sew again Shade Shade Shake Shake Shake Shake Shake down Shake off
Sham Share Sharpen Shatter Shatter Shave Shave one's crow Shear Shed tears
Sheer again Shelter Shelter one's self Shine Shine Shine Shiver Shoe Shoot
Shoot Shorten Shorten Shorten Show Shrink Shudder Shudder Sufflèé Shut Shut to
close Shut again Shut up Sift Sigh Sign Signify Simplify Sin Sing Sing the
garnet Sink Sink Sink Sink Sit down Situate Sit up Sketch Skim 4Skirmish Slander Slander Slander
Slaughter Slaughter Slay Sleep Slip Slip Slip Slip Slip off Slumber Smash Smell
Smile Smoke Smoke a pipe Smooth Smooth Smuggle Snatch Sneeze Snow Snow Snuff a
candle Soak Soak Sob Soften Soil Solder Solder Solemnize Solicit Sophisticate
Sound Sound Sow Sparkle Sparkle Speak Speak Specify Speculate Spend Spend the
winter Spike a piece of canon Spill Spill Spin Spit Strip Spit upon Strip
Splash Strip Splash Study Split Stumble Split Stumble Spoil Stun Spoil
Subdivide Spoil Subdue Spout out Subject Spout out Subjoin Spread Subjugate
Spread reports Submerge Spring out Submit Spur Subordinate Spurt out Subscribe
Squander Subsist Square Substitute Squeeze Substitute Stagger
Subtilize Stagnate Succeed to arrive Stammer Succeed Starch Succeed Stare
Succeed Startle Suck Stave in Suck Stay Suckle Stay Succour Stay Succumb Stay
Suffer Steer Suffer Stifle Suffer to want Sting Suffice Stink Sugar Stipulate
Suggest Stir Suggest Stir up Summon Stone Superabound Stop at Superabound Stop
Superscribe (v. to à i- Stop rect a letter Stop Supplant Stop up Supply Stop ut
with plaster Support Storm Support Storm Support Streak Suppose Strangle
Suppress Strangle Suppurate Strenghten Surmount Stretch Surpass Strew with
flowers Surpass Strike Surprise Strike Surprise Strike Surrender Strike
Surround Strike again Surround Strike down Surround Strike down the fla 200 1 =
Fourre Fourrer Parvernir Parvenir ERRATA DANS LES VERBES ANGLAIS It do not
arrives If it arrive I not aspire to I shall do not go To devoted I shall not
tire Clack Must Dilated Grosse Encrease Drap Indolen Grow Lath Endeavour Leat
Prev Swell Bast It does not arrive If it arrived I do not aspire to I shall not
go To devote I shall not tire you Clap Be necessary Dilate Grope Increase Drop
Insolent Grow proud Sruggle Maculate Lead Pirate Swell again ERRATA Warm Warm
again Buz Buzz Exchanged Exchange Yearn Be affected Disloge Dislodge Hapen
Happen Estirpare Extirpate Tro Trot Appoint Appoint a place to meet Sheer again
Twist again Moreaver MoreoverPour mieux donner une idée des sentiments qui
animaient cette première réunion et des motifs que chacun y apporta, nous ne
pouvons mieux faire que d'emprunter les paroles du président lui-mènie,
l'illustre Michaud: \J Institut Histoi'iqiie n'est point une académie où les
rangs soient marqués. Tous ceux qui se plaisent à l'étude de l'histoire sont admis à nos
réunions. Nous n'avons pas seulement appelé parmi nous les hommes éclairés de
la capitale; mais tous ceux qui cultivent la science de l'histoire, en quelque
lieu qu'ils se trouvent; nous avons fait un appel à tous les pays, car chaque
pays a ses monuments et ses traditions historiques. Dans un tenips où tous les
bons esprits semblent se diriger vers l'amélioration des sociétés, il est a
remarquer qu'on s'adonne avec plus d'ardeur à l'étude de l'histoire, et nous
devons nous en applaudir. L'histoire, n'est -elle paslachaine quilie les
générations et qui nous transmet comme un héritage la sagesse de ceux qui nous
ont précédés? Un avantage des études historiques, c'est qu'elles finiront par
donner à chaque société européenne une histoire qui deviendra un monument.
Voyez ce qu'ont fait pour les chefs-d'oeuvres de la littérature francaise ces
laborieuses recherches, cette prodigieuse érudition du XVP siècle! Les travaux
historiques du siècle présent ne doivent-ils pas réveiller de méme, un jour, la
muse eloquente de l'histoire, et préparer les chefs-d'oeuvre des grands
historiens qui viendront après nous? Telles furent les idées qui présidèrent a
la création de V Instittit Historique: elles furent le principe de
l'institution; elles en déterminèrent les tendances. Dès ce moment les travaux
de cette Société se succèdent sans interruption V. V Investigateiir V.
"L'Investigateur, et avec une regularité digne d'éloges. Elle tient
plusieurs congrès et quantìté de mémoires historiques, scìentifiques,
littéraires, archéologiques, artistiques et linguistiques paraissent dans son
Journal. Des médailles en or et en argent sont décernées aux auteurs des
meilleurs mémoires admis aux difìférents concours; une desquelles en or de la
valeur de 200 francs est assignée aussi a Caxtu, dans la séance d'ouverture du
Congrès tenu à l'Hotel-de-Ville, pour son mémoire sur cette question posée par
l' Institut mème: Determiner le caractère de la littérature italienne aux XIIP
et XIV siècles, epoque de Dante et de Pétrarque. Les Revues d'ouvrages
deviennent toujours plus nombreuses et la correspondance et les échanges avec
les autres corps savants francais et étrangers, prennent un notable
accroissement. Et bien à raison E. de Monglave, secrétaire perpétuel de X
Institut, pouvait s'exclamer dans le Congrès historique: Toutes les sociétés
historiques de l'univers ont contraete des alliances avec notre Société. Nous
accueillons et reproduisons les travaux de celles de Washington (Smithsonian
Institution), de Palenque au Mexique, de Liège, de la Suisse romande, des
Commissions royales de Londres, de Bruxelles et de celle de Turin. Il faut
ajouter, la Société des Antiquaires du Nord siégeant à Copenhague, les
Académies d'histoire de Barcellone, de Madrid et de Lisbonne; l'Institut
Historique de Westphalie; l'Institut historique de Rio-Janeiro; l'Archivio
storico italiano de Florence; la Société des Ouirites de Rome; la Société des
Antiquaires de Zurich; l'Académie royale des sciences de Munich; les Académies
de Berlin, de Goettingue et de Vienne et enfin l'Académie Imperiale des
Sciences de Russie. Farmi les approbations nombreuses que l'Institut historique
recut alors de toutes parts, on doit signaler celles de deux célèbres
historiens MM. Thiers et Guizot. Ce dernier, ministre de l'Instruction publique
à cette epoque, s'exprimait ainsi dans le Monitetir J'espère que cette Société
n'aura V. l^'InvesHgateur ; V. \J Investigateiir (Procès -verbaux: Cantu
niembre correspondant de la i.re classe. Sont nommès commissaires pour l'examen
de cette candidature M. M. Carise. Nolte et R.; V. \J Investigateiir
(Procès-verbaux Cantu, de Milan, propose à la dernière sèance comme membre correspondant,
est admis sur le rapport de M. Nolte. A propos du mémoire ci-dessus, voilà
comment s'exprimait le rapporteur M. Breton: Les membfes de la commission ont
ètè 'ètonnés d'y trouver un emploi vraiment remarquable des idiotismes et des
finesses de la langue francaise. Ce qui les a frappés encore davantage, c'est,
la connaissance de beaucoup d'anciens auteurs francais, qui dans notre pays
mème ne sont guère connus que des personnes spècialement versèes dans les
ètudes littéraires. L'auteur appuie ses assertions de citations qui dènotent
des études sèrieuses et un savoir réel. V. IJ lìivestigateur Voir en oùtre
l'aperru que R. donne sur ce mémoire, où la juste et savante critique, égale la
profondeur de son raisonnement. V. \J Iiivestigateiir V. Journal de l'Institut
historiqìie T. Vllme pas fait un vaìn appel aux amis de la science: je
mlassocie à ses efforts. Et plus tard, un autre ministre de l'Instruction,
publique M. Salvpndy, non seulement approuvait tous les changements apportés
aux status et adoptés dans les séances mais; dans une lettre adressée à M. le
baron Taylor, président de \ Instihtt, il écrivait: Je viens de mettre à la
disposition de V Instiint Historique la somme de quinze cents francs, Je désire
que vos savants collègues trouvent dans cette décision un témoignage de ma vive
sympathie pour X Institut Historiqìie et les travaux importants qu'il poursuit.
Dans le mème temps, plusieurs souverains et princes de l'Europe acceptaient le
titre de membres et protecteurs de cette nouvelle institution. Le roi de
Sardaigne, le roi de Wurtemberg, le roi des Belges, le prince royal de Bavière,
le prince de Prusse, le prince de Saundershausen, le prince de
Schaumbourg-Lippe, les princes Louis et Jerome Bonaparte, l'empereur du Brésil,
le grand-duc de Toscane, le comte de Syracuse et enfin le Sultan de Turquie
qui, en se déclarant protecteur de l'Institut, lui faisait don de vingt mille
piastres pour donner à cette Société une marque de son intérèt. Tout cela se
doit surtout à l'initiative de l'infatigable R., qui n'épargnait aucun moyen
pour faire toujours plus avancer cette noble institution. Farmi les hommes
éminents qui ont fait partie de V Instihit Historique, il faut ajouter, à ceux
que nous avons nommés et qui en furent en quelque sort les fondateurs, les
suivants: Destut-DE-Tracy; Lemercier, de l'Académie Francaise; le comte De
Lasteyrie, député; le due de Doudeauville; le duc de Choiseul; le baron Notret
de Saint-Lys; M. de Salvandv, de l'Académie Francaise; Carnot, Merlin, Siméon;
Reinhard, de l'Académie des Sciences morales et politiques; Cherubini, de
l'Académie des beaux-arts; Chateaubriand, Lenoir, Martinez de la Rosa, le
prince de la Moskowa, Villemain, Paschal- Stanislas Mancini, Augustin Thierry
et d'autres. Cependat les événements politiques, semblaient ménacer l'existance
de la Société et ce fait produisit dans ses membres une vive préoccupation. Les
démissions du citoyen Lamartine des fonctions de président et de MM. Frissart
et abbé Auger de vice-président, ajoutèrent de l'embarras. Mais R., au
contraire, ne se decouragea pas et se hàta, dans ces entrefaites, de sauver
rinstitut. En effet, dans la première séance de l'assemblée generale, il rendit
compte d'une démarche qu'il avait faite avec le secrétaire general V. \J
Investigateur V. U bivestigateur V. U Investigateiir; lettre de Rifat, ministre
du Sultan, à R. et plusìeurs membres du Conseil, auprès du nouveau ministre de
l'Instruction publique. Le citoyen Carnot accueillit la Commission avec
bienvfeillance et déclara qu'il aurait fait tout son possible pour se rendre
utile à l'Institiit Historique, dont il était membre depuis l'epoque de sa
fondation. Et dans cette mème séance, après une longue discussion, R. fit
décider qu'une assemblée extraordinaire aurait eu lieu à l'effet. de renouveler
le grand bureau. Après la visite à M. le ministre Carnot, une autre Commission,
composée de huit membres du Conseil, de l'administrateur R. et du secrétaire
general, sur la proposition de R., se rendit à l'Hotel-de-Ville pour faire acte
d'adhésion à la République, M, Buchez, maire adjoint, recut cette Commission.
Un de ses membres, E. Deschamps, prit la parole en ces termes: Citoyens
gouvernants; \ Institut Histo^dque, par la voix de sa Commission speciale,
s'empresse d'offrir au gouvernement provisoire de la République son adhésion la
plus complète, son concours le plus dévoué. Cette mème députation demandait en
outre qu'on l'autorisàt à prendre le titre à' Institut Historique National. M.
Buchez, au nom du Gouvernement provisoire, repondit ainsi: Je vous remercie de
l'acte d'adhésion que vous faites, et qui certainement devait ètre à l'avance
dans vos intentions. Vous ne pouvez pas douter que la République ne s'occupe
très-sérieusement des études historiques. Ces études ont pour résultat d'éclairer
l'avenir par le passe, de donner le véritable cachet à chaque nationalité.
L'histoire est un élément précieux de la politique; elle a fait des progrès
immenses dans ces derniers temps. La France a répandu la civilisation par
l'enseignemet et vous ètes destinés à co-opérer à cette oeuvre en choisissant
des hommes capables d'enseigner les traditions du passe, pour montrer les
devoirs du temps présent. Quant à la demande que vous nous faites de vous
autoriser à prendre le tttre ài! Institut Historique National, nous ne sommes
que gouvernement provisoire, et comme tei nous n'avons a^une autorisation de ce
genre à donner. En attendant, la séance extraordinaire venait d'avoir lieu. On
renouvela le grand bureau. M. Buchez en fut élu président et \ Institut Historique
conserva son titre ancien. Mais son état financier avait beaucoup souffert dans
ceLte année. L'on proposa d'ouvrir une souscription et non seulement tous les
membres qui étaient présents à l'assemblée generale s'empressèrent d'y faire
inserire leurs noms; mais mème des étrangers firent preuve de dévouement envers
1'Institut V. \J Investigateur Séances de V Institut Historique V. \J
Investigateur. V. 1.' Investigateur et Le Moniteur V. \J' Investigateur. Par ce
moyen on put faire face aux besoins les plus pressants, et la Société flit mise
en condition de continuer librement sa marche glorieuse. A partir de ce moment
des amélìorations et surtout dans la rédaction du journal de la Société,
deviennent nécessaires et c'est toujous de la part de R. qu'elles sont
proposées. En effet. dans l'assemblée generale, il a la parole pour exposer son
projet arrèté dans le Conseil, qui consiste dans la distribution des sujets de
mémoires et des rapports à faire, pendant 1'année, par les membres de V
Instittd, et dans la lecture de tous les travaux que l'on s'est engagé à
rediger. Cette proposition, qui amenait de grands avantages fut sur-le-champ
adoptée, de mème que celle de donner plus d'étendue aux travaux et aux
publications de la Société. Nous voilà, en attendant, à la Séance publique,
c'est-à-dire au 25'" anniversaire de la fondation de l’Instihit, dans
laquelle M. de Berty, vice-président, pouvait justement affimer que depuis un
quart de siècle l'Institut poursuit avec persévérance, au milieu des
bouleversements politiques et des changements de tonte nature, le but utile que
ses fondateurs se sont propose; mais en jetant un regard rétrospectif sur la
carrière qu'il a parcourue, il n'a pu oublier tout ce qu'il doit aux hommes
éminents qui l'ont créé, aux souverains et aux princes qui l'ont honoré de leur
protection, aux savants de la France et de l'étranger et aux zélés
collaborateurs qui l'ont soutenu de leur concours éclairé. Et pendant que M.
Poujoulat écrivait à R. J'ai vu l’Instihit à son humble berceau. il se recommandera
au respect et à l'estime de la postérité; M. DE PoNGERViLLE, de l'Académie
Francaise, président de l'Instittit Historique affìrmait: L’Institut, encouragé
par le succès, achèvera religieusement la tàche qu' il s'est imposée. Cette
prophétie devait, en effet, s'effectuer car, dèsormais, l'existence de la
Société, qui venait de prendre le nouveau nom de Société des études
historiqties, était assurée. Elle était reconnue d'utilité publique et le beau
songe de R. devenait une pure et durable réalité. V. \J Investigateiir V.
'L'Investigateiir lettre de M. Poujoulat à R. V. UInvestigateiir. Je regrette
de n'avoir pu consulter ce que M. O. Gigli, redacteur du journal Il Tiberino
écrivait à propos des premières années de l’Institut historique. L'oeuvre de R.
comprend des mémoires historiques et linguistiques; des rapports
archéologiques; des articles d'histoire littéraire et quelques entrefilets de
différents sujets. A la première et à la seconde espèce appartiennent: La
guerre de Spartac7is en trois campagites; la Vie politique et littéraire de
Salfi; les Mémoires sur les Archives historiques italiennes; les Cotzgrès
scientifiqties des italiens; Pierre i^w^/^zW (necrologie), Le General José de
San-Martin (biographie); V Histoire des Basques; M. de Vanderbach (biographie);
Les Bohémiens; L^ Comte Des Fossez (biographie); La Républiqtie de Saint-Marin;
V Abandon des enfants en Chine; Jeanne Dare; la Panification anciemie et
moderne; Denis Foyatier (biographie); Salfi (biographie): Le fleuve des
Afnazones; V Histoire de Florence (par Jacopo Pitti); La Mer Morte (par Lynch);
Le Royans; LJle de Sainte-Croix; La Signora di Monza et son procès; Le camp de
Cesar dans le pays des Andes; La langue des Otcolofs; Les Incas et la langue
Aymara-Quichua; Les langties des Indiens du nord de l’Amérique (90 idiomes); le
Dictionnaire general italien-francais; LE POLYGLOTE IMPROVISÉ (Dìctionnaire
italien-francais-anglais); une Recension sur le Dictionnaire Arménien-Francais
de Calfa. A la troisième: Peuples primitifs de l’Italie (par Poletti); La
grotte de Collepardo; Momiments de tous Ics peuples (par E. Breton);. Fouilles
de la mie Appienne; Confession sozcterraine de la Basilique de Saint-Marc de
Rome (par Mgr. Bartolini); Les fotiilles de Cumes. A la quatrième: Histoire de
la poesie fraìigàise à Vépogiie imperiale et LES PRINCIPALES PHASES DE LA
LANGUE ITALIANNE. A la cinquième: Aiialyse dti congrès d' Ediiìibourg, le
Percement de r isthme de Suez et la Description d'une petite machine
géocyclique. De ces écrits, qui parurent la plupart dans V Investigatetir, nous
irons en donner une sobre analyse, des principaux du moins:La G^ierre de
Spartactis, publiée par l'éditeur Fayolle, fut sugérée à R. par la belle statue
de Foyatier, que l'on admire, mème aujourd'hui, aux Tuileries. L'importance de
cette guerre, qui fut une des jdIus mémorables dans les annales de Rome, les
souvenirs de ce héros extraordinaire, de cet homme opprime, enchainé, n'ayant
pour lui dans son néant que l'aide de ses propres forces et son talent pour les
diriger, lui ont fait puiser, dans les ouvrages les plus célèbres de Salluste,
Plutarque et d'autres, tous les faits isolés les plus authentiques et leur
donner la forme d'un récit historique, avec l'ordre et l'esprit qui leur
appartient. Ce titre: U art d'écrire les lajigties sans les apprendre, m'avait
frappé, écrit E. Garay de Monglave, dans son analyse du POLYGLOTTE IMPROVISÉ.
Il me rappelait involontairement ceux de beaucoup de livres de science qui
suivirent l'invention de l'imprimerle; titres prétentieux, entachés mème
quelque peu de charlatanisme, bien que les ouvrages auxquels ils servent
d'étiquettes renferment souvent d'excellentes choses. Je voyais avec peine ce
retour à un passe déjà loin de nous, car, je l'avouerai franchement, j'ai peine
à me faire a cette reconstruction systématique d'un monde qui n'est plus,
tentée journellement par de jeunes esprits qui rougiraient d'ètre de leur
siècle. Cependant la connaissance que j'ai depuis longtemps de là personne et
des travaux de M. R., ce que je sais de sa consciencieuse et opiniàtre
éruditioìi, l'amitié qui le lie à notre grave Foyatier, à cet artiste tout
d'une pièce, dont il fut le premier à saluer, par un écrit parfumé d'antiquité,
le Spartacus, cet événement des temps modernes; tout s'unissait pour me rassurer
sur cette première impression, et pourtant, malgré moi, toujours je me
surprenais à me dire: L’art d'écrire les langues sans les apprendre! Ohi cela
ne se petit pas. Tandis que mon esprit se révoltait de la sorte contre une idée
brute qu'il ne se donnait pas la peine de creuser, l'envie me prit de
feuilleter la préface du livre. Il en est tant qui ne disent rien! celle-ci,
peut-ètre, me révélera quelque chose. L'auteur tient à son titre. Tant mieux:
j'aime les hommes qui ont le courage de leur opinion. Ce titre - dit R. -
exprime parfaitemént le caractère et LE PLYGLOTTE IMPROVISÉ (langue des signes)
dictionnaire italien-français-anglais par R.. Un gros volume in -12 de 1000
pages. A Paris, chez Baudry; à Florence, Molini; à Turin, Bocca; à Rome, Merle;
à Bruxelles, Jomar; à Londre, Rolandi; à Genève, Cherlubiez; à Lyon, Dourtier,
et à Milan, Vienne, Moscou, le but de mon ouvrage. Sa forme inusitée était
corrrmandée par l'usage auqiiel je le destine. Il n'y a personne qui n'ait
senti la nécessité de posseder un moyen quelconque; mais prompt, immédiat, de
communiquer ses idées, d'exprimer ses besoins dans une langue qu'il n'a pas le
temps d'étudier – That was the reason we dedicated each Saturday morning,
during Hilary, to Eskimo – Grice. Etudier à fond une langue come l’Eskimo,
c'est se préparer bìen des ennuis, bien des dégoùts, pour un succès fort
incertain – Austin said he was trying to refute the Americans like Bloomfield!
– Grice. L'exercice pratique et journalier par lequel ON APPREND PASSABLEMENT SA
LANGUE MATERNELLE, n'est point applicable aux langues étrangères come l’Eskimo.
Et puis, comment espérer de soumettre au joug uniforme de l'étude cette
multitude que la dissipation ou l'intérèt agglomère pour si peu d'instants, et
qui se disperse ensuite sans espoir de retour? Ce qu'il faudrait dans le monde,
ce serait comprendre au premier aspect un idiome inconnu, et traduire ses
pensées dans cet idiome, sur-le-champ et sans étude. Voilà le grand problème
que R. – et plus tard, J. L. Austin e H. P. Grice -- a entrepris de résoudre
avec l’Eskimo; et déjà la franchise, la netteté, la modestie mème de son titre
sauté aux yeux des plus incrédules. On peut au moyen de sa langue, dit-il,
COMPRENDRE – si non pas parler – mais peut-etre écrire une langue étrangère
come l'Eskimo sans l’avoir apprise sur-le-champ. L'exécution *est* possible par
la disposition des mots et des rapports qu'on établit entre la langue d’Oxford
(BOVIS VADUM) e de l’Alaska, l’Eskimo. L'auteur n'est pas partisan des
dictionnaires que nous possédons. Suivant lui, il n'y a pas d'homme qui se soit
adonné à l'étude de la langue des Eskimos sans avoir acquis la certitude de la
parfaite inutilité de ces dictionnaires avant de savoir une seule langue
étrangère. Une pensée a toujours domine les auteurs dans la classification de
leurs matériaux; ils ont toujours voulu faire passer la théorie avant la
pratique. R. procède en sens inverse. Il veut que tout le monde puisse se
servir de son dictionnaire avant d'avoir appris, c'est-à-dire, pour apprendre
et pour se faire comprendre À L’INSTANT. La richesse, l'abondance des mots –
For snow, we were flabbergasted – Grice -- n'est, suivant lui, utile qu'aux
savants. Ce qu'il faut au vulgaire c'est la traduction fidèle de la langue
usuelle, de la langue parlée sur tous les degrés de l'échelle sociale, dans un
peuple come ce des Eskimos. L'auteur reconnait la difficulté de COMPRENDRE une
langue étrangère come l’Eskimo selon son genie qu'on n'arrive, ajoute-t-il, à
bien posseder qu'à condition d'oublier celui de sa propre langue – GRICE :
AUSTIN WAS DISAPPOINTED AT THE SO FEW WORDS OXONIANS HAVE TO REFER TO ‘SNOW’.
Aussi, n'est-ce pas sans raison qu'on a dit qu'autant de fois un homme parlait
une langue, autant de fois il était homme. GRICE : THIS HAPPENED TO ME WHEN I INVENTED
DEUTERO-ESPERANTO. I BECAME ANOTHER MAN! Un grammairien habile, N. Boussi – pas JESPERSON OR
CHOMSKY -- GRICE, résumé ainsi le livre de R. Il est évident que l'auteur ne
prétend enseigner, ni à parler, ni à écrire littérairement une langue étrangère,
puisqu'il pense qu' 071 fi'arrive à cn posseder le genie qu’à conditioìi
doiiblier celni de sa propre langue. L'art qu'il nous présente, est celui
d'écrire une langue sans le apprendre. Ce n'est point aux savants – come J. L.
Austin, professeur de philosophie morale a Oxford, o H. P. Grice, son
collaborateur -- qu' il s'adresse, ce n'est pas mème à ceux qui se
proposeraient de le devenir; c'est à ceux qui n'en ont ni la volonté, ni le
loisir. Il dit à celui qui voyage à l'étranger, a l’ALASKA, à celui qui a
besoin d'y correspondre: ouvrez LE POLYGLOTTE IMPROVISÉ, et vous y trouverez la
traduction tonte faite de votre pensée. Il ne s'agit pas d'écrire plus ou moins
élégamment, plus ou moins correctement mème, en italien, en anglais, en
francais – et dans l’appendix di J. L. Austin et H. P. Grice, en eskimo --;
mais tout simplement d'écrire de facon à se faire comprendre, à peu près, comme
font tous les étrangers quand ils se trouvent dans un pays qui n'est pas le
leur, et qu'ils se figurent en parler la langue. A y regarder de près, ce
résultat, réduit à sa plus simple expression, pourrait bien ètre de majeure
importance. Il suffit de le considérer du point de vue utilitaire. Mais, ne
paraitra-1-il pas étrange que ce soit précisément un professeur de la langue
ESKIMO qui vienne dire qu'on n'apprend jamais qu'imparfaitement une langue,
étrangère ou propre; qui, mettant de coté tonte sa science, le fruit des
travaux, des mombreuses recherches de toute une vie, déclare, sans plus de
facon, que, du moins dans les circostances habituelles de la vie, il suffit de
s'exprimer tout juste, assez bien pour se faire comprendre? C'est qu'il y a
deux manières de s'occuper de l'étude d’une langue come l’ESKIMO: l'une, pour
le approfondir et le perfectionner; l'autre pour le vulgariser. Il est quelque
savant qu'une active passion du bien public conduit de la première à la
seconde; ce ne sont pas les plus mombreux, mais ce sont les plus dévoués, les
plus désintéressés de gioire personnelle. De tous les mérites c'est le plus
difficile et le plus estimable. Il est juste et utile de le reconnaìtre et de
le proclamer. Voici le relevé des divisions qu'embrasse le dictionnaire de R.:
Tableau de phrases élémentaires composées avec des verbes, des pronoms et des
négations; Conjugaison des verbs en italien, en francais et en anglais;
Dizionario italiano-francese-inglese; Dictionnaire francais-anglais-italien;
Dictionary english-italian-french; Supplément au dictionnaire: armée de terre,
monture d'une arme à feu, hommes de guerre, marine, hommes de mer, commerce,
noms de nombre, monnaies de tous les pays avec leur valeur; Table des verbes
francais; Index of english verbs. La méthode de l'auteur, écrit Joèl Cherbuliez
dans la Rezme critigue des livres 7iGnveatix consiste, on le devine sans peine,
à donner, sous forme de dictionnaire, la conjugaison de tous les verbes, avec
les locutions usuelles qui s'y rapportent; puis, un vocabulaire contenant tous
les mots dont on a le plus fréquemment besoin. Son livre fournit ainsi tous les
éléments de la phrase. On y trouve un tableau comparatif, une espèce de
concordance perpétuelle qui vous initie aux trois langues mises en présence,
bien mieux que ne le feraient toutes les grammaires. Ce procede ne saurait sans
doute s'adapter à des langues dont la construction phraséologique différerait
essentiellement; mais aux trois idiomes que M. R. compare, on pourrait ajouter
l'espagnol et le portugais. Un autre dictionnaire du mème genre serait consacré
aux langues germaniques; un troisième aux langues slaves, et, de cette manière,
la connaissance de trois langues suffirait Journal de la lanigue frangaise et
des langues en getterai; pour donner la clef de toutes celles qu'on parie en
Europe. En se livrant à ce travail, l'auteur, entrainé par le désir de
simplifier encore les rapports des diverses parties de son livre, et de
rapprocher toutes les langues par un interprete commun, a essayé de créer une
langue des SIGNES qui fùt intelligible pour tous. Ce n'est pas le premier essai
de ce genre qui ait été tenté; mais celui-ci n'est pas le moins ingénieux. M.
R. ne prétend pas représenter les idées par des SIGNES, à la mimique seule, à
la langue des sourds-muéts, au langage de la nature, le monopole de ce
privilege et la solution du problème d'une langue universelle, si long-temps
cherché par les savant du dernier siecle! Le but plus modeste de notre auteur
est d'employer seulement ces SIGNES comme une espèce d'index qui conduit dans
son livre aux mots et aux phrases qu'ils remplacent. Ils sont inscrits en marge
et répétés, dans le mème ordre, à chaque page, de telle sorte que CHAQUE SIGNE,
surmonté du chiffre de la page, suffit, pour indiquer ce qu'on veut exprimer,
et devient facilement intelligible pour le lecteur qui possedè LE POLYGLOTTE
IMPROVISÉ. Ces SIGNES ne s'élèvent pas au-dessus de dix-neuf, dont quatre
seulement sont répétés quinze fois devant les soixante lignes qui composent la
page; mais ces quatre SIGNES, toutes les fois qu'on les répète, sont précédés
d'un autre SIGNE bien distinct et il en résulte autant de combinaisons
différentes de SIGNES qu'il y a de lignes dans la page. Cette disposition de
SIGNES se trouve reproduite à toutes les pages du livre; il n'y a de changé que
le numero de la page. L'emploi de ces SIGNES m'a semblé clair, prompt, facile.
C'est un accessoire fort utile du livre de M. R. Quant au principal,
c'est-à-dire au manuel lexique, il m'a paru s'approprier parfaitement à l'usage
de ceux qui veulent apprendre sans maitre – NOT OUR CASE WITH ESKIMO :WE HAD
AUSTIN ! -- GRICE. Sous ce rapport, LE POLYGLOTTE IMPROVISÉ offre de grands
avantages, et nous ne doutons pas que l'xpérience ne confirme l'espoir qui a
soutenu l'auteur dans son rude et minutieux travail. Pour le mener a bonne fin,
il a fallu autant de patience, d'ordre et de goùt, que d'érudition et de
science. L'article sur Le fletive des Amazones a pour but l'entreprise de la
navigation du plus grand fleuve du monde. D'abord il décrit le cours du
Maragnan appelé Fleuve des Amazones par le capitaine espagnol Orellano, qui le
descendit au XV' siede et de ses afifluents tels que VAcayale, le Beni, le
Mcwioré et Vltenès. Ensuite il parie de ses principaux explorateurs: Haénke,
Malaspina et d'Orbigny; de la richesse et de la fertilité du sol baigné par
cette immense rivière et donne des détails historiques à l'égard du
gouvernement Portugais et Espagnol qui, à cause de leurs jalousies, suscitèrent
la revolution et la guerre civile, en privant de toute relation extérieure et
de tout rapport avec la civilisation, le bassin de \ Amazone. Et après avoir
mis en évidence, V. \: Investigateur Analyse du POLYGLOTTE IMPROVISÉ par Eug.
Garay de Monglave. avec de justes reflexions, tous les avantages qui pourraient
resultar de Temploi de la navigation à la vapeur dans les larges bras de ce vaste
bassin, il conclut: Outre les richesses nouvelles que le commerce, qui est
éminemment civilisateur, puiserait dans ces Communications, nous ne devons pas
passer sous silence les avantages qui en résulteraient pour la science
historique, pour la linguistique, pour les sciences et pour les arts. On
approfondirait avec succès les idiomes des nombreuses peuplades qui habitent
les bords de l'Amazone; on étudierait tous ces monuments qui les entourent, et
dont les ruines attestent, chez les nations indigènes retombées dans la
barbarie, une civilisation d'une haute antiquité. Et pour accomplir une de ces
hautes missions civilisatrices il s'adresse à la France qui sait répandre ses
bien-faits partout où son contact se fait sentir. \J Histoire de la poesie
frangaise à Vépoqiie imperiale, c'est un exposé par ordre de genres de ce que
les poétes francais ont produit de plus remarquable depuis la fin du XVIIP
siècle, jusqu' aux premières années de la Restauration par Jullien et dont le
nótre en a fait le resumé. Voilà comment il s'exprime: Jullien, écrit-il, a
fait l'analyse critique de six cents ouvrages, par là ont peut se faire une
idée de la quantité de notions qu'il a ressemblées dans son histoire. Tout
l'ouvrage est fait dans le mème esprit et avec une analyse cosciencieuse de
tous les ouvrages importants dont il parie. Non content d'en faire connaitre
exactement le pian et les principales divisions, il en cite des passages
choisis et ce n'est qu'après avoir donne au lecteur tout ce qui lui est
nécessaire pour se faire une opinion sur l'oeuvre analysée, qu'il prononce
lui-mème son jugement, laissant ainsi à chacun le droit de le casser, s'il
n'est pas convaincu de sa justesse. Ainsi, ces jugements mèmes fussent-ils
controversés, on a toujours, dans ces deux volumes, le reievé de ce que la
poesie a produit de meilleur en France pendant les quinze ou les dix-huit
premières années de ce siècle. C'est donc, au point de vue historique, un
ouvrage tout à fait important. Nous aurions clos ici ce rapport si nous
n'avions pas jugé à propos de soumettre aux lecteurs une réflexion qui nous a
paru de quelque importance en un tei sujet. Et, après avoir considéré que
l'Empire est une epoque toute brillante de gioire et de renom pour la nation
francaise il se demande comment se fait-il que, panni tant de poètes, il n'y en
ait pas un seul qui ait essayé de chanter la gloire de la France. Le récit de
tant de faits héroiques, ajoute-1-il, aurait du suffire pour échauffer
l'imagination la plus glaciale et reportant alors son esprit au delà des Alpes,
où il semble que ce róle ait été réservé aux poètes italiens, il parie des
chants, pleins de beauté et d'energie, sur la bataille de Mareno-o et le siège
de Gènes par Gianni, poète attaché a la cour imperiale, et après avoir touché
V. l^'Invesiigateur à la Mascheroniana de Monti, qui a chanté sur une lyre
sublime les lauriers cueillis par les Francais il examine un chant de ce
sublime poète intitulé VEpée de Frédéric le grand, qu'il dedia à la
Grande-Armée. De cela il conclut que les poètes italiens, tout en puisant dans
les mouvements guerriers de cette nation des sujets capables d'exciter et de
nourrir leur imagination ardente, ont élevé la littérature italienne au plus
haut degré de sa splendeur. Il fait des éloges à Jullien pour tant de matériaux
arrachés à l'oubli où ils allaient se perdre; pour le talent qu'il a mis dans
ce livre et surtout pour son infatigable persévérance. Dans La confession
souterraine de la Basilique de S. Marc de Rome, le nótre, après avoir illustre
l'ouvrage de Bartolini par des notices empruntées à l'histoire religieuse sur
la signifìcation de certains emblèmes et de quelques symboles existants dans
l'Église primitive et conservés dans l'Église moderne, mais avec une
signifìcation tout autre; après avoir donne en peu de mots, mais dans une forme
simple et assurée, des renseignements pleins d'érudition artistique, historique
et archéologique sur l'oeuvre du savant Mgr., il se félicite avec lui de sa
découverte et l'encourage à poursuivre dans ses études si utiles à l'histoire
sacrée et profane. Le livre de Breton, Momiments de totLs les petiples est un
classement chronologique des monuments de tous les peuples, c'est-à-dire une
histoire abrégée de l'architecture chez les différentes nations anciennes et
modernes. Le nótre, après avoir relevé que l'auteur, pour atteindre son but, a
mis à contribution les nombreuses monographies qui ont paru en France, en
Angleterre et en Allemagne, rend compte, dans une manière vraiment
consciencieuse et savante, de cet ouvrage, traduit déjà en italien, en allemand
et en russe. Et pour ne pas citer tout ce qu'il à écrit sur cet argument, nous
nous bornérons à reproduire ses conclusions, bien surs qu'elles sufftront à
faire juger et apprécier toutes les idées qu'il a exposées dans ce compte rendu.
L'auteur, dit-il, par une analyse serrée et bien faite, a rendu son ouvrage
fort intéressant. D'ailleurs les nombreuses gravures ajoutées au texte, et si
agréables à l'oeil, viennfent au secours du lecteur intelligent. Les monuments
des Indous, quelque grands, quelque magnifiques qu'ils soient, ne sont pas
entourés de ce prestige du beau, de l'idéal, attaché aux MONUMENTS grecs et
ROMAINS; pour les noms de la mythologie, Jupiter ou Mars.Jtmon ou Véms, la
tonte-puissance du pére des dieux, la force, la sagesse, la beante,
représentées dans la statuaire par le genie des Grecs, sont tout à fait C'est à
ces monuments que R. s'est interesse le plus. io-norées des Indous, Leurs
idoles sont ce qu'il y a de plus laid dans l'art et de plus choquant au milieu
des temples magnifiques élevés en leur honneur. Ce qui frappe surtout dans
l'examen des monuments de l'Inde, c'est cette profiision de temples et de
richesses, cette grandeur colossale des proportions sans que rien indique
clairement la cause qui a produit tout cela. Elle tient assurément au sentiment
religieux et a l'organisation sociale des Indous. Il parait que ces peuples,
avant de subir la domination des conquérants, ont embrassé l'esprit
contemplatif qui a détruit leur activité, source première de tant de misères et
de servitude. Il faut étudier la mythologie des Indous pour comprendre leur
architecture. Leurs livres sacrés, où tout est gigantesque, où la terre se
confond avec le ciel, ressemblent, pour ainsi dire, a leurs monuments et en
sont la meilleure explication. La Grotte de Collepardo est plutót qu'une
notice, un résumé que le nótre fait des lettres de Santucci sur ce sujet. Ce
qu'il faut remarquer, écrit-il, dans la description de cette grotte admirable
formée de stalactites et de stalagmites aux contours les plus bizarres, c'est
la vivacité et la nettété du style qui ont permis à l'auteur de reproduire,
avec une vivace fidélité, les impressions que donnent à la fantaisie ces objets
pétrifìés semblables à des forèts de (^rès, de palmiers; à des bustes et à des
statues de l'aspect le plus varie et de décrire au vif tant de monuments que la
nature étale avec profusion par son travail lent et merveilleux. A cela, on
doit ajouter le but scientifique toujours soutenu par le nòtre dans tous ses
écrits. Et après avoir parie de la découverte d'une mine d'or qui parait ètre
très-riche, faite non loin de Collepardo; mais restée oubliée, et de
l'exhumation de corps humains au-dessus de la grandeur ordinaire complètement
pétrifìés, il s'adresse aux hommes de la science pour qu'ils veuillent étudier
ces phénomènes dont la connaissance peut ètre d'uhe grande utilité. L'article
sur Les congrès scientifiques des italiens c'est un mémoire dans lequel le
nòtre fait, en abrégé, l'histoire des congrès qui ont eu lieu en Italie depuis
celui de Pise, qui fut le premier, à celui de Naples qui allait se devolopper
pendant que l'auteur écrivait ces impressions. Après avoir pkrlé de l'utilité
de cette noble institution, il examine l'oeuvre de ces réunions de savants, de
ce nouveau pouvoir tout pacifique qui, né d'hier, fait tomber déjà les
barrières de la politique, et devient, du consentement de tous, le centre et le
foyer de la vie intellectuelle de l'Italie. Pendant qu'il fait des éloges à
Lynch, à ce marin bardi, pour son exploration de la Mer Morte, il regrette que
les Francais n'aient réalisé cette entreprise à cause surtout de la faveur peu
généreuse du gouvernement vers la Société de Géographie et vers toute
expédition scientifique. Après il touche à l'expédition presque simultanee du
malheureux lieutenant anglais Molyneux. Il résumé, en nous donnant un récit
plein de vivacité, la relation de Lynch; le rapport de Maury, directeur de
l'Observatoire de Washington et celui de JoMARD à la Société de Géographie et
conclut, dans l'intérèt de la science, avec une digne appréciation sur
l'importance des travaux auxquels se livre cette Société. Un préjugé qu'on ne
s'avoue pas; mais qui n'en est pas moins general, fait regarder la composition
d'un Dictionnaire comme une spéculation, et il est rare qu'on donne à son
auteur d'autre mérite que celui du dévouement et de la patience. Ouelque
commune que soit cette injustice, il se trouve, néanmoins, des hommes sérieux
et capables, qui se montrent moins ingrats et plus équitables, qui savent
apprécier ce qu'un bon dictionnaire SL,coùté de temps de recherches, de
discernement; ce qu'il suppose d'érudition, de tact, de littérature et mème de
connaissance dans les sciences et les arts. Un bon dictionnaire non seulement
est un moyen et un instrument de progrès; mais il est un progrès lui- mème et
une phase dans l'histoire des lettres. Un des meilleurs livres de ce genre est,
sans contredit, le Didionìiaire General Italien-Français de Buttura entièrement
refait par R. Dans une savante préface, le nótre présente d'abord comme un
tableau synoptique de la langue et de la littérature italiennes, de leur
développement en general et de leur état actuel en France. C'est une transition
à la nomenclature ou plutòt à une simple indication des ouvrages qui en ont été
les principaux éléments, c'est-à-dire des dictionnaires les plus connus et les
plus remarquables. Pour faire apprécier un ouvrage de ce genre, le moyen le
plus court et le plus sur, est d'en faire connaitre le contenu et la
disposition. Voici, d'abord, ce que contient ce vocabulaire: Plus de
trente-neuf mille mots littéraires et usuels indiqués par des signes
particuliers. Cinq cents mots-des classiques et particulièrement du Dante. Les
termes de sciences, d'arts, etc, presqu'entièrement omis par tous les
lexicographes. Les participes, les augmentatifs, diminutifs et superlatifs. Le
genre de tous les substantifs. Les terminaisons irrégulières des substantifs et
des adjectifs des langues italienne et francaise. La conjugaison des verbes
irréguliers. Quinze mille exemples avec citations des auteurs. Gros voi. in S»
de 1279 pages à 3 colonnes chez Baudry à Paris. Les locutions proverbiales
communes aux deux langues. Les termes de géographie. Voici l'ordre suivi dans
la rédaction des articles: on trouve d'abord LE SENS PROPRE (toujours seulement
un), puis le sens figure et métaphorique, suivis chacun d'exemples
justificatifs; ensuite les locutions spéciales et les idiotismes; enfin les
acceptions qui sont consacrées à quelque usage particulier. Ainsi à l'adjectif
manesco, qui ne peut se traduire directement en francais, on trouve
successivement LE SENS PROPRE qui est tout ce qui concerne l'action de la main,
puis les sens étendus – GRICE SOUS-ETENDU IMPLICATURA, NON SENSO PROPRIO O
SENSO --: prompt ou léger de la niaiìi; adroit de ses mains; qui est à la
portée de la main, ou sous la main. – GRICE GRASS LAWN MATERIAL MARIJUANA.
METAFORA COME IMPLICATURA -- Ainsi au mot lupo on trouve d'abord la traduction
littérale, puis les diverses d^ceptions ACEPTIONS, NON SENSO -- du mot loup,
nombreuses en italien comme en francais. Ony volt, ensuite, l'expression
proverbiale: A carne di lupo, zanne di cane; traduite non pas littéralement à
chair de lotip, deiits de chien; mais le proverbe correspondant en francais: Telle
viande, tei couteati et le reste de l'article, qui ne comprend pas moins de
vingt-quatre lignes, est rempli par des citations propres aux acceptions
variées. Dans sa préface, le nòtre s'excuse de ce qu'il va nous dire en
protestant qu'il ne veut point faire incursion dans le domaine de la
littérature: or, cette préface est un intéressant morceau de littérature, dont
nous ne pouvons nous passer d'en citer les meilleurs points: Vers la fin du
XVIIP siècle, écrit-il, la littérature francaise exerca une influence notable
sur la langue italienne et plusieurs écrivains comme Baretti, Beccaria,
Filangieri, Bettinelli, Cesarotti, et peu après Gioia, y transportèrent non
seulement l'esprit philosophique, mais encore la logique et la clarté des
écrivains francais de cette epoque. Venons maintenant à l'étude de la langue et
de la littérature italiennes en France. Cette langue, étudiée pour le besoin
des Communications par les nombreux Francais répandus en Italie au temps de
l'Empire, restait étrangère au reste de la nation. Cependant les rapports
continuels entre les deux peuples ne laissèrent pas de préparer un terrain
favorable et qui, cultivé par quelques hommes habiles, produisit bientót
d'excellents fruits. L'étude de l'italien en France commenca aussitót après la
chute de l'Empire. Très-bornée d'abord, elle prit peu à peu un développement
considérable. Ouelles en furent les causes? Nous croyons les retrouver dans ce
mouvement general qui porta les esprits vers l'étude des littératures
étrangères sous la Restauration; dans l'enseignement du professeur Biagioli;
dans ses travaux sur Z), Pétrarque, JosAPHAT Biagioli, philologue renommé, né à
Vezzano près de Sarzana. Il était professeur de littérature grecque et latine à
l'Université d'Urbin. Lors de la Republique Romaine, il fut nommé Préfet; mais
il abandonna l'Italie pour suivre l'Armée francaise. A Paris, il fut nommé
professeur de langue italienne au Prytanée et lorsqu'on supprima sa chaire, il
donna des lecons privées qui lui procurèrent un grand succès. Il mourut à
Paris. Il composa une Grammaire raisonnée de la langue italienne, smW\&
d'un traite sur la poesie italienne. Il publia en outre quelques oeuvres
classiques italiennes enrichies de gloses comme les Lettres de Bentivoglio, 1e
OD BOCACCIO etc; enfin dans la publication des meilleurs auteurs des différents
siècles par BuTTURA. Mais le goùt pour cette langue n'est devenu general
qu'après la publication des Fiancés, I promessi sposi, de Manzoni et de Mes
Prisons, Le mie prigioni, de Pellico. Ces deux ouvrages, dont les éditions sans
nombre se sont répandues dans presque toutes les classes de la société, ont
exercé une influence merveilleuse et singulièrement développé la connaissance
de la langue italienne. Cependant on n'avait pour répondre à ces heureuses
dispositions que des dictionnaires abrégés et grossièrement imparfaits. Parmi
les dictionnaires, celui de BùTTURA était regardé comme le moins imparfait;
mais bien loin de satisfaire aux besoins nouveaux, il suffisait encore moins à
donner l'intelligence des auteurs classiques publiés par l'auteur. C'est pour
combler ce vide que nous avons entrepris de le refaire complétement sur un pian
nouveau. Il donne en outre une liste des principaux verbes qui n'ont point de
correspondants en francais et cette liste est très nombreuse, surtout à
certaines lettres. Nous nous sommes efforcé, ajoute -1-il, de traduire toujours
le mot italien par le mot propre francais; mais il n'était pas en notre pouvoir
d'INVENTER des correspondants pour plus de mille verbes et pour presque autant
de participes et d'adjectifs qui en derivent. Nous avons dù les traduire par
des PÉRIPHRASES – shagy, hairy-coated. Ainsi le dictionnaire de Buttqra a été
enrichi par le nótre de 38,902 mots et ce livre a lui coùté six années d'un
travail assidu et consciencieux. Le Royaìis ou Pont-en-Royans c'est une brève
analyse d'un livre de M. l'abbé A. Vincent qui a pour titre: Lettres
historiques stir le Royans. Dans cette pièce R. complète l'histoire de ce pays
qui eut l'honneur de posseder, pendant le moyen-àge, un chàteau dont il en
reste des ruines et où fut enfermé le prince Zizim, frère de Bajazet, lorsqu'il
vint demander son secours au roi Charles Vili, pour revendiquer ses droits au
tròne de l'empire ottoman. Il nous parie de la vie politique et civile des
Royannais depuis le XI siècle, epoque la Trinuzia de Firenzuola, Les vers et
les proses de SIMONI (vedasi) Buonarroti. Ses écrits les plus importants sont
les commentaires de Dante et de Petrarque, publiés à Paris et insérès par
Silvestri dans sa Bibliothèque choisie des ouvrages italiens. V. Nouvelle
Encyclop. Popul. Ital., Turin, Union Typ. Edit. Antoine Buttura, littérateur
italien, mort à Paris. Il se rendit à Paris après le traité de Campo Formio;
devint plus tard archiviste au ministère des relations extérieures du royaume
d'Italie, puis consul en lUyrie. De retour à Paris, il fut attaché au bureau
des traductions au ministère des affaires étrangères et occupa une chaire à
l'Athénée. On lui doit, outre des Poésies; Essai sur l'histoire de Venise;
Tableau de la littérature italienne; un Poème sur la Grece; un Dictionnaire
francais-italien et italien-francais très-estimé; etc. Il a publié, en outre,
la Bibliothèque des poètes et des prosateurs italiens. V. Nouveau Larousse illustre Nuova Enciclopedia
Popolare Italiana Garollo, Diz. Biog. Univer., Hoepli Milano, Préface au Dictionnaire
General dans laquelle, pour la première foi, le pays de Royans recut de
l'évèque de Grenoble, Artand, une Charte, Charta de Royano. Il décrit le
caractère de ces habitants, leurs sentiments de patriotisme et de liberté et
après avoir soumis à l'appréciation des archéologues bien des matériaux
importants (débris de mosaique, des tuiles, des nombreuses médailles, des
inscriptions qui viennent confirmer l'opinion que les Romains ont domine dans
ce lieu) il fait à M. Vincent la remarque suivante: Nous aurions désiré plus de
méthode dans l'exposé des faits dont il est question; mais, du reste, il
confirme que le style est simple et sans prétention et qu'il a tout le mérite d'un
style épistolaire: correct, élégant, et facile dans les descriptions il est net
et pittoresque comme les sites qu'il décrit. Dans U Album (journal de Rome)
Jacobini, avait donne des détails fort étendus sur les fouilles que le
gouvernement de Rome avait entreprises sur la voie Appienne. R., saisissant
cette occasion, donne dans L'Investigateur une courte analyse de ce rapport,
dans l'intérèt de l'art et de l'archeologie et après des considérations,
certainement très-importantes, à l'égard de l'art des Romains, voici comment il
conclut: La restauration des monuments élevés sur la voie. Appienne dans une si
grande étendue, formerà une espèce de musée qui pourra ètre utile aux études
des beaux-arts, de l'histoire et de l'archeologie; études qui auront pour base
trois époques bien distinctes qui se seront succede dans la période de dix
siècles. On pourra apprécier l'art dans ses formes modestes au commencement de
la République; son développement et sa grandeur entre la fin de la République
et le règne d'Auguste; sa décadence, a la fin de l'empire d'occident. Cette
dernière epoque fournira des enseignements qui ne seront pas perdus. A propos
de la recension du Dictionnaire Arménien-Francais par A. Calfa, nous nous
bornerons à reproduire les mots de R. lui-mème: Depuis plus de vingt ans cet
ouvrage manquait aux traducteurs comme aux Arméniens qui se livraient à l'étude
du francais. Il était donc aussi impatiemment attendu par Ics Orientaux
eux-mèmes. Tous, jusqu'a ce jour, avaient reculé devant les difficultés que
leur présentait l'accomplissement d'un semblable travail et c'est à des
solicitations pressan'ucs et qui lui furent adressées de tous còtés que Calfa
dut céder en se mettant courageusement à l'oeuvre. Ce n'est pas une oeuvre
ordinaire, en effet, que ce Dictionnaire arménien-francais. Prive de tout
secours étranger, prive mème de celui dont les auteurs de ce genre d'ouvrages
usent et abusent, mème ordinaìrement, avec si peu de réserve, c'est-à-dire de
dictionnaires analogues faits par des devanciers, Calfa a du reprendre en
sous-oeuvre les vocabulaires si défectueux et si incomplets de Petit-Delacroix
et de F. Aucher; redresser la plupart des explications; compléter les
significations; compulser les principaux auteurs arméniens poiir éviter les
omissions ou les fausses interprétations, etc. Plusieurs années devaient ètre
entièrement consacrées à cet immense travail et Calfa s'est acquité de cette
tàche avec une persévérance, un courage digne d’eloge et avec un talent dont il
avait, du reste, donne d'incontestables preuves dans ses travaux antérieurs. La
Signoì'a de Monza et son Procès, n'est qu'un recit bien ordonné, resumé dans 43
chapitres, du procès qui avait été instruit par le tribunal criminel de
l'archevèché de Milan, à l'égard de Soetcr Virginie Marie de Leyva. On sait
qu'à la fin du XVI siècle, un monastère célèbre servait d'asile à des filles
appartenant aux plus grandes familles italiennes: c'était celui des religieuses
de Sainte-Marguerite de Monza, dites Bénédictines humiliées. Il avait survecu à
l'abolition, prononcée par Pie V, de l'ordre régulier des Frères Jmmiliés et il
avait dù ce privilège à la bienveillante protection de Saint Charles Borromée,
La ville de Monza, située à quelques lieues de Milan, avait été érigée en fief,
par une convention passée entre Charles V et Francois II, huitième due de
Milan, au profit de dom Antonio de Leyva qui, dès l'année 1502 et en récompense
de brillants faits d'armes, avait été nommé prince d'Ascoli et de Monza. Son
fils, dom Martin de Leyva, eut une fille, nommée Virginie qu'il destina, avant
mème qu'elle vint au monde, à passer sa vie dans le couvent de
Saint-Marguerite. En effet, Virginie-Marie de Leyva, (dans Les Fiancés de
Manzoni, Gertrude) sXox's, agée de vingt ans, resplendissante de jeunesse et de
beante, prononca ses voeux et s'enferma dans le monastère de Sainte-Marguerite
de Monza. Toutefois, son rang et sa fortune lui assuraient, mème dans
l'interieur du couvent, une situation privilégiée. Investie par son pére de
tous les droits qui lui appartenaient sur son fief, ayant le titre et les
prérogatives de princesse de Monza, Virginie, ou plutót la Signora, car c'est
sous cette désignation qu'elle était connue, semblait une reine au milieu de
ses compagnes, et la supérieure avait mème cru devoir attacher deux dames
d'honneur à sa personne. Cependant, au bout de quelques années, des bruits
confus se répandirent dans la ville et signalèrent d'étranges événements, oi^i
le romanesque se mèlait au criminel, et dont l'interieur du monastère aurait
été le théàtre. On parlait de relations coupables entre la Signora et un jeune
seigneur de la ville nommé Jean Pani Osio; (dans Manzoni, Egidio) de naissances
mystérieuses, et de la disparition plus mystérieuse encore d'une religieuse,
Catherine de Meda, dont les indiscretions pouvaient ètre redoutées.Un procès
fut instruit, dans l'ombre, par le tribunal criminel de l'archevèché de Milan,
d'après les ordres et sous la direction du cardinal Frédéric Borromée. C'est de
ce procès que le nòtre a donne une relation francaise. Au moment oij
s'instruisit cette mémorable procedure, elle avait d'autant plus frappé les
esprits, qu'on avalt pris plus de soins pour la tenir secrète, et
Tima-o-ination s'était exercée sur ce déplorable texte: le drame mystérieux
accompli dans le cloitre de Sainte-Marguerite. L'historien contemporain
Ripamonti avait, le premier, signalé les désordres survenus dans ce monastère;
mais il avait ignoré les véritables détails. Il n'avait indiqué que des faits
vagues et souvent erronés; il n'avait mème pas connu la personnalité réelle des
principaux acteurs engagés dans ces tristes événements. Depuis, Manzoni a
touché épisodiquement dans ses Fiancés à la sombre legende de la Signora de
Monza; mais il ne pouvait que s'entenir à des conjectures et accepter de
confiance ce que racontait la tradition. En effet il ne s'occupe que de narrare
birevemente la storia antecedente di questa infelice. Après, Cantù a fait
connaitre la vérité tout entière sur cet intéressant sujet. Plus récemment
encore, le comte Tìdlio Dandolo a public les mèmes documents en entier, dans
leur texte latin et en langue italienne. Enfin, le nótre, voulant mettre à la
portée des lecteurs francais ce récit, qui à tout l'intérèt du roman et de plus
le mérite de l'histoire, fit paraìtre, en s'appuyant sur les pièces
officielles, une relation complète du procès de la Signora de Monza et de ses
coaccusés. Voici comment Barbier s 'exprime dans son rapport à l'égard de cette
pièce: Une publication de cette nature n'etait pas sans danger et l'écrivain qui
n'eùt poursuivi qu'un succès de scandale, en sacrifiant les moeurs et
l'honnèteté publique, était certain d'atteindre son but. Tel n'est pas le
caractère de la publication de R., nous avons à peine besoin de le dire. Son
volume dispose, écrit dans Uxi but sérieux et historique, met en lumière, il
faut le reconnaitre, tous les faits regrettables dont les murailles du couvent
de Sainte-Marguerite ont si longtemps dérobé le mystère à tous les yeux; mais
le récit de ces faits eux-mémes a été adouci autant que l'exigeait le respect
du lecteur et que le permettali la véracité de l'histoire. Le propre des récits
judiciaires, c'est l' intérèt dramatique doublé par le réalisme, si nous
pouvons employer une expression toute moderne. C'est là ce qui explique le goùt
du public pour ces sortes de lectures; on a toutes les émotions du roman ou du
drame et l'on ajoute à part soi: totd cela est vrai. On se le repète avec une
satisfaction singulière, jusqu'au moment où vient la réflexion, qui apporte a
l'esprit un salutaire enseignement et qui lui montre l'enchainement inflexible
et logique des passions humaines: le désordre d'abord et le crime ensuite. e.
Cantù, Storie minori; Torino, Unione Tip. Edit. V. YJ Investigateur. Le nótre a
su donner un véritable intérét à sa relation. Ce n'est pas une sèche et
monotone, lecture de pièces. En présentant avec méthode et dans leur ordre
logique tous les documents épars que la procedure avait mis à sa disposition,
il en a compose un récit des plus attachants. Une amitié de longue main lui
imposait l'obligation de remplir ce devoir, c'est-à dire de tracer quelques
ligiles sur la vie et l'oeuvre de son ami Denis FoYATER. En effet, après avoir
parie de son humble naissance dans un hameau de Bussière, il le suit à travers
le développement de sa vocation pour la sculpture. Il nous le fait connaitre
étudiant à l'école des Beaux-Arts de Lyon et de Paris, essuyant une vie
pénible; mais toujours occupé à son art et à ses vastes projets qui lui
devaient assurer, plus tard, une belle réputation panni les artistes
statuaires. Ensuite, il donne une ampie illustration des travaux que Foyatier
exécuta avant son départ pour l'Italie, ceux qu'il fit en Italie, et des belles
statues qu'il modela après son retour. Ce court récit, mais plein de vérité, est
le témoignage d'une sincère amitié. Le Camp de Cesar da^is le pays des Andes,
c'est une courte description du Heu que Jules Cesar avait choisi pour tenir en
respect les peuples qui environnaient la Civitas Audium, comme il l'appelait,
et qui prit en suite, le nom de JidiomagtLs et plus tard celui Abandon des
enlants en Chine. Jeanne Dare. L'histìime de Suez. De la panification ancienne
et moderne. Recension sur le Dictionnaire Arménien-francais de Calfa. La
Signora di Monza et son procès. Denis Foyatier. Le camp de Cesar. Description
d'une petite niachiiie géocyclicque. Francois Salti. Stalistiqiic des travaux
de l'Institut historique pendant 25 ans. ^nvrsfio^a 'tevr PREZZO L. 2.50. Angelo Maria Renzi. Angelo Renzi.
Renzi. Keywords: il deutero-esperanto di Grice. Refs.: Luigi Speranza, “Grice e
Renzi”. Renzi.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Ressibio: la ragione
conversazionale della diaspora di Crotone – Roma – filosofia basilicata -- filosofia
italiana – Luigi Speranza (Metaponto).
Filosofo italiano. Metaponto, Basilicata. A Pythagorean cited by Gamblico.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Resta:
la ragione conversazionale e le masserizie della mutua fiducia conversazionale –
la scuola di Bari -- filosofia pugliese -- filosofia italiana – Luigi Speranza (Bari). Filosofo pugliese. Filosofo italiano. Bari, Taranto,
Puglia. Grice: “I like Resta; I was reading a book on golf that the Italians
define, as I would cricket, as the game of ‘fiducia,’ so it is nice to see that
Resta has tried to formulate some ‘rules,’ as we would call them, for trust.
The cover of the essay is especially fascinating, as it depicts two acrobats on
a circus ring. Where ‘fiducia’ becomes a matter of life and death – or a vital
evolutionary tract, if often ‘ciecco,’ as Resta puts it. His research reminds
me of Warnock on ‘trust’ in “The object of morality.” Essential
Italian philosopher. Filosofo. Nominato Alfiere del Lavoro. Studia a Bari.
Insegna a Bari e Roma. Dirige un seminario sulla cultura giuridica alla fondazione
Basso-Issoco. Colabora a "Sociologia del Diritto" e "Politica
del Diritto". Spazia dai temi classici della filosofia dfino a temi
di particolare attualità quali quelli riguardanti l'infanzia, i diritti dei
minori e il bio-diritto. Particolarmente interessanti sono i saggi nei quali
indaga sul significato e sui risvolti giuridici del concetto di
"farmaco" come anti-doto necessario alla violenza. Saggi: “Conflitto
e giustizia” (Bari, De Donato); “Diritto e sistema politico” (Torino, Loescher);
“L' ambiguo diritto” (Milano, Angeli); “Poteri e diritti, Torino, Giappichelli);
“La certezza e la speranza: diritto e violenza” (Roma, Laterza). Le stelle e le
masserizie: paradigmi dell'osservatore” (Roma, Laterza); “L'infanzia ferita” (Bari,
Laterza); “Il diritto fraterno” (Bari, Laterza); “Diritto vivente” (Bari, Laterza);
“Le regole della fiducia” (Bari, Laterza); bio-diritto. Eligio Resta. Resta.
Keywords: della fiducia, le stelle e le masserizie. Refs.: Luigi Speranza,
“Grice e Resta” – The Swimming-Pool Library.
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; ossia, Grice e Restaino:
all’isola -- la ragione conversazionale ed Antonino e compagnia – la scuola di
Alghero -- filosofia sarda -- filosofia italiana – Luigi Speranza (Alghero). Abstract. Keywords: Antonino. Filosofo Italiano. Alghero,
Sassari, Sardegna. Grice: “Only in Italy, a philosopher philosophises about cartoons!”
Filosofo. Studia e insegna a Cagliari
e Roma. Studia la storia della filosofia
e dell'estetica. Il suo saggio forse più noto è una “Storia del fumetto:
da Yellow Kid ai manga” (POMBA, Torino) che non ha mancato anche di suscitare
alcune polemiche, fino al punto che un gruppo di appassionati di fumetti lancia
una petizione chiedendo alla casa editrice il ritiro del saggio, accusato di
contenere gravi lacune ed errori. Gabrielli, Petizione contro l’POMBA per la Storia
del Fumetto, Lo Spazio Bianco, Plazzi, Il fantasma del fumetto, in il Mulino,
Bologna, Mulino. La fortuna di Comte, Comte sansimoniano, in Rivista critica di
storia della filosofia, Comte scienziato, Comte filosofo, Mill e la cultura
filosofica, La Nuova Italia, Firenze, Mill: Scritti scelti, Principato, Milano,
“Scetticismo e senso comune” (Laterza, Bari); Hume, Riuniti, Roma, Filosofia e
post-filosofia” (Angeli, Milano); Storia dell'estetica” (Pomba, Torino); “Storia
della filosofia, fondata d’Abbagnano, in collaborazione con Fornero e Antiseri,
La filosofia contemporanea (Pomba, Torino); La filosofia inglese, in La
Filosofia; Paganini, Piccin-Vallardi, Padova, Storia della filosofia, Pomba
Libreria, Torino, La Rivoluzione Moderna. Vicende della cultura (Salerno, Roma);
Giovanni Franco Restaino. Restaino. Keywords: Antonino e compagnia. Refs.:
Luigi Speranza, “Grice e Restaino” – The Swimming-Pool Library.
Commenti
Posta un commento